Aquest informe és generat el 13/11/2024 amb les eines LanguageTool 6.5 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.
Fitxer analitzat: windows_calculator/mscalc/mscalc/CEngineStrings.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
----------------------------------------
output/individual_pos/windows_calculator/mscalc/mscalc/CEngineStrings.po-translated-only.po:27(#2)
# Source: /mscalc/CEngineStrings.po from project 'Windows Calculator - mscalc'
#. Error message shown when the input makes a function fail, like log(-1)
#: 100
msgid "Invalid input"
msgstr "L'entrada no és vàlida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/windows_calculator/mscalc/mscalc/CEngineStrings.po-translated-only.po:33(#3)
# Source: /mscalc/CEngineStrings.po from project 'Windows Calculator - mscalc'
#. Error message shown when there's no possible value for a function.
#: 101
msgid "Result is undefined"
msgstr "El resultat no està definit."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/windows_calculator/mscalc/mscalc/CEngineStrings.po-translated-only.po:39(#4)
# Source: /mscalc/CEngineStrings.po from project 'Windows Calculator - mscalc'
#. Error message shown when we run out of memory during a calculation.
#: 105
msgid "Not enough memory"
msgstr "No hi ha prou memòria."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/windows_calculator/mscalc/mscalc/CEngineStrings.po-translated-only.po:53(#6)
# Source: /mscalc/CEngineStrings.po from project 'Windows Calculator - mscalc'
#. Same as 101
#: 108
msgctxt "108"
msgid "Result not defined"
msgstr "El resultat no està definit."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/windows_calculator/mscalc/mscalc/CEngineStrings.po-translated-only.po:66(#8)
# Source: /mscalc/CEngineStrings.po from project 'Windows Calculator - mscalc'
#. Same 101
#: 118
msgctxt "7"
msgid "Result not defined"
msgstr "El resultat no està definit."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 5 problems.
Fitxer analitzat: windows_calculator/mscalc/mscalc/Resources.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (97)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: nmi, nybl, setm,
Primera lletra majúscula: Dev, Exbibytes, Gb, Gi, Gibibytes, Gradians, Ki, Kibibytes, Mebibits, Mebibytes, Nand, Pebibits, Pebibytes, Petabits, Pyeong, Quilojoules, Tebibits, Tebibytes, Yi, Yobibytes, Zebibits, Zebibytes, Zetabits, Zetabytes, Zi,
En anglès: AR, BTU, CT, Kb, Mach, Maj, Nibble, Nor, PB, PR, Pb, TI, Ti, YB, ac, cg, dag, fl, ft, hp, in, kn, lb, mph, oz, pt, qt, tbsp, tsp, yd,
En francès: Exabits, Exbibits, Gibibits, Kibibits, Kilopascals, Yobibits, Yottabits, atm, ba, eV, hg, kPa, nm,
Lletra solta: B, F, J, W, Y, Z, b, f, t, y,
Tot majúscules: EB, ZB,
CamelCase: EiB, GiB, KiB, MiB, PiB, TiB, YiB, ZiB, mBars,
Amb símbol: %HL%GitHub%HL%, la%HL%Configuració, xarxa%HL%, µm, µs,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (6)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tancar
...berts: %1 No hi ha cap parèntesi obert per tancar. Notació científica Funció hiperbòlic...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a obtenir
...1 Microsoft. Tots els drets reservats. Per obtenir informació sobre com podeu contribuir a...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear
...ssa gran) Es requereix el mode radians per crear el gràfic d'aquesta equació. Aquesta f...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a poder
...ació. Aquesta funció és massa complexa per poder crear-ne un gràfic El mode de graus és...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear
...n gràfic El mode de graus és necessari per crear el gràfic d'aquesta funció La funció f...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a poder
...ció factorial té un argument massa gran per poder-ne crear un gràfic El mòdul només es p...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_COMPOUNDS_ARC_SINUS (2)
Missatge: S’escriu junt sense espai ni guionet.
Suggeriments: Arcsinus
...lic Tangent hiperbòlica Quadrat Cub Arc sinus Arc cosinus Arc tangent Arc sinus hi...
Missatge: S’escriu junt sense espai ni guionet.
Suggeriments: Arcsinus
...b Arc sinus Arc cosinus Arc tangent Arc sinus hiperbòlic Arc cosinus hiperbòlic Arc...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_COMPOUNDS_ARC_COSINUS (2)
Missatge: S’escriu junt sense espai ni guionet.
Suggeriments: Arccosinus
...t hiperbòlica Quadrat Cub Arc sinus Arc cosinus Arc tangent Arc sinus hiperbòlic Arc...
Missatge: S’escriu junt sense espai ni guionet.
Suggeriments: Arccosinus
...nus Arc tangent Arc sinus hiperbòlic Arc cosinus hiperbòlic Arc tangent hiperbòlic "X"...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (2)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Lliure peu; Lliures peus
...t Electró-volts Peus Peus per segon Lliures peu Lliures peu/minut Gigabits Gigabytes...
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Lliure peu; Lliures peus
...lts Peus Peus per segon Lliures peu Lliures peu/minut Gigabits Gigabytes Hectàrees ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FUSELLATGE (2)
Missatge: Forma secundària (gal·licisme).
Suggeriments: buc
...ries bateries clips clips avions de fuselatge ample avions de fuselatge ample bombe...
Missatge: Forma secundària (gal·licisme).
Suggeriments: buc
...s avions de fuselatge ample avions de fuselatge ample bombetes bombetes cavalls cav...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_COMPOUNDS_ARC_SECANT (2)
Missatge: S’escriu junt sense espai ni guionet.
Suggeriments: Arcsecant
...iperbòlica Secant Secant hiperbòlica Arc secant Arc secant hiperbòlic Cosecant Cosec...
Missatge: S’escriu junt sense espai ni guionet.
Suggeriments: Arcsecant
...Secant Secant hiperbòlica Arc secant Arc secant hiperbòlic Cosecant Cosecant hiperbòl...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_COMPOUNDS_ARC_COSECANT (2)
Missatge: S’escriu junt sense espai ni guionet.
Suggeriments: Arccosecant
...rbòlic Cosecant Cosecant hiperbòlica Arc cosecant Arc cosecant hiperbòlic Cotangent Co...
Missatge: S’escriu junt sense espai ni guionet.
Suggeriments: Arccosecant
...nt Cosecant hiperbòlica Arc cosecant Arc cosecant hiperbòlic Cotangent Cotangent hiperb...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_COMPOUNDS_ARC_COTANGENT (2)
Missatge: S’escriu junt sense espai ni guionet.
Suggeriments: Arccotangent
...òlic Cotangent Cotangent hiperbòlica Arc cotangent Arc cotangent hiperbòlic Terra Sostr...
Missatge: S’escriu junt sense espai ni guionet.
Suggeriments: Arccotangent
... Cotangent hiperbòlica Arc cotangent Arc cotangent hiperbòlic Terra Sostre Aleatori Va...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DIACRITICS_02 (2)
Missatge: Si és adjectiu o nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: Àmplia
...icialitzat la visualització del gràfic Amplia (Control+més) Amplia Redueix (Control...
Missatge: Si és adjectiu o nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: Àmplia
...zació del gràfic Amplia (Control+més) Amplia Redueix (Control+menys) Redueix Afeg...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_K (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «QUE»?
Suggeriments: QUE; QUÈ
...b Gb GB ha hp (EUA) h in J kWh K Kb KB kcal kJ km km/h kW kn M ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: K_MINUSCULA (1)
Missatge: El símbol del prefix ‘kilo-’ s’escriu en minúscula.
Suggeriments: kB
...GB ha hp (EUA) h in J kWh K Kb KB kcal kJ km km/h kW kn M Mb MB ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MB_AMB (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «MB» (megabytes) o «Mbit» (megabits)?
Suggeriments: MB; Mbit
... Kb KB kcal kJ km km/h kW kn M Mb MB m m/s µm µs mi mph mm ms m...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MI (1)
Missatge: Hi falta algun element.
Suggeriments: m'hi; a mi; de mi; en mi; per mi; amb mi
... ft•lb/min s cm² ft² in² km² m² mi² mm² yd² Tb TB W setm. yd any ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_TB (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «també»?
Suggeriments: També
... cm² ft² in² km² m² mi² mm² yd² Tb TB W setm. yd any Gi GiB Ki Ki...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MES1 (1)
Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: més
...a Anys Data fora del marc dia dies mes mesos Les mateixes dates setmana se...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMBRE_NUMERO (1)
Missatge: Cal dir «nombre».
Suggeriments: Nombre
...Terra Sostre Aleatori Valor absolut Número d'Euler Dos a l'exponent Nand Nand ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: REALITZAR (1)
Missatge: Ús abusiu del v. ‘realitzar’. Considereu una opció alternativa.
Suggeriments: fer; dur a terme
Més informació
...rsecció X Intersecció Y No s'ha pogut realitzar l'anàlisi per a la funció. No es pot c...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (1)
Missatge: Reviseu la concordança de «clar» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: clara
...menta Verd fosc Carbó Vermell Pruna clar Magenta Or groc Taronja brillant Ma...
----------------------------------------
output/individual_pos/windows_calculator/mscalc/mscalc/Resources.po-translated-only.po:907(#108)
# Source: /mscalc/Resources.po from project 'Windows Calculator - mscalc'
#. Sub-string used in automation name for 59 bit in bit flip
#: 59
msgid "59th"
msgstr "59è "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/windows_calculator/mscalc/mscalc/Resources.po-translated-only.po:1562(#206)
# Source: /mscalc/Resources.po from project 'Windows Calculator - mscalc'
#. {Locked="%1"}. Automation label for the calculator display in the specific
#. case where the user has just pressed the decimal separator button. For
#. example, the user wants to input "7.5". When they have input "7." they
#. will hear "Display is 7 point". "point" should be localized to the locale's
#. appropriate decimal separator.
#: Format_CalculatorResults_Decimal
msgid "Display is %1 point"
msgstr "La pantalla mostra %1 coma."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/windows_calculator/mscalc/mscalc/Resources.po-translated-only.po:2073(#280)
# Source: /mscalc/Resources.po from project 'Windows Calculator - mscalc'
#. Screen reader prompt for the "." button
#: decimalSeparatorButton.[using:Windows.UI.Xaml.Automation]AutomationProperties.Name
msgid "Decimal separator"
msgstr "Separador decimal:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/windows_calculator/mscalc/mscalc/Resources.po-translated-only.po:2485(#339)
# Source: /mscalc/Resources.po from project 'Windows Calculator - mscalc'
#. Screen reader prompt for the Unit Converter Value1 i.e. top number field.
#. %1 = DisplayValue, %2 = Unit field localized name.
#: Format_ValueFrom
msgid "Convert from %1 %2"
msgstr "Converteix de %1 %2."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/windows_calculator/mscalc/mscalc/Resources.po-translated-only.po:2495(#340)
# Source: /mscalc/Resources.po from project 'Windows Calculator - mscalc'
#. {Locked="%1"}. Automation label for the calculator display in the specific
#. case where the user has just pressed the decimal separator button. For
#. example, the user wants to input "7.5". When they have input "7." they
#. will hear "Convert from 7 point _current_unit_". "point" should be
#. localized to the locale's appropriate decimal separator.
#: Format_ValueFrom_Decimal
msgid "Convert from %1 point %2"
msgstr "Converteix de %1 coma %2."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/windows_calculator/mscalc/mscalc/Resources.po-translated-only.po:2502(#341)
# Source: /mscalc/Resources.po from project 'Windows Calculator - mscalc'
#. Screen reader prompt for the Unit Converter Value2 i.e. bottom number
#. field. %1 = DisplayValue, %2 = Unit field localized name.
#: Format_ValueTo
msgid "Converts into %1 %2"
msgstr "Es converteix a %1 %2."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/windows_calculator/mscalc/mscalc/Resources.po-translated-only.po:2510(#342)
# Source: /mscalc/Resources.po from project 'Windows Calculator - mscalc'
#. Screen reader prompt for a conversion result, ie "2 liters is 2,000
#. milliliters" . %1 = From unit display value, %2 = From unit, %3 = To unit
#. display value, %4 = To unit.
#: Format_ConversionResult
msgid "%1 %2 is %3 %4"
msgstr "%1 %2 és %3 %4."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/windows_calculator/mscalc/mscalc/Resources.po-translated-only.po:5455(#762)
# Source: /mscalc/Resources.po from project 'Windows Calculator - mscalc'
#. Status text displayed when currency converter is disconnected from the
#. internet. The text "Notification Settings" should be surrounded by %HL%
#. since they are used to indicate that that text should be the hyperlink
#. text. {Locked="%HL%"}
#: OfflineStatusHyperlinkText
msgid "Offline. Please check your%HL%Network Settings%HL%"
msgstr "Fora de línia. Comprova la%HL%Configuració de la xarxa%HL%."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/windows_calculator/mscalc/mscalc/Resources.po-translated-only.po:6744(#942)
# Source: /mscalc/Resources.po from project 'Windows Calculator - mscalc'
#. This is the tool tip automation name for the Calculator zoom in button.
#: zoomInButton.[using:Windows.UI.Xaml.Controls]ToolTipService.ToolTip
msgid "Zoom in (Ctrl + plus)"
msgstr "Amplia (Control+més)"
[note] rule [id=k-Ctrl-1] ==> La tecla «Ctrl» es tradueix per «Ctrl»/«tecla de control» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/windows_calculator/mscalc/mscalc/Resources.po-translated-only.po:6756(#944)
# Source: /mscalc/Resources.po from project 'Windows Calculator - mscalc'
#. This is the tool tip automation name for the Calculator zoom out button.
#: zoomOutButton.[using:Windows.UI.Xaml.Controls]ToolTipService.ToolTip
msgid "Zoom out (Ctrl + minus)"
msgstr "Redueix (Control+menys)"
[note] rule [id=k-Ctrl-1] ==> La tecla «Ctrl» es tradueix per «Ctrl»/«tecla de control» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/windows_calculator/mscalc/mscalc/Resources.po-translated-only.po:7593(#1072)
# Source: /mscalc/Resources.po from project 'Windows Calculator - mscalc'
#. X maximum value header
#: GraphSettingsXMax.Header
msgid "X-Max"
msgstr "Valor X màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/windows_calculator/mscalc/mscalc/Resources.po-translated-only.po:7599(#1073)
# Source: /mscalc/Resources.po from project 'Windows Calculator - mscalc'
#. X minimum value header
#: GraphSettingsXMin.Header
msgid "X-Min"
msgstr "Valor X mín."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/windows_calculator/mscalc/mscalc/Resources.po-translated-only.po:7605(#1074)
# Source: /mscalc/Resources.po from project 'Windows Calculator - mscalc'
#. Y Maximum value header
#: GraphSettingsYMax.Header
msgid "Y-Max"
msgstr "Valor Y màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/windows_calculator/mscalc/mscalc/Resources.po-translated-only.po:7611(#1075)
# Source: /mscalc/Resources.po from project 'Windows Calculator - mscalc'
#. Y minimum value header
#: GraphSettingsYMin.Header
msgid "Y-Min"
msgstr "Valor Y mín."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/windows_calculator/mscalc/mscalc/Resources.po-translated-only.po:8157(#1158)
# Source: /mscalc/Resources.po from project 'Windows Calculator - mscalc'
#. Description of App theme expander
#: AppThemeExpander.Description
msgid "Select which app theme to display"
msgstr "Selecciona el tema de l'aplicació vols que es mostri."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 15 problems.