Aquest informe és generat el 17/04/2024 amb les eines LanguageTool 6.4 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.


Fitxer analitzat: zotero/yumex/translations/zotero.connectorjson/json-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (9)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: bibilografia, portaretalls, tradutors,

Primera lletra majúscula: Metadata, Zotero,

En anglès: Embedded, latest, the, translators,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: Possible error ortogràfic. «Version» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: versió; versions; versiona; versioni; versin; versiono; versionà; versioní

... a link with the localized text 'latest version'. darrera versió Connector del $1 Ac...

----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.connectorjson/json-ca.po-translated-only.po:189(#27)
# Source: /translations/zotero.connectorjson/json-ca.po from project 'Zotero -
# yumex'
#: .progressWindow_error_translation.message
msgid "An error occurred while saving this item. See $1 for more information."
msgstr "S'ha produït un error desar l'element. Vegeu $1 per a més informació. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.connectorjson/json-ca.po-translated-only.po:213(#30)
# Source: /translations/zotero.connectorjson/json-ca.po from project 'Zotero -
# yumex'
#: .progressWindow_error_siteAccessLimitsError.description
msgid ""
"The placeholders are for the failing translator label (e.g., Google Scholar) "
"and the Site Access Limits link"
msgstr ""
"The placeholders are for the failing translator label (e.g., Google Scholar) "
"and the Site Access Limits link"
[note] rule [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex. (amb espai inclòs), &pex; (a la doc)».
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.connectorjson/json-ca.po-translated-only.po:256(#36)
# Source: /translations/zotero.connectorjson/json-ca.po from project 'Zotero -
# yumex'
#: .progressWindow_error_fallback.description
msgid ""
"The placeholders will contain the names of Zotero translators (e.g., JSTOR "
"or Embedded Metadata)."
msgstr ""
"The placeholders will contain the names of Zotero translators (e.g., JSTOR "
"or Embedded Metadata)."
[note] rule [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex. (amb espai inclòs), &pex; (a la doc)».
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.connectorjson/json-ca.po-translated-only.po:527(#69)
# Source: /translations/zotero.connectorjson/json-ca.po from project 'Zotero -
# yumex'
#: .integration_error_connection.message
msgid ""
"The $1 was unable to communicate with the $2 desktop application. $2 must be "
"open to use web-based citing."
msgstr ""
"El $1 no s'ha pogut comunicar amb l'aplicació d'escriptori del $2. El $2 cal "
"que sigui obert per a utilitzar la citació basada en web. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.connectorjson/json-ca.po-translated-only.po:537(#70)
# Source: /translations/zotero.connectorjson/json-ca.po from project 'Zotero -
# yumex'
#: .integration_error_connection.description
msgid ""
"$1 will be the localized string for the extension (e.g., Zotero Connector). "
"$2 will be the app name (e.g., Zotero)."
msgstr ""
"$1 will be the localized string for the extension (e.g., Zotero Connector). "
"$2 will be the app name (e.g., Zotero)."
[note] rule [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex. (amb espai inclòs), &pex; (a la doc)».
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.connectorjson/json-ca.po-translated-only.po:712(#89)
# Source: /translations/zotero.connectorjson/json-ca.po from project 'Zotero -
# yumex'
#: .integration_googleDocs_orphanedCitations_alert.message
msgid "The citation you are trying to edit has become unlinked from $1."
msgstr "La cita que heu provat d'editar s'ha desenllaçat de $1"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 6 problems.

Fitxer analitzat: zotero/yumex/translations/zotero.timelineproperties/properties-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Zotero,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
MES11
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MES1 (1)


Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: Més

... del temps: Ajusta a la pantalla Dia Mes Any Dècada Segle Mil·lenni Data de...

El Pology no ha detectat cap error.

Fitxer analitzat: zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (81)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: automàica, dispositu, donç, exediria, intal·lació, intemediari, json, podren, portaretalls, prog, repo, sincroització, subcol·leccions, versio,

Primera lletra majúscula: Bibcode, Cmd, Esponsor, Mendeley, Metadata, Podcaster, Premu, Prepublicació, Substituteix, Zotero,

En anglès: ADS, Annotation, Draw, Enable, Erase, Formatting, Location, Maj, Maroon, Preparing, Proxy, Retrieval, Retrieve, Scanning, Settings, Shift, Teal, Tools, Underline, Violet, Work, directory, fixer, printing, root, rt,

En castellà: cuota,

Lletra solta: n, é,

Tot majúscules: BOM, CSL, OPML, PMID,

CamelCase: OpenURL, ReferenceMarks, WebDav, nDesprés, nEls, nLes, nPer, nTanqueu,

Amb dígit: u2014, u2193,

Amb símbol: $INTEGRATIONVERSION, $NUMBER, %1$S, %2$S, %3$S, %4$S, %5$S, %S, %SMB, %d, %f, %h, %p, D%S,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU31
URL4
CONCORDANCES_DET_NOM3
UNPAIRED_BRACKETS2
SUGGERIMENTS_N2
A_QUE2
CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_VÉS2
REALITZAR2
HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL2
CONDICIONES2
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL2
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS2
HAVER_DE_PARTICIPI1
COMMA_IJ1
PRONOMS_FEBLES_DARRERE_VERB1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_PODCAST1
FALLAR1
DICENDI_QUE1
AMBLA1
TAL_I_COM1
CONCORDANCES_NUMERALS1
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LOGINS1
VERBS_MOVIMENT1
PRONOMS_FEBLES_SOLTS21
PROVAR_A_DE1
COMMA_ADVERB1
PROPER1
P_EX1
LA_NA_NOM_FEMENI1
PUNT_EN_ABREVIATURES1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_RESET1
FOR1
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PLUGINS1
Total:78

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (31)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tornar

... estiguin oberts i reinicieu el Firefox per tornar a intentar l'actualització. Si continu...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a enviar

...or d'ençà que ha iniciat %S. Premeu %S per enviar un informe als desenvolupadors de Zoter...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ser

...ori de dades seleccionat és massa antic per ser utilitzat amb aquesta versió del Zotero...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a combinar

...sta visualització Seleccioneu elements per combinar Combina %S elements Cal accés d'escri...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fusionar

... Cal accés d'escriptura a la biblioteca per fusionar els elements. Només els elements sence...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a intentar

... dades en http://zotero.org/utils/dbfix per intentar corregir aquests errors. Zotero pot in...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a importar

...ements... Trieu la base de dades de %S per importar Elements exportats Importat El fitxe...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a comunicar

...alitzar el conducte que Zotero utilitza per comunicar-se amb el processador de textos. Voleu ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a transferir

...una versió més nova. Prepara les cites per transferir El Zotero convertirà les cites del doc...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a copiar

...nien el %2$S. Si voleu una oportunitat per copiar fitxers modificats a algun altre lloc o...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a copiar

...ció del grup. Si voleu una oportunitat per copiar fitxers modificats a algun altre lloc o...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sincronitzar

... Fes clic a la icona de sincronització per sincronitzar de forma manual. El rellotge del siste...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sincronitzar

...un dels vostres elements és massa llarg per sincronitzar-se. Escurceu-lo i torneu a sincronitzar...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sincronitzar

...un dels vostres elements és massa llarg per sincronitzar-se. Escurceu-lo i torneu a sincronitzar...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sincronitzar

...versions. La nota «%S» és massa llarga per sincronitzar-la. Escurceu-la i torneu a sincronitzar...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a utilitzar

...tiples ubicacions. Feu clic a la versió per utilitzar per a resoldre els camps en conflicte, ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a utilitzar

...tiples ubicacions. Feu clic a la versió per utilitzar i llavors feu clic a %S. Tria aquesta ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sincronitzar

...idor de sincronització Carregant dades per sincronitzar el servidor Càrrega acceptada \u2014 e...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear

...ar amb el servidor %S. No teniu permís per crear un directori del Zotero a l'adreça segü...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a accedir

...'usuari i contrasenya. No teniu permís per accedir a %S al servidor WebDAV. La càrrega de...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obtenir

...S Carregueu la URL WebDAV al navegador per obtenir més informació. Consulteu la documenta...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a conèixer

...iguració del vostre compte a zotero.org per conèixer opcions addicionals d'emmagatzematge. ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a escanejar

... Nom de l'element Selecciona un fitxer per escanejar Scanning RTF Document... Formatting R...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desar

...nriquit (.rtf) Selecciona una ubicació per desar el fitxer formatat (Escanejat) Anotac...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a poder

...estigui obert i que tingui els permisos per poder-hi escriure. Reiniciar l'ordinador o d...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a cercar

...d'aquest menú. Escriu un títol o autor per cercar una referència.\n\nDesprés que hagis fe...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir

...s clic a la bombolla o prem Ctrl-\u2193 per afegir números de pàgina, prefixos o sufixos. ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir

... juntament amb els teus termes de cerca per afegir-lo directament.\n\nLes cites es poden e...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a cercar

...dor de textos. Escriu un títol o autor per cercar una referència.\n\nDesprés que hagis fe...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir

...es clic a la bombolla o prem Cmd-\u2193 per afegir números de pàgina, prefixos o sufixos. ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir

... juntament amb els teus termes de cerca per afegir-lo directament.\n\nLes cites es poden e...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: URL (4)


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: un URL

...les preferències del Zotero. Introduïu una URL WebDAV. %S no és una URL WebDAV vàlida...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: un URL

...o. Introduïu una URL WebDAV. %S no és una URL WebDAV vàlida. El servidor WebDAV no a...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: l'URL

...cat SSL en connectar-se a %S Carregueu la URL WebDAV al navegador per obtenir més inf...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: l'URL

...rtificat per a més informació. Carrega la URL WebDAV S'ha trobat un potencial proble...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (3)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de les bases; de la base

...alització. Carrega l'Eina de reparació de la bases de dades El Zotero no pot moure tots e...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: dels fitxers; del fitxer

...s metadades ascendents Canvia els noms del fitxers amb les metadades ascendents Crea una ...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el DOI; els DOIS

...guns editors incorrectament reutilitzen els DOI originals i/o els PMID en reemplaçar un...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNPAIRED_BRACKETS (2)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «»».
Suggeriments: «»

...ar-hi? [Impliqueu-vos-hi] avui mateix! « » : %S: … , Guia d'inici ràpid U...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «‘».
Suggeriments: ''

... la vostra biblioteca, i assegureu-vos d'[instal·lar un %S] per a poder afegir el...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUGGERIMENTS_N (2)


Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en

...gui un directori de dades del Zotero.\n\n Vols crear arxius de Zotero en aquest d...


Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en

...que voleu canviar el tipus d'element?\n\n Es perdran els camps següents: primer ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_QUE (2)


Missatge: Construcció incorrecta.
Suggeriments: portar al fet que; portar que; portar a fer que
Més informació

...iciat d'una imatge de disc, fet que pot portar a que es trenqui alguna funcionalitat. Per a...


Missatge: Construcció incorrecta.
Suggeriments: al fet que
Més informació

... els estils, o modifiqueu la referència a què es refereix. Si feu clic a "No", s'elim...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_VÉS (2)


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves

...est element? %S elements relacionats: Vés a aquest element en línia No hi ha cap...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves

...a Anterior Següent Reemplaça-ho tot Vés a la pàgina Mostra l'element Edita la...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: REALITZAR (2)


Missatge: Ús abusiu del v. ‘realitzar’. Considereu una opció alternativa.
Suggeriments: efectuar; fer
Més informació

...ocument. Cal inserir una cita abans de realitzar aquesta operació. Cal inserir una bibl...


Missatge: Ús abusiu del v. ‘realitzar’. Considereu una opció alternativa.
Suggeriments: efectuar; fer
Més informació

... Cal inserir una bibliografia abans de realitzar aquesta operació. Els camps del Zotero...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (2)


Missatge: Hi falta un participi, el pronom ‘hi’ o la preposició ‘de’ seguida d’un infinitiu.
Suggeriments: han mantingut

...d'ençà de la darrera sincronització. S'han mantigut les versiones remotes. S'ha mantingut ...


Missatge: Hi falta un participi, el pronom ‘hi’ o la preposició ‘de’ seguida d’un infinitiu.
Suggeriments: han mantingut

...ls. S'ha mantingut la versió local. S'han mantigut les versions més recents. S'ha manting...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONDICIONES (2)


Missatge: ¿Volíeu dir «versions» (substantiu) en comptes de «versiones» (del verb ‘versionar’)?
Suggeriments: versions

...era sincronització. S'han mantigut les versiones remotes. S'ha mantingut la versió remo...


Missatge: ¿Volíeu dir «versions» (substantiu) en comptes de «versiones» (del verb ‘versionar’)?
Suggeriments: versions

... la versió remota. S'han mantingut les versiones locals. S'ha mantingut la versió local...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Verifico; Verifiqui; Verifiquen; Verifiquem; Verifiques; Verifiqueu; Verifiqués; Verifiquí

...vidor. La verificació de %S ha fallat. Verifique la configuració de sincronització de fi...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Edit» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: Dit; Èxit; Edat; Cedit; Edita; Edil; Elit; Rèdit; Edità; Redit

...a la dreta Edita el número de pàgina… Edit Annotation Text Canvia el número de la...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS (2)


Missatge: Normalment s’escriu sense guionet, fins i tot si la paraula no és en el diccionari.
Suggeriments: Multilloc
Més informació

...o Desa l'etiqueta Desa les etiquetes Multi-lloc Information Validation Error Els esqu...


Missatge: Normalment s’escriu sense guionet, fins i tot si la paraula no és en el diccionari.
Suggeriments: multilloc
Més informació

...g). L'esquema del servidor intemediari multi-lloc ha de contenir la variable de l'amfitri...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_DE_PARTICIPI (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «reparar»?
Suggeriments: reparar

...vostra base de dades del Zotero s'ha de reparada abans de continuar amb l'actualització....


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_IJ (1)


Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: plau,

...ca tots els canals com a llegits Si us plau entra un nou nom per aquesta etiqueta. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_DARRERE_VERB (1)


Missatge: Hi falta un guionet.
Suggeriments: Consulteu-la

...signats. Us donem la benvinguda a %S! Consulteu la [guia de primers passos] per a aprendre...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_PODCAST (1)


Missatge: Podeu usar la grafia adaptada d’aquest anglicisme.
Suggeriments: Pòdcast

...Emissió de televisió Emissió de ràdio Podcast Programari Text d'una conferència Do...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALLAR (1)


Missatge: Possible castellanisme.
Suggeriments: dictaminat; dictat; pronunciat; sentenciat; adjudicat; concedit; atorgat; decidit; resolt

... dels traductors El procés de desar ha fallat a causa d'un error anterior de Zotero. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DICENDI_QUE (1)


Missatge: Sembla que hi falta un «que» o una coma.
Suggeriments: especificat que; especificat,

..... ibídem Cita en blanc La cita s'ha especificat estaria buida en l'estil seleccionat. S...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AMBLA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «amb la»? Correcte si és del v. ‘amblar’.
Suggeriments: amb la

...o ($INTEGRATIONVERSION) és incompatible ambla versió actual del Zotero (%1$S). Assegu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TAL_I_COM (1)


Missatge: Cal dir «tal com».
Suggeriments: tal com

...l, assegureu-vos que passa la validació tal i com es descriu a https://github.com/citatio...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_NUMERALS (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: versions

...eu-vos que esteu executant el Word 2011 versió 14.7.7 o superior. Cal una actualitzac...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %S

...rmanentment per tal de funcionar amb el %S %S o superior. Es recomana que feu una còp...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LOGINS (1)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: inicis de sessió

...uprimiu els fitxers cert9.db, key4.db i logins.json del directori de perfils del %1$S....


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_MOVIMENT (1)


Missatge: No useu com a pronominal aquest verb, o bé afegiu-hi el pronom ‘en’.
Suggeriments: pujar-se'n; pujar

...xers que heu canviat localment no poden pujar-se. Si continueu, tots els fitxers del gru...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS2 (1)


Missatge: Possible error ortogràfic. S’espera un verb abans del pronom.
Suggeriments: connectar-se; contactar-se

...ero. Error de certificat SSL Error en conectar-se al servidor. Comproveu la connexió a In...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROVAR_A_DE (1)


Missatge: En el sentit de ‘intentar, mirar de’ cal usar la preposició «de».
Suggeriments: de sincronitzar

...er a sincronitzar. Escurceu-lo i proveu a sincronitzar de nou. El valor de %1$S «%2$S» d'un ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_ADVERB (1)


Missatge: Si l’adverbi «actualment» es refereix a tota la frase, i no sols al verb, val més posar-hi una coma.
Suggeriments: Actualment,

.... Escurceu-lo i torneu a sincronitzar. Actualment no es poden sincronitzar les notes amb ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROPER (1)


Missatge: En aquest cas val més evitar l’adjectiu «properes».
Suggeriments: pròximes versions; següents versions; versions següents
Més informació

...imatges incrustades podria funcionar en properes versions. La nota «%S» és massa llarga per sinc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: P_EX (1)


Missatge: Error de puntuació.
Suggeriments: p. ex.

...ervit per aquest servidor intermediari (p.ex., jstor.org). L'esquema del servidor in...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)


Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: la instantània

...Obre el PDF en una pestanya nova Veure l'instantània Veure el fitxer Obre en un visor exte...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: Add.

...tes… Underline Text Afegeix una nota Add Text Selecciona l'àrea Draw Erase T...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_RESET (1)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Inicialització

...or Afegeix a la nota Amplia Redueix Reset Zoom Redimensiona automàticament Ajus...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FOR (1)


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

...Include annotations Preparing document for printing… Phrase not found Revisa l'o...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PLUGINS (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «connectors»?
Suggeriments: connectors; endollables; recarregables

...pestanyes Baixa connectors del [Zotero plugins directory]. Voleu suprimir %S? Esteu ...

----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:50(#6)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: general.browserIsOffline
msgid "%S is currently in offline mode."
msgstr "%S actualment treballa fora de línia"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:68(#9)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: general.restartRequiredForChange
msgid "%S must be restarted for the change to take effect."
msgstr "S'ha de reiniciar el %S per tal que el canvi faci efecte"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:74(#10)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: general.restartRequiredForChanges
msgid "%S must be restarted for the changes to take effect."
msgstr "S'ha de reiniciar el %S per tal que els canvis facin efecte"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:104(#15)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: general.errorHasOccurred
msgid "An error has occurred."
msgstr "S'ha produït un error"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:344(#55)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: general.disable
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilita"
[note] rule [id=t-sc-disable] ==> «disable» es tradueix per «inhabilita».
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:392(#63)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: general.keys.ctrlShift
msgid "Ctrl+Shift+"
msgstr "Ctrl+Shift+"
[note] rule [id=k-Shift-1] ==> La tecla «Shift» es tradueix per «Maj»/«tecla de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:398(#64)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: general.keys.cmdShift
msgid "Cmd+Shift+"
msgstr "Cmd+Shift+"
[note] rule [id=k-Shift-1] ==> La tecla «Shift» es tradueix per «Maj»/«tecla de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:945(#150)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: errorReport.invalidResponseRepository
msgid "Invalid response from repository"
msgstr "Resposta del dipòsit invàlida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:951(#151)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: errorReport.repoCannotBeContacted
msgid "Repository cannot be contacted"
msgstr "No es pot contactar amb el dipòsit."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:1036(#163)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: dataDir.dirCannotBeCreated
msgid "The %S data directory (%S) cannot be created."
msgstr "No es pot crear el directori de dades del %S (%S)"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:1591(#236)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: pane.collections.delete.keepItems
msgid "Items within this collection will not be deleted."
msgstr "Els elements d'aquesta col·lecció no s'esborraran"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:1643(#244)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: pane.collections.newCollection
msgid "New Collection"
msgstr "Nova col·lecció"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:1661(#247)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: pane.collections.savedSearchName
msgid "Enter a name for this saved search:"
msgstr "Entra un mom per aquesta cerca desada"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:1884(#284)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: pane.tagSelector.rename.title
msgid "Rename Tag"
msgstr "Si us plau entra un nou nom per aquesta etiqueta."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:2194(#328)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: pane.items.menu.moveToTrash
msgid "Move Item to Trash"
msgstr "Desplaça l'element a la paperera."
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:2380(#359)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: pane.items.interview.manyParticipants
msgid "Interview by %S et al."
msgstr "Entrevista per %S i altres"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:2571(#390)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: pane.item.attachments.rename.title
msgid "New title:"
msgstr "Nou títol:"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:2973(#452)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: itemTypes.blogPost
msgid "Blog Post"
msgstr "Entrada de bloc"
[note] rule [id=t-sc-blog] ==> «Blog» es tradueix per «blog».
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:3509(#541)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: itemFields.programmingLanguage
msgid "Prog. Language"
msgstr "Llenguatge de prog."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:4000(#622)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: ingester.scrapeComplete
msgid "Item Saved"
msgstr "Element desat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:4006(#623)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: ingester.scrapeError
msgid "Could Not Save Item"
msgstr "No s'ha pogut desar l'element."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:4012(#624)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: ingester.scrapeErrorDescription
msgid ""
"An error occurred while saving this item. Check %S for more information."
msgstr ""
"S'ha produït un error quan es desava aquest element. Comprova %S per a més "
"informació"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:4039(#628)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: ingester.importFile.text
msgid "Do you want to import the file \"%S\"?"
msgstr ""
"Voleu importar el fitxer \"%S\"?\\n\\nEls elements s'afegiran a una "
"col·lecció nova."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:4221(#652)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: db.dbRestored.cloudStorage
msgid ""
"If your data directory is stored in a cloud storage folder or on a network "
"drive, you should move it back to the default location immediately."
msgstr ""
"Si el vostre directori de dades està emmagatzemat en una carpeta "
"d'emmagatzematge en el núvol o en una unitat de xarxa, caldria que el mogueu "
"de nou a la ubicació per defecte immediatament. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:4626(#707)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: zotero.preferences.advanced.resetTranslatorsAndStyles.changesLost
msgid "Any new or modified translators or styles will be lost."
msgstr "Qualsevol traductor i/o estil nou o modificat es perdrà"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:4638(#709)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: zotero.preferences.advanced.resetTranslators.changesLost
msgid "Any new or modified translators will be lost."
msgstr "Qualsevol traductor nou o modificat es perdrà"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:4650(#711)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: zotero.preferences.advanced.resetStyles.changesLost
msgid "Any new or modified styles will be lost."
msgstr "Qualsevol estil nou o modificat es perdrà"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:4929(#752)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: advancedSearchMode
msgid "Advanced search mode — press Enter to search."
msgstr "Mode de cerca avançada — premeu la tecla de Retorn per a cercar"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:5313(#816)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: annotations.close.tooltip
msgid "Delete Annotation"
msgstr "Esborra l'anotació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:5319(#817)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: annotations.move.tooltip
msgid "Move Annotation"
msgstr "Mou l'anotació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:5325(#818)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: annotations.collapse.tooltip
msgid "Collapse Annotation"
msgstr "Col·lapsa l'anotació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:5331(#819)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: annotations.expand.tooltip
msgid "Expand Annotation"
msgstr "Expandeix l'anotació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:6043(#901)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: integration.mendeleyImport.description
msgid ""
"%1$S detected that the document you are citing with contains Mendeley "
"citations. %1$S will be able to manage these citations if you import your "
"Mendeley database."
msgstr ""
"El %1$S ha detectat que el document que citeu conté cites de Mendeley. El "
"%1$S podrà gestionar aquestes cites si importeu la vostra base de dades de "
"Mendeley. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:6085(#907)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: styles.installed
msgid "The style \"%S\" was installed successfully."
msgstr "L'estil \"%S\" s'ha instal·lat correctament"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:6173(#920)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: sync.openSyncPreferences
msgid "Open Sync Preferences"
msgstr "Obre les preferències de sincroització..."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:6596(#969)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: sync.conflict.autoChange.log
msgid "A Zotero %S has changed both locally and remotely since the last sync:"
msgstr ""
"Un %S de Zotero ha canviat localment i remotament d'ençà de la darrera "
"sincronització."
[note]
rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:6634(#975)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: sync.conflict.recentVersionKept
msgid "The most recent version, '%S', has been kept."
msgstr "S'ha mantingut la versio més recent '%S'"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:7204(#1052)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: sync.storage.error.zfs.restart
msgid ""
"A file sync error occurred. Please restart %S and/or your computer and try "
"syncing again.\n"
"\n"
"If the error persists, there may be a problem with either your computer or "
"your network: security software, proxy server, VPN, etc. Try disabling any "
"security/firewall software you're using or, if this is a laptop, try from a "
"different network."
msgstr ""
"S'ha produït un error de sincronització de fitxers. Reinicieu el %S i/o el "
"vostre ordinador i torneu a sincronitzar.\n"
"\n"
"Si l'error persisteix, pot haver-hi un problema amb el vostre ordinador o bé "
"amb la vostra xarxa: programari de seguretat, servidor intermediari, VPN, "
"etc. Proveu d'inhabilitar el programari de seguretat o de tallafocs que "
"estigueu fent servir o, si es tracta d'un portàtil, proveu de fer servir una "
"altra xarxa."
[note] rule [id=t-sc-firewall] ==> «firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular.
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:7300(#1064)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: proxies.error.host.invalid
msgid ""
"You must enter a full hostname for the site served by this proxy (e.g., "
"jstor.org)."
msgstr ""
"Cal introduir un nom d'amfitrió complet del lloc servit per aquest servidor "
"intermediari (p.ex., jstor.org)."
[note] rule [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex. (amb espai inclòs), &pex; (a la doc)».
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:7328(#1067)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: proxies.error.host.proxyExists
msgid "You have already defined another proxy for the host %1$S."
msgstr "Ja has definit un altre servidor intermediari per l'amfitrió %1$S"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:7690(#1120)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: locate.libraryLookup.noResolver.text
msgid ""
"You must choose an OpenURL resolver from the Advanced pane of the %S "
"preferences."
msgstr ""
"Heu de triar un resolutor OpenURL del tauler Avançat de les preferències del "
"%S"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:8991(#1312)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: tabs.undoClose
msgid "Reopen Closed Tab;Reopen Closed Tabs"
msgstr "Torna a obrir la pestanya tancada;Torna a obrir les pestanyes tancades"
[note] rule [id=k-Tab-2] ==> Es tradueix per «&Tab;», «tecla &Tab;», «<key>Tab</key>(Gnome/<keycap>Tab</keycap>(KDE)» (keys)
----------------------------------------
===== Rules detected 43 problems.