Aquest informe és generat el 13/04/2021 amb les eines LanguageTool 5.3 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.


Fitxer analitzat: subsurface/subsurface/translations/subsurface.ios-companion-app/strings-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (2)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: sicronització,

En anglès: ID,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
LA_NA_NOM_FEMENI1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'API

...s'ha pogut contactar amb el servidor de la API

----------------------------------------
Using external rules.
Loaded 1024 rules.
Active rules define 3 distinct filter sets.

Fitxer analitzat: subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (231)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: aaaa, autogrup, bluetooth, cbar, celsius, conservadurisme, continui, cuft, ddd, desc, desco, descomp, ean, electrónic, fahrenheit, ffmpeg, fussionar, gms, gpx, hauarà, hh, hiperòxic, incronització, inmersions, inmersió, libdivecomputer, normòxic, ons, pre, qml, rgbm, slg, sónd, sónh, tfr, usr, yy, yyyy,

Primera lletra majúscula: Atravesa, Berthold, Bühlmann, Canabrava, Combi, Datatrak, Dil, Divesoft, Exif, Georeferència, Hohndel, Liquivision, Nitrox, Obtèn, Smartrak, Stoeger, Suunto, Tomaz, Trimix, Uemis, Vyper, Wlog,

En anglès: Ago, Almond, Cloud, Cochran, Courier, DD, Dirk, ID, Info, Jun, MOD, PEA, Poseidon, SOCKS, SP, Shorty, Sport, Subsurface, TeX, Temp, Torvalds, Zurich, amp, bin, dd, dive, ft, lbs, mobile, of, pm, shorty, space, temp, white, wrap,

En castellà: ss,

En francès: GF, atm, cil, mbar, ns,

Lletra solta: F, N, P, T, f, p, t,

Tot majúscules: APD, AUTORITZATEMPARELLAR, BN, BT, BUHLMANN, CCR, DDMMYY, EAD, EADD, EAN, GPX, LND, LSB, MMDDYY, MND, NDL, OSTC, OTU, PMO, PNE, PPP, QML, SCR, SLD, SNC, TFR, TGR, TTS, UDCF, UDDF, UTC, VPM, YY, YYMMDD,

CamelCase: DataTrak, DiveDateReader, DiveDates, DiveLogs, DiveShare, GFAlt, GFBaix, GrupCaselles, JDiveLog, MapWidget, MkVI, OSTCtools, OoG, QtLocation, QtPositioning, SmartTrak, WLog, cR, pHe, pSCR, tempsEls,

Amb dígit: 2C, 2f, Ampolla1, Ampolla2, Ampolla3, Ampolla4, Ampolla5, Color1, Color2, Color3, Color4, Color5, Color6, Mk2, Text1, Text2,

Amb símbol: %02d, %02dmin, %02u, %1feu, %1km, %1m, %1mi, %1yd, %3.0f%s, %3d, %He, %L1, %L1%, %L2, %O₂, %d, %d%, %d%%, %d%s, %dmbar, %dmin%s, %lu, %s, %u, %u%%, 0f%%, 0f%s, 0x%2, 1f%s, 2f%s, EAN%d, He%, O₂%, Q%1, Q%2, f%s, pN₂, pO₂, øD, øV, ΔD, ΔHe, ΔN₂, ΔP, ΔT, ΔpO₂, , ↑D, ↑V, ↓D, ↓V,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL35
ES10
MAJ_ABREVIATURA10
TIPUS_DE_LLETRA9
SEPARAT9
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT6
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE5
CA_UNPAIRED_BRACKETS3
PUNT_EN_ABREVIATURES3
ESPAI_EN_UNITATS3
CA_SIMPLE_REPLACE2
D_HA2
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM2
PRONOMS_FEBLES_SOLTS2
CONCORDANCES_DET_NOM2
AGREEMENT_POSTPONED_ADJ2
PER_INFINITIU2
L1
ESPAIS_SOBRANTS1
AM_AMB1
EL_INFINITIU1
PRONOMS_FEBLES_ORDENACIO1
PREP_VERB_CONJUGAT1
HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL1
PUBLIC1
ALMENYS1
RARE_WORDS1
DES_DE1
Total:118

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (35)


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

... Apnea L16-GF OC L16-GF CC PSCR-GF min Última descomp. Alt GFBaix Alt GFAlt...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

... Data i hora Durada Profunditat h min Llista d'immersions Elimina la imme...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

... Punt d'ajust amb CC Mode de busseig min m ft Temps de parada Configura el p...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...el SAC Problema en resoldre el temps min pO₂ al fons pO₂ a la descompressió M...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Exporto

...l Subsurface per als punts d'immersió. Export a UDDF Format genèric que s'empra per ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...uè coincideixi amb el de la immersió (h:min): Tanca Tanca el missatge Formulari ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...s immersions amb un interval d'entre %1 min. S'ha creat una còpia de seguretat de ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...immersions a la llista de busseig. h min seg llast [%1]Canvis desats:«% 2» %1...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: sego

...sions a la llista de busseig. h min seg llast [%1]Canvis desats:«% 2» %1 poss...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...ersions Recompte %1 (%2 immersions) min Q1 Mediana Q3 Màx. Altres (%1 elem...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...tjana de la profunditat en blocs de %1 min en hores h Durada en blocs de %1 %2...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...: s'han editat %1 immersions /min h min seg d Desconegut Data Gasos emprat...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: sego

...an editat %1 immersions /min h min seg d Desconegut Data Gasos emprats Pr...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...les immersions seleccionades /min h min seg Aquests gasos poden barrejar-se ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: sego

...mmersions seleccionades /min h min seg Aquests gasos poden barrejar-se amb l...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Impacto

... prèvia Estil Tipus de lletra Arial Impact Geòrgia Courier Verdana Mida del ti...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

... ordinador de busseig. Ha fallat! h min seg Any > Mes / Viatge Núm. Durad...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: sego

...nador de busseig. Ha fallat! h min seg Any > Mes / Viatge Núm. Durada T...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...%L2 visibles %L1 immersions aire h min seg No s'ha trobat una carpeta anomen...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: sego

...isibles %L1 immersions aire h min seg No s'ha trobat una carpeta anomenada «...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: cloni; clono

... núvol de Subsurface Ha fallat el «git clone» de %s (%s) S'està sincronitzant el fi...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...ofunditat Gas %s a %.*f %s en %d:%02d min - temps acumulat %d:%02u amb %s (SP = %...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...scens Descens %s a %.*f %s en %d:%02d min - temps acumulat %d:%02u amb %s Romand...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...b %s Romandre a %.*f %s durant %d:%02d min. - temps acumulat %d:%02u amb %s (PA = ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...CCR) Romandre a %.*f %s durant %d:%02d min. - temps acumulat %d:%02u amb %s %3.0f...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...s acumulat %d:%02u amb %s %3.0f%s %3d min (PA = %.1fbar amb CCR) Canvia el gas ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...itat: %.1fg/ℓ Parada de seguretat: %u min. @ %.0f%s Parada de seguretat: temps ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...ps desc. @ %.0f%s Parada de desco: %u min. @ %.0f%s Parada de desco: temps desc....


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...c. @ %.0f%s En descompressió NDL: %u min. TTS: %u min. Parada de desco: %u m...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...n descompressió NDL: %u min. TTS: %u min. Parada de desco: %u min. @ %.0f%s (c...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...n. TTS: %u min. Parada de desco: %u min. @ %.0f%s (calc) En descompressió (cal...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...calc) En descompressió (calc) NDL: %u min. (calc) LND: >2 h (calc) TTS: %u mi...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...in. (calc) LND: >2 h (calc) TTS: %u min. (calc) TTS: >2 h (calc) TFR: %u mi...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...in. (calc) TTS: >2 h (calc) TFR: %u min. GF %d%% GF a la superfície %.0f%% ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mino

...ligatòries Última parada a 6 m + % min Planeja pauses amb el gas de fons Mín...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (10)


Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és

...-ho tot Redueix les altres Elimina la/es immersió/ns del viatge Crea un viatge ...


Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és

...ea un viatge nou per sobre Afegeix una/es immersió/ns al viatge de sobre Afegeix...


Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és

...rsió/ns al viatge de sobre Afegeix una/es immersió/ns al viatge de sota Combina ...


Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és

...tge amb el viatge de sota Suprimeix la/es immersió/ns Marca la/es immersió/ns co...


Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és

... Suprimeix la/es immersió/ns Marca la/es immersió/ns com a vàlida/es Marca la/e...


Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és

...s immersió/ns com a vàlida/es Marca la/es immersió/ns com a no vàlida/es Fusiona...


Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és

...es immersions seleccionades Afegeix la/es immersió/ons a un viatge arbitrari Tor...


Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és

...un viatge arbitrari Torna a numerar la/es immersions Desplaça l'hora de la immer...


Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és

...ix només amb els fitxers de suport a la/es immersió/ons seleccionada/es Explorant...


Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és

...es seleccionades Desplaça l'hora de la/es imatge/s en h:mm Més aviat Més tard ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJ_ABREVIATURA (10)


Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof

...ocitats Ascens Per sota del 75% de la prof. mitja De 75% a 50% de la prof. mitja ...


Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof

...% de la prof. mitja De 75% a 50% de la prof. mitja De 50% de la prof. mitja a 6 m ...


Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof

...% a 50% de la prof. mitja De 50% de la prof. mitja a 6 m De 6 m a superfície Desc...


Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof

...min Última parada a 20 peus 50% de la prof. mitja a 20 peus De 20 peus a la super...


Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof

... m/min Última parada a 6 m 50% de la prof. mitja a 6 m De 6 m a la superfície m...


Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof

...ada Actual visibilitat Onatge Fred prof. màxima durada llast temp. de l'aigu...


Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof

...s curta Durada més llarga Mitj. de la prof. Prof. mínima Prof. màxima Mitjana d...


Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof

...ocitats Ascens Per sota del 75% de la prof. mitja m/min De 75% a 50% de la prof....


Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof

... prof. mitja m/min De 75% a 50% de la prof. mitja De 50% de la prof. mitja a 6 m ...


Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof

...% a 50% de la prof. mitja De 50% de la prof. mitja a 6 m De 6 m a superfície Desc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_DE_LLETRA (9)


Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible utilitzar una altra expressió.
Suggeriments: Lletra; Lletres; Família; Famílies; Lletra tipogràfica; Lletres tipogràfiques; Família tipogràfica; Famílies tipogràfiques
Més informació

...ta les fotografies Opcions de l'estil Tipus de lletra Mida del tipus de lletra 8 10 12 1...


Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible utilitzar una altra expressió.
Suggeriments: de la lletra; de la família; de la lletra tipogràfica; de la família tipogràfica
Més informació

...cions de l'estil Tipus de lletra Mida del tipus de lletra 8 10 12 14 16 18 20 Tema Llum ...


Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible utilitzar una altra expressió.
Suggeriments: Lletra; Lletres; Família; Famílies; Lletra tipogràfica; Lletres tipogràfiques; Família tipogràfica; Famílies tipogràfiques
Més informació

... Baixada de les immersions Formulari Tipus de lletra per a les llistes i taules Tipus de ll...


Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible utilitzar una altra expressió.
Suggeriments: Lletra; Lletres; Família; Famílies; Lletra tipogràfica; Lletres tipogràfiques; Família tipogràfica; Famílies tipogràfiques
Més informació

...s de lletra per a les llistes i taules Tipus de lletra Mida del tipus de lletra Animacions ...


Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible utilitzar una altra expressió.
Suggeriments: de la lletra; de la família; de la lletra tipogràfica; de la família tipogràfica
Més informació

...llistes i taules Tipus de lletra Mida del tipus de lletra Animacions En algunes accions, p. ex....


Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible utilitzar una altra expressió.
Suggeriments: de la lletra; de la família; de la lletra tipogràfica; de la família tipogràfica
Més informació

...mari clar Text secundari Calaix Mida del tipus de lletra Molt petita Petita Normal Gran Mol...


Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible utilitzar una altra expressió.
Suggeriments: Lletra; Lletres; Família; Famílies; Lletra tipogràfica; Lletres tipogràfiques; Família tipogràfica; Famílies tipogràfiques
Més informació

...dita la plantilla Vista prèvia Estil Tipus de lletra Arial Impact Geòrgia Courier Verda...


Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible utilitzar una altra expressió.
Suggeriments: de la lletra; de la família; de la lletra tipogràfica; de la família tipogràfica
Més informació

...Impact Geòrgia Courier Verdana Mida del tipus de lletra Paleta de colors Omissió Almond Ton...


Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible utilitzar una altra expressió.
Suggeriments: de la lletra; de la família; de la lletra tipogràfica; de la família tipogràfica
Més informació

... d'ubicació actiu en segon pla La mida del tipus de lletra probablement és massa gran per a la pan...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SEPARAT (9)


Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 1 fbar

...- temps acumulat %d:%02u amb %s (SP = %.1fbar) Ascens Descens %s a %.*f %s en %d:%...


Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 1 fbar

...- temps acumulat %d:%02u amb %s (PA = %.1fbar amb CCR) Romandre a %.*f %s durant %d:...


Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 1 fbar

...:%02u amb %s %3.0f%s %3d min (PA = %.1fbar amb CCR) Canvia el gas a %s (PA = %.1f...


Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 1 fbar

...ar amb CCR) Canvia el gas a %s (PA = %.1fbar) Canvia el gas a %s SNC OTU Model d...


Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 2 fbar

... CAS: %.*f%s/min. SNC: %u%% pO₂: %.2fbar SCR ΔpO₂: %.2fbar pN₂: %.2fbar pH...


Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 2 fbar

... SNC: %u%% pO₂: %.2fbar SCR ΔpO₂: %.2fbar pN₂: %.2fbar pHe: %.2fbar MOD: %d...


Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 2 fbar

...₂: %.2fbar SCR ΔpO₂: %.2fbar pN₂: %.2fbar pHe: %.2fbar MOD: %d%s EAD: %d% s...


Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 2 fbar

...R ΔpO₂: %.2fbar pN₂: %.2fbar pHe: %.2fbar MOD: %d%s EAD: %d% s EADD: %d% s / ...


Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 0 fmin

...f%% Sostre calculat %.0f%s Teixit %.0fmin: %.1f%s CIM en el teixit principal R...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (6)


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...int els ajustaments MOD del percentatge de O₂, ajustat a «*» per al millor percentatg...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...ajustat a «*» per al millor percentatge de O₂ per a la profunditat màxima. Calculat ...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

... de les immersions Mostra els valors del O₂ en visualitzar el pO₂ Mostra els punts...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...₂ Opcions del pSCR: Taxa metabòlica del O₂ del pSCR ℓ/min Relació de dilució 1...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...ectat Apaga Ha fallat el calibratge del O₂ Calibratge del O₂ cap esforç violac...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...llat el calibratge del O₂ Calibratge del O₂ cap esforç violació adreça d'interè...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (5)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...No s'ha pogut crear l'analitzador per a %s %s Error en enregistrar les dades Error ...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

... «libdivecomputer» No s'ha pogut obrir %s %s (%s) Error en obrir el dispositiu %s %...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...s %s (%s) Error en obrir el dispositiu %s %s (%s). En la majoria dels casos, per a d...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...produït un error en obrir el dispositiu %s %s (%s). En la majoria dels casos, per a d...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...Zurich? No hi ha immersions a baixar. %s %s dades Immersió registrada núm. Lloc ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (3)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘)’.

...ltre negat ¬ (mateixa posició GPS) (%1 de distància (no hi ha dades GPS exi...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘)’.

... Pla d'immersió creat a Pla d'immersió (interval de superfície creat a Temps a...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘)’.

...s els segments amb CCR): Consum de gas (basat en el CAS Això és més gas del dis...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (3)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: DC.

...mersions des d'un ordinador de busseig (DC), el Subsurface recordarà les connexion...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: DC.

... el plafó «Baixa». Això és útil per als DC que fan servir Bluetooth per a la comun...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: tt.

...ts en 2 dígits)ss (segons en 2 dígits)t/tt (a/p o am/pm) Idioma Cal reiniciar P...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_EN_UNITATS (3)


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 1 fg

... MOD: %d%s EAD: %d% s EADD: %d% s / %.1fg/ℓ PNE: %d% s EADD: %d% s / %.1fg/ℓ ...


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 1 fg

... / %.1fg/ℓ PNE: %d% s EADD: %d% s / %.1fg/ℓ Densitat: %.1fg/ℓ Parada de segur...


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 1 fg

...% s EADD: %d% s / %.1fg/ℓ Densitat: %.1fg/ℓ Parada de seguretat: %u min. @ %.0f...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (2)


Missatge: ¿Volíeu dir «mig»?
Suggeriments: mig; mitja

...ió final Profunditat màx. Profunditat mitj. Líder de busseig Company Vestit No...


Missatge: ¿Volíeu dir «mig»?
Suggeriments: Mig; Mitja

...a Durada més curta Durada més llarga Mitj. de la prof. Prof. mínima Prof. màxim...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: D_HA (2)


Missatge: Possible confusió.
Suggeriments: s'He; l'He

...int els ajustaments MND del percentatge d'He, ajustat a «*» per al millor percentatg...


Missatge: Possible confusió.
Suggeriments: s'He; l'He

...ajustat a «*» per al millor percentatge d'He per a la profunditat màxima. Punt de l...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM (2)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: quota; quota de pantalla; índex d'audiència

...s dades de busseig a la pàgina web dive-share.appspot.com. Exporta els llocs d'immer...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: quota; quota de pantalla; índex d'audiència

...s dades de busseig a la pàgina web dive-share.appspot.com. Anònim Següent Clau Va...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (2)


Missatge: Pronom feble solt.

...des Publica les dades de busseig p, li { white-space: pre-wrap; } Resum de ...


Missatge: Pronom feble solt.

...del pla de la immersió Imprimeix p, li { white-space: pre-wrap; } For...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (2)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'Iu; dels Ius

...ls fitxers de suport Formulari Idioma de la IU Empra el per omissió del sistema Filt...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: a l'Iu; als Ius

...la data Empra l'idioma per omissió per a la IU Això s'usarà en llocs on hi hagi menys...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (2)


Missatge: Reviseu la concordança de «creat» amb els noms precedents.
Suggeriments: creada

...mmersions superposades) Pla d'immersió creat a Pla d'immersió (interval de superfíc...


Missatge: Reviseu la concordança de «petita» amb els noms precedents.
Suggeriments: petit

...talla, se suggereix canviar-la a un més petita El servei d'ubicació està habilitat A...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a exportar

...jar-lo No s'ha trobat el full d'estils per exportar a «divelogs.de» Ha fallat en crear el ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a publicar

...s.de» Ha fallat en crear el fitxer ZIP per publicar: %s Error intern Ha fallat la convers...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «el /»?
Suggeriments: el /; la /

...nificador d'immersions m/min ft/min l/min peus/min BAR PSI Velocitats A...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: a?

...ll de conservadurisme + Última parada a ?? Planeja pauses amb el gas de fons Ca...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AM_AMB (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «amb»?
Suggeriments: amb

...gits)ss (segons en 2 dígits)t/tt (a/p o am/pm) Idioma Cal reiniciar Per a carre...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EL_INFINITIU (1)


Missatge: Llevat d’algunes excepcions, l’infinitiu sol usar-se sense article.
Suggeriments: marcar; el fet de marcar
Més informació

... recent que la seva miniatura original, el marcar la següent casella de selecció permetrà...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_ORDENACIO (1)


Missatge: Combinació incorrecta de pronoms febles.

...ari, proporcioneu els detalls per a usar-l'ho Port Màquina Tipus de servidor inter...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (1)


Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: procés; proves; processó; promès; proses; probes; procaç; pròcer; pròcers; procel

...TS ha estat inhabilitat per un temps de procès excessiu Crea el primer ordinador de b...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (1)


Missatge: Hi falta un participi o la preposició ‘de’.

...s de %L1% O₂ (màx.) O₂ (gas al fons) He (màx.) Tipus de vestimenta Sistema de...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUBLIC (1)


Missatge: Si és un adjectiu, cal accentuar. Correcte si és del v. ‘publicar’.
Suggeriments: Pública

... localment l'ID d'usuari? Contrasenya Publica L'operació ha excedit el temps S'esta...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ALMENYS (1)


Missatge: Gairebé sempre és: «almenys».
Suggeriments: almenys

...ment igual que a com a màxim abans al menys després en l'interval és no és Air...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RARE_WORDS (1)


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: dit

...n el núvol de Subsurface Ha fallat el «git clone» de %s (%s) S'està sincronitzant...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DES_DE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «des que»?
Suggeriments: Des que; Des de; Dels

...i. Jun. Jul. Ago. Set. Oct. Nov. Des. Uemis Zurich: el sistema de fitxers e...

----------------------------------------
Using external rules.
Loaded 1024 rules.
Active rules define 3 distinct filter sets.
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:422(#74)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: ColumnNameProvider%231
msgctxt "ColumnNameProvider#1"
msgid "Dive #"
msgstr "Immersió núm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:488(#85)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: ColumnNameProvider%2312
msgctxt "ColumnNameProvider#12"
msgid "Max. depth"
msgstr "Profunditat màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:494(#86)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: ColumnNameProvider%2313
msgctxt "ColumnNameProvider#13ColumnNameProvider#13"
msgid "Avg. depth"
msgstr "Profunditat mitj."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:530(#92)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: ColumnNameProvider%2319
msgctxt "ColumnNameProvider#19"
msgid "Air temp."
msgstr "Temp. de l'aire"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:536(#93)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: ColumnNameProvider%2320
msgctxt "ColumnNameProvider#20"
msgid "Water temp."
msgstr "Temp. de l'aigua"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:883(#157)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: Command%2346
msgid "Atm. pressure"
msgstr "Pressió atm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:1366(#248)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: ConfigureDiveComputerDialog%2345
msgid "Decotype"
msgstr "Tipus de descomp."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:1412(#257)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: ConfigureDiveComputerDialog%2354
msgid "Last deco"
msgstr "Última descomp."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:1895(#351)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: ConfigureDiveComputerDialog%23148
msgctxt "ConfigureDiveComputerDialog#148"
msgid "Max. depth"
msgstr "Profunditat màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:2174(#401)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: CylindersModel%233
msgid "Work press."
msgstr "Pres. de treball"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:2179(#402)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: CylindersModel%234
msgid "Start press."
msgstr "Pres. a l'inici"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:2184(#403)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: CylindersModel%235
msgid "End press."
msgstr "Pres. al final"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:2509(#460)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveDetailsEdit%231
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data i hora"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:3618(#659)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveLogImportDialog%2326
msgctxt "DiveLogImportDialog#26"
msgid "Dive #"
msgstr "Immersió núm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:3660(#666)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveLogImportDialog%2333
msgctxt "DiveLogImportDialog#33"
msgid "Air temp."
msgstr "Temp. de l'aire"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:3666(#667)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveLogImportDialog%2334
msgctxt "DiveLogImportDialog#34"
msgid "Water temp."
msgstr "Temp. de l'aigua"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:3917(#711)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: DivePlannerSetup%232
msgid " m/min"
msgstr "m/min"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:3922(#712)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: DivePlannerSetup%233
msgid " ft/min"
msgstr "ft/min"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:3932(#714)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: DivePlannerSetup%235
msgid " cuft/min"
msgstr "peus/min"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:4523(#817)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveSummaryModel%2310
msgid "Max Time"
msgstr "Temps màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:4533(#819)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveSummaryModel%2312
msgid "Max depth"
msgstr "Profunditat màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:4538(#820)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveSummaryModel%2313
msgid "Avg max depth"
msgstr "Mitjana de la profunditat màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:4575(#827)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveTripModelBase%234
msgctxt "DiveTripModelBase#4"
msgid "#"
msgstr "Núm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:4671(#844)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveTripModelBase%2321
msgid "Max. CNS"
msgstr "SNC màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:4728(#854)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveTripModelBase%2331
msgid "Max CNS"
msgstr "SNC màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:5066(#914)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: DownloadFromDiveComputer%2322
msgid " Dive Computer:"
msgstr "Ordinador de busseig:"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:5071(#915)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: DownloadFromDiveComputer%2323
msgid " Connection:"
msgstr "Connexió:"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:5076(#916)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: DownloadFromDiveComputer%2324
msgid " Previously used dive computers: "
msgstr "Ordinadors de busseig emprats anteriorment:"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:5097(#920)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: DownloadFromDiveComputer%2328
msgid " Downloaded dives"
msgstr "Immersions baixades"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:5448(#984)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: FindMovedImagesDialog%2311
msgid "Found <b>%1</b> media files at new locations:"
msgstr "S'han trobat <b>%1</b> fitxers de suport als llocs nous."
[note]
rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:5527(#999)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: ImportGPS%237
msgid " Dive "
msgstr "Immersió"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:5985(#1079)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: MainTab%2332
msgctxt "MainTab#32"
msgid "Air temp."
msgstr "Temp. de l'aire"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:5991(#1080)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: MainTab%2333
msgctxt "MainTab#33"
msgid "Water temp."
msgstr "Temp. de l'aigua"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:6405(#1161)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: MainWindow%2378
msgid "Trying to merge dives with %1min interval in between"
msgstr ""
"S'estan intentant fusionar les immersions amb un interval d'entre %1 min."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:7671(#1368)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: PreferencesLog%2311
msgid ""
"In the Information tab, show tools for recording wave height, surge and "
"chill during a dive
"
msgstr ""
"A la pestanya Informació, es mostren les eines per a registrar l'alçada de "
"l'onada, la maror i el fred durant una immersió."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:7690(#1371)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: PreferencesLog%2314
msgid " Dive log"
msgstr "Diari de busseig"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:9097(#1624)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: Settings%2364
msgid ""
"Temporarily show all bluetooth devices \n"
"even if not recognized as dive computers.\n"
"Please report DCs that need this setting
"
msgstr ""
"Mostra temporalment tots els dispositius bluetooth\n"
"encara que no es reconeguin com a ordinadors de\n"
"busseig. Informeu dels que necessitin aquest ajustament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:9504(#1688)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: StatsTranslations%238
msgid "max"
msgstr "Màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:9714(#1729)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: StatsTranslations%2349
msgid "Max. Depth"
msgstr "Profunditat màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:9785(#1742)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: StatsTranslations%2362
msgctxt "StatsTranslations#62"
msgid "Dive #"
msgstr "Immersió núm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:10090(#1796)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: TabDiveInformation%236
msgctxt "TabDiveInformation#6"
msgid "Max. depth"
msgstr "Profunditat màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:10140(#1805)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: TabDiveInformation%2315
msgctxt "TabDiveInformation#15"
msgid "Air temp."
msgstr "Temp. de l'aire"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:10146(#1806)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: TabDiveInformation%2316
msgctxt "TabDiveInformation#16"
msgid "Water temp."
msgstr "Temp. de l'aigua"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:10193(#1815)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: TabDiveInformation%2325
msgctxt "TabDiveInformation#25"
msgid "Current"
msgstr "Corrent"
[note] rule [id=ff-current] ==> «Current» es tradueix per «Actual», no per «Corrent» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:10411(#1855)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: TabDiveStatistics%232
msgctxt "TabDiveStatistics#2"
msgid "Max. depth"
msgstr "Profunditat màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:10679(#1904)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: TemplateEdit%2316
msgid "Line spacing"
msgstr "Distància entre línies"
[note] rule [id=t-sc-linespacing] ==> «interlineat» és la forma acceptada pel TERMCAT.
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:11147(#1986)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: YearlyStatisticsModel%232
msgctxt "YearlyStatisticsModel#2"
msgid "#"
msgstr "Núm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:11287(#2006)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%238
msgid "maxdepth"
msgstr "profunditat màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:11737(#2091)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%2393
msgid "water temp."
msgstr "temp. de l'aigua"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:11742(#2092)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%2394
msgid "air temp."
msgstr "temp. de l'aire"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:11981(#2136)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23138
msgid "Remote storage and local data diverged"
msgstr "L'emmagatzematge remot i local de les dades són diferents."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:13147(#2351)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23353
msgctxt "gettextFromC#353"
msgid "Air temp."
msgstr "Temp. de l'aire"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:13153(#2352)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23354
msgctxt "gettextFromC#354"
msgid "Water temp."
msgstr "Temp. de l'aigua"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:13294(#2377)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23379
msgid "Average depth"
msgstr "Mitj. de la prof."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:13325(#2383)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23385
msgid "Average temp."
msgstr "Temp. mitjana"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:13330(#2384)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23386
msgid "Min. temp."
msgstr "Temp. mínima"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:13335(#2385)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23387
msgid "Max. temp."
msgstr "Temp. màxima"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:13346(#2387)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23389
msgctxt "gettextFromC#389"
msgid "Dive #"
msgstr "Immersió núm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:13587(#2433)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23435
msgid "Jan"
msgstr "Gen."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:13592(#2434)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23436
msgid "Feb"
msgstr "Febr."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:13597(#2435)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23437
msgid "Mar"
msgstr "Mar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:13602(#2436)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23438
msgid "Apr"
msgstr "Abr."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:13607(#2437)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23439
msgid "May"
msgstr "Mai."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:13612(#2438)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23440
msgid "Jun"
msgstr "Jun."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:13617(#2439)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23441
msgid "Jul"
msgstr "Jul."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:13622(#2440)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23442
msgid "Aug"
msgstr "Ago."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:13627(#2441)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23443
msgid "Sep"
msgstr "Set."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:13632(#2442)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23444
msgid "Oct"
msgstr "Oct."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:13637(#2443)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23445
msgid "Nov"
msgstr "Nov."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:13642(#2444)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23446
msgid "Dec"
msgstr "Des."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:13647(#2445)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23447
msgid ""
"Uemis Zurich: the file system is almost full.\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click 'Retry'
"
msgstr ""
"Uemis Zurich: el sistema de fitxers està gairebé ple. \n"
"Desconnecteu i connecteu l'ordinador de busseig i \n"
"feu clic a «Torna a intentar-ho»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:13658(#2446)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23448
msgid ""
"Uemis Zurich: the file system is full.\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click Retry
"
msgstr ""
"Uemis Zurich: el sistema de fitxers està ple. \n"
"Desconnecteu i connecteu l'ordinador de busseig i \n"
"feu clic a «Torna a intentar-ho»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:13693(#2451)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23453
msgid "dive log #"
msgstr "Immersió registrada núm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:13698(#2452)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23454
msgid "dive spot #"
msgstr "Lloc de la immersió núm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:14226(#2551)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: main%2329
msgid "Test busy indicator (toggle)"
msgstr "Prova l'indicador d'ocupat (s'alterna)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/translations/subsurface.subsurface4/ca.po-translated-only.po:14342(#2568)
# Source: /translations/subsurface.subsurface4/ca.po from project 'Subsurface'
#: plannerDetails%234
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Courier'
; font-size:13pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
" "
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Courier'; font-size:13pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
" "
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 77 problems.