Aquest informe és generat el 02/12/2023 amb les eines LanguageTool 6.3 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.


Fitxer analitzat: subsurface/subsurface/subsurface_ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (231)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: aaaa, autogrup, bluetooth, cbar, celsius, conservadurisme, continui, cuft, ddd, desc, desco, descomp, ean, electrónic, fahrenheit, ffmpeg, fussionar, gms, gpx, hauarà, hh, hiperòxic, incronització, inmersions, inmersió, libdivecomputer, normòxic, ons, qml, rgbm, slg, sónd, sónh, tfr, usr, yy, yyyy,

Primera lletra majúscula: Atravesa, Berthold, Bühlmann, Canabrava, Combi, Datatrak, Dil, Divesoft, Exif, Georeferència, Hohndel, Liquivision, Nitrox, Obtèn, Smartrak, Stoeger, Suunto, Tomaz, Trimix, Uemis, Vyper, Wlog,

En anglès: Ago, Almond, Cloud, Cochran, Courier, DD, Dirk, ID, Info, Jun, MOD, OB, PEA, Poseidon, SOCKS, SP, Shorty, Sport, Subsurface, TeX, Temp, Torvalds, Zurich, amp, bin, dd, dive, ft, lbs, mobile, of, pm, shorty, space, temp, white, wrap,

En castellà: ss,

En francès: GF, atm, cil, mbar, ns,

Lletra solta: F, N, P, T, f, p, t,

Tot majúscules: APD, AUTORITZATEMPARELLAR, BN, BT, BUHLMANN, CCR, DDMMYY, EAD, EADD, EAN, GPX, LND, LSB, MMDDYY, MND, NDL, OSTC, OTU, PMO, PNE, PPP, QML, SCR, SDA, SLD, TFR, TGR, TTS, UDCF, UDDF, UTC, VPM, YY, YYMMDD,

CamelCase: DataTrak, DiveDateReader, DiveDates, DiveShare, GFAlt, GFBaix, GrupCaselles, JDiveLog, MapWidget, MkVI, OSTCtools, OoG, QtLocation, QtPositioning, SmartTrak, WLog, cR, pHe, pSCR, tempsEls,

Amb dígit: 2C, 2f, Ampolla1, Ampolla2, Ampolla3, Ampolla4, Ampolla5, Color1, Color2, Color3, Color4, Color5, Color6, Mk2, Text1, Text2, x3,

Amb símbol: %02d, %02dmin, %02u, %1feu, %1km, %1m, %1mi, %1yd, %3.0f%s, %3d, %He, %L1, %L1%, %L2, %O₂, %d, %d%, %d%%, %d%s, %dkb, %dmbar, %dmin%s, %lu, %n, %s, %u, %u%%, 0f%%, 0f%s, 1f%s, 2f%s, EAN%d, He%, O₂%, Q%1, Q%2, f%s, pN₂, pO₂, øD, øV, ΔD, ΔHe, ΔN₂, ΔP, ΔT, ΔpO₂, ↑D, ↑V, ↓D, ↓V,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
MAJ_ABREVIATURA10
TIPUS_DE_LLETRA9
NOMBRE_SEPARAT9
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT6
SEG5
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE5
ESPAI_EN_UNITATS3
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_MITJ2
D_HA2
MES12
ES2
CONCORDANCES_DET_NOM2
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL2
UNPAIRED_BRACKETS2
ORDINALS_MINUSCULA1
TANT_TAN1
PRONOMS_FEBLES_DAVANT_VERB1
L1
ESPAIS_SOBRANTS1
COMMA_ADVERB1
COMMA_PERO1
PERA_PER_A1
DOBLE_ESPACIO1
PUNT_EN_ABREVIATURES1
AM_AMB1
HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL1
PUBLIC1
RARE_WORDS1
DES_DE1
PREP_VERB_CONJUGAT1
Total:77

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJ_ABREVIATURA (10)


Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof

...ocitats Ascens Per sota del 75% de la prof. mitja De 75% a 50% de la prof. mitja ...


Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof

...% de la prof. mitja De 75% a 50% de la prof. mitja De 50% de la prof. mitja a 6 m ...


Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof

...% a 50% de la prof. mitja De 50% de la prof. mitja a 6 m De 6 m a superfície Desc...


Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof

...min Última parada a 20 peus 50% de la prof. mitja a 20 peus De 20 peus a la super...


Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof

... m/min Última parada a 6 m 50% de la prof. mitja a 6 m De 6 m a la superfície m...


Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof

...ada Actual visibilitat Onatge Fred prof. màxima durada llast temp. de l'aigu...


Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof

...s curta Durada més llarga Mitj. de la prof. Prof. mínima Prof. màxima Mitjana d...


Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof

...ocitats Ascens Per sota del 75% de la prof. mitja m/min De 75% a 50% de la prof....


Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof

... prof. mitja m/min De 75% a 50% de la prof. mitja De 50% de la prof. mitja a 6 m ...


Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof

...% a 50% de la prof. mitja De 50% de la prof. mitja a 6 m De 6 m a superfície Desc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_DE_LLETRA (9)


Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: Lletra; Família; Lletra tipogràfica; Família tipogràfica; Lletres; Famílies; Lletres tipogràfiques; Famílies tipogràfiques
Més informació

...ta les fotografies Opcions de l'estil Tipus de lletra Mida del tipus de lletra 8 10 12 1...


Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: de la lletra; de la família; de la lletra tipogràfica; de la família tipogràfica
Més informació

...cions de l'estil Tipus de lletra Mida del tipus de lletra 8 10 12 14 16 18 20 Tema Llum ...


Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: Lletra; Família; Lletra tipogràfica; Família tipogràfica; Lletres; Famílies; Lletres tipogràfiques; Famílies tipogràfiques
Més informació

... Baixada de les immersions Formulari Tipus de lletra per a les llistes i taules Tipus de ll...


Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: Lletra; Família; Lletra tipogràfica; Família tipogràfica; Lletres; Famílies; Lletres tipogràfiques; Famílies tipogràfiques
Més informació

...s de lletra per a les llistes i taules Tipus de lletra Mida del tipus de lletra Animacions ...


Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: de la lletra; de la família; de la lletra tipogràfica; de la família tipogràfica
Més informació

...llistes i taules Tipus de lletra Mida del tipus de lletra Animacions En algunes accions, p. ex....


Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: de la lletra; de la família; de la lletra tipogràfica; de la família tipogràfica
Més informació

...mari clar Text secundari Calaix Mida del tipus de lletra Molt petita Petita Normal Gran Mol...


Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: Lletra; Família; Lletra tipogràfica; Família tipogràfica; Lletres; Famílies; Lletres tipogràfiques; Famílies tipogràfiques
Més informació

...dita la plantilla Vista prèvia Estil Tipus de lletra Arial Impact Geòrgia Courier Verda...


Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: de la lletra; de la família; de la lletra tipogràfica; de la família tipogràfica
Més informació

...Impact Geòrgia Courier Verdana Mida del tipus de lletra Paleta de colors Omissió Almond Ton...


Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: de la lletra; de la família; de la lletra tipogràfica; de la família tipogràfica
Més informació

...als de memòria cau en el núvol La mida del tipus de lletra probablement és massa gran per a la pan...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMBRE_SEPARAT (9)


Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 1 fbar

...- temps acumulat %d:%02u amb %s (SP = %.1fbar) Ascens Descens %s a %.*f %s en %d:%...


Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 1 fbar

...- temps acumulat %d:%02u amb %s (PA = %.1fbar amb CCR) Romandre a %.*f %s durant %d:...


Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 1 fbar

...:%02u amb %s %3.0f%s %3d min (PA = %.1fbar amb CCR) Canvia el gas a %s (PA = %.1f...


Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 1 fbar

...ar amb CCR) Canvia el gas a %s (PA = %.1fbar) Canvia el gas a %s SNC OTU Model d...


Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 2 fbar

... CAS: %.*f%s/min. SNC: %u%% pO₂: %.2fbar SCR ΔpO₂: %.2fbar pN₂: %.2fbar pH...


Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 2 fbar

... SNC: %u%% pO₂: %.2fbar SCR ΔpO₂: %.2fbar pN₂: %.2fbar pHe: %.2fbar MOD: %d...


Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 2 fbar

...₂: %.2fbar SCR ΔpO₂: %.2fbar pN₂: %.2fbar pHe: %.2fbar MOD: %d%s EAD: %d% s...


Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 2 fbar

...R ΔpO₂: %.2fbar pN₂: %.2fbar pHe: %.2fbar MOD: %d%s EAD: %d% s EADD: %d% s / ...


Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 0 fmin

...f%% Sostre calculat %.1f%s Teixit %.0fmin: %.1f%s CIM en el teixit principal R...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (6)


Missatge: Probablement cal apostrofar.
Suggeriments: d'O₂

...int els ajustaments MOD del percentatge de O₂, ajustat a «*» per al millor percentatg...


Missatge: Probablement cal apostrofar.
Suggeriments: d'O₂

...ajustat a «*» per al millor percentatge de O₂ per a la profunditat màxima. Calculat ...


Missatge: Probablement cal apostrofar.
Suggeriments: de l'O₂

...or de les immersions Mostra els valors del O₂ en visualitzar el pO₂ Mostra els punts...


Missatge: Probablement cal apostrofar.
Suggeriments: de l'O₂

...pO₂ Opcions del pSCR: Taxa metabòlica del O₂ del pSCR ℓ/min Relació de dilució 1...


Missatge: Probablement cal apostrofar.
Suggeriments: de l'O₂

...nnectat Apaga Ha fallat el calibratge del O₂ Calibratge del O₂ cap esforç violac...


Missatge: Probablement cal apostrofar.
Suggeriments: de l'O₂

...fallat el calibratge del O₂ Calibratge del O₂ cap esforç violació adreça d'interè...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SEG (5)


Missatge: ¿Volíeu usar l’abreviatura de ‘següent’ («seg.») o de segon («s»)?
Suggeriments: seg.; s

...sions a la llista de busseig. h min seg llast [%1]Canvis desats:«% 2» %1 poss...


Missatge: ¿Volíeu usar l’abreviatura de ‘següent’ («seg.») o de segon («s»)?
Suggeriments: seg.; s

...an editat %1 immersions /min h min seg d Desconegut Notes Data Hora Prof...


Missatge: ¿Volíeu usar l’abreviatura de ‘següent’ («seg.») o de segon («s»)?
Suggeriments: seg.; s

...mmersions seleccionades /min h min seg Aquests gasos poden barrejar-se amb l...


Missatge: ¿Volíeu usar l’abreviatura de ‘següent’ («seg.») o de segon («s»)?
Suggeriments: seg.; s

...nador de busseig. Ha fallat! h min seg Any > Mes / Viatge Núm. Durada T...


Missatge: ¿Volíeu usar l’abreviatura de ‘següent’ («seg.») o de segon («s»)?
Suggeriments: seg.; s

...isibles %L1 immersions aire h min seg No s'ha trobat una carpeta anomenada «...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (5)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...No s'ha pogut crear l'analitzador per a %s %s Error en enregistrar les dades Error ...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

... «libdivecomputer» No s'ha pogut obrir %s %s (%s) Error en obrir el dispositiu %s %...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...s %s (%s) Error en obrir el dispositiu %s %s (%s). En la majoria dels casos, per a d...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...produït un error en obrir el dispositiu %s %s (%s). En la majoria dels casos, per a d...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...Zurich? No hi ha immersions a baixar. %s %s dades Immersió registrada núm. Lloc ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_EN_UNITATS (3)


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 1 fg

... MOD: %d%s EAD: %d% s EADD: %d% s / %.1fg/ℓ PNE: %d% s EADD: %d% s / %.1fg/ℓ ...


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 1 fg

... / %.1fg/ℓ PNE: %d% s EADD: %d% s / %.1fg/ℓ Densitat: %.1fg/ℓ Parada de segur...


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 1 fg

...% s EADD: %d% s / %.1fg/ℓ Densitat: %.1fg/ℓ Parada de seguretat: %u min. @ %.0f...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_MITJ (2)


Missatge: ¿Volíeu dir «mig»?
Suggeriments: mig; mitja

...ió final Profunditat màx. Profunditat mitj. Líder de busseig Company Vestit No...


Missatge: ¿Volíeu dir «mig»?
Suggeriments: Mig; Mitja

...a Durada més curta Durada més llarga Mitj. de la prof. Prof. mínima Prof. màxim...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: D_HA (2)


Missatge: Possible confusió.
Suggeriments: s'He; l'He

...int els ajustaments MND del percentatge d'He, ajustat a «*» per al millor percentatg...


Missatge: Possible confusió.
Suggeriments: s'He; l'He

...ajustat a «*» per al millor percentatge d'He per a la profunditat màxima. Índex d'a...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MES1 (2)


Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: més

...sió nou Resum de la immersió Totes 1 mes 3 mesos 6 mesos 1 any Darrera immer...


Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: Més

...eig. Ha fallat! h min seg Any > Mes / Viatge Núm. Durada Total Mitjan...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (2)


Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és

...ix només amb els fitxers de suport a la/es immersió/ons seleccionada/es Explorant...


Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és

...des Desplaça manualment el temps de la/es imatge/s per hores:minuts Més aviat M...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (2)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'IU; dels IUS

... Ajustaments tècnics Formulari Idioma de la IU Empra el per omissió del sistema Filt...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: a l'IU; als IUS

...la data Empra l'idioma per omissió per a la IU Això s'usarà en llocs on hi hagi menys...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)


Missatge: Possible error ortogràfic. «Impact» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: Impacte; Impacta; Impacto; Impacti; Impactà; Impactí

... prèvia Estil Tipus de lletra Arial Impact Geòrgia Courier Verdana Mida del ti...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: cloni; clono; clona; lluna; closa; clota; lona; clon; clons; clova

... núvol de Subsurface Ha fallat el «git clone» de %s (%s) S'està sincronitzant el fi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNPAIRED_BRACKETS (2)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «)».
Suggeriments: ()

... Pla d'immersió creat a Pla d'immersió (interval de superfície creat a Temps a...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «)».
Suggeriments: ()

...s els segments amb CCR): Consum de gas (basat en el CAS Això és més gas del dis...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ORDINALS_MINUSCULA (1)


Missatge: Si és un símbol de numeral ordinal, s’escriu en minúscula.
Suggeriments: 2n

...divecomputer» ... Cancel·la OSTC Mk2/2N/2C OSTC 2/3/Sport/Plus/cR OSTC 4 Fam...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TANT_TAN (1)


Missatge: Davant de verb cal escriure «tant».
Suggeriments: Tant

...cció. Suprimeix el compte en el núvol Tan se val Punt de la immersió: Guia de b...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_DAVANT_VERB (1)


Missatge: Cal usar la forma reforçada.
Suggeriments: es val

.... Suprimeix el compte en el núvol Tan se val Punt de la immersió: Guia de busseig:...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «el /»?
Suggeriments: el /; la /

...ficador d'immersions m/min ft/min l/min peus/min BAR PSI Velocitats ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: a?

...ll de conservadurisme + Última parada a ?? Planeja pauses amb el gas de fons Ca...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_ADVERB (1)


Missatge: Si l’adverbi «normalment» es refereix a tota la frase, i no sols al verb, val més posar-hi una coma.
Suggeriments: Normalment,

...erada com l'hora mitjana de Greenwich)? Normalment s'especifica aquest valor en hores senc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_PERO (1)


Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la majoria dels casos.
Suggeriments: , però

... l'ordinador de busseig: té la versió %1 però la darrera versió estable és %2. Si no ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PERA_PER_A (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «per a»?
Suggeriments: Per a

...a nova Deso localment la contrasenya? Pera a crear un compte nou en el núvol: 1) In...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOBLE_ESPACIO (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...res, números i els signes «.», «-», «» i  «+». 2) El servidor respondrà enviant u...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: tt.

...ts en 2 dígits)ss (segons en 2 dígits)t/tt (a/p o am/pm) Idioma Cal reiniciar P...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AM_AMB (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «amb»?
Suggeriments: amb

...gits)ss (segons en 2 dígits)t/tt (a/p o am/pm) Idioma Cal reiniciar Per a carre...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (1)


Missatge: Hi falta un participi o la preposició ‘de’ seguida d’un infinitiu.

...s de %L1% O₂ (màx.) O₂ (gas al fons) He (màx.) Tipus de vestimenta Sistema de...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUBLIC (1)


Missatge: Si és un adjectiu, cal accentuar. Correcte si és del v. ‘publicar’.
Suggeriments: Pública

... localment l'ID d'usuari? Contrasenya Publica L'operació ha excedit el temps S'esta...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RARE_WORDS (1)


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: dit

...n el núvol de Subsurface Ha fallat el «git clone» de %s (%s) S'està sincronitzant...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DES_DE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «des que»?
Suggeriments: Des que; Des de; Dels; De

...i. Jun. Jul. Ago. Set. Oct. Nov. Des. Desconnecta/torna a connectar la SDA ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (1)


Missatge: Combinació impossible de preposició, pronom i verb. Potser hi falta o hi sobra alguna paraula.
Suggeriments: de què; que

...pogut interpretar la resposta divelogs.de no respon Error de xarxa: %1 Publicac...

----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:428(#75)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: ColumnNameProvider%231
msgctxt "ColumnNameProvider#1ColumnNameProvider#1ColumnNameProvider#1"
msgid "Dive #"
msgstr "Immersió núm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:500(#86)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: ColumnNameProvider%2312
msgctxt ""
"ColumnNameProvider#12ColumnNameProvider#12ColumnNameProvider#12ColumnNameProv"
"ider#12ColumnNameProvider#12"
msgid "Max. depth"
msgstr "Profunditat màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:506(#87)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: ColumnNameProvider%2313
msgctxt "ColumnNameProvider#13ColumnNameProvider#13"
msgid "Avg. depth"
msgstr "Profunditat mitj."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:546(#93)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: ColumnNameProvider%2319
msgctxt "ColumnNameProvider#19ColumnNameProvider#19ColumnNameProvider#19"
msgid "Air temp."
msgstr "Temp. de l'aire"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:552(#94)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: ColumnNameProvider%2320
msgctxt "ColumnNameProvider#20ColumnNameProvider#20ColumnNameProvider#20"
msgid "Water temp."
msgstr "Temp. de l'aigua"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:896(#157)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: Command%2345
msgid "Atm. pressure"
msgstr "Pressió atm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:1395(#251)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: ConfigureDiveComputerDialog%2345
msgid "Decotype"
msgstr "Tipus de descomp."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:1442(#260)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: ConfigureDiveComputerDialog%2354
msgid "Last deco"
msgstr "Última descomp."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:1939(#356)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: ConfigureDiveComputerDialog%23150
msgctxt "ConfigureDiveComputerDialog#150"
msgid "Max. depth"
msgstr "Profunditat màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:2225(#406)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: CylindersModel%233
msgid "Work press."
msgstr "Pres. de treball"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:2230(#407)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: CylindersModel%234
msgid "Start press."
msgstr "Pres. a l'inici"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:2235(#408)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: CylindersModel%235
msgid "End press."
msgstr "Pres. al final"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:3699(#670)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveLogImportDialog%2326
msgctxt "DiveLogImportDialog#26"
msgid "Dive #"
msgstr "Immersió núm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:3741(#677)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveLogImportDialog%2333
msgctxt "DiveLogImportDialog#33"
msgid "Air temp."
msgstr "Temp. de l'aire"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:3747(#678)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveLogImportDialog%2334
msgctxt "DiveLogImportDialog#34"
msgid "Water temp."
msgstr "Temp. de l'aigua"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:4537(#815)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveSummaryModel%2310
msgid "Max Time"
msgstr "Temps màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:4547(#817)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveSummaryModel%2312
msgid "Max depth"
msgstr "Profunditat màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:4552(#818)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveSummaryModel%2313
msgid "Avg max depth"
msgstr "Mitjana de la profunditat màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:4589(#825)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveTripModelBase%234
msgctxt "DiveTripModelBase#4"
msgid "#"
msgstr "Núm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:4687(#842)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveTripModelBase%2321
msgid "Max. CNS"
msgstr "SNC màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:4750(#853)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveTripModelBase%2332
msgid "Max CNS"
msgstr "SNC màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:6084(#1097)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: MainWindow%2361
msgid "Trying to merge dives with %1min interval in between"
msgstr ""
"S'estan intentant fusionar les immersions amb un interval d'entre %1 min."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:7198(#1279)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: PreferencesLog%2311
msgid ""
"In the Information tab, show tools for recording wave height, surge and "
"chill during a dive
"
msgstr ""
"A la pestanya Informació, es mostren les eines per a registrar l'alçada de "
"l'onada, la maror i el fred durant una immersió."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:8686(#1549)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: Settings%2362
msgid ""
"Temporarily show all bluetooth devices \n"
"even if not recognized as dive computers.\n"
"Please report DCs that need this setting
"
msgstr ""
"Mostra temporalment tots els dispositius bluetooth\n"
"encara que no es reconeguin com a ordinadors de\n"
"busseig. Informeu dels que necessitin aquest ajustament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:9102(#1615)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: StatsTranslations%238
msgid "max"
msgstr "Màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:9335(#1660)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: StatsTranslations%2353
msgid "Max. Depth"
msgstr "Profunditat màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:9406(#1673)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: StatsTranslations%2366
msgctxt "StatsTranslations#66"
msgid "Dive #"
msgstr "Immersió núm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:9755(#1735)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: TabDiveInformation%236
msgctxt "TabDiveInformation#6"
msgid "Max. depth"
msgstr "Profunditat màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:9805(#1744)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: TabDiveInformation%2315
msgctxt "TabDiveInformation#15"
msgid "Air temp."
msgstr "Temp. de l'aire"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:9811(#1745)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: TabDiveInformation%2316
msgctxt "TabDiveInformation#16"
msgid "Water temp."
msgstr "Temp. de l'aigua"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:9858(#1754)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: TabDiveInformation%2325
msgctxt "TabDiveInformation#25"
msgid "Current"
msgstr "Corrent"
[note] rule [id=ff-current] ==> «Current» es tradueix per «Actual», no per «Corrent» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:10116(#1800)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: TabDiveStatistics%232
msgctxt "TabDiveStatistics#2"
msgid "Max. depth"
msgstr "Profunditat màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:10366(#1846)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: TemplateEdit%2316
msgid "Line spacing"
msgstr "Distància entre línies"
[note] rule [id=t-sc-linespacing] ==> «interlineat» és la forma acceptada pel TERMCAT.
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:10757(#1914)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: YearlyStatisticsModel%232
msgctxt "YearlyStatisticsModel#2"
msgid "#"
msgstr "Núm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:10897(#1934)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%238
msgid "maxdepth"
msgstr "profunditat màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:11347(#2019)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%2393
msgid "water temp."
msgstr "temp. de l'aigua"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:11352(#2020)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%2394
msgid "air temp."
msgstr "temp. de l'aire"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:11591(#2064)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23138
msgid "Remote storage and local data diverged"
msgstr "L'emmagatzematge remot i local de les dades són diferents."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:12756(#2279)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23353
msgctxt "gettextFromC#353"
msgid "Air temp."
msgstr "Temp. de l'aire"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:12762(#2280)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23354
msgctxt "gettextFromC#354"
msgid "Water temp."
msgstr "Temp. de l'aigua"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:12908(#2306)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23380
msgid "Average depth"
msgstr "Mitj. de la prof."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:12939(#2312)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23386
msgid "Average temp."
msgstr "Temp. mitjana"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:12944(#2313)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23387
msgid "Min. temp."
msgstr "Temp. mínima"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:12949(#2314)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23388
msgid "Max. temp."
msgstr "Temp. màxima"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:12960(#2316)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23390
msgctxt "gettextFromC#390"
msgid "Dive #"
msgstr "Immersió núm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13207(#2363)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23437
msgid "Jan"
msgstr "Gen."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13212(#2364)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23438
msgid "Feb"
msgstr "Febr."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13217(#2365)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23439
msgid "Mar"
msgstr "Mar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13222(#2366)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23440
msgid "Apr"
msgstr "Abr."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13227(#2367)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23441
msgid "May"
msgstr "Mai."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13232(#2368)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23442
msgid "Jun"
msgstr "Jun."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13237(#2369)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23443
msgid "Jul"
msgstr "Jul."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13242(#2370)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23444
msgid "Aug"
msgstr "Ago."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13247(#2371)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23445
msgid "Sep"
msgstr "Set."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13252(#2372)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23446
msgid "Oct"
msgstr "Oct."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13257(#2373)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23447
msgid "Nov"
msgstr "Nov."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13262(#2374)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23448
msgid "Dec"
msgstr "Des."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13272(#2376)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23450
msgid ""
"Uemis Zurich: the file system is almost full.\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click 'Retry'
"
msgstr ""
"Uemis Zurich: el sistema de fitxers està gairebé ple. \n"
"Desconnecteu i connecteu l'ordinador de busseig i \n"
"feu clic a «Torna a intentar-ho»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13283(#2377)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23451
msgid ""
"Uemis Zurich: the file system is full.\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click Retry
"
msgstr ""
"Uemis Zurich: el sistema de fitxers està ple. \n"
"Desconnecteu i connecteu l'ordinador de busseig i \n"
"feu clic a «Torna a intentar-ho»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13318(#2382)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23456
msgid "dive log #"
msgstr "Immersió registrada núm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13323(#2383)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23457
msgid "dive spot #"
msgstr "Lloc de la immersió núm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13843(#2480)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: main%2325
msgid "Test busy indicator (toggle)"
msgstr "Prova l'indicador d'ocupat (s'alterna)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 62 problems.