Aquest informe és generat el 13/11/2024 amb les eines LanguageTool 6.5 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.
Fitxer analitzat: zotero/yumex/translations/zotero.connectorjson/json-ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (16)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: bibilografia, portaretalls, tradutors,
Primera lletra majúscula: Caputa, Metadata, Unproxied, Zotero,
En anglès: Copy, Embedded, Reload, Saved, Saving, items, latest, the, translators,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)
Missatge: Possible error ortogràfic. «Version» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: versió; versions; versiona; versioni; versin; versiono; versionà; versioní
... a link with the localized text 'latest version'. darrera versió Seleccioneu quins el...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS1 (1)
Missatge: Pronom feble solt.
...navegador amb un sol clic. If you haven’t yet, download the $1 application for th...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESTAR_GERUNDI (1)
Missatge: És preferible evitar la perífrasi «estar + gerundi» per a aconseguir un estil més fluid.
Suggeriments: són
...sadors de text. Les cites del document estan sent editades per un altre usuari del $1. To...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LINK (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Enllaç
...la vostra bibilografia. Copy Unproxied Link Copy Unproxied Page URL Reload via Pr...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_PROXY (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Intermediari; Representant
...nk Copy Unproxied Page URL Reload via Proxy Reload via $1 Desa a $1
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.connectorjson/json-ca.po-translated-only.po:475(#71)
# Source: /translations/zotero.connectorjson/json-ca.po from project 'Zotero -
# yumex'
#: .progressWindow_error_translation.message
msgid "An error occurred while saving this item. See $1 for more information."
msgstr "S'ha produït un error desar l'element. Vegeu $1 per a més informació. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.connectorjson/json-ca.po-translated-only.po:499(#74)
# Source: /translations/zotero.connectorjson/json-ca.po from project 'Zotero -
# yumex'
#: .progressWindow_error_siteAccessLimitsError.description
msgid ""
"The placeholders are for the failing translator label (e.g., Google Scholar) "
"and the Site Access Limits link"
msgstr ""
"The placeholders are for the failing translator label (e.g., Google Scholar) "
"and the Site Access Limits link"
[note] rule [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex. (amb espai inclòs), &pex; (a la doc)».
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.connectorjson/json-ca.po-translated-only.po:542(#80)
# Source: /translations/zotero.connectorjson/json-ca.po from project 'Zotero -
# yumex'
#: .progressWindow_error_fallback.description
msgid ""
"The placeholders will contain the names of Zotero translators (e.g., JSTOR "
"or Embedded Metadata)."
msgstr ""
"The placeholders will contain the names of Zotero translators (e.g., JSTOR "
"or Embedded Metadata)."
[note] rule [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex. (amb espai inclòs), &pex; (a la doc)».
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.connectorjson/json-ca.po-translated-only.po:865(#121)
# Source: /translations/zotero.connectorjson/json-ca.po from project 'Zotero -
# yumex'
#: .integration_error_connection.message
msgid ""
"The $1 was unable to communicate with the $2 desktop application. $2 must be "
"open to use web-based citing."
msgstr ""
"El $1 no s'ha pogut comunicar amb l'aplicació d'escriptori del $2. El $2 cal "
"que sigui obert per a utilitzar la citació basada en web. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.connectorjson/json-ca.po-translated-only.po:875(#122)
# Source: /translations/zotero.connectorjson/json-ca.po from project 'Zotero -
# yumex'
#: .integration_error_connection.description
msgid ""
"$1 will be the localized string for the extension (e.g., Zotero Connector). "
"$2 will be the app name (e.g., Zotero)."
msgstr ""
"$1 will be the localized string for the extension (e.g., Zotero Connector). "
"$2 will be the app name (e.g., Zotero)."
[note] rule [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex. (amb espai inclòs), &pex; (a la doc)».
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.connectorjson/json-ca.po-translated-only.po:1069(#143)
# Source: /translations/zotero.connectorjson/json-ca.po from project 'Zotero -
# yumex'
#: .integration_googleDocs_orphanedCitations_alert.message
msgid "The citation you are trying to edit has become unlinked from $1."
msgstr "La cita que heu provat d'editar s'ha desenllaçat de $1"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 6 problems.
Fitxer analitzat: zotero/yumex/translations/zotero.timelineproperties/properties-ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Primera lletra majúscula: Zotero,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
MES1 | 1 |
Total: | 1 |
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MES1 (1)
Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: Més
... del temps: Ajusta a la pantalla Dia Mes Any Dècada Segle Mil·lenni Data de...
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: zotero/yumex/translations/zotero.zoterojson/json-ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (140)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: async, epub, filename, pdf, portaretalls, quickformat, url,
Primera lletra majúscula: Bibcode, Filename, Mendeley, Reanomenament, Relink, Zotero,
En anglès: ADS, Abbr, Adding, After, An, Annotation, Annotations, Attachment, Attachments, Bibliography, Choose, Citation, Citations, Collapse, Command, Convert, Copy, Customize, Dedication, Domain, Download, Enable, Expand, Header, Hide, Highlight, Info, Install, Item, Journal, Linked, Locator, Merge, Migrate, More, Move, New, Next, Option, Options, PLATFORM, Pane, Preferences, Press, Preview, Quick, Related, Return, Select, Sharing, Shift, Snapshot, Snapshots, Standalone, Tag, Tags, The, Toggle, Type, Underline, You, access, and, annotation, author, automatic, child, citation, citations, collapsed, count, created, example, failed, field, find, folder, function, hold, hyphenation, in, installed, item, items, matching, number, one, other, pane, press, resolver, section, select, selected, settings, snapshot, standalone, storage, tab, the, translator, true, type, unknown, update, window,
En francès: popup,
Lletra solta: N, Y, p,
Tot majúscules: MEDLINE, PMID, RDF, RFT,
CamelCase: BibTex, OpenURL, attachmentType, dialogMenu, numAttachments, numItems, numRelinked, openIn, pdfReader, targetApp, targetAppOnline,
Amb símbol: log in, you’ve,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (7)
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fira; fina; fita; fixa; falla; fulla; files
...} is processing and formatting your RTF file. Please be patient. Escaneig de l'RFT ...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: noti; noto; nota; notes; notar; nua; vota; duta; notat; bota
...a: {type, select, citation {Citations} note {Notes} other {Citations}} Bibliografi...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Edit» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: Dit; Èxit; Edat; Cedit; Edita; Edil; Elit; Rèdit; Edità; Redit
...e } - Add/Edit Citation { app-name } - Edit Bibliography { app-name } - Quick Form...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: activi; activo; activa; activar; actives; activat; altiva; activen; estiva; activem
... of this citation. {dialogMenu, select, active {Press Shift-Tab to focus the dialog's ...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Version» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: versió; versions; versiona; versioni; versin; versiono; versionà; versioní
...bout the new features in { app-name } { version } Choose your preferred layout density...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen
...ased on the details of the parent item (title, author, etc.). You can choose to renam...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Noti; Noto; Nota; Notes; Notar; Nua; Vota; Duta; Notat; Bota
...light annotation Underline annotation Note Annotation Text Annotation Image Anno...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SIGLES (3)
Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: PDF
...}} other {{attachmentType, select, pdf {PDFs} epub {EPUBs} snapshot {Snapshots} othe...
Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: EPUB
...ttachmentType, select, pdf {PDFs} epub {EPUBs} snapshot {Snapshots} other {Attachment...
Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: PDF
... as collections File Types to Import: PDFs Other files by pattern, comma-separate...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a identificar
...DOI, ISBN, PMID, arXiv ID o ADS Bibcode per identificar aquest fitxer: Fes servir el mode fosc...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a començar
...n variations of the following formats: Per començar, seleccioneu un fitxer d'entrada RTF i ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a canviar
...nom de fitxer que { app-name } utilitza per canviar el nom dels fitxers adjunts des de les ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FOR (2)
Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum
...l mode fosc per al contingut An update for { app-name } is available: It is recom...
Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum
...ore efficiently. Download { app-name } for ARM64 Type a title, author, and/or yea...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PLUGIN (2)
Missatge: ¿Volíeu dir «connector»?
Suggeriments: connector; endollable; recarregable
...ain. The import cannot continue with { plugin } installed. Please disable this plugin...
Missatge: ¿Volíeu dir «connector»?
Suggeriments: connector; endollable; recarregable
... install the Word plugin. Install Word plugin { app-name } Paràmetres Aparença i ll...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_MULTITOKEN_SPELLING_TWO (1)
Missatge: Possible error d’ortografia.
Suggeriments: in fidem
...ions Estil de la cita: Llengua: Show in Finder Mostra el fitxer Mostra els fitxers ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_ONLINE (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: en línia; digital; electrònic; connectat; en internet; per internet
...xers PDF o d'altre tipus { targetApp } online import Opcions S'està important… Col...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJ_DESPRES_INTERROGANT (1)
Missatge: Hi falta una majúscula o un signe de puntuació.
Suggeriments: ?, for; ? For
... I import a Mendeley library into Zotero? for more information. An error occurred im...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_PASSWORD (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: contrasenya; paraula de pas; clau
...l never see or store your { targetApp } password. Please enter your credentials to log ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LOGIN (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Inici de sessió
...targetApp } library into { app-name }. Login to { targetApp } failed. Please re-ente...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_DESKTOP (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Escriptori; D'escriptori; Ordinador d'escriptori
... plugin and try again. Relink Mendeley Desktop citations Més informació { app-name }...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: Add.
... - Document Preferences { app-name } - Add/Edit Citation { app-name } - Edit Bibl...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC_PUBLIC (1)
Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la varietat balear).
Suggeriments: Públic
... Trieu una llicència CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication Creative Commons Rec...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (1)
Missatge: Reviseu la concordança de «irreversible» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: irreversibles
...ating your work to the public domain is irreversible, even if you later choose different ter...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_TEMPS_VERBAL (1)
Missatge: El verb ha de ser imperatiu, gerundi o infinitiu.
Suggeriments: dialoga; dialogant; dialogar; dialogau; dialogue; dialoguem; dialoguen; dialogueu; dialogui; dialoguin
...t, active {Press Shift-Tab to focus the dialog's menu.} other {}} Press { return-or-en...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_SWITCH (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Commutador; Interruptor
...e } pane of the { app-name } settings. Switch to 64-bit { app-name } for the best per...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (1)
Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: titlar; titla; titlla; titola; tita; Trilla; til·la; tible; Bitla; Mitla
...Download { app-name } for ARM64 Type a title, author, and/or year to search for a re...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOUN_PLURAL (1)
Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: noms
...ció per a més informació. Plantilla de nom de fitxer: Previsualització: Lector ...
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoterojson/json-ca.po-translated-only.po:26(#2)
# Source: /translations/zotero.zoterojson/json-ca.po from project 'Zotero -
# yumex'
#: .general-key-shift.string
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
[note] rule [id=k-Shift-1] ==> La tecla «Shift» es tradueix per «Maj»/«tecla de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoterojson/json-ca.po-translated-only.po:467(#73)
# Source: /translations/zotero.zoterojson/json-ca.po from project 'Zotero -
# yumex'
#: .import-fileTypes-other.placeholder.string
msgid "Other files by pattern, comma-separated (e.g., *.jpg,*.png)"
msgstr "Other files by pattern, comma-separated (e.g., *.jpg,*.png)"
[note] rule [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex. (amb espai inclòs), &pex; (a la doc)».
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoterojson/json-ca.po-translated-only.po:1310(#192)
# Source: /translations/zotero.zoterojson/json-ca.po from project 'Zotero -
# yumex'
#: .licenses-cc0-more-info.string
msgid ""
"Be sure you have read the Creative Commons <a data-l10n-name=\"license-"
"considerations\">CC0 FAQ</a> before applying CC0 to your work. Please note "
"that dedicating your work to the public domain is irreversible, even if you "
"later choose different terms or cease publishing the work."
msgstr ""
"Be sure you have read the Creative Commons <a data-l10n-name=\"license-"
"considerations\">CC0 FAQ</a> before applying CC0 to your work. Please note "
"that dedicating your work to the public domain is irreversible, even if you "
"later choose different terms or cease publishing the work."
[note] rule [id=acronyms-faq] ==> En català l'acrònim «FAQ» (frequently asked questions) es tradueix per «PMF» (preguntes més freqüents).
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoterojson/json-ca.po-translated-only.po:1549(#228)
# Source: /translations/zotero.zoterojson/json-ca.po from project 'Zotero -
# yumex'
#: .new-collection-dialog.title.string
msgid "New Collection"
msgstr "Nova col·lecció"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoterojson/json-ca.po-translated-only.po:1646(#242)
# Source: /translations/zotero.zoterojson/json-ca.po from project 'Zotero -
# yumex'
#: .quickformat-general-instructions.string
msgid ""
"Use Left/Right Arrow to navigate the items of this citation. {dialogMenu, "
"select, active {Press Shift-Tab to focus the dialog's menu.} other {}} Press "
"{ return-or-enter } to save edits to this citation. Press Escape to discard "
"the changes and close the dialog."
msgstr ""
"Use Left/Right Arrow to navigate the items of this citation. {dialogMenu, "
"select, active {Press Shift-Tab to focus the dialog's menu.} other {}} Press "
"{ return-or-enter } to save edits to this citation. Press Escape to discard "
"the changes and close the dialog."
[note] rule [id=k-Shift-1] ==> La tecla «Shift» es tradueix per «Maj»/«tecla de majúscules» (keys)
----------------------------------------
===== Rules detected 5 problems.
Fitxer analitzat: zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (68)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: automàica, dispositu, exediria, intal·lació, intemediari, json, portaretalls, prog, repo, sincroització, subcol·leccions, versio,
Primera lletra majúscula: Cmd, Esponsor, Mendeley, Podcaster, Premu, Prepublicació, Substituteix, Utitliza, Zotero,
En anglès: Enable, Formatting, Highlight, Ink, Maj, Merge, Scanning, Settings, Shift, Tools, Underline, Work, annotation, directory, root, rt,
En castellà: cuota,
Lletra solta: n, é,
Tot majúscules: BOM, CSL, OPML, PMID,
CamelCase: OpenURL, ReferenceMarks, WebDav, nDesprés, nEls, nLes, nPer, nTanqueu,
Amb dígit: u2014, u2193,
Amb símbol: $INTEGRATIONVERSION, $NUMBER, %1$S, %2$S, %3$S, %4$S, %5$S, %S, %SMB, %d, %f, %h, %p, D%S,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (31)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tornar
... estiguin oberts i reinicieu el Firefox per tornar a intentar l'actualització. Si continu...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a enviar
...or d'ençà que ha iniciat %S. Premeu %S per enviar un informe als desenvolupadors de Zoter...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ser
...ori de dades seleccionat és massa antic per ser utilitzat amb aquesta versió del Zotero...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a combinar
...a per %S i altres Seleccioneu elements per combinar Cal accés d'escriptura a la biblioteca...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fusionar
... Cal accés d'escriptura a la biblioteca per fusionar els elements. Només els elements sence...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a intentar
... dades en http://zotero.org/utils/dbfix per intentar corregir aquests errors. Zotero pot in...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a importar
...ements... Trieu la base de dades de %S per importar Elements exportats Importat El fitxe...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a comunicar
...alitzar el conducte que Zotero utilitza per comunicar-se amb el processador de textos. Voleu ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a transferir
...una versió més nova. Prepara les cites per transferir El Zotero convertirà les cites del doc...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a copiar
...nien el %2$S. Si voleu una oportunitat per copiar fitxers modificats a algun altre lloc o...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a copiar
...ció del grup. Si voleu una oportunitat per copiar fitxers modificats a algun altre lloc o...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sincronitzar
... Fes clic a la icona de sincronització per sincronitzar de forma manual. El rellotge del siste...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sincronitzar
...un dels vostres elements és massa llarg per sincronitzar-se. Escurceu-lo i torneu a sincronitzar...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sincronitzar
...un dels vostres elements és massa llarg per sincronitzar-se. Escurceu-lo i torneu a sincronitzar...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sincronitzar
...versions. La nota «%S» és massa llarga per sincronitzar-la. Escurceu-la i torneu a sincronitzar...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a utilitzar
...tiples ubicacions. Feu clic a la versió per utilitzar per a resoldre els camps en conflicte, ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a utilitzar
...tiples ubicacions. Feu clic a la versió per utilitzar i llavors feu clic a %S. Tria aquesta ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sincronitzar
...idor de sincronització Carregant dades per sincronitzar el servidor Càrrega acceptada \u2014 e...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear
...ar amb el servidor %S. No teniu permís per crear un directori del Zotero a l'adreça segü...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a accedir
...'usuari i contrasenya. No teniu permís per accedir a %S al servidor WebDAV. La càrrega de...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obtenir
...S Carregueu la URL WebDAV al navegador per obtenir més informació. Consulteu la documenta...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a conèixer
...iguració del vostre compte a zotero.org per conèixer opcions addicionals d'emmagatzematge. ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a escanejar
... Nom de l'element Selecciona un fitxer per escanejar Scanning RTF Document... Formatting R...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desar
...nriquit (.rtf) Selecciona una ubicació per desar el fitxer formatat (Escanejat) Anotac...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a poder
...estigui obert i que tingui els permisos per poder-hi escriure. Reiniciar l'ordinador o d...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a cercar
...ctor de Zotero Escriu un títol o autor per cercar una referència.\n\nDesprés que hagis fe...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir
...s clic a la bombolla o prem Ctrl-\u2193 per afegir números de pàgina, prefixos o sufixos. ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir
... juntament amb els teus termes de cerca per afegir-lo directament.\n\nLes cites es poden e...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a cercar
...dor de textos. Escriu un títol o autor per cercar una referència.\n\nDesprés que hagis fe...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir
...es clic a la bombolla o prem Cmd-\u2193 per afegir números de pàgina, prefixos o sufixos. ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir
... juntament amb els teus termes de cerca per afegir-lo directament.\n\nLes cites es poden e...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: URL (4)
Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: un URL
...les preferències del Zotero. Introduïu una URL WebDAV. %S no és una URL WebDAV vàlida...
Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: un URL
...o. Introduïu una URL WebDAV. %S no és una URL WebDAV vàlida. El servidor WebDAV no a...
Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: l'URL
...cat SSL en connectar-se a %S Carregueu la URL WebDAV al navegador per obtenir més inf...
Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: l'URL
...rtificat per a més informació. Carrega la URL WebDAV S'ha trobat un potencial proble...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (3)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de les bases; de la base
...alització. Carrega l'Eina de reparació de la bases de dades El Zotero no pot moure tots e...
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: dels fitxers; del fitxer
...s metadades ascendents Canvia els noms del fitxers amb les metadades ascendents Crea una ...
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el DOI; els DOIS
...guns editors incorrectament reutilitzen els DOI originals i/o els PMID en reemplaçar un...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (3)
Missatge: Hi falta un participi o la preposició ‘de’ seguida d’un infinitiu.
Suggeriments: obert; d'obrir
...i canvieu l'extensió, el fitxer s'haurà obrir amb una aplicació diferent fora de %S. ...
Missatge: Hi falta un participi, el pronom ‘hi’ o la preposició ‘de’ seguida d’un infinitiu.
Suggeriments: han mantingut
...d'ençà de la darrera sincronització. S'han mantigut les versiones remotes. S'ha mantingut ...
Missatge: Hi falta un participi, el pronom ‘hi’ o la preposició ‘de’ seguida d’un infinitiu.
Suggeriments: han mantingut
...ls. S'ha mantingut la versió local. S'han mantigut les versions més recents. S'ha manting...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNPAIRED_BRACKETS (2)
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «»».
Suggeriments: «»
...ar-hi? [Impliqueu-vos-hi] avui mateix! « » : %S: … , Guia d'inici ràpid U...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «‘».
Suggeriments: ''
... la vostra biblioteca, i assegureu-vos d'[instal·lar un %S] per a poder afegir el...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUGGERIMENTS_N (2)
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en
...gui un directori de dades del Zotero.\n\n Vols crear arxius de Zotero en aquest d...
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en
...que voleu canviar el tipus d'element?\n\n Es perdran els camps següents: primer ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_QUE (2)
Missatge: Construcció incorrecta.
Suggeriments: portar al fet que; portar que; portar a fer que
Més informació
...iciat d'una imatge de disc, fet que pot portar a que es trenqui alguna funcionalitat. Per a...
Missatge: Construcció incorrecta.
Suggeriments: al fet que
Més informació
... els estils, o modifiqueu la referència a què es refereix. Si feu clic a "No", s'elim...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: REALITZAR (2)
Missatge: Ús abusiu del v. ‘realitzar’. Considereu una opció alternativa.
Suggeriments: efectuar; fer
Més informació
...ocument. Cal inserir una cita abans de realitzar aquesta operació. Cal inserir una bibl...
Missatge: Ús abusiu del v. ‘realitzar’. Considereu una opció alternativa.
Suggeriments: efectuar; fer
Més informació
... Cal inserir una bibliografia abans de realitzar aquesta operació. Els camps del Zotero...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONDICIONES (2)
Missatge: ¿Volíeu dir «versions» (substantiu) en comptes de «versiones» (del verb ‘versionar’)?
Suggeriments: versions
...era sincronització. S'han mantigut les versiones remotes. S'ha mantingut la versió remo...
Missatge: ¿Volíeu dir «versions» (substantiu) en comptes de «versiones» (del verb ‘versionar’)?
Suggeriments: versions
... la versió remota. S'han mantingut les versiones locals. S'ha mantingut la versió local...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Verifico; Verifiqui; Verifiquen; Verifiquem; Verifiques; Verifiqueu; Verifiqués; Verifiquí
...vidor. La verificació de %S ha fallat. Verifique la configuració de sincronització de fi...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Noti; Noto; Nota; Notes; Notar; Nua; Vota; Duta; Notat; Bota
...light annotation Underline annotation Note annotation Text annotation Image anno...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS (2)
Missatge: Normalment s’escriu sense guionet, fins i tot si la paraula no és en el diccionari.
Suggeriments: Multilloc
Més informació
...o Desa l'etiqueta Desa les etiquetes Multi-lloc Information Validation Error Els esqu...
Missatge: Normalment s’escriu sense guionet, fins i tot si la paraula no és en el diccionari.
Suggeriments: multilloc
Més informació
...g). L'esquema del servidor intemediari multi-lloc ha de contenir la variable de l'amfitri...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_DE_PARTICIPI (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «reparar»?
Suggeriments: reparar
...vostra base de dades del Zotero s'ha de reparada abans de continuar amb l'actualització....
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_IJ (1)
Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: plau,
...ca tots els canals com a llegits Si us plau entra un nou nom per aquesta etiqueta. ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_DARRERE_VERB (1)
Missatge: Hi falta un guionet.
Suggeriments: Consulteu-la
...signats. Us donem la benvinguda a %S! Consulteu la [guia de primers passos] per a aprendre...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_PODCAST (1)
Missatge: Podeu usar la grafia adaptada d’aquest anglicisme.
Suggeriments: Pòdcast
...Emissió de televisió Emissió de ràdio Podcast Programari Text d'una conferència Do...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALLAR (1)
Missatge: Possible castellanisme.
Suggeriments: dictaminat; dictat; pronunciat; sentenciat; adjudicat; concedit; atorgat; decidit; resolt
... dels traductors El procés de desar ha fallat a causa d'un error anterior de Zotero. ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DICENDI_QUE (1)
Missatge: Sembla que hi falta un «que» o una coma.
Suggeriments: especificat que; especificat,
...ts ibídem Cita en blanc La cita s'ha especificat estaria buida en l'estil seleccionat. S...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AMBLA (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «amb la»? Correcte si és del v. ‘amblar’.
Suggeriments: amb la
...o ($INTEGRATIONVERSION) és incompatible ambla versió actual del Zotero (%1$S). Assegu...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TAL_I_COM (1)
Missatge: Cal dir «tal com».
Suggeriments: tal com
...l, assegureu-vos que passa la validació tal i com es descriu a https://github.com/citatio...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_NUMERALS (1)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: versions
...eu-vos que esteu executant el Word 2011 versió 14.7.7 o superior. Cal una actualitzac...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)
Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %S
...rmanentment per tal de funcionar amb el %S %S o superior. Es recomana que feu una còp...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LOGINS (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: inicis de sessió
...uprimiu els fitxers cert9.db, key4.db i logins.json del directori de perfils del %1$S....
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_MOVIMENT (1)
Missatge: No useu com a pronominal aquest verb, o bé afegiu-hi el pronom ‘en’.
Suggeriments: pujar-se'n; pujar
...xers que heu canviat localment no poden pujar-se. Si continueu, tots els fitxers del gru...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS2 (1)
Missatge: Possible error ortogràfic. S’espera un verb abans del pronom.
Suggeriments: connectar-se; contactar-se
...ero. Error de certificat SSL Error en conectar-se al servidor. Comproveu la connexió a In...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROVAR_A_DE (1)
Missatge: En el sentit de ‘intentar, mirar de’ cal usar la preposició «de».
Suggeriments: de sincronitzar
...er a sincronitzar. Escurceu-lo i proveu a sincronitzar de nou. El valor de %1$S «%2$S» d'un ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_ADVERB (1)
Missatge: Si l’adverbi «actualment» es refereix a tota la frase, i no sols al verb, val més posar-hi una coma.
Suggeriments: Actualment,
.... Escurceu-lo i torneu a sincronitzar. Actualment no es poden sincronitzar les notes amb ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROPER (1)
Missatge: En aquest cas val més evitar l’adjectiu «properes».
Suggeriments: pròximes versions; següents versions; versions següents
Més informació
...imatges incrustades podria funcionar en properes versions. La nota «%S» és massa llarga per sinc...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: P_EX (1)
Missatge: Error de puntuació.
Suggeriments: p. ex.
...ervit per aquest servidor intermediari (p.ex., jstor.org). L'esquema del servidor in...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_DONÇ (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «doncs»?
Suggeriments: doncs
...idor intermediari introduït no és vàlid donç s'aplicaria a tots els amfitrions. Zot...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_PROXY (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Intermediari; Representant
...servidor intermediari %2$S. Enable... Proxy Settings... L'addició d'aquest servido...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)
Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: la instantània
...Obre el PDF en una pestanya nova Veure l'instantània Veure el fitxer Obre en un visor exte...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_VÉS (1)
Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves
...a Anterior Següent Reemplaça-ho tot Vés a la pàgina Mostra l'element Edita la...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DIACRITICS_02 (1)
Missatge: Si és adjectiu o nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: Àmplia
...ador Tria un color Afegeix a la nota Amplia Redueix Restableix el zoom Redimensi...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_L_ALCADA_DE (1)
Missatge: En aquest context cal dir «altura».
Suggeriments: altura
Més informació
...ta a l'amplada de la pàgina Ajusta a l'alçada de la pàgina Divideix verticalment Di...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PLUGINS (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «connectors»?
Suggeriments: connectors; endollables; recarregables
...pestanyes Baixa connectors del [Zotero plugins directory]. Voleu suprimir %S? Esteu ...
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:50(#6)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: general.browserIsOffline
msgid "%S is currently in offline mode."
msgstr "%S actualment treballa fora de línia"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:68(#9)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: general.restartRequiredForChange
msgid "%S must be restarted for the change to take effect."
msgstr "S'ha de reiniciar el %S per tal que el canvi faci efecte"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:74(#10)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: general.restartRequiredForChanges
msgid "%S must be restarted for the changes to take effect."
msgstr "S'ha de reiniciar el %S per tal que els canvis facin efecte"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:104(#15)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: general.errorHasOccurred
msgid "An error has occurred."
msgstr "S'ha produït un error"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:344(#55)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: general.disable
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilita"
[note] rule [id=t-sc-disable] ==> «disable» es tradueix per «inhabilita».
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:392(#63)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: general.keys.ctrlShift
msgid "Ctrl+Shift+"
msgstr "Ctrl+Shift+"
[note] rule [id=k-Shift-1] ==> La tecla «Shift» es tradueix per «Maj»/«tecla de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:398(#64)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: general.keys.cmdShift
msgid "Cmd+Shift+"
msgstr "Cmd+Shift+"
[note] rule [id=k-Shift-1] ==> La tecla «Shift» es tradueix per «Maj»/«tecla de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:945(#150)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: errorReport.invalidResponseRepository
msgid "Invalid response from repository"
msgstr "Resposta del dipòsit invàlida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:951(#151)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: errorReport.repoCannotBeContacted
msgid "Repository cannot be contacted"
msgstr "No es pot contactar amb el dipòsit."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:1036(#163)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: dataDir.dirCannotBeCreated
msgid "The %S data directory (%S) cannot be created."
msgstr "No es pot crear el directori de dades del %S (%S)"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:1591(#236)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: pane.collections.delete.keepItems
msgid "Items within this collection will not be deleted."
msgstr "Els elements d'aquesta col·lecció no s'esborraran"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:1649(#245)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: pane.collections.savedSearchName
msgid "Enter a name for this saved search:"
msgstr "Entra un mom per aquesta cerca desada"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:1848(#278)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: pane.tagSelector.rename.title
msgid "Rename Tag"
msgstr "Si us plau entra un nou nom per aquesta etiqueta."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:2158(#322)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: pane.items.menu.moveToTrash
msgid "Move Item to Trash…"
msgstr "Desplaça l'element a la paperera."
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:2344(#353)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: pane.items.interview.manyParticipants
msgid "Interview by %S et al."
msgstr "Entrevista per %S i altres"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:2475(#374)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: pane.item.attachments.rename.title
msgid "New title:"
msgstr "Nou títol:"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:2894(#438)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: itemTypes.blogPost
msgid "Blog Post"
msgstr "Entrada de bloc"
[note] rule [id=t-sc-blog] ==> «Blog» es tradueix per «blog».
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:3430(#527)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: itemFields.programmingLanguage
msgid "Prog. Language"
msgstr "Llenguatge de prog."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:3897(#604)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: ingester.scrapeComplete
msgid "Item Saved"
msgstr "Element desat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:3903(#605)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: ingester.scrapeError
msgid "Could Not Save Item"
msgstr "No s'ha pogut desar l'element."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:3909(#606)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: ingester.scrapeErrorDescription
msgid ""
"An error occurred while saving this item. Check %S for more information."
msgstr ""
"S'ha produït un error quan es desava aquest element. Comprova %S per a més "
"informació"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:3936(#610)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: ingester.importFile.text
msgid "Do you want to import the file \"%S\"?"
msgstr ""
"Voleu importar el fitxer \"%S\"?\\n\\nEls elements s'afegiran a una "
"col·lecció nova."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:4112(#633)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: db.dbRestored.cloudStorage
msgid ""
"If your data directory is stored in a cloud storage folder or on a network "
"drive, you should move it back to the default location immediately."
msgstr ""
"Si el vostre directori de dades està emmagatzemat en una carpeta "
"d'emmagatzematge en el núvol o en una unitat de xarxa, caldria que el mogueu "
"de nou a la ubicació per defecte immediatament. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:4517(#688)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: zotero.preferences.advanced.resetTranslatorsAndStyles.changesLost
msgid "Any new or modified translators or styles will be lost."
msgstr "Qualsevol traductor i/o estil nou o modificat es perdrà"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:4529(#690)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: zotero.preferences.advanced.resetTranslators.changesLost
msgid "Any new or modified translators will be lost."
msgstr "Qualsevol traductor nou o modificat es perdrà"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:4541(#692)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: zotero.preferences.advanced.resetStyles.changesLost
msgid "Any new or modified styles will be lost."
msgstr "Qualsevol estil nou o modificat es perdrà"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:4820(#733)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: advancedSearchMode
msgid "Advanced search mode — press Enter to search."
msgstr "Mode de cerca avançada — premeu la tecla de Retorn per a cercar"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:5204(#797)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: annotations.close.tooltip
msgid "Delete Annotation"
msgstr "Esborra l'anotació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:5210(#798)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: annotations.move.tooltip
msgid "Move Annotation"
msgstr "Mou l'anotació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:5216(#799)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: annotations.collapse.tooltip
msgid "Collapse Annotation"
msgstr "Col·lapsa l'anotació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:5222(#800)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: annotations.expand.tooltip
msgid "Expand Annotation"
msgstr "Expandeix l'anotació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:5946(#884)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: integration.mendeleyImport.description
msgid ""
"%1$S detected that the document you are citing with contains Mendeley "
"citations. %1$S will be able to manage these citations if you import your "
"Mendeley database."
msgstr ""
"El %1$S ha detectat que el document que citeu conté cites de Mendeley. El "
"%1$S podrà gestionar aquestes cites si importeu la vostra base de dades de "
"Mendeley. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:5988(#890)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: styles.installed
msgid "The style \"%S\" was installed successfully."
msgstr "L'estil \"%S\" s'ha instal·lat correctament"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:6076(#903)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: sync.openSyncPreferences
msgid "Open Sync Preferences"
msgstr "Obre les preferències de sincroització..."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:6499(#952)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: sync.conflict.autoChange.log
msgid "A Zotero %S has changed both locally and remotely since the last sync:"
msgstr ""
"Un %S de Zotero ha canviat localment i remotament d'ençà de la darrera "
"sincronització."
[note]
rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:6537(#958)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: sync.conflict.recentVersionKept
msgid "The most recent version, '%S', has been kept."
msgstr "S'ha mantingut la versio més recent '%S'"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:7107(#1035)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: sync.storage.error.zfs.restart
msgid ""
"A file sync error occurred. Please restart %S and/or your computer and try "
"syncing again.\n"
"\n"
"If the error persists, there may be a problem with either your computer or "
"your network: security software, proxy server, VPN, etc. Try disabling any "
"security/firewall software you're using or, if this is a laptop, try from a "
"different network."
msgstr ""
"S'ha produït un error de sincronització de fitxers. Reinicieu el %S i/o el "
"vostre ordinador i torneu a sincronitzar.\n"
"\n"
"Si l'error persisteix, pot haver-hi un problema amb el vostre ordinador o bé "
"amb la vostra xarxa: programari de seguretat, servidor intermediari, VPN, "
"etc. Proveu d'inhabilitar el programari de seguretat o de tallafocs que "
"estigueu fent servir o, si es tracta d'un portàtil, proveu de fer servir una "
"altra xarxa."
[note] rule [id=t-sc-firewall] ==> «firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular.
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:7203(#1047)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: proxies.error.host.invalid
msgid ""
"You must enter a full hostname for the site served by this proxy (e.g., "
"jstor.org)."
msgstr ""
"Cal introduir un nom d'amfitrió complet del lloc servit per aquest servidor "
"intermediari (p.ex., jstor.org)."
[note] rule [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex. (amb espai inclòs), &pex; (a la doc)».
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:7231(#1050)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: proxies.error.host.proxyExists
msgid "You have already defined another proxy for the host %1$S."
msgstr "Ja has definit un altre servidor intermediari per l'amfitrió %1$S"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:9089(#1330)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: tabs.undoClose
msgid "Reopen Closed Tab;Reopen Closed Tabs"
msgstr "Torna a obrir la pestanya tancada;Torna a obrir les pestanyes tancades"
[note] rule [id=k-Tab-2] ==> Es tradueix per «	», «tecla 	», «<key>Tab</key>(Gnome/<keycap>Tab</keycap>(KDE)» (keys)
----------------------------------------
===== Rules detected 41 problems.