Aquest informe és generat el 02/05/2026 amb les eines LanguageTool 6.6 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.
Fitxer analitzat: subsurface/subsurface/subsurface_ca.po
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (181)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: aaaa, autogrup, bluetooth, cbar, celsius, conservadurisme, continui, cuft, ddd, descomp, electrónic, fahrenheit, ffmpeg, fussionar, gms, gpx, hauarà, hh, hiperòxic, incronització, inmersions, inmersió, libdivecomputer, normòxic, ons, rgbm, sónd, sónh, tfr, usr, yy, yyyy,
Primera lletra majúscula: Berthold, Bühlmann, Canabrava, Datatrak, Dil, Divesoft, Exif, Georeferència, Hohndel, Liquivision, Nitrox, Obtèn, Stoeger, Suunto, Tomaz, Trimix, Uemis, Vyper, Wlog,
En anglès: AP, Ago, Almond, Cloud, Cochran, Courier, Dirk, Info, Jun, MOD, OB, PEA, Poseidon, SOCKS, Sport, Subsurface, TeX, Temp, Zurich, amp, bin, dd, ft, info, lbs, of, shorty, temp,
En castellà: ss,
En francès: GF, cil, mbar,
Lletra solta: F, N, p,
Tot majúscules: APD, AUTORITZATEMPARELLAR, BN, BT, BUHLMANN, CCR, DDMMYY, EADD, EAN, GPX, LND, LSB, MMDDYY, MND, OSTC, OTU, PMO, PNE, PPP, SDA, SLD, TGR, TTS, UDCF, UDDF, UTC, VPM, YYMMDD,
CamelCase: DataTrak, DiveDateReader, DiveDates, DiveShare, GFAlt, GFBaix, GrupCaselles, JDiveLog, MkVI, OSTCtools, OoG, WLog, cR, horaEls, pHe, pSCR,
Amb dígit: 2C, Ampolla1, Ampolla2, Ampolla3, Ampolla4, Ampolla5, Color1, Color2, Color3, Color4, Color5, Color6, Mk2, Text1, Text2,
Amb símbol: %02d, %02dmin, %02u, %1feu, %1km, %1m, %1mi, %1yd, %3.0f%s, %3d, %He, %L1, %L1%, %L2, %O₂, %d, %d%%, %d%s, %dkb, %dmbar, %dmin%s, %lu, %n, %s, %u, 0f%s, EAN%d, He%, O₂%, Q%1, Q%2, pN₂, pO₂, ΔHe, ΔN₂, ΔT,
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJ_ABREVIATURA (7)
Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof
...min Última parada a 20 peus 50% de la prof. mitja a 20 peus De 20 peus a la super...
Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof
... m/min Última parada a 6 m 50% de la prof. mitja a 6 m De 6 m a la superfície m...
Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof
...ada Actual visibilitat Onatge Fred prof. màxima durada llast temp. de l'aigu...
Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof
...s curta Durada més llarga Mitj. de la prof. Prof. mínima Prof. màxima Mitjana d...
Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof
...ocitats Ascens Per sota del 75% de la prof. mitja m/min De 75% a 50% de la prof....
Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof
... prof. mitja m/min De 75% a 50% de la prof. mitja De 50% de la prof. mitja a 6 m ...
Missatge: Aquesta abreviatura s’escriu amb majúscula inicial.
Suggeriments: Prof
...% a 50% de la prof. mitja De 50% de la prof. mitja a 6 m De 6 m a superfície Desc...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SEG (6)
Missatge: ¿Volíeu usar l’abreviatura de ‘següent’ («seg.») o de segon («s»)?
Suggeriments: seg.; s
...sions a la llista de busseig. h min seg llast [%1]Canvis desats:«% 2» %1 poss...
Missatge: ¿Volíeu usar l’abreviatura de ‘següent’ («seg.») o de segon («s»)?
Suggeriments: seg.; s
...mersions Model Data Durada h min seg IMMERSIÓ Mode de busseig Interval D...
Missatge: ¿Volíeu usar l’abreviatura de ‘següent’ («seg.») o de segon («s»)?
Suggeriments: seg.; s
...an editat %1 immersions /min h min seg d Desconegut Notes Data Hora Prof...
Missatge: ¿Volíeu usar l’abreviatura de ‘següent’ («seg.») o de segon («s»)?
Suggeriments: seg.; s
...mmersions seleccionades /min h min seg Aquests gasos poden barrejar-se amb l...
Missatge: ¿Volíeu usar l’abreviatura de ‘següent’ («seg.») o de segon («s»)?
Suggeriments: seg.; s
...nador de busseig. Ha fallat! h min seg Any > Mes / Viatge Núm. Durada T...
Missatge: ¿Volíeu usar l’abreviatura de ‘següent’ («seg.») o de segon («s»)?
Suggeriments: seg.; s
.../%L2 visibles %L1 immersions h min seg No s'ha trobat una carpeta anomenada «...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNPAIRED_BRACKETS (5)
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «(».
Suggeriments: ()
... %n immersió aquí) , %n immersions aquí) (no hi ha dades GPS existents, s'afege...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «)».
Suggeriments: ()
...calleu les parts literals entre cometes ('). Vegeu «https://doc.qt.io/archives/qt...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «(».
Suggeriments: ()
...lleu les parts literals entre cometes ('). Vegeu «https://doc.qt.io/archives/qt-4...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «)».
Suggeriments: ()
... Pla d'immersió creat a Pla d'immersió (interval de superfície creat a Temps a...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «)».
Suggeriments: ()
...s els segments amb CCR): Consum de gas (basat en el CAS Gas mínim creat a %.0...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (4)
Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s
... «libdivecomputer» No s'ha pogut obrir %s %s (%s) Error en obrir el dispositiu %s %...
Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s
...s %s (%s) Error en obrir el dispositiu %s %s (%s). En la majoria dels casos, per a d...
Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s
...produït un error en obrir el dispositiu %s %s (%s). En la majoria dels casos, per a d...
Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s
...Zurich? No hi ha immersions a baixar. %s %s dades Immersió registrada núm. Lloc ...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMBRE_SEPARAT (4)
Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 1 fbar
...- temps acumulat %d:%02u amb %s (SP = %.1fbar) Ascens Descens %s a %.*f %s en %d:%...
Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 1 fbar
...- temps acumulat %d:%02u amb %s (PA = %.1fbar amb CCR) Romandre a %.*f %s durant %d:...
Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 1 fbar
...:%02u amb %s %3.0f%s %3d min (PA = %.1fbar amb CCR) Canvia el gas a %s (PA = %.1f...
Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 1 fbar
...ar amb CCR) Canvia el gas a %s (PA = %.1fbar) Canvia el gas a %s SNC OTU Model d...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MES1 (3)
Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: més
...sió nou Resum de la immersió Totes 1 mes 3 mesos 6 mesos 1 any Darrera immer...
Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: més
...at)M (el número del mes)MMM (el nom del mes abreujat)yy/yyyy (l'any en 2 o 4 dígits...
Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: Més
...eig. Ha fallat! h min seg Any > Mes / Viatge Núm. Durada Total Mitjan...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_MITJ (2)
Missatge: ¿Volíeu dir «mig»?
Suggeriments: mig; mitja
...ió final Profunditat màx. Profunditat mitj. Líder de busseig Company Vestit No...
Missatge: ¿Volíeu dir «mig»?
Suggeriments: Mig; Mitja
...a Durada més curta Durada més llarga Mitj. de la prof. Prof. mínima Prof. màxim...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: D_HA (2)
Missatge: Possible confusió.
Suggeriments: s'He; l'He
...int els ajustaments MND del percentatge d'He, ajustat a «*» per al millor percentatg...
Missatge: Possible confusió.
Suggeriments: s'He; l'He
...ajustat a «*» per al millor percentatge d'He per a la profunditat màxima. Suprimeix...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (2)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'IU; dels IUS
... Ajustaments tècnics Formulari Idioma de la IU Empra el predeterminat del sistema Fi...
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: a l'IU; als IUS
... data Empra l'idioma predeterminat per a la IU Això s'usarà en llocs on hi hagi menys...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)
Missatge: Possible error ortogràfic. «Impact» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: Impacte; Impacta; Impacto; Impacti; Impactà; Impactí
...la Vista prèvia Estil Lletra Arial Impact Geòrgia Courier Verdana Mida de la ...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: cloni; clono; clona; closa; clota; cloïa; clonar; clonat; clonem; clonen
... núvol de Subsurface Ha fallat el «git clone» de %s (%s) S'està sincronitzant el fi...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RESULTAR_EN (1)
Missatge: Aquesta construcció no és adequada per a introduir les conseqüències d’una acció. És un calc de l’anglès.
Suggeriments: donat com a resultat; ocasionat; causat; provocat
...escriure o llegir des del dispositiu ha resultat en un error. S'ha produït un error descon...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EL_INFINITIU (1)
Missatge: Llevat d’algunes excepcions, l’infinitiu sol usar-se sense article.
Suggeriments: tornar; el fet de tornar
Més informació
... Restaura una còpia de seguretat Força el tornar a instal·lar el microprogramari Desa e...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ORDINALS_MINUSCULA (1)
Missatge: Si és un símbol de numeral ordinal, s’escriu en minúscula.
Suggeriments: 2n
...«libdivecomputer» ... Tanca OSTC Mk2/2N/2C OSTC 2/3/Sport/Plus/cR Família Suu...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_PERO (1)
Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la major part dels casos.
Suggeriments: , però
... l'ordinador de busseig: té la versió %1 però la darrera versió estable és %2. Si no ...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS_ATRAVESAR (1)
Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: Travessa
...rant: Selecciona la carpeta i explora Atravesa els directoris de suports Atura l'expl...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POSSESSIU_REDUNDANT (1)
Missatge: Aquest possessiu és redundant. Val més eliminar-lo.
...niu un compte al núvol i heu oblidat la vostra contrasenya, podeu restablir-la aquí: ...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ap.
... dígits)ss (els segons en 2 dígits)AP o ap (AM o AP)Per a la llista completa, vege...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (1)
Missatge: Hi falta un participi o la preposició ‘de’ seguida d’un infinitiu.
...s de %L1% O₂ (màx.) O₂ (gas al fons) He (màx.) Tipus de vestimenta Sistema de...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUBLIC (1)
Missatge: Si és un adjectiu, cal accentuar. Correcte si és del v. ‘publicar’.
Suggeriments: Pública
... localment l'ID d'usuari? Contrasenya Publica L'operació ha excedit el temps S'esta...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RARE_WORDS (1)
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: dit
...n el núvol de Subsurface Ha fallat el «git clone» de %s (%s) S'està sincronitzant...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: BOLCAR_ABOCAR (1)
Missatge: El verb adequat referint-se a dades és «abocar» o «buidar».
Suggeriments: abocar; buidar
...patible amb aquest dispositiu Error en bolcar les dades de les immersions Error en i...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DES_DE (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «des que»?
Suggeriments: Des que; Des de; Dels; De
...i. Jun. Jul. Ago. Set. Oct. Nov. Des. Desconnecta/torna a connectar la SDA ...
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:434(#76)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: ColumnNameProvider%231
msgctxt "ColumnNameProvider#1"
msgid "Dive #"
msgstr "Immersió núm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:500(#87)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: ColumnNameProvider%2312
msgctxt "ColumnNameProvider#12"
msgid "Max. depth"
msgstr "Profunditat màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:506(#88)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: ColumnNameProvider%2313
msgctxt "ColumnNameProvider#13"
msgid "Avg. depth"
msgstr "Profunditat mitj."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:542(#94)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: ColumnNameProvider%2319
msgctxt "ColumnNameProvider#19"
msgid "Air temp."
msgstr "Temp. de l'aire"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:548(#95)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: ColumnNameProvider%2320
msgctxt "ColumnNameProvider#20"
msgid "Water temp."
msgstr "Temp. de l'aigua"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:906(#158)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: Command%2345
msgid "Atm. pressure"
msgstr "Pressió atm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:1406(#249)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: ConfigureDiveComputerDialog%2345
msgid "Decotype"
msgstr "Tipus de descomp."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:1452(#258)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: ConfigureDiveComputerDialog%2354
msgid "Last deco"
msgstr "Última descomp."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:1968(#358)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: ConfigureDiveComputerDialog%23154
msgctxt "ConfigureDiveComputerDialog#154"
msgid "Max. depth"
msgstr "Profunditat màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:2251(#408)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: CylindersModel%233
msgid "Work press."
msgstr "Pres. de treball"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:2256(#409)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: CylindersModel%234
msgid "Start press."
msgstr "Pres. a l'inici"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:2261(#410)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: CylindersModel%235
msgid "End press."
msgstr "Pres. al final"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:3770(#679)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveLogImportDialog%2326
msgctxt "DiveLogImportDialog#26"
msgid "Dive #"
msgstr "Immersió núm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:3812(#686)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveLogImportDialog%2333
msgctxt "DiveLogImportDialog#33"
msgid "Air temp."
msgstr "Temp. de l'aire"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:3818(#687)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveLogImportDialog%2334
msgctxt "DiveLogImportDialog#34"
msgid "Water temp."
msgstr "Temp. de l'aigua"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:4863(#871)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveTripModelBase%2321
msgid "Max. CNS"
msgstr "SNC màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:4937(#884)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: DiveTripModelBase%2334
msgid "Max CNS"
msgstr "SNC màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:6342(#1139)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: MainWindow%2361
msgid "Trying to merge dives with %1min interval in between"
msgstr ""
"S'estan intentant fusionar les immersions amb un interval d'entre %1 min."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:7386(#1312)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: PreferencesLog%2311
msgid ""
"In the Information tab, show tools for recording wave height, surge and "
"chill during a dive"
msgstr ""
"A la pestanya Informació, es mostren les eines per a registrar l'alçada de "
"l'onada, la maror i el fred durant una immersió."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:8995(#1608)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: Settings%2362
msgid ""
"Temporarily show all bluetooth devices \n"
"even if not recognized as dive computers.\n"
"Please report DCs that need this setting"
msgstr ""
"Mostra temporalment tots els dispositius bluetooth\n"
"encara que no es reconeguin com a ordinadors de\n"
"busseig. Informeu dels que necessitin aquest ajustament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:9562(#1706)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: StatsTranslations%2353
msgid "Max. Depth"
msgstr "Profunditat màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:9633(#1719)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: StatsTranslations%2366
msgctxt "StatsTranslations#66"
msgid "Dive #"
msgstr "Immersió núm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:10029(#1790)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: TabDiveInformation%235
msgctxt "TabDiveInformation#5"
msgid "Max. depth"
msgstr "Profunditat màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:10079(#1799)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: TabDiveInformation%2314
msgctxt "TabDiveInformation#14"
msgid "Air temp."
msgstr "Temp. de l'aire"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:10085(#1800)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: TabDiveInformation%2315
msgctxt "TabDiveInformation#15"
msgid "Water temp."
msgstr "Temp. de l'aigua"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:10132(#1809)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: TabDiveInformation%2324
msgctxt "TabDiveInformation#24"
msgid "Current"
msgstr "Corrent"
[note] rule [id=ff-current] ==> «Current» es tradueix per «Actual», no per «Corrent» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:10379(#1853)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: TabDiveStatistics%231
msgctxt "TabDiveStatistics#1"
msgid "Max. depth"
msgstr "Profunditat màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:10629(#1899)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: TemplateEdit%2316
msgid "Line spacing"
msgstr "Distància entre línies"
[note] rule [id=t-sc-linespacing] ==> «interlineat» és la forma acceptada pel TERMCAT.
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:11153(#1986)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%238
msgid "maxdepth"
msgstr "profunditat màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:11589(#2068)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%2390
msgid "water temp."
msgstr "temp. de l'aigua"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:11594(#2069)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%2391
msgid "air temp."
msgstr "temp. de l'aire"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:11842(#2115)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23137
msgid "Remote storage and local data diverged"
msgstr "L'emmagatzematge remot i local de les dades són diferents."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13052(#2342)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23364
msgctxt "gettextFromC#364"
msgid "Air temp."
msgstr "Temp. de l'aire"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13058(#2343)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23365
msgctxt "gettextFromC#365"
msgid "Water temp."
msgstr "Temp. de l'aigua"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13203(#2369)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23391
msgid "Average depth"
msgstr "Mitj. de la prof."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13234(#2375)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23397
msgid "Average temp."
msgstr "Temp. mitjana"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13239(#2376)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23398
msgid "Min. temp."
msgstr "Temp. mínima"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13244(#2377)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23399
msgid "Max. temp."
msgstr "Temp. màxima"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13255(#2379)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23401
msgctxt "gettextFromC#401"
msgid "Dive #"
msgstr "Immersió núm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13600(#2445)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23467
msgid ""
"Uemis Zurich: the file system is almost full.\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click 'Retry'"
msgstr ""
"Uemis Zurich: el sistema de fitxers està gairebé ple. \n"
"Desconnecteu i connecteu l'ordinador de busseig i \n"
"feu clic a «Torna a intentar-ho»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13611(#2446)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23468
msgid ""
"Uemis Zurich: the file system is full.\n"
"Disconnect/reconnect the dive computer\n"
"and click Retry"
msgstr ""
"Uemis Zurich: el sistema de fitxers està ple. \n"
"Desconnecteu i connecteu l'ordinador de busseig i \n"
"feu clic a «Torna a intentar-ho»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13646(#2451)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23473
msgid "dive log #"
msgstr "Immersió registrada núm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:13651(#2452)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: gettextFromC%23474
msgid "dive spot #"
msgstr "Lloc d'immersió núm."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/subsurface/subsurface/subsurface_ca.po-translated-only.po:14110(#2537)
# Source: /subsurface_ca.po from project 'Subsurface'
#: main%2327
msgid "Test busy indicator (toggle)"
msgstr "Prova l'indicador d'ocupat (s'alterna)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 44 problems.