Aquest informe és generat el 24/07/2024 amb les eines LanguageTool 6.4 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.


Fitxer analitzat: zotero/yumex/translations/zotero.connectorjson/json-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (24)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: bibilografia, portaretalls, tradutors,

Primera lletra majúscula: Metadata, Unproxied, Zotero,

En anglès: Copy, Embedded, Item, Proxy, Reload, Saved, Saving, Snapshot, attachment, create, extension, item, items, latest, pages, the, translators, yet,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL4
FOR2
PUNT_EN_ABREVIATURES1
SIGLES1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LINK1
Total:9

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (4)


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: completi; completo; completa; completar; complexa; completes; complerta; completat; completen; completem

...d download of $1 for item $2 Saving is complete. The dialog will close now. Items from...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Version» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: versió; versions; versiona; versioni; versin; versiono; versionà; versioní

... a link with the localized text 'latest version'. darrera versió Select which items y...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fira; fina; fita; fixa; falla; fulla; files

... page $1 Connector is not available on file URLs $1 Connector is not available on ...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Edit» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: adit; dit; èxit; edat; anit; cedit; edita; edil; elit; rèdit

... again, and be sure to allow $1 to see, edit, create, and delete your Google Docs do...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FOR (2)


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

...tem $1 Item $1: $2 Saved $1 Saved $1 for item $2 Failed download of $1 Failed ...


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

...d download of $1 Failed download of $1 for item $2 Saving is complete. The dialog...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: add.

...ersió Select which items you’d like to add to your library: $1 Connector is not a...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SIGLES (1)


Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: URL

... $1 Connector is not available on file URLs $1 Connector is not available on exten...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LINK (1)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Enllaç

...la vostra bibilografia. Copy Unproxied Link Copy Unproxied Page URL Reload via Pr...

----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.connectorjson/json-ca.po-translated-only.po:475(#71)
# Source: /translations/zotero.connectorjson/json-ca.po from project 'Zotero -
# yumex'
#: .progressWindow_error_translation.message
msgid "An error occurred while saving this item. See $1 for more information."
msgstr "S'ha produït un error desar l'element. Vegeu $1 per a més informació. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.connectorjson/json-ca.po-translated-only.po:499(#74)
# Source: /translations/zotero.connectorjson/json-ca.po from project 'Zotero -
# yumex'
#: .progressWindow_error_siteAccessLimitsError.description
msgid ""
"The placeholders are for the failing translator label (e.g., Google Scholar) "
"and the Site Access Limits link"
msgstr ""
"The placeholders are for the failing translator label (e.g., Google Scholar) "
"and the Site Access Limits link"
[note] rule [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex. (amb espai inclòs), &pex; (a la doc)».
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.connectorjson/json-ca.po-translated-only.po:542(#80)
# Source: /translations/zotero.connectorjson/json-ca.po from project 'Zotero -
# yumex'
#: .progressWindow_error_fallback.description
msgid ""
"The placeholders will contain the names of Zotero translators (e.g., JSTOR "
"or Embedded Metadata)."
msgstr ""
"The placeholders will contain the names of Zotero translators (e.g., JSTOR "
"or Embedded Metadata)."
[note] rule [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex. (amb espai inclòs), &pex; (a la doc)».
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.connectorjson/json-ca.po-translated-only.po:865(#121)
# Source: /translations/zotero.connectorjson/json-ca.po from project 'Zotero -
# yumex'
#: .integration_error_connection.message
msgid ""
"The $1 was unable to communicate with the $2 desktop application. $2 must be "
"open to use web-based citing."
msgstr ""
"El $1 no s'ha pogut comunicar amb l'aplicació d'escriptori del $2. El $2 cal "
"que sigui obert per a utilitzar la citació basada en web. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.connectorjson/json-ca.po-translated-only.po:875(#122)
# Source: /translations/zotero.connectorjson/json-ca.po from project 'Zotero -
# yumex'
#: .integration_error_connection.description
msgid ""
"$1 will be the localized string for the extension (e.g., Zotero Connector). "
"$2 will be the app name (e.g., Zotero)."
msgstr ""
"$1 will be the localized string for the extension (e.g., Zotero Connector). "
"$2 will be the app name (e.g., Zotero)."
[note] rule [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex. (amb espai inclòs), &pex; (a la doc)».
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.connectorjson/json-ca.po-translated-only.po:1069(#143)
# Source: /translations/zotero.connectorjson/json-ca.po from project 'Zotero -
# yumex'
#: .integration_googleDocs_orphanedCitations_alert.message
msgid "The citation you are trying to edit has become unlinked from $1."
msgstr "La cita que heu provat d'editar s'ha desenllaçat de $1"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 6 problems.

Fitxer analitzat: zotero/yumex/translations/zotero.timelineproperties/properties-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Zotero,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
MES11
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MES1 (1)


Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: Més

... del temps: Ajusta a la pantalla Dia Mes Any Dècada Segle Mil·lenni Data de...

El Pology no ha detectat cap error.

Fitxer analitzat: zotero/yumex/translations/zotero.zoterojson/json-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (131)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: async, epub, filename, metadata, pdf, portaretalls, quickformat, unmapped,

Primera lletra majúscula: Bibcode, Filename, Mendeley, Relink, Zotero,

En anglès: ADS, Abbr, Adding, After, An, Annotation, Annotations, Attachment, Attachments, Automatically, Bibliography, Choose, Citation, Citations, Collapse, Copy, Customize, Dedication, Domain, Download, Enable, Expand, Header, Hide, Info, Item, Journal, Linked, Locator, Merge, Migrate, More, New, Next, Options, PLATFORM, Pane, Preferences, Press, Preview, Quick, Related, Renaming, Return, Sharing, Snapshot, Snapshots, Standalone, Tag, Tags, Toggle, Type, You, access, also, an, and, attachments, author, automatic, automatically, child, choose, citation, citations, collapsed, count, example, failed, field, find, folder, function, hyphenation, in, installed, item, items, one, other, pane, resolver, retrieve, section, select, settings, snapshot, standalone, storage, tab, the, translator, true, type, unknown, update, using, window,

Lletra solta: N, Y, p,

Tot majúscules: MEDLINE, PMID, RDF, RFT,

CamelCase: BibTex, OpenURL, attachmentType, dialogMenu, numAttachments, numItems, numRelinked, openIn, targetApp, targetAppOnline,

Amb símbol: log in, turn an, you’ve,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL7
PUNT_EN_ABREVIATURES6
SIGLES4
PER_INFINITIU3
CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC_PUBLIC2
CA_MULTITOKEN_SPELLING_TWO1
FOR1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_ONLINE1
MAJ_DESPRES_INTERROGANT1
CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC_VALID1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_PASSWORD1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LOGIN1
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PLUGIN1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_DESKTOP1
RARE_WORDS1
AGREEMENT_POSTPONED_ADJ1
PRONOMS_FEBLES_TEMPS_VERBAL1
PREP_VERB_CONJUGAT1
NOUN_PLURAL1
Total:36

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (7)


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fira; fina; fita; fixa; falla; fulla; files

...} is processing and formatting your RTF file. Please be patient. Escaneig de l'RFT ...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: noti; noto; nota; notes; notar; nua; vota; duta; notat; bota

...a: {type, select, citation {Citations} note {Notes} other {Citations}} Bibliografi...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Edit» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: Dit; Èxit; Edat; Cedit; Edita; Edil; Elit; Rèdit; Edità; Redit

...e } - Add/Edit Citation { app-name } - Edit Bibliography { app-name } - Quick Form...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: activi; activo; activa; activar; actives; activat; altiva; activen; estiva; activem

... of this citation. {dialogMenu, select, active {Press Shift-Tab to focus the dialog's ...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Fili; Filo; Fila; Fira; Fina; Fita; Fixa; Falla; Fulla; Files

... retrieve metadata for PDFs and ebooks File Renaming { app-name } automatically re...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen

...ased on the details of the parent item (title, author, etc.). You can choose to renam...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Basi; Baso; Basa; Besa; Casa; Passa; Bases; Basat; Caça; Mesa

...ibrary’s OpenURL resolver. Resolutor: Base URL: Delete the selected style Add a ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (6)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: Add.

...Densitat Afegeix un adjunt Nota nova Add by Identifier… Afegeix un fitxer... A...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: Add.

...d by Identifier… Afegeix un fitxer... Add Link to File… Adjunta un fitxer... Ad...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: Add.

... - Document Preferences { app-name } - Add/Edit Citation { app-name } - Edit Bibl...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: add.

...uctions } Press { return-or-enter } to add this item to the citation. Press Tab to...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: add.

...mber, prefix, and suffix. You can also add a page number directly by including it ...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: Add.

... Base URL: Delete the selected style Add a style from a file Allow other applic...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SIGLES (4)


Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: PDF

...}} other {{attachmentType, select, pdf {PDFs} epub {EPUBs} snapshot {Snapshots} othe...


Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: EPUB

...ttachmentType, select, pdf {PDFs} epub {EPUBs} snapshot {Snapshots} other {Attachment...


Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: PDF

... as collections File Types to Import: PDFs Other files by pattern, comma-separate...


Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: EPUB

...itxer: Previsualització: Lector Open EPUBs using Open snapshots using Open files...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a identificar

...DOI, ISBN, PMID, arXiv ID o ADS Bibcode per identificar aquest fitxer: Fes servir el mode fosc...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a començar

...get started, choose an RTF file below. Per començar, seleccioneu un fitxer d'entrada RTF i ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a canviar

...nom de fitxer que { app-name } utilitza per canviar el nom dels fitxers adjunts des de les ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC_PUBLIC (2)


Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la varietat balear).
Suggeriments: Públic

... Trieu una llicència CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication Creative Commons Rec...


Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la varietat balear).
Suggeriments: públic

...e note that dedicating your work to the public domain is irreversible, even if you lat...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_MULTITOKEN_SPELLING_TWO (1)


Missatge: Possible error d’ortografia.
Suggeriments: in fidem

...er... Obre els paràmetres Ajuda Show in Finder Mostra el fitxer Mostra els fitxers ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FOR (1)


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

...l mode fosc per al contingut An update for { app-name } is available: It is recom...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_ONLINE (1)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: en línia; digital; electrònic; connectat; en internet; per internet

...xers PDF o d'altre tipus { targetApp } online import Opcions S'està important… Col...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJ_DESPRES_INTERROGANT (1)


Missatge: Hi falta una majúscula o un signe de puntuació.
Suggeriments: ?, for; ? For

... I import a Mendeley library into Zotero? for more information. An error occurred im...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC_VALID (1)


Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la varietat balear).
Suggeriments: vàlid

...ator }”. Please ensure that the file is valid and try again. In the next step you wi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_PASSWORD (1)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: contrasenya; paraula de pas; clau

...l never see or store your { targetApp } password. Please enter your credentials to log ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LOGIN (1)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Inici de sessió

...targetApp } library into { app-name }. Login to { targetApp } failed. Please re-ente...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PLUGIN (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «connector»?
Suggeriments: connector; endollable; recarregable

...ain. The import cannot continue with { plugin } installed. Please disable this plugin...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_DESKTOP (1)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Escriptori; D'escriptori; Ordinador d'escriptori

... plugin and try again. Relink Mendeley Desktop citations Més informació { app-name }...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RARE_WORDS (1)


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «get», però és infreqüent.
Suggeriments: fet; gent; jet

...nsert a bibliography into RTF files. To get started, choose an RTF file below. Per...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (1)


Missatge: Reviseu la concordança de «irreversible» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: irreversibles

...ating your work to the public domain is irreversible, even if you later choose different ter...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_TEMPS_VERBAL (1)


Missatge: El verb ha de ser imperatiu, gerundi o infinitiu.
Suggeriments: dialoga; dialogant; dialogar; dialogau; dialogue; dialoguem; dialoguen; dialogueu; dialogui; dialoguin

...t, active {Press Shift-Tab to focus the dialog's menu.} other {}} Press { return-or-en...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (1)


Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: titlar; titla; titlla; titola; tita; Trilla; til·la; tible; Bitla; Mitla

.... Download 64-bit { app-name } Type a title, author, and/or year to search for a re...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOUN_PLURAL (1)


Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: noms

...ció per a més informació. Plantilla de nom de fitxer: Previsualització: Lector ...

----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoterojson/json-ca.po-translated-only.po:383(#59)
# Source: /translations/zotero.zoterojson/json-ca.po from project 'Zotero -
# yumex'
#: .import-fileTypes-other.placeholder.string
msgid "Other files by pattern, comma-separated (e.g., *.jpg,*.png)"
msgstr "Other files by pattern, comma-separated (e.g., *.jpg,*.png)"
[note] rule [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex. (amb espai inclòs), &pex; (a la doc)».
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoterojson/json-ca.po-translated-only.po:1192(#173)
# Source: /translations/zotero.zoterojson/json-ca.po from project 'Zotero -
# yumex'
#: .licenses-cc0-more-info.string
msgid ""
"Be sure you have read the Creative Commons <a data-l10n-name=\"license-"
"considerations\">CC0 FAQ</a> before applying CC0 to your work. Please note "
"that dedicating your work to the public domain is irreversible, even if you "
"later choose different terms or cease publishing the work."
msgstr ""
"Be sure you have read the Creative Commons <a data-l10n-name=\"license-"
"considerations\">CC0 FAQ</a> before applying CC0 to your work. Please note "
"that dedicating your work to the public domain is irreversible, even if you "
"later choose different terms or cease publishing the work."
[note] rule [id=acronyms-faq] ==> En català l'acrònim «FAQ» (frequently asked questions) es tradueix per «PMF» (preguntes més freqüents).
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoterojson/json-ca.po-translated-only.po:1430(#209)
# Source: /translations/zotero.zoterojson/json-ca.po from project 'Zotero -
# yumex'
#: .new-collection-dialog.title.string
msgid "New Collection"
msgstr "Nova col·lecció"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoterojson/json-ca.po-translated-only.po:1520(#222)
# Source: /translations/zotero.zoterojson/json-ca.po from project 'Zotero -
# yumex'
#: .quickformat-general-instructions.string
msgid ""
"Use Left/Right Arrow to navigate the items of this citation. {dialogMenu, "
"select, active {Press Shift-Tab to focus the dialog's menu.} other {}} Press "
"{ return-or-enter } to save edits to this citation. Press Escape to discard "
"the changes and close the dialog."
msgstr ""
"Use Left/Right Arrow to navigate the items of this citation. {dialogMenu, "
"select, active {Press Shift-Tab to focus the dialog's menu.} other {}} Press "
"{ return-or-enter } to save edits to this citation. Press Escape to discard "
"the changes and close the dialog."
[note] rule [id=k-Shift-1] ==> La tecla «Shift» es tradueix per «Maj»/«tecla de majúscules» (keys)
----------------------------------------
===== Rules detected 4 problems.

Fitxer analitzat: zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (73)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: automàica, dispositu, donç, exediria, intal·lació, intemediari, json, podren, portaretalls, prog, repo, sincroització, subcol·leccions, versio,

Primera lletra majúscula: Cmd, Esponsor, Mendeley, Podcaster, Premu, Prepublicació, Substituteix, Utitliza, Zotero,

En anglès: Appearance, Enable, Formatting, Highlight, Ink, Maj, Proxy, Scanning, Settings, Shift, Tools, Underline, Work, annotation, directory, fixer, root, rt, spacing,

En castellà: cuota,

Lletra solta: n, é,

Tot majúscules: BOM, CSL, OPML, PMID,

CamelCase: OpenURL, ReferenceMarks, WebDav, nDesprés, nEls, nLes, nPer, nTanqueu,

Amb dígit: u2014, u2193,

Amb símbol: $INTEGRATIONVERSION, $NUMBER, %1$S, %2$S, %3$S, %4$S, %5$S, %S, %SMB, %d, %f, %h, %p, D%S,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU31
URL4
CONCORDANCES_DET_NOM3
HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL3
UNPAIRED_BRACKETS2
SUGGERIMENTS_N2
A_QUE2
REALITZAR2
CONDICIONES2
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL2
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS2
HAVER_DE_PARTICIPI1
COMMA_IJ1
PRONOMS_FEBLES_DARRERE_VERB1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_PODCAST1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_WEBPAGE1
FALLAR1
DICENDI_QUE1
AMBLA1
TAL_I_COM1
CONCORDANCES_NUMERALS1
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LOGINS1
VERBS_MOVIMENT1
PRONOMS_FEBLES_SOLTS21
PROVAR_A_DE1
COMMA_ADVERB1
PROPER1
P_EX1
LA_NA_NOM_FEMENI1
CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_VÉS1
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PLUGINS1
Total:76

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (31)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tornar

... estiguin oberts i reinicieu el Firefox per tornar a intentar l'actualització. Si continu...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a enviar

...or d'ençà que ha iniciat %S. Premeu %S per enviar un informe als desenvolupadors de Zoter...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ser

...ori de dades seleccionat és massa antic per ser utilitzat amb aquesta versió del Zotero...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a combinar

...a per %S i altres Seleccioneu elements per combinar Cal accés d'escriptura a la biblioteca...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fusionar

... Cal accés d'escriptura a la biblioteca per fusionar els elements. Només els elements sence...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a intentar

... dades en http://zotero.org/utils/dbfix per intentar corregir aquests errors. Zotero pot in...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a importar

...ements... Trieu la base de dades de %S per importar Elements exportats Importat El fitxe...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a comunicar

...alitzar el conducte que Zotero utilitza per comunicar-se amb el processador de textos. Voleu ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a transferir

...una versió més nova. Prepara les cites per transferir El Zotero convertirà les cites del doc...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a copiar

...nien el %2$S. Si voleu una oportunitat per copiar fitxers modificats a algun altre lloc o...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a copiar

...ció del grup. Si voleu una oportunitat per copiar fitxers modificats a algun altre lloc o...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sincronitzar

... Fes clic a la icona de sincronització per sincronitzar de forma manual. El rellotge del siste...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sincronitzar

...un dels vostres elements és massa llarg per sincronitzar-se. Escurceu-lo i torneu a sincronitzar...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sincronitzar

...un dels vostres elements és massa llarg per sincronitzar-se. Escurceu-lo i torneu a sincronitzar...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sincronitzar

...versions. La nota «%S» és massa llarga per sincronitzar-la. Escurceu-la i torneu a sincronitzar...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a utilitzar

...tiples ubicacions. Feu clic a la versió per utilitzar per a resoldre els camps en conflicte, ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a utilitzar

...tiples ubicacions. Feu clic a la versió per utilitzar i llavors feu clic a %S. Tria aquesta ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sincronitzar

...idor de sincronització Carregant dades per sincronitzar el servidor Càrrega acceptada \u2014 e...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear

...ar amb el servidor %S. No teniu permís per crear un directori del Zotero a l'adreça segü...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a accedir

...'usuari i contrasenya. No teniu permís per accedir a %S al servidor WebDAV. La càrrega de...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obtenir

...S Carregueu la URL WebDAV al navegador per obtenir més informació. Consulteu la documenta...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a conèixer

...iguració del vostre compte a zotero.org per conèixer opcions addicionals d'emmagatzematge. ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a escanejar

... Nom de l'element Selecciona un fitxer per escanejar Scanning RTF Document... Formatting R...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desar

...nriquit (.rtf) Selecciona una ubicació per desar el fitxer formatat (Escanejat) Anotac...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a poder

...estigui obert i que tingui els permisos per poder-hi escriure. Reiniciar l'ordinador o d...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a cercar

...ctor de Zotero Escriu un títol o autor per cercar una referència.\n\nDesprés que hagis fe...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir

...s clic a la bombolla o prem Ctrl-\u2193 per afegir números de pàgina, prefixos o sufixos. ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir

... juntament amb els teus termes de cerca per afegir-lo directament.\n\nLes cites es poden e...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a cercar

...dor de textos. Escriu un títol o autor per cercar una referència.\n\nDesprés que hagis fe...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir

...es clic a la bombolla o prem Cmd-\u2193 per afegir números de pàgina, prefixos o sufixos. ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir

... juntament amb els teus termes de cerca per afegir-lo directament.\n\nLes cites es poden e...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: URL (4)


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: un URL

...les preferències del Zotero. Introduïu una URL WebDAV. %S no és una URL WebDAV vàlida...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: un URL

...o. Introduïu una URL WebDAV. %S no és una URL WebDAV vàlida. El servidor WebDAV no a...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: l'URL

...cat SSL en connectar-se a %S Carregueu la URL WebDAV al navegador per obtenir més inf...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: l'URL

...rtificat per a més informació. Carrega la URL WebDAV S'ha trobat un potencial proble...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (3)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de les bases; de la base

...alització. Carrega l'Eina de reparació de la bases de dades El Zotero no pot moure tots e...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: dels fitxers; del fitxer

...s metadades ascendents Canvia els noms del fitxers amb les metadades ascendents Crea una ...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el DOI; els DOIS

...guns editors incorrectament reutilitzen els DOI originals i/o els PMID en reemplaçar un...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (3)


Missatge: Hi falta un participi o la preposició ‘de’ seguida d’un infinitiu.
Suggeriments: obert; d'obrir

...i canvieu l'extensió, el fitxer s'haurà obrir amb una aplicació diferent fora de %S. ...


Missatge: Hi falta un participi, el pronom ‘hi’ o la preposició ‘de’ seguida d’un infinitiu.
Suggeriments: han mantingut

...d'ençà de la darrera sincronització. S'han mantigut les versiones remotes. S'ha mantingut ...


Missatge: Hi falta un participi, el pronom ‘hi’ o la preposició ‘de’ seguida d’un infinitiu.
Suggeriments: han mantingut

...ls. S'ha mantingut la versió local. S'han mantigut les versions més recents. S'ha manting...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNPAIRED_BRACKETS (2)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «»».
Suggeriments: «»

...ar-hi? [Impliqueu-vos-hi] avui mateix! « » : %S: … , Guia d'inici ràpid U...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «‘».
Suggeriments: ''

... la vostra biblioteca, i assegureu-vos d'[instal·lar un %S] per a poder afegir el...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUGGERIMENTS_N (2)


Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en

...gui un directori de dades del Zotero.\n\n Vols crear arxius de Zotero en aquest d...


Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en

...que voleu canviar el tipus d'element?\n\n Es perdran els camps següents: primer ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_QUE (2)


Missatge: Construcció incorrecta.
Suggeriments: portar al fet que; portar que; portar a fer que
Més informació

...iciat d'una imatge de disc, fet que pot portar a que es trenqui alguna funcionalitat. Per a...


Missatge: Construcció incorrecta.
Suggeriments: al fet que
Més informació

... els estils, o modifiqueu la referència a què es refereix. Si feu clic a "No", s'elim...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: REALITZAR (2)


Missatge: Ús abusiu del v. ‘realitzar’. Considereu una opció alternativa.
Suggeriments: efectuar; fer
Més informació

...ocument. Cal inserir una cita abans de realitzar aquesta operació. Cal inserir una bibl...


Missatge: Ús abusiu del v. ‘realitzar’. Considereu una opció alternativa.
Suggeriments: efectuar; fer
Més informació

... Cal inserir una bibliografia abans de realitzar aquesta operació. Els camps del Zotero...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONDICIONES (2)


Missatge: ¿Volíeu dir «versions» (substantiu) en comptes de «versiones» (del verb ‘versionar’)?
Suggeriments: versions

...era sincronització. S'han mantigut les versiones remotes. S'ha mantingut la versió remo...


Missatge: ¿Volíeu dir «versions» (substantiu) en comptes de «versiones» (del verb ‘versionar’)?
Suggeriments: versions

... la versió remota. S'han mantingut les versiones locals. S'ha mantingut la versió local...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Verifico; Verifiqui; Verifiquen; Verifiquem; Verifiques; Verifiqueu; Verifiqués; Verifiquí

...vidor. La verificació de %S ha fallat. Verifique la configuració de sincronització de fi...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Noti; Noto; Nota; Notes; Notar; Nua; Vota; Duta; Notat; Bota

...light annotation Underline annotation Note annotation Text annotation Image anno...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS (2)


Missatge: Normalment s’escriu sense guionet, fins i tot si la paraula no és en el diccionari.
Suggeriments: Multilloc
Més informació

...o Desa l'etiqueta Desa les etiquetes Multi-lloc Information Validation Error Els esqu...


Missatge: Normalment s’escriu sense guionet, fins i tot si la paraula no és en el diccionari.
Suggeriments: multilloc
Més informació

...g). L'esquema del servidor intemediari multi-lloc ha de contenir la variable de l'amfitri...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_DE_PARTICIPI (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «reparar»?
Suggeriments: reparar

...vostra base de dades del Zotero s'ha de reparada abans de continuar amb l'actualització....


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_IJ (1)


Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: plau,

...ca tots els canals com a llegits Si us plau entra un nou nom per aquesta etiqueta. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_DARRERE_VERB (1)


Missatge: Hi falta un guionet.
Suggeriments: Consulteu-la

...signats. Us donem la benvinguda a %S! Consulteu la [guia de primers passos] per a aprendre...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_PODCAST (1)


Missatge: Podeu usar la grafia adaptada d’aquest anglicisme.
Suggeriments: Pòdcast

...Emissió de televisió Emissió de ràdio Podcast Programari Text d'una conferència Do...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_WEBPAGE (1)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Pàgina web

...isat Copatrocinador Autor del llibre Webpage Imatge Àudio Vídeo Llibre electròni...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALLAR (1)


Missatge: Possible castellanisme.
Suggeriments: dictaminat; dictat; pronunciat; sentenciat; adjudicat; concedit; atorgat; decidit; resolt

... dels traductors El procés de desar ha fallat a causa d'un error anterior de Zotero. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DICENDI_QUE (1)


Missatge: Sembla que hi falta un «que» o una coma.
Suggeriments: especificat que; especificat,

...ts ibídem Cita en blanc La cita s'ha especificat estaria buida en l'estil seleccionat. S...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AMBLA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «amb la»? Correcte si és del v. ‘amblar’.
Suggeriments: amb la

...o ($INTEGRATIONVERSION) és incompatible ambla versió actual del Zotero (%1$S). Assegu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TAL_I_COM (1)


Missatge: Cal dir «tal com».
Suggeriments: tal com

...l, assegureu-vos que passa la validació tal i com es descriu a https://github.com/citatio...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_NUMERALS (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: versions

...eu-vos que esteu executant el Word 2011 versió 14.7.7 o superior. Cal una actualitzac...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %S

...rmanentment per tal de funcionar amb el %S %S o superior. Es recomana que feu una còp...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LOGINS (1)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: inicis de sessió

...uprimiu els fitxers cert9.db, key4.db i logins.json del directori de perfils del %1$S....


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_MOVIMENT (1)


Missatge: No useu com a pronominal aquest verb, o bé afegiu-hi el pronom ‘en’.
Suggeriments: pujar-se'n; pujar

...xers que heu canviat localment no poden pujar-se. Si continueu, tots els fitxers del gru...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS2 (1)


Missatge: Possible error ortogràfic. S’espera un verb abans del pronom.
Suggeriments: connectar-se; contactar-se

...ero. Error de certificat SSL Error en conectar-se al servidor. Comproveu la connexió a In...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROVAR_A_DE (1)


Missatge: En el sentit de ‘intentar, mirar de’ cal usar la preposició «de».
Suggeriments: de sincronitzar

...er a sincronitzar. Escurceu-lo i proveu a sincronitzar de nou. El valor de %1$S «%2$S» d'un ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_ADVERB (1)


Missatge: Si l’adverbi «actualment» es refereix a tota la frase, i no sols al verb, val més posar-hi una coma.
Suggeriments: Actualment,

.... Escurceu-lo i torneu a sincronitzar. Actualment no es poden sincronitzar les notes amb ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROPER (1)


Missatge: En aquest cas val més evitar l’adjectiu «properes».
Suggeriments: pròximes versions; següents versions; versions següents
Més informació

...imatges incrustades podria funcionar en properes versions. La nota «%S» és massa llarga per sinc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: P_EX (1)


Missatge: Error de puntuació.
Suggeriments: p. ex.

...ervit per aquest servidor intermediari (p.ex., jstor.org). L'esquema del servidor in...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)


Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: la instantània

...Obre el PDF en una pestanya nova Veure l'instantània Veure el fitxer Obre en un visor exte...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_VÉS (1)


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves

...a Anterior Següent Reemplaça-ho tot Vés a la pàgina Mostra l'element Edita la...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PLUGINS (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «connectors»?
Suggeriments: connectors; endollables; recarregables

...pestanyes Baixa connectors del [Zotero plugins directory]. Voleu suprimir %S? Esteu ...

----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:50(#6)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: general.browserIsOffline
msgid "%S is currently in offline mode."
msgstr "%S actualment treballa fora de línia"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:68(#9)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: general.restartRequiredForChange
msgid "%S must be restarted for the change to take effect."
msgstr "S'ha de reiniciar el %S per tal que el canvi faci efecte"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:74(#10)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: general.restartRequiredForChanges
msgid "%S must be restarted for the changes to take effect."
msgstr "S'ha de reiniciar el %S per tal que els canvis facin efecte"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:104(#15)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: general.errorHasOccurred
msgid "An error has occurred."
msgstr "S'ha produït un error"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:344(#55)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: general.disable
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilita"
[note] rule [id=t-sc-disable] ==> «disable» es tradueix per «inhabilita».
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:392(#63)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: general.keys.ctrlShift
msgid "Ctrl+Shift+"
msgstr "Ctrl+Shift+"
[note] rule [id=k-Shift-1] ==> La tecla «Shift» es tradueix per «Maj»/«tecla de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:398(#64)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: general.keys.cmdShift
msgid "Cmd+Shift+"
msgstr "Cmd+Shift+"
[note] rule [id=k-Shift-1] ==> La tecla «Shift» es tradueix per «Maj»/«tecla de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:951(#151)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: errorReport.invalidResponseRepository
msgid "Invalid response from repository"
msgstr "Resposta del dipòsit invàlida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:957(#152)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: errorReport.repoCannotBeContacted
msgid "Repository cannot be contacted"
msgstr "No es pot contactar amb el dipòsit."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:1042(#164)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: dataDir.dirCannotBeCreated
msgid "The %S data directory (%S) cannot be created."
msgstr "No es pot crear el directori de dades del %S (%S)"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:1597(#237)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: pane.collections.delete.keepItems
msgid "Items within this collection will not be deleted."
msgstr "Els elements d'aquesta col·lecció no s'esborraran"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:1655(#246)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: pane.collections.savedSearchName
msgid "Enter a name for this saved search:"
msgstr "Entra un mom per aquesta cerca desada"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:1854(#279)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: pane.tagSelector.rename.title
msgid "Rename Tag"
msgstr "Si us plau entra un nou nom per aquesta etiqueta."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:2170(#324)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: pane.items.menu.moveToTrash
msgid "Move Item to Trash"
msgstr "Desplaça l'element a la paperera."
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:2356(#355)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: pane.items.interview.manyParticipants
msgid "Interview by %S et al."
msgstr "Entrevista per %S i altres"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:2487(#376)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: pane.item.attachments.rename.title
msgid "New title:"
msgstr "Nou títol:"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:2906(#440)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: itemTypes.blogPost
msgid "Blog Post"
msgstr "Entrada de bloc"
[note] rule [id=t-sc-blog] ==> «Blog» es tradueix per «blog».
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:3442(#529)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: itemFields.programmingLanguage
msgid "Prog. Language"
msgstr "Llenguatge de prog."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:3939(#611)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: ingester.scrapeComplete
msgid "Item Saved"
msgstr "Element desat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:3945(#612)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: ingester.scrapeError
msgid "Could Not Save Item"
msgstr "No s'ha pogut desar l'element."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:3951(#613)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: ingester.scrapeErrorDescription
msgid ""
"An error occurred while saving this item. Check %S for more information."
msgstr ""
"S'ha produït un error quan es desava aquest element. Comprova %S per a més "
"informació"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:3978(#617)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: ingester.importFile.text
msgid "Do you want to import the file \"%S\"?"
msgstr ""
"Voleu importar el fitxer \"%S\"?\\n\\nEls elements s'afegiran a una "
"col·lecció nova."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:4160(#641)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: db.dbRestored.cloudStorage
msgid ""
"If your data directory is stored in a cloud storage folder or on a network "
"drive, you should move it back to the default location immediately."
msgstr ""
"Si el vostre directori de dades està emmagatzemat en una carpeta "
"d'emmagatzematge en el núvol o en una unitat de xarxa, caldria que el mogueu "
"de nou a la ubicació per defecte immediatament. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:4565(#696)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: zotero.preferences.advanced.resetTranslatorsAndStyles.changesLost
msgid "Any new or modified translators or styles will be lost."
msgstr "Qualsevol traductor i/o estil nou o modificat es perdrà"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:4577(#698)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: zotero.preferences.advanced.resetTranslators.changesLost
msgid "Any new or modified translators will be lost."
msgstr "Qualsevol traductor nou o modificat es perdrà"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:4589(#700)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: zotero.preferences.advanced.resetStyles.changesLost
msgid "Any new or modified styles will be lost."
msgstr "Qualsevol estil nou o modificat es perdrà"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:4868(#741)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: advancedSearchMode
msgid "Advanced search mode — press Enter to search."
msgstr "Mode de cerca avançada — premeu la tecla de Retorn per a cercar"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:5252(#805)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: annotations.close.tooltip
msgid "Delete Annotation"
msgstr "Esborra l'anotació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:5258(#806)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: annotations.move.tooltip
msgid "Move Annotation"
msgstr "Mou l'anotació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:5264(#807)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: annotations.collapse.tooltip
msgid "Collapse Annotation"
msgstr "Col·lapsa l'anotació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:5270(#808)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: annotations.expand.tooltip
msgid "Expand Annotation"
msgstr "Expandeix l'anotació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:5994(#892)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: integration.mendeleyImport.description
msgid ""
"%1$S detected that the document you are citing with contains Mendeley "
"citations. %1$S will be able to manage these citations if you import your "
"Mendeley database."
msgstr ""
"El %1$S ha detectat que el document que citeu conté cites de Mendeley. El "
"%1$S podrà gestionar aquestes cites si importeu la vostra base de dades de "
"Mendeley. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:6036(#898)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: styles.installed
msgid "The style \"%S\" was installed successfully."
msgstr "L'estil \"%S\" s'ha instal·lat correctament"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:6124(#911)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: sync.openSyncPreferences
msgid "Open Sync Preferences"
msgstr "Obre les preferències de sincroització..."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:6547(#960)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: sync.conflict.autoChange.log
msgid "A Zotero %S has changed both locally and remotely since the last sync:"
msgstr ""
"Un %S de Zotero ha canviat localment i remotament d'ençà de la darrera "
"sincronització."
[note]
rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:6585(#966)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: sync.conflict.recentVersionKept
msgid "The most recent version, '%S', has been kept."
msgstr "S'ha mantingut la versio més recent '%S'"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:7155(#1043)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: sync.storage.error.zfs.restart
msgid ""
"A file sync error occurred. Please restart %S and/or your computer and try "
"syncing again.\n"
"\n"
"If the error persists, there may be a problem with either your computer or "
"your network: security software, proxy server, VPN, etc. Try disabling any "
"security/firewall software you're using or, if this is a laptop, try from a "
"different network."
msgstr ""
"S'ha produït un error de sincronització de fitxers. Reinicieu el %S i/o el "
"vostre ordinador i torneu a sincronitzar.\n"
"\n"
"Si l'error persisteix, pot haver-hi un problema amb el vostre ordinador o bé "
"amb la vostra xarxa: programari de seguretat, servidor intermediari, VPN, "
"etc. Proveu d'inhabilitar el programari de seguretat o de tallafocs que "
"estigueu fent servir o, si es tracta d'un portàtil, proveu de fer servir una "
"altra xarxa."
[note] rule [id=t-sc-firewall] ==> «firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular.
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:7251(#1055)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: proxies.error.host.invalid
msgid ""
"You must enter a full hostname for the site served by this proxy (e.g., "
"jstor.org)."
msgstr ""
"Cal introduir un nom d'amfitrió complet del lloc servit per aquest servidor "
"intermediari (p.ex., jstor.org)."
[note] rule [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex. (amb espai inclòs), &pex; (a la doc)».
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:7279(#1058)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: proxies.error.host.proxyExists
msgid "You have already defined another proxy for the host %1$S."
msgstr "Ja has definit un altre servidor intermediari per l'amfitrió %1$S"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/zotero/yumex/translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po-translated-only.po:9093(#1330)
# Source: /translations/zotero.zoteroproperties/properties-ca.po from project
# 'Zotero - yumex'
#: tabs.undoClose
msgid "Reopen Closed Tab;Reopen Closed Tabs"
msgstr "Torna a obrir la pestanya tancada;Torna a obrir les pestanyes tancades"
[note] rule [id=k-Tab-2] ==> Es tradueix per «&Tab;», «tecla &Tab;», «<key>Tab</key>(Gnome/<keycap>Tab</keycap>(KDE)» (keys)
----------------------------------------
===== Rules detected 41 problems.