Aquest informe és generat el 16/01/2021 amb les eines LanguageTool 5.2 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.
Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.CTW/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (17)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: antiexplosiu,
Primera lletra majúscula: Extro, Nolok, Retep, Supertuxer, Zeekling,
En anglès: BOSS, CT, LIKE, Penny, Tux,
En castellà: ruines,
Tot majúscules: LLAAAAARG,
Amb símbol: da'Bomb, ⇥Ostres, ⇥els, ⇥per,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a poder
... les monedes? .Has de trobar 5 monedes per poder continuar. Quin grapat de granotes La...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a salvar
...au el cel i es crema el fenc 42 passes per salvar-te L'allau Del revés!!! Del revés 2!...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (1)
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘"’.
...7 #a la secció de seguiment d'errors. #" Aquest ha estat el domini CT #Els nivel...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)
Missatge: Probablement falta algun element entre aquest verb i l’anterior: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.
...uest ha estat el domini CT #Els nivells han estat creats per #CT. da'Bomb i Retep ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUPER (1)
Missatge: Com a prefix, ‘super-’ s’escriu junt, encara que la paraula resultant no sigui en el diccionari.
Suggeriments: supervaixell
Més informació
...apat en terra de ningú Un viatge en el súper vaixell El cel clar de la nit Pots trobar les...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MES_VAL (1)
Missatge: Ordre desaconsellable.
Suggeriments: valdria més
... a la mort Tan LLAAAAARG i difícil que més valdria que no l'haguessis trobat. Cau el cel ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLEREPLACE_DIACRITICS_IEC (1)
Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves; desactiveu la regla si voleu les normes tradicionals).
Suggeriments: Adeu
...Gràcies també de part de la Penny :-) Adéu! L'esprint final
----------------------------------------
Using external rules.
Loaded 1024 rules.
Active rules define 3 distinct filter sets.
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.CTW/ca.po-translated-only.po:190(#31)
# Source: /translations/supertux.CTW/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/ctdabomb-worldmaps/levels/CT's Domain/snow-backwards2.stl:149
msgid ""
"\tOh no! The path is Blocked\n"
"\tto go though you must move the\n"
"\tblocks, by pressing down the action\n"
"\tkey and grabing the block!"
msgstr ""
"⇥Ostres! El camí està bloquejat,\n"
"⇥per poder passar has de moure\n"
"⇥els blocs. Prem la tecla d'acció\n"
"⇥per agafar el bloc. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.CTW/ca.po-translated-only.po:256(#42)
# Source: /translations/supertux.CTW/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/ctdabomb-worldmaps/levels/CT's Domain/snow-log.stl:3
msgid "A Visit to the Loggers Camp."
msgstr "Visita al campament dels llenyataires"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.CTW/ca.po-translated-only.po:331(#57)
# Source: /translations/supertux.CTW/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/ctdabomb-worldmaps/levels/penny/10-lastnight.stl:3
msgid "Last night for penny"
msgstr "L'última nit de la Penny "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.CTW/ca.po-translated-only.po:436(#78)
# Source: /translations/supertux.CTW/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/ctdabomb-worldmaps/levels/penny/extro.txt:3
msgid ""
"-Dear Supertuxer,\n"
"\n"
"#Thank you for helping Me save\n"
"#Penny From Nolok.\n"
"#Yours penguinly,\n"
"# Tux\n"
"#\n"
"#\n"
"#P.S. Penny Says thanks also :-)\n"
"\n"
"\n"
" Bye..."
msgstr ""
"-Ei, Supertuxer,\n"
"\n"
"#Gràcies per ajudar-me a salvar\n"
"#la Penny d'en Nolok.\n"
"#Pingüinament teu, \n"
"#Tux\n"
"\n"
"\n"
"#P.D. Gràcies també de part de la Penny :-)\n"
"\n"
"\n"
"Adéu!"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 4 problems.
Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (35)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: contruïda, infobloc, infoblocs, mattieworld, moob, stl, stsg, tranquilitat,
Primera lletra majúscula: Gedit, Moob, Moobió, Nolok, Questionari, Treskalle,
En anglès: We, electric, in, island, levels, live, org, solved, submarine, tower, yellow,
Lletra solta: P,
CamelCase: MoobBots, MoobClot, MoobClots, SuperTux,
Amb dígit: profile1, profile4, supertux2, world1, world2,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (7)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a protegir
...na casa sòlida, contruïda expressament #per protegir les boles de neu #dels intrusos. #Tro...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a protegir
... per tota l'illa. #La Moob els va crear per protegir-se dels intrusos. #No et recomano que d...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a explicar
...està obligant a escriure els infoblocs #per explicar tot el que passa #en aquesta illa, però...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a explicar
...c continuar escrivint, #No tinc permís per explicar secrets #als visitants de l'illa.) #Pot...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a poder
...s hauràs de respondre algunes preguntes per poder acabar el nivell. De vegades, les pregu...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a poder
...difícils, però sempre tens dues opcions per poder escollir. #Si esculls la resposta inco...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a poder
...ra secreta! Però has de vèncer el ieti per poder continuar... Dues opcions diferents, d...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (2)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: L'illa
...ure dels infoblocs #Gràcies per jugar -La illa de la Moob #de Treskalle #Aquest mapa ...
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'illa
... Salt glaçat Introducció -Benvingut a la illa de la Moob! #Aquesta preciosa illa es t...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_NO_PRONOMINALS (2)
Missatge: Aquest verb no és pronominal. Probablement sobra un pronom.
Suggeriments: saltar
...s fitxers amagats. -Pas 3-1: #Si vols saltar-te un nivell en aquest mapa, obre el fitxe...
Missatge: Aquest verb no és pronominal. Probablement sobra un pronom.
Suggeriments: saltar
...s el nom del fitxer del nivell que vols saltar-te, intenta canviar totes les seqüencies #...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIONS_ACCENT (2)
Missatge: Si és nom, cal accentuar. Correcte si és del v. ‘seqüenciar’.
Suggeriments: seqüències
...ls saltar-te, intenta canviar totes les seqüencies #f-s a #t. -Compte! #No executis Super...
Missatge: Si és nom, cal accentuar.
Suggeriments: diferència
...n pollastre. -Pregunta 1: #Quina és la diferencia entre una cabra i un pollastre? #No hi...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CANVI_PREPOSICIONS (1)
Missatge: Probablement cal canviar la preposició.
Suggeriments: a
Més informació
...malauradament #encara està interessada #en fer explotar coses. #Qualsevol que vulg...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (1)
Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).
... través de la fossa #Intenta agafar el foc follet amb la llanterna abans que t'atrapi. L...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (1)
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘)’.
...criptor d'infoblocs Un submarí (antic) (amb enemics... :P) #Si has colpejat un ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: QUE_BO (1)
Missatge: Només s’accentua quan equival a «quina cosa».
Suggeriments: que
...pejat un bloc de gel: #Què et pensaves, què tot era bufar i fer ampolles? # #Si no ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TORNAR_A_REFER (1)
Missatge: Possible redundància.
Suggeriments: refer
...aleshores... #El repte final! #Si vols tornar a refer-ho tot, entra per la porta que hi ha so...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DARRERA (1)
Missatge: Cal escriure «darrere». Correcte si equival a ‘última’.
Suggeriments: Darrere
...bloc... La torre de la Moob #Compte! #Darrera de la porta es troba #l'habitació de la...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)
Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo
...ll en aquest mapa, obre el fitxer .stsg-file 'moob-island' amb l'editor de textos qu...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «núm.»?
Suggeriments: núm.
...cie d'un globus? #No ho sé. -Pregunta nº 3: #248-236=? #378+2=? #248-236=12 #37...
----------------------------------------
Using external rules.
Loaded 1024 rules.
Active rules define 3 distinct filter sets.
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po-translated-only.po:37(#3)
# Source: /translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/treskalle-island-of-moob/levels/moob-island/levels/antarctic_eye.stl:3
msgid "769: Antarctic Eye"
msgstr "769: L'ull antàrtic "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po-translated-only.po:103(#11)
# Source: /translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/treskalle-island-of-moob/levels/moob-island/levels/epilogue.stl:40
msgid ""
"#I hope you read this:\n"
"#Moob has escaped to her forest castle,\n"
"#and this island will soon become a peaceful place.\n"
"#(Read the next InfoBlocks...)"
msgstr ""
"#Espero que llegeixis això:\n"
"#La Moob ha escapat al seu castell al bosc,\n"
"#i aviat regnarà la tranquilitat en aquesta illa.\n"
"#(Continua llegint els següents infoblocs...) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po-translated-only.po:166(#16)
# Source: /translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/treskalle-island-of-moob/levels/moob-island/levels/epilogue.stl:77
msgid ""
"#This worldmap contains more levels than this, you can play them if you want."
""
msgstr ""
"#Aquest mapa conté més nivells a part d'aquest. Pots jugar-los sempre que "
"vulguis. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po-translated-only.po:244(#25)
# Source: /translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/treskalle-island-of-moob/levels/moob-island/levels/intro.stl:62
msgid ""
"#Moob loved great explosions,\n"
"#and one of the results of this\n"
"#interest is still available\n"
"#to the right.\n"
"#A flying platform is ready to\n"
"#get anyone who wants it\n"
"#to the other side."
msgstr ""
"#A la Moob li fascinaven les explosions,\n"
"#i malauradament\n"
"#encara està interessada\n"
"#en fer explotar coses.\n"
"#Qualsevol que vulgui\n"
"#creuar a l'altra banda, \n"
"#pot utilitzar la plataforma. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po-translated-only.po:264(#26)
# Source: /translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/treskalle-island-of-moob/levels/moob-island/levels/intro.stl:73
msgid ""
"#An example of a MoobHouse.\n"
"#The MH is a solid house built\n"
"#to protect the snowballs\n"
"#from intruders."
msgstr ""
"#Aquest és un exemple d'una Casa Moob.\n"
"#La CM és una casa sòlida, contruïda expressament\n"
"#per protegir les boles de neu\n"
"#dels intrusos. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po-translated-only.po:278(#27)
# Source: /translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/treskalle-island-of-moob/levels/moob-island/levels/intro.stl:81
msgid ""
"#The MoobBots are almost everywhere on this island.\n"
"#They were created to keep intruders away from Moob.\n"
"#It is not recommended to try to destroy a MB, we do not\n"
"#have any hospitals at this island..."
msgstr ""
"#Trobaràs MoobBots per tota l'illa.\n"
"#La Moob els va crear per protegir-se dels intrusos.\n"
"#No et recomano que destrueixis un MB, \n"
"#no tenim cap hospital en aquesta illa. "
[note]
rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po-translated-only.po:326(#31)
# Source: /translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/treskalle-island-of-moob/levels/moob-island/levels/moat-again.stl:3
msgid "Crossing the Moat - Again..."
msgstr "A través de la fossa, un altre cop"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po-translated-only.po:356(#36)
# Source: /translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/treskalle-island-of-moob/levels/moob-island/levels/not-welcome.stl:3
msgid "You're NOT Welcome..."
msgstr "NO ets benvingut..."
[note] rule [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po-translated-only.po:560(#58)
# Source: /translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/treskalle-island-of-moob/levels/moob-island/secrets/cheat.stl:18
msgid "#Yes, it's possible. And even easy."
msgstr "#És possible. I fàcil."
[note] rule [id=t-sc-yes] ==> «Sí» quan és afirmatiu cal que porti accent
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po-translated-only.po:566(#59)
# Source: /translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/treskalle-island-of-moob/levels/moob-island/secrets/cheat.stl:23
msgid ""
"-Step 1:\n"
"#Locate your (hidden) (.)supertux2 directory using your file browser.\n"
"#On Linux it's in most cases /home/username/.supertux2 (~/.supertux2), "
"Ctrl+H shows hidden files."
msgstr ""
"-Pas 1:\n"
"#Localitza el directori (amagat) (.)supertux2 en l'explorador de fitxers.\n"
"#En Linux normalment és /inici/usuari/.supertux2 (~/.supertux2), Ctrl+H "
"mostra els fitxers amagats. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po-translated-only.po:588(#61)
# Source: /translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/treskalle-island-of-moob/levels/moob-island/secrets/cheat.stl:36
msgid ""
"-Step 2:\n"
"#From this directory, locate your profile folder. If your profile has the "
"number '4', its directory is 'profile4'.\n"
"#If you don't know what a profile is, or haven't changed your main profile, "
"the directory's name is 'profile1'."
msgstr ""
"-Pas 2:\n"
"#Des d'aquest directori localitza la carpeta que conté la informació del teu "
"perfil. Si el teu perfil té el número '4', el directori es dirà 'profile4'.\n"
"#Si no saps què és un perfil, o no has modificat el teu perfil principal, el "
"nom del directori serà 'profile1'"
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po-translated-only.po:616(#63)
# Source: /translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/treskalle-island-of-moob/levels/moob-island/secrets/cheat.stl:52
msgid ""
"-Step 3-2:\n"
"#Other worldmaps have names like 'world1', 'world2', 'mattie_world', etc. "
"Please try it yourself."
msgstr ""
"-Pas 3-2:\n"
"#Els altres mapes tenen noms semblants a 'world1', 'world2', 'mattie_world', "
"etc. Prova-ho tu mateix. "
[note]
rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po-translated-only.po:626(#64)
# Source: /translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/treskalle-island-of-moob/levels/moob-island/secrets/cheat.stl:58
msgid ""
"-Step 6-1:\n"
"#(solved #f) means that you haven't finished this level.\n"
"#Change it to (solved #t), that means that you have finished this level."
msgstr ""
"-Pas 6-1:\n"
"#(solved #f) significa que no has acabat el nivell.\n"
"#Canvia-ho per (solved #t), que significa que ja l'has acabat. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po-translated-only.po:830(#89)
# Source: /translations/supertux.Moob-Island-Treskalle/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/treskalle-island-of-moob/levels/moob-island/worldmap.stwm:95
msgid "We'll be somewhere soon..."
msgstr "Aviat arribarem a algun lloc... "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 17 problems.
Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.bonus-1/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (10)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: diseny,
Primera lletra majúscula: Abednego, Gunnarsson, Semicongelat, Torfi,
En anglès: Jason, Thomson,
CamelCase: SuperTux,
Amb dígit: Hume2, Matr1x,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tornar
...lloc secret! Pista: utilitza els iglús per tornar aquí. Transport al sector d'en Matr1x ...
----------------------------------------
Using external rules.
Loaded 1024 rules.
Active rules define 3 distinct filter sets.
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.bonus-1/ca.po-translated-only.po:71(#10)
# Source: /translations/supertux.bonus-1/ca.po from project 'SuperTux'
#: data/levels/bonus1/extro.txt:3
msgid ""
"-Congratulations!\n"
"\n"
"#You have successfully finished\n"
"#Bonus Island I\n"
"\n"
"\tfeaturing levels contributed by\n"
"\tJason W. Thompson\n"
"\tTorfi Gunnarsson\n"
"\tAbednego\n"
"\tMatr1x\n"
"\n"
"\n"
"#If you didn't clear all levels yet,\n"
"#find your way back home and take\n"
"#another path. There is still more\n"
"#challenge waiting for you!\n"
"\n"
"#And there is a secret level to be\n"
"#found as well...\n"
"\n"
"#A big \"Thank you\" goes out to\n"
"#everyone who contributed to this\n"
"#release. We hope you enjoyed it!"
msgstr ""
"-Enhorabona!\n"
"\n"
"#Has acabat amb èxit\n"
"#l'Illa de bonificació I \n"
"\n"
" amb els nivells creats per\n"
"\tJason W. Thompson\n"
"\tTorfi Gunnarsson\n"
"\tAbednego\n"
"\tMatr1x\n"
"\n"
"\n"
"#Si encara no has superat tots els nivells,\n"
"#troba el camí de tornada a casa i pren\n"
"#una altra ruta. Encara t'esperen\n"
"#més reptes!\n"
"\n"
"#Encara has de descobrir\n"
"#un nivell secret...\n"
"\n"
"#Moltes gràcies a tots\n"
"#els que ens han ajudat a \n"
"#aconseguir-ho. Esperem que hagis gaudit!"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
===== Rules detected 1 problem.
Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.bonus-2/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (21)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: agraïr, contribuit, fjerd,
Primera lletra majúscula: Corlin, Denilson, Deprez, Gunnarsson, Heydman, Kleinemas, Nilrok, Nilsen, Nolok, Tobe, Torfi,
En anglès: Alston, Big, Flanders, Jason, Thomas, snarf,
En castellà: Edad,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (1)
Missatge: Hi falta un participi, el pronom ‘hi’ o la preposició ‘de’.
Suggeriments: hi han
...'Illa de bonificació II en el nivell han contribuit Kevin Jason Kleinemas Den...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RAPID_DE_PRESSA (1)
Missatge: Com a adverbi, val més usar una altra expressió.
Suggeriments: de pressa; ràpidament
Més informació
...nal aquí Final de l'Edad de Gel Pensa ràpid o moriràs La fortalesa dels ventilador...
----------------------------------------
Using external rules.
Loaded 1024 rules.
Active rules define 3 distinct filter sets.
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.bonus-2/ca.po-translated-only.po:26(#1)
# Source: /translations/supertux.bonus-2/ca.po from project 'SuperTux'
#: data/levels/bonus2/extro.txt:3
msgid ""
"-Congratulations!\n"
"\n"
"#You successfully made it through\n"
"#Bonus Island II\n"
"\n"
"\n"
"\tfeaturing levels contributed by\n"
"\tKevin\n"
"\tJason Kleinemas\n"
"\tDenilson\n"
"\tTobe Deprez\n"
"\tBig C\n"
"\tThomas Nilsen\n"
"\tTorfi Gunnarsson\n"
"\tDaniel Alston\n"
"\tNilrok\n"
"\tCorlin Heydman\n"
"\n"
"\n"
"#Once again, we'd like to thank\n"
"#everyone who contributed to this\n"
"#release. We hope that you enjoyed\n"
"#it, and that it made waiting for\n"
"#Milestone 3 a little easier. :-)\n"
"\n"
"\n"
" The end of the ice age is near..."
msgstr ""
"-Enhorabona!\n"
"\n"
"#Has aconseguit travessar\n"
"#l'Illa de bonificació II\n"
"\n"
"\n"
"\ten el nivell han contribuit\n"
"\tKevin\n"
"\tJason Kleinemas\n"
"\tDenilson\n"
"\tTobe Deprez\n"
"\tBig C\n"
"\tThomas Nilsen\n"
"\tTorfi Gunnarsson\n"
"\tDaniel Alston\n"
"\tNilrok\n"
"\tCorlin Heydman\n"
"\n"
"\n"
"#Un altre cop, ens agradaria agraïr a tots\n"
"#els que ens heu ajudat.\n"
"#Esperem que hagueu\n"
"#gaudit, i que l'espera de\n"
"#la Fita 3 no hagi estat tan difícil :-)\n"
"\n"
"\n"
"S'acosta la fi de l'Edat de Gel"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 1 problem.
Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.bonus-3/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (2)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: ploqui,
En anglès: Penny,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_PERO (1)
Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la majorida dels casos.
Suggeriments: , però
... la llanterna vermella! No era necessari però, com que ho has fet, guanyes 100 monede...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tirar
...tilitza la tecla de la fletxa cap amunt per tirar de la cadena! - Una sortida? #Salta! ...
----------------------------------------
Using external rules.
Loaded 1024 rules.
Active rules define 3 distinct filter sets.
Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.bonus-4/ca.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
----------------------------------------
Using external rules.
Loaded 1024 rules.
Active rules define 3 distinct filter sets.
Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.community-island-2016/ca.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
----------------------------------------
Using external rules.
Loaded 1024 rules.
Active rules define 3 distinct filter sets.
Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.credits/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (30)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: christmas, clavelianmarch, foresttheme, glbinding, ogg, voc, webchat,
Primera lletra majúscula: Chipdisko, Flexlay, Giana, Mortimers,
En anglès: Airship, Battle, IRC, Nightly, Penny, Prophecy, Sisters, Theme, Tux, song, songs, theme,
En castellà: Carne,
Tot majúscules: SDL,
CamelCase: AppData, OpenAL, SuperTux, reEducated,
Amb dígit: halloween1,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_SCHOLA (1)
Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: de
...addicionals Solució d'errors Funcions d'script, solució de nivells Correccions ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CON_COM (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «com» en comptes de «con» (cos geomètric)?
Suggeriments: Com
...onal "Mortimers Chipdisko" per "Salsa Con Carne" per mesclat per "voc songs" pe...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a fer
... pingüí de Linux SDL, OpenAL i OpenGL Per fer possible en Linux aquesta experiència d...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ALTRE_ALTRA (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «altra»?
Suggeriments: altra
...…amb la localització? …o amb qualsevol altre cosa? Gràcies per jugar La Penny t'e...
----------------------------------------
Using external rules.
Loaded 1024 rules.
Active rules define 3 distinct filter sets.
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.credits/ca.po-translated-only.po:83(#12)
# Source: /translations/supertux.credits/ca.po from project 'SuperTux'
#: data//credits.stxt:97
msgid "Programming, \"Flexlay\" Level editor"
msgstr "Programació, editor del nivell \"Flexlay\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.credits/ca.po-translated-only.po:185(#32)
# Source: /translations/supertux.credits/ca.po from project 'SuperTux'
#: data//credits.stxt:236
msgid "Support for \"glbinding\" as optional OpenGL binding"
msgstr "Suport de \"glbinding\" com a unificació opcional en OpenGL"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.credits/ca.po-translated-only.po:235(#42)
# Source: /translations/supertux.credits/ca.po from project 'SuperTux'
#: data//credits.stxt:322
msgid "\"clavelian_march\" by"
msgstr "\"clavelian_march\" per"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 3 problems.
Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.fiona/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (6)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: nanet,
Lletra solta: F, J, N, P, R,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)
Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: gusi
...de Sant Martí Sense nom El pont * La gusi gusi aranya * va sortir disparada pel doll d...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_NO_PRONOMINALS (1)
Missatge: Aquest verb no és pronominal. Probablement sobra un pronom.
Suggeriments: cauran
...s. -Quatre masses volant, -a veure si es cauran! -Sembla que estan dormint, -els cinc...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PHRASE_REPETITION (1)
Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: - L
...La cova dels colors #V - E - R - M - E - L - L # #Lletreja el color vermell *B - L - ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NA (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «una»?
Suggeriments: una; ona; en
... A *Fiona! -F - I - O - N - A *Fi - o - na! Necessitem gel! -Cadireta enlaire, -...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PENDENT_CORRENT (1)
Missatge: Si és nom, ha de ser masculí. Correcte com a adjectiu.
Suggeriments: el
... rema, rema la teva barca #suaument per la corrent #alegrement, alegrement #la vid...
----------------------------------------
Using external rules.
Loaded 1024 rules.
Active rules define 3 distinct filter sets.
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.fiona/ca.po-translated-only.po:104(#11)
# Source: /translations/supertux.fiona/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/lmh-fionas-world/levels/fiona/castle.stl:3237
msgid ""
"-Seven, eight,\n"
"\n"
"-Lie them straight."
msgstr ""
"-Quatre masses volant,\n"
"\n"
"-a veure si es cauran!"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.fiona/ca.po-translated-only.po:268(#31)
# Source: /translations/supertux.fiona/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/lmh-fionas-world/levels/fiona/ice.stl:324
msgid ""
"-Ring around the rosie,\n"
"-A pocket full of posies,\n"
"-Ashes! Ashes!\n"
"-We all fall down."
msgstr ""
"-Cadireta enlaire,\n"
"-mocador a la mà\n"
"-el rei i la reina\n"
"-van a passejar"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.fiona/ca.po-translated-only.po:307(#36)
# Source: /translations/supertux.fiona/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/lmh-fionas-world/levels/fiona/pirates.stl:1037
msgid ""
"#Twinkle, twinkle, little star\n"
"#How I wonder what you are?\n"
"\n"
"#Up above the world so high\n"
"#Like a diamond in the sky\n"
"\n"
"#Twinkle, twinkle, little star\n"
"#How I wonder what you are?"
msgstr ""
"#Brilla, brilla xic estel,\n"
"#que és ben fosc al teu voltant. \n"
"\n"
"#Tan enlaire al mig del cel, \n"
"#talment sembles un brillant.\n"
"\n"
"#Brilla, brilla xic estel,\n"
"#que és ben fosc al teu voltant."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 3 problems.
Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.halloween-2014/ca.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
----------------------------------------
Using external rules.
Loaded 1024 rules.
Active rules define 3 distinct filter sets.
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.halloween-2014/ca.po-translated-only.po:33(#3)
# Source: /translations/supertux.halloween-2014/ca.po from project 'SuperTux'
#: data/levels/halloween2014/halloween3.stl:3
msgid "Graveyard Shift"
msgstr "Torn de nit"
[note] rule [id=k-Shift-1] ==> La tecla «Shift» es tradueix per «Maj»/«tecla de majúscules» (keys)
----------------------------------------
===== Rules detected 1 problem.
Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.incubator/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (9)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Primera lletra majúscula: Kugelblitzstorm, Ysonn,
En anglès: Cube, Mad, Tux, images, signs,
CamelCase: lE,
Amb dígit: C4RR3R4,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fondre
...oscor -Pista: #Utilitza la flor de foc per fondre un camí a través del gel. #Compte amb ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a avançar
...quí ha estat dur. #Encara et queda molt per avançar. #Has de tenir-ho en compte. #Fins i to...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a matar
... et quedes encallat, prem l'interruptor per matar en Tux. Canonada Preparat per a l'acc...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: :!
...activar els interruptors amb aquest botó: !images/tiles/signs/up.png Castell #1 P...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «til·les»?
Suggeriments: til·les
...s interruptors amb aquest botó: !images/tiles/signs/up.png Castell #1 Perdut #Sigu...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MON (1)
Missatge: S’escriu amb accent diacrític, excepte si és un possessiu (el meu).
Suggeriments: món
...ats Les muntanyes malignes llevin led mon lE <--- Mar de gel Fàbrica de fusta e...
----------------------------------------
Using external rules.
Loaded 1024 rules.
Active rules define 3 distinct filter sets.
Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.levels-of-wolfs/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (3)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: pinguí,
En castellà: madruga,
CamelCase: SuperTux,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
----------------------------------------
Using external rules.
Loaded 1024 rules.
Active rules define 3 distinct filter sets.
Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.lolkats-levels/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (18)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: ctdabomb, saltaveres,
Primera lletra majúscula: Lolkat, Saltavera,
En anglès: Intro, Penny,
Lletra solta: P,
Tot majúscules: LMH, XD,
CamelCase: SuperTux, aAh, aAra, aDesprés, aEspero, aHola, aTenint, aVaig,
Amb símbol: aM'encanta,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a salvar
...Fàbrica de glaçons abandonada Operació per salvar a la Penny -Pots rebotar en els enemic...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ajudar
...LMH, a ctdabomb i a l'equip de SuperTux per ajudar-me i per crear SuperTux! Illa gelada ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear
...i a l'equip de SuperTux per ajudar-me i per crear SuperTux! Illa gelada Anar a casa
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ST.
...'intentar durant 5 anys que l'Editor de ST funcionés a Windows, finalment vaig des...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ST.
...accés per fi a la creació de nivells de ST 0.3.3! aTenint en compte que aquests s...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (2)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: resultats:
...aig adonar que era incompleta... (sense resultats :( ) aM'encanta aquest joc des de que er...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: meravelloses:
....1.3, no espereu que siguin obres d'art meravelloses :P aLa majoria dels nivells són de 200 d...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ATERRADOR (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «aterridor» (que causa terror)? Correcte en altres sentits.
Suggeriments: aterridor
Més informació
...ant entre les boles de neu! Assassinat aterrador La bonificació de neu és la millor bon...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_QUE (1)
Missatge: Expressió incorrecta.
Suggeriments: d'ençà que; des que
...e resultats :( ) aM'encanta aquest joc des de que era petit i estic entusiasmat de poder ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ALA_A_LA (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «a la»?
Suggeriments: a la; la
...que siguin obres d'art meravelloses :P aLa majoria dels nivells són de 200 de llar...
----------------------------------------
Using external rules.
Loaded 1024 rules.
Active rules define 3 distinct filter sets.
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.lolkats-levels/ca.po-translated-only.po:176(#29)
# Source: /translations/supertux.lolkats-levels/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/lolkat-levels/levels/Lolkat's Levels/8.stl:46
msgid ""
"-Skullyhops: Hehe! You thought we wouldn't empty the bonus boxes before you "
"were coming? Ha! If you manage to pass this castle, try and beat our other "
"seven! Hehe!"
msgstr ""
"-Saltavera: Ha, ha, ha! Pensaves que no buidaríem les caixes de bonificació "
"abans que vinguessis? Ha! En cas que aconsegueixis passar aquest castell, "
"intenta derrotar els altres set! Ha, ha, ha! "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.lolkats-levels/ca.po-translated-only.po:197(#32)
# Source: /translations/supertux.lolkats-levels/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/lolkat-levels/levels/Lolkat's Levels/intro.stl:3
msgid "Lolkat loves his skullyhops (Intro Level)"
msgstr "A en Lolkat li encanten les seves saltaveres (Intro del nivell) "
[note]
rule [id=k-Enter-1] ==> La tecla «Enter/Intro/Return» es tradueix per «Retorn»/«tecla de retorn o d'introducció» (keys)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.lolkats-levels/ca.po-translated-only.po:202(#33)
# Source: /translations/supertux.lolkats-levels/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/lolkat-levels/levels/Lolkat's Levels/intro.stl:20
msgid "aHello! Welcome to my supertux 0.3.3 world!"
msgstr "aHola! Benvinguts al meu món de SuperTux 0.3.3!"
[note] rule [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
===== Rules detected 4 problems.
Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (16)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: ajudaràn, contabilitza, mattieworld, supersecret,
Primera lletra majúscula: Caraplana,
En anglès: Mattie, Skeleton, Toad, Tux, Wally, explanations, hint, images,
Tot majúscules: LMH,
Amb dígit: 2x,
Amb símbol: ÐESACTIVAT,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (8)
Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: decalo
...eoda gegant !levels/mattieworld/images/decal/explanations/helpboardbadflower.png Tr...
Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: decalo
... ninots Tux. !levels/mattieworld/images/decal/explanations/infobluecoin5.png 04 - La...
Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: decalo
...e canonades !levels/mattieworld/images/decal/explanations/helpboardpipe.png Prepara...
Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: decalo
... ninots Tux. !levels/mattieworld/images/decal/explanations/infobluecoin3.png La tund...
Missatge: ¿Volíeu dir «progrés»? «progrès» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: progrés
...u recorregut. -Pals de progrès #El teu progrès de recol·lecció de monedes, d'extermina...
Missatge: ¿Volíeu dir «progrés»? «progrès» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: progrés
...nts es tornen verds quan es completa el progrès. -Compra de potenciadors #Aquí sota es...
Missatge: ¿Volíeu dir «progrés»? «progrès» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: progrés
...actualment. A mesura que es completa el progrès, els potenciadors es tornen disponibles...
Missatge: ¿Volíeu dir «progrés»? «progrès» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: progrés
...MPTE!--- #Aquest botó reiniciarà el teu progrès. -NO EL TOQUIS. Nivell de bonificació:...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJ_DESPRES_INTERROGANT (7)
Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, levels; ! Levels
...rres de crescuda 05 - La geoda gegant !levels/mattieworld/images/decal/explanations/h...
Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, levels; ! Levels
...quest nivell proporcionen 3 ninots Tux. !levels/mattieworld/images/decal/explanations/i...
Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, levels; ! Levels
...ecoin5.png 04 - Laberint de canonades !levels/mattieworld/images/decal/explanations/h...
Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, levels; ! Levels
...quest nivell proporcionen 2 ninots Tux. !levels/mattieworld/images/decal/explanations/i...
Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, levels; ! Levels
... Nivell de bonificació: Un dia estrany !levels/mattieworld/images/LMH/hint-01.png - B...
Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, levels; ! Levels
...is : El nivell de bonificació del bosc !levels/mattieworld/images/LMH/hint-03.png Niv...
Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, levels; ! Levels
...Nivell de bonificació: On és en Wally? !levels/mattieworld/images/LMH/hint-02.png Els...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a començar
...n Tux pot escalar! Prem la tecla AMUNT per començar a escalar. Prem la tecla d'ACCIÓ o de ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a deixar
...lar. Prem la tecla d'ACCIÓ o de saltar per deixar-te caure. 03 - La cantera perillosa 0...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_COMA_FRASE_CONDICIONAL (2)
Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l’oració principal.
...dístiques de nivell als nivells normals podràs comprar potenciadors que t'ajudaràn amb...
Missatge: Potser falta una coma entre les oracions. Oració subordinada condicional avançada a l’oració principal.
...lla #Si trobes les tres pedres estrella podràs aconseguir l'invulnerabilitat definitiv...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_DAVANT_VERB (1)
Missatge: Apostrofació incorrecta.
Suggeriments: Llença et
...nt. [DESACTIVAT] -Canó de l'aeronau # #Llença't des del canó de l'aeronau que es troba ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS (1)
Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: malgastades; malbaratades; balafiades; dilapidades; desaprofitades; perdudes
...l Sota l'aeronau. -Oda a les estrelles desperdiciades # #No et fa ràbia quan ja no ets invenc...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (1)
Missatge: Reviseu la concordança de «extra» amb els noms precedents.
Suggeriments: extres
... mur # #A qui no li agraden les monedes extra? -Torre del tresor d'en Toad # #Troba ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «cristall»?
Suggeriments: cristall
...ll d'enmig 08 - A través de la cova de cristal 01 - Un dia de DESOLACIÓ 05 - Masmorr...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CANTERA (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «pedrera» (lloc d’on s’extrauen pedres) o «planter» (lloc de formació)? «Cantera» és correcte en el sentit de ‘pedra grossa’ i ‘ganes de cantar’.
Suggeriments: pedrera; planter
...de saltar per deixar-te caure. 03 - La cantera perillosa 07 - Cels sinistres 09 - Tr...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: aquest nivell; aquests nivells
...ttie # # Si no t'agrada la dificultat d'aquest nivells, pots anar a la màquina del temps que h...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Oasis:
... # #No hi nedis. Un castell misteriós Oasis : El nivell de bonificació del bosc !lev...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)
Missatge: Pronom feble solt.
...normals podràs comprar potenciadors que t'ajudaràn amb el teu recorregut. -Pals d...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (1)
Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: progrés; progres; progre; proeres
...udaràn amb el teu recorregut. -Pals de progrès #El teu progrès de recol·lecció de mone...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (1)
Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és
...s i de finalització ràpida dels nivells es contabilitza en els pals de l'esquerra....
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)
Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: la invulnerabilitat
... tres pedres estrella podràs aconseguir l'invulnerabilitat definitiva. Podràs activar i desactivar...
----------------------------------------
Using external rules.
Loaded 1024 rules.
Active rules define 3 distinct filter sets.
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:85(#6)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/doom_islands/Airship.stl:505
msgid ""
"\n"
"-Flathead's Quarters\n"
"# KEEP OUT!\n"
"#'Captain's busy... so should you be.'\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"-Els dominis d'en Caraplana\n"
"# NO PASSAR!\n"
"#\"El capità està ocupat... i tu també ho hauries d'estar.\""
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:112(#9)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/doom_islands/B_TrophyRoom.stl:3
msgid " The Trophy Room "
msgstr "La sala dels trofeus"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:298(#25)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/doom_islands/B_TrophyRoom.stl:384
msgid ""
"-Do Over\n"
"#\n"
"#Find one of the two respawn bells on Flathead's Airship"
msgstr ""
"-Fes-ho de nou\n"
"#\n"
"#Troba una de les dues campanes de reactivació a L'aeronau d'en Caraplana."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:406(#35)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/doom_islands/L_Day.stl:3
msgid " - A Brand New Day"
msgstr "- Un dia nou radiant"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:424(#38)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/doom_islands/L_Floodlands.stl:3
msgid " 02 - Floodlands"
msgstr "02 - Terres de crescuda"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:486(#46)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/doom_islands/L_Primed.stl:3
msgid " Primed for Action "
msgstr "Preparat per a l'acció"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:492(#47)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/doom_islands/L_RockClimbing.stl:3
msgid " - Rock Climbing"
msgstr "- Escalada"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:513(#49)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/doom_islands/L_SkyFall.stl:3
msgid " - The Sky is Falling"
msgstr "- Cau el cel"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:545(#53)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/doom_islands/L_UnderAir.stl:3
msgid " 06 - Under the Airship"
msgstr "06 - Sota l'aeronau"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:656(#69)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/mattie_iceberg/D_Escape.stl:3
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/mattie_iceberg/E_Escape.stl:3
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/mattie_iceberg/L_Escape.stl:3
msgid " 13 - Castle Escape"
msgstr "13- Fugida del castell"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:769(#84)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/mattie_iceberg/L_DOOM.stl:19
msgid ""
"- Welcome to Mattie's Iceberg\n"
"#\n"
"# If you find that the difficulty of these levels does not accommodate your "
"needs, try checking out the time machine behind the igloo on the worldmap."
msgstr ""
"- Benvingut a l'Iceberg d'en Mattie\n"
"#\n"
"# Si no t'agrada la dificultat d'aquest nivells, pots anar a la màquina del "
"temps que hi ha al mapa darrere de l'iglú."
[note] rule [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:781(#85)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/mattie_iceberg/L_Dungeon.stl:3
msgid " 05 - Dusky Dungeon"
msgstr "05 - Masmorra fosca"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:827(#91)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/mattie_iceberg/S_Airship.stl:3
msgid "Super Secret Bonus Level: Ambassador Flathead's Airship"
msgstr "Nivell de bonificació supersecret: L'aeronau de l'ambaixador Caraplana"
[note] rule [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:834(#92)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/mattie_iceberg/S_Airship.stl:503
msgid ""
"\n"
"-Flathead's Quarters #\n"
"# KEEP OUT!\n"
"#'Captain's busy... so should you be.'\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"-Els dominis d'en Caraplana\n"
"# NO PASSAR!\n"
"#\"El capità està ocupat... i tu també ho hauries d'estar.\""
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:849(#93)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/mattie_iceberg/S_Mineshaft.stl:3
msgid "Super Secret Bonus Level: Upside-Down Mine Shaft"
msgstr "Nivell de bonificació supersecret: Pou capgirat"
[note] rule [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:855(#94)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/mattie_iceberg/S_ToadCastle.stl:3
msgid "Super Secret Bonus Level: Original Concept Toad Castle"
msgstr ""
"Nivell de bonificació supersecret: Concepte original del castell d'en Toad"
[note] rule [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:862(#95)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/mattie_iceberg/Trophy.stl:3
msgid " The Shop "
msgstr "La botiga"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:888(#98)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/mattie_iceberg/Trophy.stl:134
msgid ""
"-Powerups for Purchase\n"
"#Below are the powerups currently available for purchase. As more progress "
"is completed, powerups become available from left to right."
msgstr ""
"-Compra de potenciadors\n"
"#Aquí sota es troben els potenciadors que es poden comprar actualment. A "
"mesura que es completa el progrès, els potenciadors es tornen disponibles "
"d'esquerra a dreta,"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po-translated-only.po:938(#103)
# Source: /translations/supertux.matties-world-lhm/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/lmh-matties-world/levels/mattie_world/mattie_iceberg/Trophy.stl:157
msgid ""
"*---WARNING!---\n"
"#Pressing this button will reset all your progress.\n"
"-DO NOT PUSH"
msgstr ""
"*---COMPTE!---\n"
"#Aquest botó reiniciarà el teu progrès.\n"
"-NO EL TOQUIS."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 19 problems.
Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (76)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: datadir, fullscreen, glbinding, llençacoets, opengl, rects, renderer, sdl, tilemap, userdir, webchat,
Primera lletra majúscula: Cristal·lo, Espi, Flexlay, Igel, Kugelblitz, Teletransportador, Tilemap, Tileset, Zeekling,
En anglès: Debug, IRC, Nightly, OPTIONS, Shift, Tile, Toad, Tux, aspect, binding, bitmap, debug, default, demo, demos, developer, disable, fps, geometry, help, joystick, joysticks, level, main, momentum, print, repository, scripting, sound, spawn, sprites, tile, verbose, window,
Lletra solta: Y, Z, f, w, y,
Tot majúscules: LEVELFILE, SDL, SPAWNPOINT,
CamelCase: AMPLExALT, AppData, OpenAL, SIstema, SuperTux, VSync,
Amb dígit: 16px, 32px, 4px, 8px, SUPERTUX2DATADIR, SUPERTUX2USERDIR,
Amb símbol: %d, %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (7)
Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Poso
... Interruptor Tempesta Direcció Camí Pos-Z Sòlid Acció Gradient Tilemap Tre...
Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: versiono
... aquest missatge d'ajuda i sortir v, --version Mostrar la versió de SuperTux i sortir ...
Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: edito
...esactiva la música Opcions del joc: --edit-level Obre un nivell determinat a l'edi...
Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: poso
...r quadres per segon als nivells --show-pos Mostrar la posició actual del jugador ...
Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: poso
...a posició actual del jugador --no-show-pos No mostrar la posició actual del jugado...
Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: poso
...ta el depurador de seqüències. --spawn-pos X,Y Lloc del nivell on ha d'aparèixer e...
Missatge: ¿Volíeu dir «progrés»? «progrès» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: progrés
... els deshabilites no s'esborrarà el teu progrès del joc. Desactivar complements Ignor...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (5)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar
...l'idioma Selecciona un idioma diferent per mostrar el text Paquets d'idioma Els paquets ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a jugar
...elecció de perfil Selecciona un perfil per jugar Finestra redimensionable Permet redim...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a completar
...eta (has d'activar la pantalla completa per completar el canvi) Ampliació Canvia l'ampliaci...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a aplicar
...nts Descarregant %s Reinicia SuperTux per aplicar els canvis. Introdueix un nom per a aq...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a fer
... pingüí de Linux SDL, OpenAL i OpenGL Per fer possible a Linux una experiència de joc...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (3)
Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: sector
...ho només si s'especifica el nivell. --sector SECTOR Fer aparèixer en Tux a SECTOR --spawn...
Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: spawnpoint
...ECTOR Fer aparèixer en Tux a SECTOR --spawnpoint SPAWNPOINT Fer aparèixer en Tux a SPAWNPOINT Opc...
Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: url
... Opcions de complements: --repository-url URL Tria la URL al repositori de complement...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESCOLLIR_INCOATIU (2)
Missatge: La forma incoativa és secundària, i no és recollida per la majoria de diccionaris.
Suggeriments: escullis
...ponsabilitat pel tipus de llicència que escolleixis. Compartir aquest nivell sota la llicè...
Missatge: La forma incoativa és secundària, i no és recollida per la majoria de diccionaris.
Suggeriments: escullis
...ponsabilitat pel tipus de llicència que escolleixis. Trucs Bonificació: Creixement Bonif...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (2)
Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).
...: Terra Bonificació: Cap Abandonar el mode fantasma Activar el mode fantasma Finalitzar e...
Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).
... Abandonar el mode fantasma Activar el mode fantasma Finalitzar el nivell Reiniciar el niv...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SISPLAU (2)
Missatge: Acceptat per alguns llibres d’estil com a lexicalització de «si us plau».
Suggeriments: Si us plau; Si et plau; Si li plau; Si els plau; Per favor
Més informació
...No s'ha pogut trobar un sector "main". Sisplau, canvia el nom del sector on vols que c...
Missatge: Acceptat per alguns llibres d’estil com a lexicalització de «si us plau».
Suggeriments: Si us plau; Si et plau; Si li plau; Si els plau; Per favor
Més informació
...pogut trobar un punt d'aparició "main". Sisplau, canvia el nom del punt d'aparició on v...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CARGOL_CARBASSA (1)
Missatge: Forma secundària.
Suggeriments: Caragol
...ptagotes llençacoets canó invisible Cargol Bola de neu que rebota Dard Màxim de...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (1)
Missatge: Reviseu la concordança de «extra» amb els noms precedents.
Suggeriments: extres
... --debug Imprimir missatges minuciosos extra --print-datadir Imprimir el directori ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MUSIC (1)
Missatge: Variant informal. Correcte si és del v. ‘musicar’.
Suggeriments: músic
... Desactiva els efectes de so --disable-music Desactiva la música Opcions del joc: ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: joc; jugada; reproducció
...VELL D'ARXIU Gravar una demo a ARXIU --play-demo NIVELL D'ARXIU Jugar una demo grav...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: els URL; l'URL
...complements: --repository-url URL Tria la URL al repositori de complements Variables...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SORTIR_EFECTE (1)
Missatge: Expressió incorrecta.
Suggeriments: tenir efecte; tindre efecte; produir efecte; fer efecte; donar resultat; esdevenir efectiu; esdevindre efectiu; esdevenir efectiva; esdevindre efectiva
...stra. Pot requerir reiniciar el joc per sorgir efecte Resolució de la finestra Redimensiona...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'esquerra
...tó d'ordre de la dreta Botó d'ordre de la esquerra Prémer la tecla Idioma Configuraci...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EST_AQUEST (1)
Missatge: Possible error de traducció automàtica.
Suggeriments: Aquest
...ersecció de camí a dalt a baix Oest Est Nord Sud Un llançament Ping-pong C...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «til·les»?
Suggeriments: til·les
...anització del menú Solució d'errors de tiles Solució d'un error de compilació Solu...
----------------------------------------
Using external rules.
Loaded 1024 rules.
Active rules define 3 distinct filter sets.
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:258(#40)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/object/gradient.hpp:42
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
[note] rule [id=ff-gradient] ==> «Gradient» es tradueix per «Degradat», no per «Gradient» -excepte la funció matemàtica- (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1469(#276)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:76
msgid " -h, --help Show this help message and quit"
msgstr "-h, --help Mostrar aquest missatge d'ajuda i sortir"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1474(#277)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:77
msgid " -v, --version Show SuperTux version and quit"
msgstr "v, --version Mostrar la versió de SuperTux i sortir"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1479(#278)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:78
msgid " --verbose Print verbose messages"
msgstr "--verbose Imprimir missatges minuciosos"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1484(#279)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:79
msgid " --debug Print extra verbose messages"
msgstr "--debug Imprimir missatges minuciosos extra"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1489(#280)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:80
msgid ""
" --print-datadir Print SuperTux's primary data directory."
msgstr "--print-datadir Imprimir el directori de dades primàries de SuperTux"
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1500(#282)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:83
msgid " -f, --fullscreen Run in fullscreen mode"
msgstr "-f, --fullscreen Visualitza en pantalla completa"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1505(#283)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:84
msgid " -w, --window Run in window mode"
msgstr "-w, --window Visualitza en mode de finestra"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1510(#284)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:85
msgid " -g, --geometry WIDTHxHEIGHT Run SuperTux in given resolution"
msgstr "-g, --geometry AMPLExALT Executa SuperTux en una resolució determinada"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1516(#285)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:86
msgid " -a, --aspect WIDTH:HEIGHT Run SuperTux with given aspect ratio"
msgstr ""
"-a, --aspect AMPLE:ALT Executa SuperTux en una relació d'aspecte determinada"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1522(#286)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:87
msgid " -d, --default Reset video settings to default values"
msgstr "-d, --default Restaura la configuració de vídeo als valors per defecte"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1528(#287)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:88
msgid " --renderer RENDERER Use sdl, opengl, or auto to render"
msgstr "--renderer RENDERITZADOR Utilitza sdl, opengl o auto per a renderitzar"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1539(#289)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:91
msgid " --disable-sound Disable sound effects"
msgstr "--disable-sound Desactiva els efectes de so"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1544(#290)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:92
msgid " --disable-music Disable music"
msgstr "--disable-music Desactiva la música"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1554(#292)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:95
msgid " --edit-level Open given level in editor"
msgstr "--edit-level Obre un nivell determinat a l'editor"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1564(#294)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:97
msgid " --show-fps Display framerate in levels"
msgstr "--show-fps Mostrar quadres per segon als nivells"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1569(#295)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:98
msgid " --no-show-fps Do not display framerate in levels"
msgstr "--no--show-fps No mostrar quadres per segon als nivells"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1574(#296)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:99
msgid " --show-pos Display player's current position"
msgstr "--show-pos Mostrar la posició actual del jugador"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1579(#297)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:100
msgid " --no-show-pos Do not display player's position"
msgstr "--no-show-pos No mostrar la posició actual del jugador"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1584(#298)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:101
msgid " --developer Switch on developer feature"
msgstr "--developer Activar la funció de desenvolupador"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1589(#299)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:102
msgid " -s, --debug-scripts Enable script debugger."
msgstr "-s, --debug-scripts Habilita el depurador de seqüències."
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1594(#300)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:103
msgid ""
" --spawn-pos X,Y Where in the level to spawn Tux. Only used if "
"level is specified."
msgstr ""
"--spawn-pos X,Y Lloc del nivell on ha d'aparèixer en Tux. Utilitzar-ho només "
"si s'especifica el nivell."
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1608(#302)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:105
msgid ""
" --spawnpoint SPAWNPOINT Spawn Tux at SPAWNPOINT\n"
""
msgstr "--spawnpoint SPAWNPOINT Fer aparèixer en Tux a SPAWNPOINT\n"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1618(#304)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:108
msgid " --record-demo FILE LEVEL Record a demo to FILE"
msgstr "--record-demo NIVELL D'ARXIU Gravar una demo a ARXIU"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1623(#305)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:109
msgid " --play-demo FILE LEVEL Play a recorded demo"
msgstr "--play-demo NIVELL D'ARXIU Jugar una demo gravada"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1633(#307)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:112
msgid ""
" --datadir DIR Set the directory for the games datafiles"
msgstr "--datadir DIR Tria el directori per als arxius de dades del joc"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1639(#308)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:113
msgid ""
" --userdir DIR Set the directory for user data (savegames, "
"etc.)"
msgstr ""
"--userdir DIR Tria el directori per a les dades d'usuari (partides desades, "
"etc.)"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1653(#310)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:116
msgid " --repository-url URL Set the URL to the Add-On repository"
msgstr "--repository-url URL Tria la URL al repositori de complements"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1663(#312)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:119
msgid ""
" SUPERTUX2_USER_DIR Directory for user data (savegames, etc.)"
msgstr ""
"SUPERTUX2_USER_DIR Directori per les dades de l'usuari (partides, etc.)"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1670(#313)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/command_line_arguments.cpp:120
msgid " SUPERTUX2_DATA_DIR Directory for the games datafiles"
msgstr "SUPERTUX2_DATA_DIR Directori per als fitxers del joc"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:1764(#328)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/menu/debug_menu.cpp:69
msgid "Use Bitmap Fonts"
msgstr "Utilitza fonts bitmap"
[note] rule [id=ff-font] ==> «Font» es tradueix per «Tipus (de lletra)», no per «Font» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:2299(#425)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/menu/addon_menu.cpp:71
#, c-format
msgid "%s \"%s\" by \"%s\""
msgstr "%s \"%s\" per \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:2499(#461)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:70
msgid "Return"
msgstr "Enter"
[note] rule [id=k-Enter-1] ==> La tecla «Enter/Intro/Return» es tradueix per «Retorn»/«tecla de retorn o d'introducció» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:2509(#463)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:74
msgid "Right Shift"
msgstr "Shift dret"
[note] rule [id=k-Shift-1] ==> La tecla «Shift» es tradueix per «Maj»/«tecla de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:2514(#464)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/menu/keyboard_menu.cpp:76
msgid "Left Shift"
msgstr "Shift esquerre"
[note] rule [id=k-Shift-1] ==> La tecla «Shift» es tradueix per «Maj»/«tecla de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:2729(#506)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/supertux/menu/editor_level_menu.cpp:90
msgid "Please enter a license for this level."
msgstr "Introdueix una llicència per a aquest nivell"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:3004(#558)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/editor/editor.cpp:517
msgid ""
"Some obsolete add-ons are still active\n"
"and might cause collisions with default Super Tux structure.\n"
"You can still enable these add-ons in the menu.\n"
"Disabling these add-ons will not delete your game progress."
msgstr ""
"Alguns complements obsolets encara estan actius i poden causar conflictes "
"amb l'estructura per defecte de SuperTux.\n"
"Encara pots habilitar aquests complements al menú.\n"
"Si els deshabilites no s'esborrarà el teu progrès del joc."
[note] rule [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:3031(#562)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/editor/editor.cpp:740
msgid ""
"Couldn't find a \"main\" sector.\n"
"Please change the name of the sector where\n"
"you'd like the player to start to \"main\""
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar un sector \"main\". \n"
"Sisplau, canvia el nom del sector on vols que\n"
"comenci el jugador pel nom de \"main\"."
[note]
rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:3042(#563)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: src/editor/editor.cpp:744
msgid ""
"Couldn't find a \"main\" spawnpoint.\n"
" Please change the name of the spawnpoint where\n"
"you'd like the player to start to \"main\""
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar un punt d'aparició \"main\".\n"
"Sisplau, canvia el nom del punt d'aparició on vols que\n"
"comenci el jugador pel nom de \"main\"."
[note]
rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:3192(#591)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: data//credits.stxt:155
msgid "Programming, \"Flexlay\" Level editor"
msgstr "Programació, editor del nivell \"Flexlay\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.menu-principale/ca.po-translated-only.po:3284(#609)
# Source: /translations/supertux.menu-principale/ca.po from project 'SuperTux'
#: data//credits.stxt:482
msgid "Support for \"glbinding\" as optional OpenGL binding"
msgstr "Suport de \"glbinding\" com a binding opcional d'OpenGL"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 44 problems.
Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.michel-the-frozen-continent/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (2)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: atravessar, inmobilitzar,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (2)
Missatge: Pronom feble solt.
...r a tot aquell que aconseguix atravessar-la i sortir-ne viu... Nit glaçada Cova p...
Missatge: Pronom feble solt.
...a sobre del bloc de gel per inmobilitzar-lo i el podràs moure amb la tecla d'acció....
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a saltar
... d'acció. Apila els blocs i utilitza'ls per saltar per sobre del mur. Pots moure el tram...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a poder
...ió. Col·loca el trampolí davant del mur per poder saltar. Pots moure la llanterna de l'...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)
Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: aconsegueix
... ofereix el seu tresor a tot aquell que aconseguix atravessar-la i sortir-ne viu... Nit g...
----------------------------------------
Using external rules.
Loaded 1024 rules.
Active rules define 3 distinct filter sets.
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.michel-the-frozen-continent/ca.po-translated-only.po:50(#5)
# Source: /translations/supertux.michel-the-frozen-continent/ca.po from
# project 'SuperTux'
#: src/michel-the-frozen-continent/levels/monde/niveau2.stl:139
#: src/michel-the-frozen-continent/levels/monde/niveau2.stl:1262
#: src/michel-the-frozen-continent/levels/monde/niveau2.stl:1695
msgid ""
"#An old legend says that this cave is haunted by evil spirits that would "
"curse everyone that enter the cave. Never anyone went out of the cave alive!"
msgstr ""
"#Diu una antiga llegenda que aquesta cova està encantada per esperits "
"malignes capaços de maleir qualsevol persona que hi entrés. Mai ningú ha "
"sortit viu d'aquí! "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.michel-the-frozen-continent/ca.po-translated-only.po:63(#6)
# Source: /translations/supertux.michel-the-frozen-continent/ca.po from
# project 'SuperTux'
#: src/michel-the-frozen-continent/levels/monde/niveau2.stl:144
#: src/michel-the-frozen-continent/levels/monde/niveau2.stl:1267
#: src/michel-the-frozen-continent/levels/monde/niveau2.stl:1700
msgid "#Caution! It is strictly forbidden to enter the cave. Danger of Death!"
msgstr ""
"#Ves amb compte! Està totalment prohibit entrar a la cova! Perill de mort!"
[note] rule [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.michel-the-frozen-continent/ca.po-translated-only.po:112(#13)
# Source: /translations/supertux.michel-the-frozen-continent/ca.po from
# project 'SuperTux'
#: src/michel-the-frozen-continent/levels/monde/niveau8.stl:3
msgid "Magic Mountains"
msgstr "Les muntanyes màgiques "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.michel-the-frozen-continent/ca.po-translated-only.po:124(#15)
# Source: /translations/supertux.michel-the-frozen-continent/ca.po from
# project 'SuperTux'
#: src/michel-the-frozen-continent/levels/monde/niveau9.stl:32
msgid ""
"#The blocks placed on the left can be moved by pressing the Action key. Pile "
"the blocks in order to go up on them, and jump over the wall."
msgstr ""
"Pots moure els blocs de l'esquerra amb la tecla d'acció. Apila els blocs i "
"utilitza'ls per saltar per sobre del mur. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.michel-the-frozen-continent/ca.po-translated-only.po:134(#16)
# Source: /translations/supertux.michel-the-frozen-continent/ca.po from
# project 'SuperTux'
#: src/michel-the-frozen-continent/levels/monde/niveau9.stl:37
msgid ""
"#The trampoline placed on the right can be moved by pressing the Action key. "
"Put the trampoline in front of the wall to jump over the wall."
msgstr ""
"Pots moure el trampolí de la dreta amb la tecla d'acció. Col·loca el "
"trampolí davant del mur per poder saltar. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.michel-the-frozen-continent/ca.po-translated-only.po:154(#18)
# Source: /translations/supertux.michel-the-frozen-continent/ca.po from
# project 'SuperTux'
#: src/michel-the-frozen-continent/levels/monde/niveau9.stl:360
msgid ""
"#An ice block that walks can be caught and carried away. For that, jump on "
"the ice block in order to immobilize it, then use the Action key to move it."
msgstr ""
"Pots agafar els blocs que es mouen i arrossegar-los. Salta a sobre del bloc "
"de gel per inmobilitzar-lo i el podràs moure amb la tecla d'acció. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 6 problems.
Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.octos-level-octo/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (14)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Primera lletra majúscula: Nolok, Octo, Yoshi, Ysonn,
En anglès: Chocolate, Cube, Island, Mad, Penny, Plains, Tux,
En francès: Donut,
Amb símbol: ⇥Ets, ⇥Les,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUPER (5)
Missatge: Com a adjectiu, adverbi o sinònim de ‘supermercat’, s’escriu «súper».
Suggeriments: Súper
Més informació
Super Mario Land 1-1 Super Mario Land 1-2 S...
Missatge: Com a adjectiu, adverbi o sinònim de ‘supermercat’, s’escriu «súper».
Suggeriments: Súper
Més informació
Super Mario Land 1-1 Super Mario Land 1-2 Super Mario Land 1-3 S...
Missatge: Com a adjectiu, adverbi o sinònim de ‘supermercat’, s’escriu «súper».
Suggeriments: Súper
Més informació
...r Mario Land 1-1 Super Mario Land 1-2 Super Mario Land 1-3 Super Mario Land 2-2 S...
Missatge: Com a adjectiu, adverbi o sinònim de ‘supermercat’, s’escriu «súper».
Suggeriments: Súper
Més informació
...r Mario Land 1-2 Super Mario Land 1-3 Super Mario Land 2-2 Super Mario Land 3-3 L...
Missatge: Com a adjectiu, adverbi o sinònim de ‘supermercat’, s’escriu «súper».
Suggeriments: Súper
Més informació
...r Mario Land 1-3 Super Mario Land 2-2 Super Mario Land 3-3 La plataforma defectuos...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AL_TERRA (1)
Missatge: Cal dir «a terra».
Suggeriments: a terra
Més informació
... -Oh, no! La plataforma està enganxada al terra! La cirera congelada Chocolate Island...
----------------------------------------
Using external rules.
Loaded 1024 rules.
Active rules define 3 distinct filter sets.
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.octos-level-octo/ca.po-translated-only.po:25(#1)
# Source: /translations/supertux.octos-level-octo/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/octo-levels/levels/octo/SML0101.stl:3
msgid "Super Mario Land 1-1"
msgstr "Super Mario Land 1-1"
[note] rule [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.octos-level-octo/ca.po-translated-only.po:31(#2)
# Source: /translations/supertux.octos-level-octo/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/octo-levels/levels/octo/SML0102.stl:3
msgid "Super Mario Land 1-2"
msgstr "Super Mario Land 1-2"
[note] rule [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.octos-level-octo/ca.po-translated-only.po:37(#3)
# Source: /translations/supertux.octos-level-octo/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/octo-levels/levels/octo/SML0103.stl:3
msgid "Super Mario Land 1-3"
msgstr "Super Mario Land 1-3"
[note] rule [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.octos-level-octo/ca.po-translated-only.po:43(#4)
# Source: /translations/supertux.octos-level-octo/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/octo-levels/levels/octo/SML0202.stl:3
msgid "Super Mario Land 2-2"
msgstr "Super Mario Land 2-2"
[note] rule [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.octos-level-octo/ca.po-translated-only.po:49(#5)
# Source: /translations/supertux.octos-level-octo/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/octo-levels/levels/octo/SML0303.stl:3
msgid "Super Mario Land 3-3"
msgstr "Super Mario Land 3-3"
[note] rule [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
===== Rules detected 5 problems.
Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.serano-halloween-islands/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (2)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En castellà: Serano, dancen,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L_D_NOM_LLETRA (1)
Missatge: Els noms de lletra no s’apostrofen.
Suggeriments: de em
... flames que dancen L'Illa de Halloween d'em Serano
----------------------------------------
Using external rules.
Loaded 1024 rules.
Active rules define 3 distinct filter sets.
Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.seranos-islands/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (2)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: Tux,
En castellà: Serano,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
----------------------------------------
Using external rules.
Loaded 1024 rules.
Active rules define 3 distinct filter sets.
Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (6)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: deixarán,
En anglès: CT, Tux, bug,
CamelCase: semajD,
Amb símbol: da'Bomb,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a acabar
...agat de tot aquell que intenta matar-lo per acabar amb la misèria dels habitants de la val...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer
... els habitants van posar roques i blocs per fer-lo més fàcil. #Però d'ençà que va arr...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a entrar
...ics... Vés amb compte! #Estàs preparat per entrar a la cova? A les mines A la presó #H...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLEREPLACE_DIACRITICS_IEC (3)
Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves; desactiveu la regla si voleu les normes tradicionals).
Suggeriments: Ves
...esgastat i les roques s'han fet miques. Vés amb compte! A la vall (i encara sort.....
Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves; desactiveu la regla si voleu les normes tradicionals).
Suggeriments: Ves
...t és el quarter general dels enemics... Vés amb compte! #Estàs preparat per entrar...
Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves; desactiveu la regla si voleu les normes tradicionals).
Suggeriments: Ves
...a presó vigilada per esclaus de metall. Vés amb compte! Desviació El tresor enter...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'illa
...ssadís secret i va nedar en direcció #a la illa decidit a trobar #l'opressor de La vall...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (1)
Missatge: Reviseu la concordança de «decidit» amb els noms precedents.
Suggeriments: decidida
...ecret i va nedar en direcció #a la illa decidit a trobar #l'opressor de La vall del cao...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SENYALAR (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «assenyalarà» (usos més comuns)? «Senyalar» és només fer o posar un senyal.
Suggeriments: assenyalarà
...às a la vall quan baixis. Una fletxa et senyalarà el camí. #La vall del caos era abans ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: OBLIGAR_A (1)
Missatge: Aquest verb és transitiu i cal eliminar la preposició ‘a’.
Suggeriments: obligava els
...n encanteri a tota la vall. L'encanteri obligava als habitants a matar qualsevol desconegut ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNA_VIDA_PER_ENDAVANT (1)
Missatge: Probablement cal substituir-ho per «al davant» o eliminar-ho.
Suggeriments: al davant
Més informació
...a de la cova Lluna brillant, bon temps per endavant Una nit nevada La casa verda Amunt d...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)
Missatge: Pronom feble solt.
...ra només trobaràs esclaus de metall. No et deixarán travessar el pont ni arribar a...
----------------------------------------
Using external rules.
Loaded 1024 rules.
Active rules define 3 distinct filter sets.
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po-translated-only.po:150(#5)
# Source: /translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/semajd-valley-of-chaos/levels/The_Valley_Of_Chaos/level1.stl:73
msgid ""
"#Welcome to The Valley Of Chaos! You are still hundreds of feet above "
"ground, and will enter the valley when you go down. An arrow will point the "
"way."
msgstr ""
"#Benvingut a La vall del caos! Et trobes a moltíssims metres per sobre de la "
"terra i arribaràs a la vall quan baixis. Una fletxa et senyalarà el camí. "
[note]
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po-translated-only.po:171(#7)
# Source: /translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/semajd-valley-of-chaos/levels/The_Valley_Of_Chaos/level1.stl:83
msgid ""
"#Then one day, an evil yeti flew his plane to this valley and cast a spell "
"over the entire valley. This caused the inhabitants to try to kill all "
"strangers."
msgstr ""
"#Un dia, un ieti dolent va arribar amb el seu avió i va llençar un encanteri "
"a tota la vall. L'encanteri obligava als habitants a matar qualsevol "
"desconegut que hi arribés. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po-translated-only.po:183(#8)
# Source: /translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/semajd-valley-of-chaos/levels/The_Valley_Of_Chaos/level1.stl:88
msgid ""
"#The yeti flew his plane to a remote area of the island on which the valley "
"is located and has remained in hiding ever since. The yeti lives in his "
"castle with all his metal minions, hiding from all those who seek to kill "
"him and put an end to the inhabitants' misery!"
msgstr ""
"#El ieti va marxar amb el seu avió fins a una illa remota de la vall i "
"encara continua allà, amagat. Viu en el seu castell amb tots els esclaus de "
"metall, amagat de tot aquell que intenta matar-lo per acabar amb la misèria "
"dels habitants de la vall. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po-translated-only.po:245(#17)
# Source: /translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/semajd-valley-of-chaos/levels/The_Valley_Of_Chaos/level17.stl:48
msgid ""
"#You have now entered enemy territory. Now you will only see metal minions. "
"They do not want you to cross the bridge and get to the castle."
msgstr ""
"#Això és territori enemic. Ara només trobaràs esclaus de metall. No et "
"deixarán travessar el pont ni arribar al castell. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po-translated-only.po:273(#21)
# Source: /translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/semajd-valley-of-chaos/levels/The_Valley_Of_Chaos/level2.stl:155
msgid ""
"#You still have not reached the valley yet. You must go down at the next "
"designated spot or you will die."
msgstr ""
"#Encara no has arribat a la vall. Has de continuar baixant per allà on està "
"indicat o moriràs. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po-translated-only.po:307(#26)
# Source: /translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/semajd-valley-of-chaos/levels/The_Valley_Of_Chaos/level23.stl:48
msgid ""
"#Once you go into the yeti's cave, there is no coming out until he is dead"
msgstr "#Quan entris a la cova, no podràs sortir si no és que el ieti mor."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po-translated-only.po:320(#28)
# Source: /translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/semajd-valley-of-chaos/levels/The_Valley_Of_Chaos/level24.stl:20
msgid ""
"#As the yeti was killed, everyone in the valley was released from the spell "
"cast on them by the yeti"
msgstr ""
"#Quan el ieti va morir, es va trencar l'encanteri i tothom va quedar lliure. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po-translated-only.po:330(#29)
# Source: /translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/semajd-valley-of-chaos/levels/The_Valley_Of_Chaos/level24.stl:25
msgid ""
"#Just over the hill Tux saw the yeti's plane, but he was tired and hungry, "
"so he went into the igloo and left in the plane in the morning"
msgstr ""
"#En Tux va veure l'avió del ieti al damunt de la muntanya, però com que es "
"moria de gana i estava cansat, va anar a descansar a l'iglú i va marxar amb "
"avió el matí següent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po-translated-only.po:341(#30)
# Source: /translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/semajd-valley-of-chaos/levels/The_Valley_Of_Chaos/level24.stl:30
msgid ""
"#Everyone went back to their former way of life, and all the minions went "
"away"
msgstr "#Tot va tornar a la normalitat i tots els esclaus van marxar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po-translated-only.po:355(#32)
# Source: /translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/semajd-valley-of-chaos/levels/The_Valley_Of_Chaos/level3.stl:52
msgid ""
"#The way down from here used to be an impossible path, so the inhabitants "
"added some stones and blocks to make the descent easier."
msgstr ""
"#Aquest camí abans era impossible i els habitants van posar roques i blocs "
"per fer-lo més fàcil. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po-translated-only.po:403(#38)
# Source: /translations/supertux.the-valley-of-chaos/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/semajd-valley-of-chaos/levels/The_Valley_Of_Chaos/level5.stl:522
msgid "#Are you ready to enter the cave?"
msgstr "#Estàs preparat per entrar a la cova?"
[note] rule [id=ff-enter] ==> «Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)
----------------------------------------
===== Rules detected 12 problems.
Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.tux-strikes-back-christian-schaefers/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (4)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: gélides,
Primera lletra majúscula: Nolok,
En anglès: Penny, Tux,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_PERO (1)
Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la majorida dels casos.
Suggeriments: , però
... va buscar desesperadament a la Penny, #però no va trobar a cap dels dos. #En el seu...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PORTAR_EMPORTAR (1)
Missatge: Probablement cal dir «enduré».
Suggeriments: enduré
... fortaleses, #marxaré a una altra, i em duré la Penny. #No siguis babau... és millo...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PASSAT_PERIFRASTIC (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «sortir»?
Suggeriments: sortir; sortint
... és millor que et rendeixis. #Quan va sortit de l'habitació, tot trist, #en Tux va ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MOTS_SENSE_GUIONETS (1)
Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: correcuita
...l. #En Tux va sortir de la fortalesa a corre-cuita, #amb el mapa a la mà i va decidir que ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (1)
Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és
...amb el mapa a la mà i va decidir que no es #rendiria. La Penny confiava en ell. ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a aconseguir
...Nolok Nivell de bonificació: 20 segons per aconseguir l'eternitat Em pregunto on aniré a par...
----------------------------------------
Using external rules.
Loaded 1024 rules.
Active rules define 3 distinct filter sets.
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.tux-strikes-back-christian-schaefers/ca.po-translated-only.po:22(#1)
# Source: /translations/supertux.tux-strikes-back-christian-schaefers/ca.po
# from project 'SuperTux'
#: src/cschaefer-tux-strikes-back/levels/tsb/extro.txt:6
msgid ""
"-Entering Nolok's Throne Room!\n"
"\n"
"#Tux ran into Nolok's throne room,\n"
"#frantically searching for his beloved.\n"
"#Alas, he found neither Penny nor Nolok\n"
"#there, but instead, another note.\n"
"\n"
"#\"Well done, Tux, well done. If you are\n"
"#reading this, you have removed my\n"
"#control over this icy fortress. But as\n"
"#you can see, your beloved Penny is not\n"
"#here. What you did not realize is that\n"
"#this is just one of my many fortresses,\n"
"#spread far across the lands!\n"
"\n"
"#\"Tux, your ambition is most honorable,\n"
"#but futile nonetheless. With every\n"
"#fortress you conquer of mine, I will\n"
"#escape to another, and take Penny with\n"
"#me. Do not be silly... it is best that\n"
"#you give up now.\"\n"
"\n"
"#Tux was sadly leaving the room, when he\n"
"#felt something beneath his foot... an\n"
"#envelope, addressed to him! Inside was\n"
"#a roughly sketched map with fortresses\n"
"#drawn in various lands. On the corner\n"
"#of the map was Penny's signature, a\n"
"#drawing of the ice flower.\n"
"\n"
"#Tux ran out of the fortress, map in\n"
"#hand. No, he decided, he would not give\n"
"#up. Penny was counting on him."
msgstr ""
"-Entrant a la sala del tron d'en Nolok!\n"
"\n"
"#En Tux va entrar a la sala del tron d'en Nolok \n"
"#i va buscar desesperadament a la Penny,\n"
"#però no va trobar a cap dels dos.\n"
"#En el seu lloc, va trobar una nota.\n"
"\n"
"#\"Molt bé, Tux, fantàstic. Si estàs\n"
"#llegint aquesta nota, és perquè m'has pres\n"
"#el control d'aquesta fortalesa de gel. Però com\n"
"#pots veure, la teva estimada Penny no hi és.\n"
"#Del que no t'has adonat és que\n"
"#aquesta només és una de les meves fortaleses,\n"
"#disperses per terres llunyanes!\n"
"\n"
"#\"Tux, el teu intent és honorable, \n"
"#però inútil. Cada cop que intentis\n"
"#conquerir una de les meves fortaleses,\n"
"#marxaré a una altra, i em duré la Penny. \n"
"#No siguis babau... és millor que et rendeixis. \n"
"\n"
"#Quan va sortit de l'habitació, tot trist, \n"
"#en Tux va sentir alguna cosa sota els peus...\n"
"#un sobre que es dirigia a ell!\n"
"#Dins va trobar un mapa mal dibuixat\n"
"#amb les fortaleses de diverses terres.\n"
"#Al cantó del mapa va veure la signatura \n"
"#de la Penny, el dibuix d'una flor de gel.\n"
"\n"
"#En Tux va sortir de la fortalesa a corre-cuita,\n"
"#amb el mapa a la mà i va decidir que no es\n"
"#rendiria. La Penny confiava en ell. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.tux-strikes-back-christian-schaefers/ca.po-translated-only.po:123(#7)
# Source: /translations/supertux.tux-strikes-back-christian-schaefers/ca.po
# from project 'SuperTux'
#: src/cschaefer-tux-strikes-back/levels/tsb/tsb-level05.stl:3
msgid "Level 5: Creepy Castle"
msgstr "Nivell 5: El castell tenebrós "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.tux-strikes-back-christian-schaefers/ca.po-translated-only.po:195(#19)
# Source: /translations/supertux.tux-strikes-back-christian-schaefers/ca.po
# from project 'SuperTux'
#: src/cschaefer-tux-strikes-back/levels/tsb/tsb-level17.stl:3
msgid "Level 17: Route to Nolok"
msgstr "Nivell 17: De camí cap a en Nolok "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 3 problems.
Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.world-1/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (12)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: bonusblock, fireflower, powerups, resetpoints,
Primera lletra majúscula: Miyamoto, Nolok,
En anglès: Penny, Tux, images, objects, signs,
Amb dígit: 1up,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (5)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: bonificació!
...ica Benvingut a l'Antàrtida -Blocs de bonificació !images/objects/bonusblock/full-0.png #El...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: control!
... aconseguir el que contenen. -Punts de control !images/objects/resetpoints/bell-m.png #A...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Córrer!
...s teves monedes (almenys 25 monedes). -Córrer !images/tiles/signs/run.png #El camí està...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: foc!
... passar per sobre dels blocs. -Flor de foc !images/powerups/fireflower/fireflower-0....
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Tux!
...Tux disparar boles de foc. -Ninot d'en Tux !images/powerups/1up/1up.png #El ninot d'...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (4)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ajudar
...edes, potenciadors o elements especials per ajudar-te amb el teu recorregut. # #Colpeja'ls...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a aconseguir
...u recorregut. # #Colpeja'ls des d'abaix per aconseguir el que contenen. -Punts de control !im...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a passar
...a una mica de velocitat abans de saltar per passar per sobre dels blocs. -Flor de foc !im...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a trobar
...que semblen parets llises. Busca pistes per trobar-los.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC (1)
Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la varietat balear).
Suggeriments: a baix; avall
... el teu recorregut. # #Colpeja'ls des d'abaix per aconseguir el que contenen. -Punts...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)
Missatge: Pronom feble solt.
...control !images/objects/resetpoints/bell-m.png #Activa el punt de control. Si no h...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «til·les»?
Suggeriments: til·les
... (almenys 25 monedes). -Córrer !images/tiles/signs/run.png #El camí està bloquejat. ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLEREPLACE_DIACRITICS_IEC (1)
Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves; desactiveu la regla si voleu les normes tradicionals).
Suggeriments: dona
...erups/1up/1up.png #El ninot d'en Tux et dóna 100 monedes. -Llocs secrets #Molts niv...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DARRERA (1)
Missatge: Cal escriure «darrere». Correcte si equival a ‘última’.
Suggeriments: darrere
... #Molts nivells contenen zones secretes darrera del que semblen parets llises. Busca pi...
----------------------------------------
Using external rules.
Loaded 1024 rules.
Active rules define 3 distinct filter sets.
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.world-1/ca.po-translated-only.po:334(#55)
# Source: /translations/supertux.world-1/ca.po from project 'SuperTux'
#: data/levels/world1/welcome_antarctica.stl:3
msgid "Welcome to Antarctica"
msgstr "Benvingut a l'Antàrtida"
[note] rule [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
===== Rules detected 1 problem.
Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.world-2/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (2)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: saltarines,
En anglès: Tux,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ATERRADOR (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «aterridor» (que causa terror)? Correcte en altres sentits.
Suggeriments: Aterridor
Més informació
... Els pingüins no creixen en els arbres Aterrador Tux el constructor Fulles errants Be...
----------------------------------------
Using external rules.
Loaded 1024 rules.
Active rules define 3 distinct filter sets.
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.world-2/ca.po-translated-only.po:240(#38)
# Source: /translations/supertux.world-2/ca.po from project 'SuperTux'
#: data/levels/world2/welcome_forest.stl:3
msgid "Welcome to the Forest"
msgstr "Benvingut al bosc"
[note] rule [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
===== Rules detected 1 problem.
Fitxer analitzat: supertux/supertux/translations/supertux.yetis-world-niso/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (9)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: bonusblock, coinblue, powerups,
En anglès: Tux, coin, fish, images, objects, wood,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJ_DESPRES_INTERROGANT (4)
Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, images; ! Images
...la temperatura -Blocs de temperatura: !images/objects/bonusblock/temperatureblockwhit...
Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, images; ! Images
...omençar el viatge -Cistelles de peix: !images/powerups/fish/fishbox.png #Aconsegueix...
Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, images; ! Images
...jar nivells secrets. -Monedes blaves: !images/objects/coin/coinblue-0.png #Troba 5 m...
Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, images; ! Images
...a esgarrifós Colpeja'm -Blocs útils: !images/objects/bonusblock/wood-up.png #Aquest...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a començar
...! Cada cop fa més fred Sortim de casa per començar el viatge -Cistelles de peix: !images...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desbloquejar
...Aconsegueix totes les cistelles de peix per desbloquejar nivells secrets. -Monedes blaves: !im...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a gaudir
...scosa Què hi ha a l'aigua? Un passeig per gaudir Un camí de vida esgarrifós Colpeja'm ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: png!
...bjects/bonusblock/temperatureblockwhite.png !images/objects/bonusblock/temperatureblo...
----------------------------------------
Using external rules.
Loaded 1024 rules.
Active rules define 3 distinct filter sets.
output/individual_pos/supertux/supertux/translations/supertux.yetis-world-niso/ca.po-translated-only.po:134(#16)
# Source: /translations/supertux.yetis-world-niso/ca.po from project
# 'SuperTux'
#: src/niso-yetis-revenge/levels/yetis_revenge/Freeze n Flee.stl:3
msgid "Freeze 'n' Flee"
msgstr "Fred i fugida"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 1 problem.