Aquest informe és generat el 02/12/2023 amb les eines LanguageTool 6.3 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.
Fitxer analitzat: subsurface/subsurface/subsurface_ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (231)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: aaaa, autogrup, bluetooth, cbar, celsius, conservadurisme, continui, cuft, ddd, desc, desco, descomp, ean, electrónic, fahrenheit, ffmpeg, fussionar, gms, gpx, hauarà, hh, hiperòxic, incronització, inmersions, inmersió, libdivecomputer, normòxic, ons, qml, rgbm, slg, sónd, sónh, tfr, usr, yy, yyyy,
Primera lletra majúscula: Atravesa, Berthold, Bühlmann, Canabrava, Combi, Datatrak, Dil, Divesoft, Exif, Georeferència, Hohndel, Liquivision, Nitrox, Obtèn, Smartrak, Stoeger, Suunto, Tomaz, Trimix, Uemis, Vyper, Wlog,
En anglès: Ago, Almond, Cloud, Cochran, Courier, DD, Dirk, ID, Info, Jun, MOD, OB, PEA, Poseidon, SOCKS, SP, Shorty, Sport, Subsurface, TeX, Temp, Torvalds, Zurich, amp, bin, dd, dive, ft, lbs, mobile, of, pm, shorty, space, temp, white, wrap,
En castellà: ss,
En francès: GF, atm, cil, mbar, ns,
Lletra solta: F, N, P, T, f, p, t,
Tot majúscules: APD, AUTORITZATEMPARELLAR, BN, BT, BUHLMANN, CCR, DDMMYY, EAD, EADD, EAN, GPX, LND, LSB, MMDDYY, MND, NDL, OSTC, OTU, PMO, PNE, PPP, QML, SCR, SDA, SLD, TFR, TGR, TTS, UDCF, UDDF, UTC, VPM, YY, YYMMDD,
CamelCase: DataTrak, DiveDateReader, DiveDates, DiveShare, GFAlt, GFBaix, GrupCaselles, JDiveLog, MapWidget, MkVI, OSTCtools, OoG, QtLocation, QtPositioning, SmartTrak, WLog, cR, pHe, pSCR, tempsEls,
Amb dígit: 2C, 2f, Ampolla1, Ampolla2, Ampolla3, Ampolla4, Ampolla5, Color1, Color2, Color3, Color4, Color5, Color6, Mk2, Text1, Text2, x3,
Amb símbol: %02d, %02dmin, %02u, %1feu, %1km, %1m, %1mi, %1yd, %3.0f%s, %3d, %He, %L1, %L1%, %L2, %O₂, %d, %d%, %d%%, %d%s, %dkb, %dmbar, %dmin%s, %lu, %n, %s, %u, %u%%, 0f%%, 0f%s, 1f%s, 2f%s, EAN%d, He%, O₂%, Q%1, Q%2, f%s, pN₂, pO₂, øD, øV, ΔD, ΔHe, ΔN₂, ΔP, ΔT, ΔpO₂, ↑D, ↑V, ↓D, ↓V,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJ_ABREVIATURA (10)
Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof
...ocitats Ascens Per sota del 75% de la prof. mitja De 75% a 50% de la prof. mitja ...
Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof
...% de la prof. mitja De 75% a 50% de la prof. mitja De 50% de la prof. mitja a 6 m ...
Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof
...% a 50% de la prof. mitja De 50% de la prof. mitja a 6 m De 6 m a superfície Desc...
Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof
...min Última parada a 20 peus 50% de la prof. mitja a 20 peus De 20 peus a la super...
Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof
... m/min Última parada a 6 m 50% de la prof. mitja a 6 m De 6 m a la superfície m...
Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof
...ada Actual visibilitat Onatge Fred prof. màxima durada llast temp. de l'aigu...
Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof
...s curta Durada més llarga Mitj. de la prof. Prof. mínima Prof. màxima Mitjana d...
Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof
...ocitats Ascens Per sota del 75% de la prof. mitja m/min De 75% a 50% de la prof....
Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof
... prof. mitja m/min De 75% a 50% de la prof. mitja De 50% de la prof. mitja a 6 m ...
Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof
...% a 50% de la prof. mitja De 50% de la prof. mitja a 6 m De 6 m a superfície Desc...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_DE_LLETRA (9)
Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: Lletra; Família; Lletra tipogràfica; Família tipogràfica; Lletres; Famílies; Lletres tipogràfiques; Famílies tipogràfiques
Més informació
...ta les fotografies Opcions de l'estil Tipus de lletra Mida del tipus de lletra 8 10 12 1...
Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: de la lletra; de la família; de la lletra tipogràfica; de la família tipogràfica
Més informació
...cions de l'estil Tipus de lletra Mida del tipus de lletra 8 10 12 14 16 18 20 Tema Llum ...
Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: Lletra; Família; Lletra tipogràfica; Família tipogràfica; Lletres; Famílies; Lletres tipogràfiques; Famílies tipogràfiques
Més informació
... Baixada de les immersions Formulari Tipus de lletra per a les llistes i taules Tipus de ll...
Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: Lletra; Família; Lletra tipogràfica; Família tipogràfica; Lletres; Famílies; Lletres tipogràfiques; Famílies tipogràfiques
Més informació
...s de lletra per a les llistes i taules Tipus de lletra Mida del tipus de lletra Animacions ...
Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: de la lletra; de la família; de la lletra tipogràfica; de la família tipogràfica
Més informació
...llistes i taules Tipus de lletra Mida del tipus de lletra Animacions En algunes accions, p. ex....
Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: de la lletra; de la família; de la lletra tipogràfica; de la família tipogràfica
Més informació
...mari clar Text secundari Calaix Mida del tipus de lletra Molt petita Petita Normal Gran Mol...
Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: Lletra; Família; Lletra tipogràfica; Família tipogràfica; Lletres; Famílies; Lletres tipogràfiques; Famílies tipogràfiques
Més informació
...dita la plantilla Vista prèvia Estil Tipus de lletra Arial Impact Geòrgia Courier Verda...
Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: de la lletra; de la família; de la lletra tipogràfica; de la família tipogràfica
Més informació
...Impact Geòrgia Courier Verdana Mida del tipus de lletra Paleta de colors Omissió Almond Ton...
Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: de la lletra; de la família; de la lletra tipogràfica; de la família tipogràfica
Més informació
...als de memòria cau en el núvol La mida del tipus de lletra probablement és massa gran per a la pan...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMBRE_SEPARAT (9)
Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 1 fbar
...- temps acumulat %d:%02u amb %s (SP = %.1fbar) Ascens Descens %s a %.*f %s en %d:%...
Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 1 fbar
...- temps acumulat %d:%02u amb %s (PA = %.1fbar amb CCR) Romandre a %.*f %s durant %d:...
Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 1 fbar
...:%02u amb %s %3.0f%s %3d min (PA = %.1fbar amb CCR) Canvia el gas a %s (PA = %.1f...
Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 1 fbar
...ar amb CCR) Canvia el gas a %s (PA = %.1fbar) Canvia el gas a %s SNC OTU Model d...
Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 2 fbar
... CAS: %.*f%s/min. SNC: %u%% pO₂: %.2fbar SCR ΔpO₂: %.2fbar pN₂: %.2fbar pH...
Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 2 fbar
... SNC: %u%% pO₂: %.2fbar SCR ΔpO₂: %.2fbar pN₂: %.2fbar pHe: %.2fbar MOD: %d...
Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 2 fbar
...₂: %.2fbar SCR ΔpO₂: %.2fbar pN₂: %.2fbar pHe: %.2fbar MOD: %d%s EAD: %d% s...
Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 2 fbar
...R ΔpO₂: %.2fbar pN₂: %.2fbar pHe: %.2fbar MOD: %d%s EAD: %d% s EADD: %d% s / ...
Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 0 fmin
...f%% Sostre calculat %.1f%s Teixit %.0fmin: %.1f%s CIM en el teixit principal R...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (6)
Missatge: Probablement cal apostrofar.
Suggeriments: d'O₂
...int els ajustaments MOD del percentatge de O₂, ajustat a «*» per al millor percentatg...
Missatge: Probablement cal apostrofar.
Suggeriments: d'O₂
...ajustat a «*» per al millor percentatge de O₂ per a la profunditat màxima. Calculat ...
Missatge: Probablement cal apostrofar.
Suggeriments: de l'O₂
...or de les immersions Mostra els valors del O₂ en visualitzar el pO₂ Mostra els punts...
Missatge: Probablement cal apostrofar.
Suggeriments: de l'O₂
...pO₂ Opcions del pSCR: Taxa metabòlica del O₂ del pSCR ℓ/min Relació de dilució 1...
Missatge: Probablement cal apostrofar.
Suggeriments: de l'O₂
...nnectat Apaga Ha fallat el calibratge del O₂ Calibratge del O₂ cap esforç violac...
Missatge: Probablement cal apostrofar.
Suggeriments: de l'O₂
...fallat el calibratge del O₂ Calibratge del O₂ cap esforç violació adreça d'interè...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SEG (5)
Missatge: ¿Volíeu usar l’abreviatura de ‘següent’ («seg.») o de segon («s»)?
Suggeriments: seg.; s
...sions a la llista de busseig. h min seg llast [%1]Canvis desats:«% 2» %1 poss...
Missatge: ¿Volíeu usar l’abreviatura de ‘següent’ («seg.») o de segon («s»)?
Suggeriments: seg.; s
...an editat %1 immersions /min h min seg d Desconegut Notes Data Hora Prof...
Missatge: ¿Volíeu usar l’abreviatura de ‘següent’ («seg.») o de segon («s»)?
Suggeriments: seg.; s
...mmersions seleccionades /min h min seg Aquests gasos poden barrejar-se amb l...
Missatge: ¿Volíeu usar l’abreviatura de ‘següent’ («seg.») o de segon («s»)?
Suggeriments: seg.; s
...nador de busseig. Ha fallat! h min seg Any > Mes / Viatge Núm. Durada T...
Missatge: ¿Volíeu usar l’abreviatura de ‘següent’ («seg.») o de segon («s»)?
Suggeriments: seg.; s
...isibles %L1 immersions aire h min seg No s'ha trobat una carpeta anomenada «...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (5)
Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s
...No s'ha pogut crear l'analitzador per a %s %s Error en enregistrar les dades Error ...
Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s
... «libdivecomputer» No s'ha pogut obrir %s %s (%s) Error en obrir el dispositiu %s %...
Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s
...s %s (%s) Error en obrir el dispositiu %s %s (%s). En la majoria dels casos, per a d...
Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s
...produït un error en obrir el dispositiu %s %s (%s). En la majoria dels casos, per a d...
Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s
...Zurich? No hi ha immersions a baixar. %s %s dades Immersió registrada núm. Lloc ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_EN_UNITATS (3)
Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 1 fg
... MOD: %d%s EAD: %d% s EADD: %d% s / %.1fg/ℓ PNE: %d% s EADD: %d% s / %.1fg/ℓ ...
Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 1 fg
... / %.1fg/ℓ PNE: %d% s EADD: %d% s / %.1fg/ℓ Densitat: %.1fg/ℓ Parada de segur...
Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 1 fg
...% s EADD: %d% s / %.1fg/ℓ Densitat: %.1fg/ℓ Parada de seguretat: %u min. @ %.0f...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_MITJ (2)
Missatge: ¿Volíeu dir «mig»?
Suggeriments: mig; mitja
...ió final Profunditat màx. Profunditat mitj. Líder de busseig Company Vestit No...
Missatge: ¿Volíeu dir «mig»?
Suggeriments: Mig; Mitja
...a Durada més curta Durada més llarga Mitj. de la prof. Prof. mínima Prof. màxim...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: D_HA (2)
Missatge: Possible confusió.
Suggeriments: s'He; l'He
...int els ajustaments MND del percentatge d'He, ajustat a «*» per al millor percentatg...
Missatge: Possible confusió.
Suggeriments: s'He; l'He
...ajustat a «*» per al millor percentatge d'He per a la profunditat màxima. Índex d'a...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MES1 (2)
Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: més
...sió nou Resum de la immersió Totes 1 mes 3 mesos 6 mesos 1 any Darrera immer...
Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: Més
...eig. Ha fallat! h min seg Any > Mes / Viatge Núm. Durada Total Mitjan...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (2)
Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és
...ix només amb els fitxers de suport a la/es immersió/ons seleccionada/es Explorant...
Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és
...des Desplaça manualment el temps de la/es imatge/s per hores:minuts Més aviat M...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (2)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'IU; dels IUS
... Ajustaments tècnics Formulari Idioma de la IU Empra el per omissió del sistema Filt...
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: a l'IU; als IUS
...la data Empra l'idioma per omissió per a la IU Això s'usarà en llocs on hi hagi menys...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)
Missatge: Possible error ortogràfic. «Impact» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: Impacte; Impacta; Impacto; Impacti; Impactà; Impactí
... prèvia Estil Tipus de lletra Arial Impact Geòrgia Courier Verdana Mida del ti...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: cloni; clono; clona; lluna; closa; clota; lona; clon; clons; clova
... núvol de Subsurface Ha fallat el «git clone» de %s (%s) S'està sincronitzant el fi...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNPAIRED_BRACKETS (2)
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «)».
Suggeriments: ()
... Pla d'immersió creat a Pla d'immersió (interval de superfície creat a Temps a...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «)».
Suggeriments: ()
...s els segments amb CCR): Consum de gas (basat en el CAS Això és més gas del dis...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ORDINALS_MINUSCULA (1)
Missatge: Si és un símbol de numeral ordinal, s’escriu en minúscula.
Suggeriments: 2n
...divecomputer» ... Cancel·la OSTC Mk2/2N/2C OSTC 2/3/Sport/Plus/cR OSTC 4 Fam...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TANT_TAN (1)
Missatge: Davant de verb cal escriure «tant».
Suggeriments: Tant
...cció. Suprimeix el compte en el núvol Tan se val Punt de la immersió: Guia de b...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_DAVANT_VERB (1)
Missatge: Cal usar la forma reforçada.
Suggeriments: es val
.... Suprimeix el compte en el núvol Tan se val Punt de la immersió: Guia de busseig:...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «el /»?
Suggeriments: el /; la /
...ficador d'immersions m/min ft/min l/min peus/min BAR PSI Velocitats ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: a?
...ll de conservadurisme + Última parada a ?? Planeja pauses amb el gas de fons Ca...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_ADVERB (1)
Missatge: Si l’adverbi «normalment» es refereix a tota la frase, i no sols al verb, val més posar-hi una coma.
Suggeriments: Normalment,
...erada com l'hora mitjana de Greenwich)? Normalment s'especifica aquest valor en hores senc...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_PERO (1)
Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la majoria dels casos.
Suggeriments: , però
... l'ordinador de busseig: té la versió %1 però la darrera versió estable és %2. Si no ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PERA_PER_A (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «per a»?
Suggeriments: Per a
...a nova Deso localment la contrasenya? Pera a crear un compte nou en el núvol: 1) In...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOBLE_ESPACIO (1)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...res, números i els signes «.», «-», «» i «+». 2) El servidor respondrà enviant u...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: tt.
...ts en 2 dígits)ss (segons en 2 dígits)t/tt (a/p o am/pm) Idioma Cal reiniciar P...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AM_AMB (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «amb»?
Suggeriments: amb
...gits)ss (segons en 2 dígits)t/tt (a/p o am/pm) Idioma Cal reiniciar Per a carre...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (1)
Missatge: Hi falta un participi o la preposició ‘de’ seguida d’un infinitiu.
...s de %L1% O₂ (màx.) O₂ (gas al fons) He (màx.) Tipus de vestimenta Sistema de...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUBLIC (1)
Missatge: Si és un adjectiu, cal accentuar. Correcte si és del v. ‘publicar’.
Suggeriments: Pública
... localment l'ID d'usuari? Contrasenya Publica L'operació ha excedit el temps S'esta...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RARE_WORDS (1)
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: dit
...n el núvol de Subsurface Ha fallat el «git clone» de %s (%s) S'està sincronitzant...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DES_DE (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «des que»?
Suggeriments: Des que; Des de; Dels; De
...i. Jun. Jul. Ago. Set. Oct. Nov. Des. Desconnecta/torna a connectar la SDA ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (1)
Missatge: Combinació impossible de preposició, pronom i verb. Potser hi falta o hi sobra alguna paraula.
Suggeriments: de què; que
...pogut interpretar la resposta divelogs.de no respon Error de xarxa: %1 Publicac...
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:428(#75)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: ColumnNameProvider%231
msgctxt "ColumnNameProvider#1ColumnNameProvider#1ColumnNameProvider#1"
msgid "Dive #"
msgstr "Immersió núm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:500(#86)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: ColumnNameProvider%2312
msgctxt ""
"ColumnNameProvider#12ColumnNameProvider#12ColumnNameProvider#12ColumnNameProv"
"ider#12ColumnNameProvider#12"
msgid "Max. depth"
msgstr "Profunditat màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:506(#87)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: ColumnNameProvider%2313
msgctxt "ColumnNameProvider#13ColumnNameProvider#13"
msgid "Avg. depth"
msgstr "Profunditat mitj."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:546(#93)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: ColumnNameProvider%2319
msgctxt "ColumnNameProvider#19ColumnNameProvider#19ColumnNameProvider#19"
msgid "Air temp."
msgstr "Temp. de l'aire"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:552(#94)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: ColumnNameProvider%2320
msgctxt "ColumnNameProvider#20ColumnNameProvider#20ColumnNameProvider#20"
msgid "Water temp."
msgstr "Temp. de l'aigua"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:896(#157)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: Command%2345
msgid "Atm. pressure"
msgstr "Pressió atm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:1395(#251)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: ConfigureDiveComputerDialog%2345
msgid "Decotype"
msgstr "Tipus de descomp."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:1442(#260)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: ConfigureDiveComputerDialog%2354
msgid "Last deco"
msgstr "Última descomp."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:1939(#356)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: ConfigureDiveComputerDialog%23150
msgctxt "ConfigureDiveComputerDialog#150"
msgid "Max. depth"
msgstr "Profunditat màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:2225(#406)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: CylindersModel%233
msgid "Work press."
msgstr "Pres. de treball"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:2230(#407)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: CylindersModel%234
msgid "Start press."
msgstr "Pres. a l'inici"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:2235(#408)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: CylindersModel%235
msgid "End press."
msgstr "Pres. al final"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:3699(#670)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveLogImportDialog%2326
msgctxt "DiveLogImportDialog#26"
msgid "Dive #"
msgstr "Immersió núm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:3741(#677)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveLogImportDialog%2333
msgctxt "DiveLogImportDialog#33"
msgid "Air temp."
msgstr "Temp. de l'aire"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:3747(#678)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveLogImportDialog%2334
msgctxt "DiveLogImportDialog#34"
msgid "Water temp."
msgstr "Temp. de l'aigua"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:4537(#815)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveSummaryModel%2310
msgid "Max Time"
msgstr "Temps màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:4547(#817)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveSummaryModel%2312
msgid "Max depth"
msgstr "Profunditat màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:4552(#818)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveSummaryModel%2313
msgid "Avg max depth"
msgstr "Mitjana de la profunditat màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:4589(#825)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveTripModelBase%234
msgctxt "DiveTripModelBase#4"
msgid "#"
msgstr "Núm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:4687(#842)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveTripModelBase%2321
msgid "Max. CNS"
msgstr "SNC màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:4750(#853)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveTripModelBase%2332
msgid "Max CNS"
msgstr "SNC màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:6084(#1097)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: MainWindow%2361
msgid "Trying to merge dives with %1min interval in between"
msgstr ""
"S'estan intentant fusionar les immersions amb un interval d'entre %1 min."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:7198(#1279)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: PreferencesLog%2311
msgid ""
"In the Information tab, show tools for recording wave height, surge and "
"chill during a dive"
msgstr ""
"A la pestanya Informació, es mostren les eines per a registrar l'alçada de "
"l'onada, la maror i el fred durant una immersió."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:8686(#1549)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: Settings%2362
msgid ""
"Temporarily show all bluetooth devices \n"
"even if not recognized as dive computers.\n"
"Please report DCs that need this setting"
msgstr ""
"Mostra temporalment tots els dispositius bluetooth\n"
"encara que no es reconeguin com a ordinadors de\n"
"busseig. Informeu dels que necessitin aquest ajustament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:9102(#1615)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: StatsTranslations%238
msgid "max"
msgstr "Màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:9335(#1660)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: StatsTranslations%2353
msgid "Max. Depth"
msgstr "Profunditat màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:9406(#1673)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: StatsTranslations%2366
msgctxt "StatsTranslations#66"
msgid "Dive #"
msgstr "Immersió núm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:9755(#1735)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: TabDiveInformation%236
msgctxt "TabDiveInformation#6"
msgid "Max. depth"
msgstr "Profunditat màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:9805(#1744)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: TabDiveInformation%2315
msgctxt "TabDiveInformation#15"
msgid "Air temp."
msgstr "Temp. de l'aire"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:9811(#1745)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: TabDiveInformation%2316
msgctxt "TabDiveInformation#16"
msgid "Water temp."
msgstr "Temp. de l'aigua"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:9858(#1754)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: TabDiveInformation%2325
msgctxt "TabDiveInformation#25"
msgid "Current"
msgstr "Corrent"
[note] rule [id=ff-current] ==> «Current» es tradueix per «Actual», no per «Corrent» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:10116(#1800)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: TabDiveStatistics%232
msgctxt "TabDiveStatistics#2"
msgid "Max. depth"
msgstr "Profunditat màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:10366(#1846)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: TemplateEdit%2316
msgid "Line spacing"
msgstr "Distància entre línies"
[note] rule [id=t-sc-linespacing] ==> «interlineat» és la forma acceptada pel TERMCAT.
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:10757(#1914)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: YearlyStatisticsModel%232
msgctxt "YearlyStatisticsModel#2"
msgid "#"
msgstr "Núm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:10897(#1934)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%238
msgid "maxdepth"
msgstr "profunditat màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:11347(#2019)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%2393
msgid "water temp."
msgstr "temp. de l'aigua"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:11352(#2020)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%2394
msgid "air temp."
msgstr "temp. de l'aire"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:11591(#2064)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23138
msgid "Remote storage and local data diverged"
msgstr "L'emmagatzematge remot i local de les dades són diferents."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:12756(#2279)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23353
msgctxt "gettextFromC#353"
msgid "Air temp."
msgstr "Temp. de l'aire"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:12762(#2280)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23354
msgctxt "gettextFromC#354"
msgid "Water temp."
msgstr "Temp. de l'aigua"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:12908(#2306)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23380
msgid "Average depth"
msgstr "Mitj. de la prof."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:12939(#2312)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23386
msgid "Average temp."
msgstr "Temp. mitjana"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:12944(#2313)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23387
msgid "Min. temp."
msgstr "Temp. mínima"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:12949(#2314)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23388
msgid "Max. temp."
msgstr "Temp. màxima"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:12960(#2316)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23390
msgctxt "gettextFromC#390"
msgid "Dive #"
msgstr "Immersió núm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13207(#2363)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23437
msgid "Jan"
msgstr "Gen."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13212(#2364)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23438
msgid "Feb"
msgstr "Febr."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13217(#2365)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23439
msgid "Mar"
msgstr "Mar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13222(#2366)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23440
msgid "Apr"
msgstr "Abr."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13227(#2367)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23441
msgid "May"
msgstr "Mai."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13232(#2368)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23442
msgid "Jun"
msgstr "Jun."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13237(#2369)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23443
msgid "Jul"
msgstr "Jul."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13242(#2370)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23444
msgid "Aug"
msgstr "Ago."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13247(#2371)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23445
msgid "Sep"
msgstr "Set."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13252(#2372)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23446
msgid "Oct"
msgstr "Oct."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13257(#2373)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23447
msgid "Nov"
msgstr "Nov."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13262(#2374)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23448
msgid "Dec"
msgstr "Des."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13272(#2376)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23450
msgid ""
"Uemis Zurich: the file system is almost full.\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click 'Retry'"
msgstr ""
"Uemis Zurich: el sistema de fitxers està gairebé ple. \n"
"Desconnecteu i connecteu l'ordinador de busseig i \n"
"feu clic a «Torna a intentar-ho»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13283(#2377)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23451
msgid ""
"Uemis Zurich: the file system is full.\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click Retry"
msgstr ""
"Uemis Zurich: el sistema de fitxers està ple. \n"
"Desconnecteu i connecteu l'ordinador de busseig i \n"
"feu clic a «Torna a intentar-ho»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13318(#2382)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23456
msgid "dive log #"
msgstr "Immersió registrada núm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13323(#2383)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23457
msgid "dive spot #"
msgstr "Lloc de la immersió núm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13843(#2480)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: main%2325
msgid "Test busy indicator (toggle)"
msgstr "Prova l'indicador d'ocupat (s'alterna)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 62 problems.