Aquest informe és generat el 26/09/2022 amb les eines LanguageTool 5.8 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.


Fitxer analitzat: read_the_docs/readthedocs/translations/readthedocs.readthedocs/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (34)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: flagtype, llloc, provacitat, versionname, webhook,

Primera lletra majúscula: Afeigiu, Enfatitzat, Epub, Html, Manpage, Mkdocs, Norueg,

En anglès: Admin, Bazaar, Live, Slug, Sphinx, Sub, Subversion, admin, commit, hook, name, slug, tag, the, type, user, username,

Lletra solta: x,

CamelCase: CPython, HTMLDir, HtmlDir, reStructuredText,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL7
CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS5
CA_SIMPLE_REPLACE2
PER_INFINITIU2
PUBLIC1
RARE_WORDS1
URL1
AGREEMENT_POSTPONED_ADJ1
CONCORDANCES_DET_NOM1
CA_UNPAIRED_BRACKETS1
SIGLES1
DARRERA1
HAVER_SENSE_HAC1
P_EX1
CA_SIMPLEREPLACE_DIACRITICS_IEC1
COM_COM_A1
COMMA_ADVERB1
Total:29

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (7)


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato

...uari Projecte Organització en data %(date)s Activat Clonant Instal·lant Const...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: objecto

...ient: Esteu segur que voleu marcar "%(object)s" com a "%(flagtype.title)s"? Sí, aq...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo

...marcar "%(object)s" com a "%(flagtype.title)s"? Sí, aquest és el %(title)s cancel...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo

...(flagtype.title)s"? Sí, aquest és el %(title)s cancel·la S'ha marcat amb èxit Heu...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: objecto

...marcat amb èxit Heu marcat amb èxit "%(object)s" com a "%(flagtype.title)s" Gràcies ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo

...amb èxit "%(object)s" com a "%(flagtype.title)s" Gràcies per contribuir a la qualita...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: projecto

... següent Ha començat la construcció %(project)s s'està construint. Comproveu aquí. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS (5)


Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: reencamina; redirigeix

...nt 302 - Redirecció temporal Inactiu Redirecciona el prefix Redirecciona la pàgina Sphi...


Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: reencamina; redirigeix

...poral Inactiu Redirecciona el prefix Redirecciona la pàgina Sphinx HTMLDir -> HTML Sphi...


Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: reencamina; redirigeix

...ció URL origen URL destí Estat HTTP redirecciona redirecciona Anglès Castellà Norueg...


Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: reencamina; redirigeix

...n URL destí Estat HTTP redirecciona redirecciona Anglès Castellà Norueg Francès Rus...


Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: reencamina; redirigeix

...s? Esteu segur? Edita el Projecte o Redirecciona Subprojectes Projectes etiquetats amb...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (2)


Missatge: ¿Volíeu dir «ucraïnès»?
Suggeriments: Ucraïnès

... Alemany Gallec Vietnamita Japonès Ucranià S'ha trobat un laberint Error del ser...


Missatge: ¿Volíeu dir «correu brossa»?
Suggeriments: Correu brossa; Contingut brossa

...arca aquest projecte com a Inapropiat Spam Duplicat Enllaços externs Text de l'...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a poder

... Configureu l'admin del vostre projecte per poder fer POST aquí i perquè nosaltres puguem...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a descriure

.... %(versionname)s Aquí hi ha un espai per descriure com arribar a fer funcionar el vostre p...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUBLIC (1)


Missatge: Si és un adjectiu, cal accentuar. Correcte si és del v. ‘publicar’.
Suggeriments: pública

...ració Sortida Error Codi de sortida publica Construeix Ordre Descripció Codi de...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RARE_WORDS (1)


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit

...x HTML en pàgina única Live Eliminat Git Subversion Mercurial Bazaar Públic ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: URL (1)


Missatge: En el sentit d’adreça d’Internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.

...epositori Pàgina inicial del projecte URL canònica Versió senzilla Una versió s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (1)


Missatge: Reviseu la concordança de «canònica» amb els noms precedents.
Suggeriments: canònic; canònics

...itori Pàgina inicial del projecte URL canònica Versió senzilla Una versió senzilla d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: els URL; l'URL

...tació del projecte. Nota: això afectarà la URL del projecte El model ha de tenir un s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (1)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘)’.

...ars Passat Ha fallat versió %(slug)s (%(type)s) No s'ha trobat cap construcci...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SIGLES (1)


Missatge: El plural de las sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: URL

...cció Mantenidors Insígnia Etiquetes URLs curtes Traduccions Sub Projectes Ver...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DARRERA (1)


Missatge: Cal escriure «darrere». Correcte si equival a ‘última’.
Suggeriments: darrere

...ns Sub Projectes Versió per defecte 'darrera' versió Construeix una versió No hi h...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_SENSE_HAC (1)


Missatge: Si és del v. ‘haver’, s’escriu amb hac.
Suggeriments: ha

...greta text a negreta Enfatitzat text a emfatitzat Llistes ítem Codi font p...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: P_EX (1)


Missatge: Error de puntuació.
Suggeriments: p. ex.

...a emfatitzat Llistes ítem Codi font p.ex. Comproveu aquest codi sagnat real del ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLEREPLACE_DIACRITICS_IEC (1)


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves; desactiveu la regla si voleu les normes tradicionals).
Suggeriments: dona

...ls mantenidors del vostre projecte. Els dóna accés com administradors del projecte, ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COM_COM_A (1)


Missatge: Probablement cal escriure «com a».
Suggeriments: com a
Més informació

...ors del vostre projecte. Els dóna accés com administradors del projecte, així que s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_ADVERB (1)


Missatge: Si l’adverbi «actualment» es refereix a tota la frase, i no sols al verb, val més posar-hi una coma.
Suggeriments: Actualment,

...odeu descriure com instal·lar %(name)s Actualment no teniu cap compte de xarxa social con...

----------------------------------------
Using external rules.
Loaded 1030 rules.
Active rules define 3 distinct filter sets.
output/individual_pos/read_the_docs/readthedocs/translations/readthedocs.readthedocs/ca.po-translated-only.po:2591(#382)
# Source: /translations/readthedocs.readthedocs/ca.po from project 'Read the
# Docs - ReadTheDocs'
#: projects/constants.py:23
msgid "Sphinx HtmlDir"
msgstr "HtmlDir Sphinx "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/read_the_docs/readthedocs/translations/readthedocs.readthedocs/ca.po-translated-only.po:2897(#430)
# Source: /translations/readthedocs.readthedocs/ca.po from project 'Read the
# Docs - ReadTheDocs'
#: projects/forms.py:354
msgid ""
"Your configuration file is invalid, make sure it contains conf.py in it."
msgstr ""
"El vostre fitxer de configuració no és vàlid, assegureu-vos que conté conf.py"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/read_the_docs/readthedocs/translations/readthedocs.readthedocs/ca.po-translated-only.po:3034(#452)
# Source: /translations/readthedocs.readthedocs/ca.po from project 'Read the
# Docs - ReadTheDocs'
#: projects/models.py:158
msgid ""
"A single version site has no translations and only your \"latest\" version, "
"served at the root of the domain. Use this with caution, only turn it on if "
"you will <b>never</b> have multiple versions of your docs."
msgstr ""
"Una versió senzilla del lloc no té traduccions i només conté la darrera "
"versió a l'arrel del domini. Useu-lo amb precaució i activeu-lo només si "
"<b>mai</b> voleu tenir diverses versions dels vostres documents."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/read_the_docs/readthedocs/translations/readthedocs.readthedocs/ca.po-translated-only.po:3052(#454)
# Source: /translations/readthedocs.readthedocs/ca.po from project 'Read the
# Docs - ReadTheDocs'
#: projects/models.py:168
msgid "The version of your project that / redirects to"
msgstr "La versió del vostre projecte que / redirigeix a "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/read_the_docs/readthedocs/translations/readthedocs.readthedocs/ca.po-translated-only.po:3369(#503)
# Source: /translations/readthedocs.readthedocs/ca.po from project 'Read the
# Docs - ReadTheDocs'
#: projects/models.py:411
msgid ""
"The language the project documentation is rendered in. Note: this affects "
"your project's URL."
msgstr ""
"L'idioma en què es publicarà la documentació del projecte. Nota: això "
"afectarà la URL del projecte"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/read_the_docs/readthedocs/translations/readthedocs.readthedocs/ca.po-translated-only.po:3954(#596)
# Source: /translations/readthedocs.readthedocs/ca.po from project 'Read the
# Docs - ReadTheDocs'
#: redirects/models.py:28
msgid "Prefix Redirect"
msgstr "Redirecciona el prefix"
[note] rule [id=t-sc-redirect] ==> «Redirect» es tradueix per «redirecció» si és nom o bé «redirigir» com a verb. L'ús de «redireccionar» és incorrecte.
----------------------------------------
output/individual_pos/read_the_docs/readthedocs/translations/readthedocs.readthedocs/ca.po-translated-only.po:3960(#597)
# Source: /translations/readthedocs.readthedocs/ca.po from project 'Read the
# Docs - ReadTheDocs'
#: redirects/models.py:29
msgid "Page Redirect"
msgstr "Redirecciona la pàgina"
[note] rule [id=t-sc-redirect] ==> «Redirect» es tradueix per «redirecció» si és nom o bé «redirigir» com a verb. L'ús de «redireccionar» és incorrecte.
----------------------------------------
output/individual_pos/read_the_docs/readthedocs/translations/readthedocs.readthedocs/ca.po-translated-only.po:4040(#610)
# Source: /translations/readthedocs.readthedocs/ca.po from project 'Read the
# Docs - ReadTheDocs'
#: redirects/models.py:114
msgid "redirect"
msgstr "redirecciona"
[note] rule [id=t-sc-redirect] ==> «Redirect» es tradueix per «redirecció» si és nom o bé «redirigir» com a verb. L'ús de «redireccionar» és incorrecte.
----------------------------------------
output/individual_pos/read_the_docs/readthedocs/translations/readthedocs.readthedocs/ca.po-translated-only.po:4106(#621)
# Source: /translations/readthedocs.readthedocs/ca.po from project 'Read the
# Docs - ReadTheDocs'
#: settings/base.py:380
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norueg"
[note] rule [id=iso_639-Norwegian Bokmål] ==> El nom de llengua «Norwegian Bokmål» es tradueix per «noruec bokmål».
----------------------------------------
output/individual_pos/read_the_docs/readthedocs/translations/readthedocs.readthedocs/ca.po-translated-only.po:4160(#630)
# Source: /translations/readthedocs.readthedocs/ca.po from project 'Read the
# Docs - ReadTheDocs'
#: settings/base.py:389
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucranià"
[note] rule [id=iso_639-Ukrainian] ==> El nom de llengua «Ukrainian» es tradueix per «ucraïnès».
----------------------------------------
output/individual_pos/read_the_docs/readthedocs/translations/readthedocs.readthedocs/ca.po-translated-only.po:5326(#806)
# Source: /translations/readthedocs.readthedocs/ca.po from project 'Read the
# Docs - ReadTheDocs'
#: templates/core/project_detail_right.html:135
msgid "'latest' Version"
msgstr "'darrera' versió"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/read_the_docs/readthedocs/translations/readthedocs.readthedocs/ca.po-translated-only.po:5391(#816)
# Source: /translations/readthedocs.readthedocs/ca.po from project 'Read the
# Docs - ReadTheDocs'
#. Translators: This is about starting a search
#: templates/core/widesearchbar.html:16
msgid "Let's do this."
msgstr "Anem a fer-ho"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/read_the_docs/readthedocs/translations/readthedocs.readthedocs/ca.po-translated-only.po:6220(#928)
# Source: /translations/readthedocs.readthedocs/ca.po from project 'Read the
# Docs - ReadTheDocs'
#: templates/projects/legend.html:30
msgid "e.g. Check out this code"
msgstr "p.ex. Comproveu aquest codi"
[note] rule [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex.» (amb espai inclòs).
----------------------------------------
===== Rules detected 13 problems.