Aquest informe és generat el 23/02/2026 amb les eines LanguageTool 6.6 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.
Fitxer analitzat: qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (126)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: downloader, fdff, ffff, fuisionar, geoip, incluore, json, libtorrent, malformada, parametre, pwrite, qbtheme, rasterbar, ratge, readme, reanunci, revinculació, sha, supersembra, totalwanted, totalwanteddone, transació,
Primera lletra majúscula: Antisangoneres, Bangladeix, Bdecode, Bittorrent, Eustatius, Fs, Inhabiliata, Kirguizistan, Malàsia, Obrie, Pread, Rastredors, Realltogeu, Sint, Supersembra, Tuníssia,
En anglès: Feed, Keeling, Keys, Lite, Log, Macao, PATH, Qt, REPACK, Rwanda, Sahara, Saint, Solomon, TRUE, Zimbabwe, buffer, click, foo, hash, keys, socket, tier, tracker, unwanted,
En castellà: Pulsa, surtida,
En francès: Barthélemy, Http, config, http, https, mixte,
Lletra solta: B,
Tot majúscules: BT, DHT, EHLO, GUID, HELO, IDN, MOTW, PEX, QBTPARAMETERNAME, SSRF, UID, WAL,
CamelCase: EiB, GiB, KiB, MiB, PMMacOS, PeX, PeerGuardian, PiB, TiB, ToS, filePriorities, newUrl, qBittorent, qBittorrent,
Amb dígit: P2B, S01E01, p2b, p2p, v1, v2,
Amb símbol: %1d, %1h, %1m, %1s, %1y, %2d, %2h, %2m, %C, %D, %F, %G, %I, %K, %L, %M, %N, %R, %T, %Z, µTP, µTorrent, μTP,
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (53)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a resoldre
...e «IP to Country Lite» de «DB-IP» s’usa per resoldre els països dels clients. La base de dad...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir
...l torrent Etiquetes: Pulsa [...] botó per afegir/treure etiquetes Afegir/treure etiquet...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir
...ategoria: Etiquetes: Pulsa [...] botó per afegir/treure etiquetes Afegir/treure etiquet...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desar
... compartició del torrent Trieu un camí per desar Per defecte Sí No Manual Automàtic...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ajudar
...Afegeix el text al títol de la finestra per ajudar a distingir les instàncies del qBittore...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a vincular
...Interfície de xarxa Adreça IP opcional per vincular-s'hi Màxim d'anuncis d'HTTP concurrent...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a habilitar
...a. La interfície web està desactivada! Per habilitar-la, editeu el fitxer de configuració ma...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a corregir
...%1» s'ha acabat de baixar. Informació Per corregir l'error, és possible que hàgiu d'editar...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sortir
...rrent... El qBittorrent ja està a punt per sortir. No s'ha pogut crear el directori "%1"...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a evitar
...l·ligent comprovarà el número d'episodi per evitar baixar-lo repetit. Admet els formats S0...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a inhabilitar
... les coincidències subsegüents per a (0 per inhabilitar-ho) Inhabilitat dies Aplica la regla...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a exportar
...ida La llista està buida, no hi ha res per exportar. Exporta regles d'RSS Error d'entrada...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a substituir
...substituir qualsevol caràcter simple * per substituir o bé res o bé qualsevol altre nombre de...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a canviar
...cobriment de clients: %1 Cal reiniciar per canviar el suport de l'intercanvi de clients (P...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a escoltar
...ut trobar l'adreça de xarxa configurada per escoltar. Adreça: "%1" La interfície de xarxa c...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a pujar
...%1". El torrent està ara en mode "només per pujar". Baixa primer els trossos del princip...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desar
...ns en afegir torrents nous: camí Camí per desar el torrent Afegeix torrents com a inic...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a passar
...(en majúscules, "-" reemplaçat per ""). Per passar valors d'indicadors, establiu la variab...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a inhabilitar
...a variable a "1" o "TRUE". Per exemple, per inhabilitar la pantalla de benvinguda: Els paràme...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a suprimir
...e línia d'ordres --confirm-legal-notice per suprimir aquest missatge. Premeu la tecla de re...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a continuar
...st missatge. Premeu la tecla de retorn per continuar... S'ha blocat %1. Raó: %2 %1 s'ha pr...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a atendre
...dor intermediari requereix autenticació per atendre la petició, però no ha acceptat les cre...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a servir
...l servidor remot requereix autenticació per servir el contingut, però les credencials prop...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a suprimir
...ta de transferència Demana confirmació per suprimir torrents Usa colors alterns a les file...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a establir
...nt automàtic quan les baixades acabin. Per establir el qBittorrent com a programa predeterm...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a separar
...interfície d'usuari de xarxa. Useu ";" per separar les entrades. Podeu usar el comodí "*"....
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar
... (o subxarxes, per exemple, 0.0.0.0/24) per usar l'adreça de client reenviada (capçalera...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a dividir
...a (capçalera X-Forwarded-For). Useu ";" per dividir diverses entrades. Actualitza el meu n...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a invertir
...ltiple (mantingueu premuda la tecla Alt per invertir-ho). Arrossega contingut des del qBitt...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a minimitzar
...xer al disc abans d’iniciar la baixada, per minimitzar-ne la fragmentació. Únicament útil per ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a separar
...lerta a "No baixar". Useu línies noves per separar diverses entrades. Es pot fer amb comod...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a deixar
...a connexions entrants: Establiu-lo a 0 per deixar que el sistema triï un port no usat. A...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a reenviar
...rent: després Utilitza UPnP / NAT-PMP per reenviar el port des de l'encaminador Certifica...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a evitar
...Tip: emmarqueu el paràmetre amb cometes per evitar que el text es talli a l'espai en blanc...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a confirmar
...ectrònic. Comproveu la safata d'entrada per confirmar-ho. (Cap) Es considerarà que un torre...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a interactuar
...na clau d'API? Aquesta clau es pot usar per interactuar amb l'API de qBittorrent. Voleu girar ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a monitorar
... clar Sistema Seleccioneu una carpeta per monitorar. No s'ha pogut afegir l'entrada El no...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desar
...orrent v2 / híbrid) Trieu un directori per desar Els torrents que tinguin metadades ini...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir
...ort Afegeix clients Llista de clients per afegir (una IP per línia): Format: IPv4:port ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure
... que les metadades estiguin disponibles per veure'n la informació detallada. Mantingueu ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure
...ntingueu premuda la tecla de majúscules per veure'n la informació detallada Connectors d...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar
...brie l'enllaç S'ha d'instal·lar Python per usar el motor de cerca. No es poden crear m...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a instal·lar
...cantó de baix a la dreta de la finestra per instal·lar-ne. Cerca connectors... Una frase per...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a cercar
...lar-ne. Cerca connectors... Una frase per cercar.. Els espais als termes de cerca es po...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer
...erca Motor de cerca Instal·leu Python per fer servir el motor de cerca. Patró de rec...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a restaurar
...recte. S'usarà el fitxer de recuperació per restaurar-ne la configuració: %1 Hi ha hagut un ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a canviar
...rnes: %1, %2 IP externa: %1%2 Cliqueu per canviar als límits de velocitat alternativa Cl...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a canviar
...ímits de velocitat alternativa Cliqueu per canviar als límits de velocitat normal Tots (0...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a compartir
...nt Seleccioneu un fitxer o una carpeta per compartir. Camí: [Àrea per arrossegar-hi i deix...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a arrossegar
...na carpeta per compartir. Camí: [Àrea per arrossegar-hi i deixar-hi anar elements.] Selecci...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir
...ix rastrejadors Llista de rastrejadors per afegir (un per línia): Llista d'URL de µTorre...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desar
...s canvien d'ubicació. Trieu la carpeta per desar els fitxers .torrent exportats. Ha fal...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obtenir
...rrent. Consulteu el registre d'execució per obtenir més informació. Inicia Interromp For...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (9)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'IU; dels IUS
...ció de tipus de fitxer. Fitxer de tema de la IU de qBittorrent (*.qbtheme config.json) ...
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'IU; dels IUS
...ogut carregar les dades d'estat desades de la IU de cerca. Fitxer: "%1". Error: "%2" No...
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'IU; dels IUS
...rror: "%3" No s'ha pogut desar l'estat de la IU de cerca. Fitxer: "%1". Error: "%2" No...
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'IU; dels IUS
...%3" No s'ha pogut carregar l'historial de la IU de cerca. Fitxer: "%1". Error: "%2" No...
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: dels torrents; del torrent
...categoria associada. Gestió automàtica del torrents Desa a Usa un altre camí per al torre...
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: del torrent; dels torrents
... Cal que habiliteu la cua d'operacions dels torrent El camí on desar-ho no pot estar en bl...
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: dels torrents; del torrent
...principi i del final Gestió automàtica del torrents El mode automàtic significa que divers...
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'IU; dels IUS
...tzar el fitxer de configuració del tema de la IU. Raó: %1 El fitxer de configuració del...
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'IU; dels IUS
... %1 El fitxer de configuració del tema de la IU no té un format vàlid. Raó: %1 El valo...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (8)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: per"
...TERNAME" (en majúscules, "-" reemplaçat per ""). Per passar valors d'indicadors, esta...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: carpeta"
...nserva els fitxers no seleccionats a la carpeta ".unwanted". Afegeix... Opcions... Sup...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ,"
...ar "0.0.0.0" per a qualsevol adreça IPv4, "::" per a qualsevol adreça IPv6 o bé "*"...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Useu"
...rvidor d'interfície d'usuari de xarxa. Useu ";" per separar les entrades. Podeu usar ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Useu"
... reenviada (capçalera X-Forwarded-For). Useu ";" per dividir diverses entrades. Actua...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: filtre"
... Exemples *.exe: extensió de fitxer del filtre ".exe". readme.txt: filtra el nom exacte ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: «no
... nom d'etiqueta ja existeix. Error: «%1« no és un fitxer torrent vàlid. La priorit...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: separador"
...ó regional seleccionada (%1). Falta el separador ":" de la capçalera HTTP personalitzada d...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SIGLES (5)
Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: URL
...ius al directori del perfil. fitxers o URLs Baixa els Torrents passats per l'usuar...
Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: URL
... transferència? Suprimeix Baixa des d'URLs Afegeix enllaços torrent Un enllaç pe...
Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: IP
... siguin el rastrejador i connectar-se a IPs normals, sense proporcionar cap anonima...
Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: URL
...jadors o grups amb una línia en blanc. URLs de llavor web: URLs de rastrejador: C...
Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: URL
...a línia en blanc. URLs de llavor web: URLs de rastrejador: Comentaris: Font: Pr...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ARTICLE_EN_PAISOS (5)
Missatge: Aquest topònim sol dur article.
Suggeriments: El Regne
...Micronèsia Illes Fèroe França Gabon Regne Unit Grenada Geòrgia Guaiana Frances...
Missatge: Aquest topònim sol dur article.
Suggeriments: L'Aràbia
...unió Romania Federació Russa Rwanda Aràbia Saudí Illes Solomon Seychelles Sudan...
Missatge: Aquest topònim sol dur article.
Suggeriments: La Costa
...nal de Bonaire, Sint Eustatius i Saba Costa d'Ivori Líbia Sant Martí (part france...
Missatge: Aquest topònim sol dur article.
Suggeriments: El Sudan
...nta Elena, Ascensió i Tristan da Cunha Sudan del Sud Sant Martí (part holandesa) T...
Missatge: Aquest topònim sol dur article.
Suggeriments: Els Estats
...da Illes Perifèriques Menors dels EUA Estats Units Uruguai Uzbekistan Ciutat del ...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (3)
Missatge: Possible error ortogràfic. «Confirm» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: confirma; confiem; confirmi; confirmo; confirmà; confirmí
... podeu usar l'opció de línia d'ordres --confirm-legal-notice per suprimir aquest missat...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Niui; Niuo; Niua; Nua; Nia; Nieu; Nio; Niuar; Niuat; Niuem
... Països Baixos Noruega Nepal Nauru Niue Nova Zelanda Oman Panamà Perú Poli...
Missatge: Aquest verb no es correspon amb la varietat en ús.
Suggeriments: filtri; filtra; filtro
...it S'ha analitzat satisfactòriament el filtre IP proporcionat: s'han aplicat %1 regle...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJ_DESPRES_INTERROGANT (2)
Missatge: Hi falta una majúscula o un signe de puntuació.
Suggeriments: ?, per; ? Per
...ió No s'ha pogut llegir el fitxer. %1 ? per substituir qualsevol caràcter simple *...
Missatge: Hi falta una majúscula o un signe de puntuació.
Suggeriments: !, qB; ! QB
... per a discs durs. Afegeix l'extensió .!qB a fitxers incomplets Quan es baixa un ...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (2)
Missatge: Reviseu la concordança de «actius» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: actiu
...m de pujades actives: Màxim de torrent actius: No comptis els torrents lents fora d'...
Missatge: Reviseu la concordança de «connectors» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: connectora
...e la finestra per instal·lar-ne. Cerca connectors... Una frase per cercar.. Els espais ...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (2)
Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .; …
... URL de la pàgina de descripció Cercant.. La cerca s'ha acabat. Cerca avortada ...
Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .; …
...erca connectors... Una frase per cercar.. Els espais als termes de cerca es pode...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (1)
Missatge: Si és un adjectiu o un nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: Descàrrega
...entment de la configuració de la pàgina Descarrega del diàleg Opcions. Disposició del con...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_ROUND (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Ronda; Assalt
...ent de les ranures de pujada Algoritme Round-robin La pujada més ràpida Antisangon...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_NO_PRONOMINALS (1)
Missatge: Aquest verb no és pronominal. Probablement sobra un pronom.
Suggeriments: ha baixat
...t: %1 Camí on desar-ho: %1 El torrent s'ha baixat: %1. Gràcies per utilitzar el qBittorr...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJUSCULA_IMPROBABLE (1)
Missatge: Possible confusió en l’ús de la majúscula, si no és un títol o un nom propi.
Suggeriments: operadors. I; operadors, i; operadors i
...ers. Els espais en blanc compten com a operadors I (totes les paraules, en qualsevol ordre...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: L'adreça
...ides Prohibeix la IP Suprimeix Avís La adreça IP introduïda no és vàlida. L'adreça I...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_ADVERB (1)
Missatge: Si l’adverbi «probablement» es refereix a tota la frase, i no sols al verb, val més posar-hi una coma.
Suggeriments: Probablement,
...2" No s'ha pogut restaurar el torrent. Probablement els fitxers s'han mogut o l'emmagatzema...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMBRE_NUMERO (1)
Missatge: Com a terme matemàtic, és preferible dir «nombre».
Suggeriments: nombre
...eguir la sintaxi "%1=%2" S'esperava un número enter a la variable d'entorn "%1", però...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DIACRITICS_02 (1)
Missatge: Si és adjectiu o nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: Específica
...r els trossos del principi i del final Especifica si el diàleg "Afegeix un torrent nou" s...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_DAVANT_PRIORITAT (1)
Missatge: Si indica prioritat, caldria dir «per sobre» o «per damunt».
Suggeriments: per sobre; per damunt
Més informació
...es de la línia d'ordres tenen prioritat per davant de les variables d'entorn. Ajuda Cate...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_CHECKCASE_OCEÀ_ÍNDIC (1)
Missatge: Majúscules i minúscules recomanades. Alguns llibres d’estil poden suggerir solucions diferents en alguns casos.
Suggeriments: oceà Índic
... Israel Índia Territori Britànic de l'Oceà Índic Irak Iran Islàndia Itàlia Jamaica ...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_IRAK (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «Iraq»?
Suggeriments: Iraq
...ia Territori Britànic de l'Oceà Índic Irak Iran Islàndia Itàlia Jamaica Jordà...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_MULTITOKEN_SPELLING_TWO (1)
Missatge: Possible error d’ortografia.
Suggeriments: Joan Manén
...Suècia Singapur Eslovènia Svalbard i Jan mayen Eslovàquia Sierra Leone San Marino ...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_MULTITOKEN_SPELLING_THREE (1)
Missatge: Possible error d’ortografia.
Suggeriments: Tristão da Cunha
...tina, Estat de Santa Elena, Ascensió i Tristan da Cunha Sudan del Sud Sant Martí (part holand...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRINIDAD_I_TOBAGO (1)
Missatge: La grafia recomanada per a aquest país és «Trinidad i Tobago».
Suggeriments: Trinidad i Tobago
Més informació
... Sant Martí (part holandesa) Turquia Trinitat i Tobago Tuvalu Taiwan Tanzània Ucraïna Uga...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NORD_AMERICA (1)
Missatge: Useu el guionet i les majúscules adequades.
Suggeriments: Sud-àfrica
Més informació
... Futuna Samoa Iemen Mayotte Sèrbia Sud Àfrica Zàmbia Montenegro Zimbabwe Illes Ål...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LOGIN (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: INICI DE SESSIÓ
...utenticació que admetem [CRAM-MD5|PLAIN|LOGIN]. S'omet l'autenticació, tot i que és p...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_EN_DICCIONARI (1)
Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: Autoamagar
Més informació
...ció Sense acció Torrents completats: Auto amagar filtres d'estat zero Escriptori Inici...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_PROXY (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: intermediari; representant
...ri. Realitzar cerca de nom de host via proxy Usa l'intermediari per a finalitats de...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_ROUTER (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: rúter; encaminador
...UPnP / NAT-PMP reenviament de ports del router Límits de connexió Nombre màxim de co...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: P_EX (1)
Missatge: Error de puntuació.
Suggeriments: p. ex.
...ue el text es talli a l'espai en blanc (p.e., "%N") Correu electrònic de prova S'h...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)
Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: oberts
...a. Això s'aplicarà no només als fitxers oberts oberts a través de l'acció de menú “Afegeix un...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALLAR (1)
Missatge: Possible castellanisme.
Suggeriments: dictaminat; dictat; pronunciat; sentenciat; adjudicat; concedit; atorgat; decidit; resolt
...negut del procés El procés de cerca ha fallat. Consulta de cerca: %1. Categoria: %2. ...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ELEMENTS_REPETITS (1)
Missatge: Repetició probablement incorrecta.
Suggeriments: Només noms de torrents mostra; Noms de torrents mostra només
...t el que han trobat els motors de cerca.Només noms de torrents mostra només els torrents el nom dels quals coincide...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_LÍNEA (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «línia»?
Suggeriments: línia
...onat per a les connexions entrants. En línea Espai lliure: IP externes: %1, %2 IP...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNPAIRED_BRACKETS (1)
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «»».
Suggeriments: «»
... El nom d'etiqueta ja existeix. Error: «%1« no és un fitxer torrent vàlid. La p...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'icona
...color Mode clar Mode fosc Icones ID de icona Configuració del tema d'IU. Els canvi...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_EN_UNITATS (1)
Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 1 m
...è s'han completat totes les baixades. <1m
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:19(#1)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: APIController%231
msgid "Endpoint does not exist"
msgstr "El punt final no existeix."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:193(#33)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AddNewTorrentDialog%232
msgid "Never show again"
msgstr "No ho tornis a mostrar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:243(#42)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AddNewTorrentDialog%2311
msgctxt "AddNewTorrentDialog#11"
msgid "Click [...] button to add/remove tags."
msgstr "Pulsa [...] botó per afegir/treure etiquetes"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:297(#51)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AddNewTorrentDialog%2320
msgid ""
"When checked, the .torrent file will not be deleted regardless of the "
"settings at the \"Download\" page of the Options dialog"
msgstr ""
"Quan està marcat, el fitxer .torrent no se suprimirà independentment de la "
"configuració de la pàgina Descarrega del diàleg Opcions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:353(#60)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AddNewTorrentDialog%2329
msgctxt "AddNewTorrentDialog#29"
msgid "Torrent Management Mode:"
msgstr "Mode de gestió de torrents"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:555(#95)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AddTorrentManager%233
msgctxt "AddTorrentManager#3"
msgid "Merging of trackers is disabled"
msgstr "La fusió de rastrejadors està desactivada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:561(#96)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AddTorrentManager%234
msgctxt "AddTorrentManager#4"
msgid "Trackers cannot be merged because it is a private torrent"
msgstr "Els rastrejadors no es poden fusionar perquè és un torrent privat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:567(#97)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AddTorrentManager%235
msgctxt "AddTorrentManager#5"
msgid "Trackers are merged from new source"
msgstr "Els rastrejadors es fusionen des de la font nova."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:593(#101)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AddTorrentParamsWidget%233
msgctxt "AddTorrentParamsWidget#3"
msgid ""
"Automatic mode means that various torrent properties(eg save path) will be "
"decided by the associated category"
msgstr ""
"El mode automàtic significa que la categoria associada decidirà diverses "
"propietats del torrent (per exemple, el camí de desament)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:632(#107)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AddTorrentParamsWidget%239
msgctxt "AddTorrentParamsWidget#9"
msgid "Click [...] button to add/remove tags."
msgstr "Pulsa [...] botó per afegir/treure etiquetes"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:782(#133)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%236
msgid " (disabled)"
msgstr "(inhabilitat)"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:787(#134)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%237
msgid " (auto)"
msgstr "(automàtic)"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:869(#150)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%2323
msgid "Physical memory (RAM) usage limit"
msgstr "Límit d'ús de la memòria física (RAM)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:900(#156)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%2329
msgctxt " seconds"
msgid " s"
msgstr "s"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:925(#161)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%2334
msgid "Use piece extent affinity"
msgstr "Usa l'afinitat d'extensió de tros."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1177(#210)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%2383
msgid ""
"It appends the text to the window title to help distinguish qBittorent "
"instances"
msgstr ""
"Afegeix el text al títol de la finestra per ajudar a distingir les "
"instàncies del qBittorent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1191(#212)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%2385
msgid ""
"It controls the internal state update interval which in turn will affect UI "
"updates"
msgstr ""
"Controla l'interval d'actualització de l'estat intern que, al seu torn, "
"afectarà les actualitzacions de la interfície d'usuari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1221(#217)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%2390
msgid "Reannounce to all trackers when IP or port changed"
msgstr ""
"Torna a anunciar-ho a tots els rastrejadors quan es canviï d’IP o de port."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1232(#219)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%2392
msgid "Attach \"Add new torrent\" dialog to main window"
msgstr "Adjunta el diàleg \"Afegeix un torrent nou\" a la finestra principal."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1237(#220)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%2393
msgid "Enable port forwarding for embedded tracker"
msgstr "Habilita el reenviament de port per al rastrejador integrat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1242(#221)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%2394
msgid "Enable quarantine for downloaded files"
msgstr "Activa la quarantena per als fitxers baixats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1247(#222)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%2395
msgid "Enable Mark-of-the-Web (MOTW) for downloaded files"
msgstr "Habilita Mark-of-the-Web (MOTW) per als fitxers baixats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1277(#227)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%23100
msgid "Start BitTorrent session in paused state"
msgstr "Inicia la sessió del BitTorrent en estat de pausa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1283(#228)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%23101
msgctxt " seconds"
msgid " sec"
msgstr "s"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1299(#231)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%23104
msgid "Confirm removal of tracker from all torrents"
msgstr "Confirmeu l'eliminació del rastrejador de tots els torrents."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1319(#235)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%23108
msgid "Resets to default if empty"
msgstr "Restableix els valors predeterminats si està buit."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1441(#259)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%23132
msgid "Resolve peer countries"
msgstr "Resol els països dels clients."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1476(#266)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AppController%232
msgid "Directory does not exist"
msgstr "El directori ni existeix."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1491(#269)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Application%231
msgid "Running in portable mode. Auto detected profile folder at: %1"
msgstr ""
"S'executa en mode portàtil. Carpeta de perfil detectada automàticament a %1."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1543(#278)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Application%2310
msgctxt "Application#10"
msgid "Add torrent failed"
msgstr "S'ha produït un error en afegir el torrent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1553(#280)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Application%2312
msgid "The WebUI administrator username is: %1"
msgstr "El nom d'usuari d'administrador de la interfície web és %1."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1591(#286)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Application%2318
msgid "Torrent \"%1\" has finished downloading"
msgstr "El torrent \"%1\" s'ha acabat de baixar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1755(#312)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Application%2344
msgid "qBittorrent is now ready to exit"
msgstr "El qBittorrent ja està a punt per sortir."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1772(#315)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AuthController%232
msgid ""
"Your IP address has been banned after too many failed authentication attempt"
"s."
msgstr ""
"La vostra adreça IP ha estat bandejada després de massa intents "
"d'autenticació fallits"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1878(#332)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AutomatedRssDownloader%2315
msgid " days"
msgstr "dies"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1914(#339)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AutomatedRssDownloader%2322
msgctxt "example X will match"
msgid " will match 2, 5, 8 through 15, 30 and onward episodes of season one"
msgstr ""
"emparellarà 2, 5 i 8 a través del 15 i 30 i els episodis següents de la "
"primera temporada"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1926(#341)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AutomatedRssDownloader%2324
msgid "Season number is a mandatory non-zero value"
msgstr "El número de temporada ha de ser un valor diferent de zero."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1931(#342)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AutomatedRssDownloader%2325
msgid "Filter must end with semicolon"
msgstr "El filtre ha d'acabar en punt i coma."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1941(#344)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AutomatedRssDownloader%2327
msgid "Single number: <b>1x25;</b> matches episode 25 of season one"
msgstr ""
"Un únic número: <b>1x25;<b> coincideix amb l'episodi 25 de la temporada u."
[note]
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=tags-b-close] ==> Falta l'etiqueta </b>
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1947(#345)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AutomatedRssDownloader%2328
msgid ""
"Normal range: <b>1x25-40;</b> matches episodes 25 through 40 of season one"
msgstr ""
"Interval normal: <b>1x25-40;<b> coincideix amb l'episodi 25 al 40 de la "
"primera temporada."
[note]
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=tags-b-close] ==> Falta l'etiqueta </b>
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1955(#346)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AutomatedRssDownloader%2329
msgid "Episode number is a mandatory positive value"
msgstr "El número d'episodi ha de ser un valor positiu."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1970(#349)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AutomatedRssDownloader%2332
msgid ""
"Infinite range: <b>1x25-;</b> matches episodes 25 and upward of season one, "
"and all episodes of later seasons"
msgstr ""
"Interval infinit: <b>1x25-;</b> coincideix amb 25 episodis i més enllà de la "
"primera temporada, i tots els episodis de les darreres temporades."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2045(#363)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AutomatedRssDownloader%2346
msgid "Failed to create the destination file. Reason: %1"
msgstr "Ha fallat crear el fitxer de destinació. Raó: %1."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2055(#365)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AutomatedRssDownloader%2348
msgid "Failed to import the selected rules file. Reason: %1"
msgstr "Ha fallat importar el fitxer de regles seleccionat. Raó: %1."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2140(#381)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AutomatedRssDownloader%2364
msgid "* to match zero or more of any characters"
msgstr "* per substituir o bé res o bé qualsevol altre nombre de caràcters."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2166(#385)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AutomatedRssDownloader%2368
msgctxt ""
"We talk about regex/wildcards in the RSS filters section here. So a valid "
"sentence would be: An expression with an empty | clause (e.g. expr|)"
msgid "An expression with an empty %1 clause (e.g. %2)"
msgstr "Una expressió amb una subordinada %1 buida (p. e. %2)"
[note] rule [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex. (amb espai inclòs), &pex; (a la doc)».
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2171(#386)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AutomatedRssDownloader%2369
msgid " will match all articles."
msgstr "coincidirà amb tots els articles."
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2176(#387)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AutomatedRssDownloader%2370
msgid " will exclude all articles."
msgstr "exclourà tots els articles."
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2217(#395)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::BencodeResumeDataStorage%232
msgid "Cannot parse resume data: invalid format"
msgstr "No es poden analitzar les dades de la represa: format no vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2228(#397)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::BencodeResumeDataStorage%234
msgid "Cannot parse torrent info: invalid format"
msgstr "No es pot analitzar la informació del torrent: format no vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2233(#398)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::BencodeResumeDataStorage%235
msgid "Mismatching info-hash detected in resume data"
msgstr ""
"S'ha detectat un resum d'informació que no coincideix amb les dades de "
"represa."
[note]
rule [id=ff-resume] ==> «Resume» es tradueix per «Reprendre», no per «Resum» (fals amic)
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2247(#400)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::BencodeResumeDataStorage%237
msgctxt "BitTorrent::BencodeResumeDataStorage#7"
msgid "save_path is invalid"
msgstr "El camí de desament no és vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2274(#405)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::BencodeResumeDataStorage%2312
msgid "Resume data is invalid: neither metadata nor info-hash was found"
msgstr ""
"Les dades de la represa no són vàlides: no s'han trobat ni metadades ni "
"resum d'informació."
[note]
rule [id=ff-resume] ==> «Resume» es tradueix per «Reprendre», no per «Resum» (fals amic)
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2340(#416)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::DBResumeDataStorage%2310
msgctxt "BitTorrent::DBResumeDataStorage#10"
msgid "save_path is invalid"
msgstr "El camí de desament no és vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2393(#426)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::SessionImpl%235
msgid "Restart is required to toggle Peer Exchange (PeX) support"
msgstr "Cal reiniciar per canviar el suport de l'intercanvi de clients (PeX)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2517(#445)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::SessionImpl%2324
msgid "Super seeding enabled."
msgstr "Supersembra habilitada."
[note] rule [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2562(#454)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::SessionImpl%2333
msgid "Removing torrent."
msgstr "Supressió del torrent"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2572(#456)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::SessionImpl%2335
msgid "Torrent stopped."
msgstr "Torrent interromput"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2594(#460)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::SessionImpl%2339
msgctxt "BitTorrent::SessionImpl#39"
msgid "Merging of trackers is disabled"
msgstr "La fusió de rastrejadors està desactivada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2600(#461)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::SessionImpl%2340
msgctxt "BitTorrent::SessionImpl#40"
msgid "Trackers cannot be merged because it is a private torrent"
msgstr "Els rastrejadors no es poden fusionar perquè és un torrent privat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2606(#462)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::SessionImpl%2341
msgctxt "BitTorrent::SessionImpl#41"
msgid "Trackers are merged from new source"
msgstr "Els rastrejadors es fusionen des de la font nova."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2658(#471)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::SessionImpl%2350
msgid "Tracker list updated"
msgstr "S'ha actualitzat la llista de rastrejadors."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2770(#489)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::SessionImpl%2368
msgid ""
"Failed to enqueue torrent move. Torrent: \"%1\". Source: \"%2\" Destination: "
"\"%3\". Reason: both paths point to the same location"
msgstr ""
"No s'ha pogut posar a la cua el moviment del torrent. Torrent: \"%1\". Font: "
"\"%2\" Destinació: \"%3\". Raó: tots dos camins apunten al mateix lloc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2810(#495)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::SessionImpl%2374
msgid "Failed to parse the IP filter file"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer del filtre d'IP."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2897(#511)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::SessionImpl%2390
msgid ""
"Failed to load Categories configuration. File: \"%1\". Error: \"Invalid data "
"format\""
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar la configuració de les categories. Fitxer: %1. Error: "
"format de dades no vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3059(#537)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: CMD+Options%233
msgid "Expected integer number in environment variable '%1', but got '%2'"
msgstr ""
"S'esperava un número enter a la variable d'entorn \"%1\", però s'ha obtingut "
"\"%2\"."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3066(#538)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: CMD+Options%234
msgid "Expected %1 in environment variable '%2', but got '%3'"
msgstr ""
"S'esperava %1 a la variable d'entorn \"%2\", però s'ha obtingut \"%3\"."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3091(#543)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: CMD+Options%239
msgid "Display program version and exit"
msgstr "Mostra la versió del programa i surt."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3096(#544)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: CMD+Options%2310
msgid "Display this help message and exit"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda i surt."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3160(#556)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: CMD+Options%2322
msgid ""
"Hack into libtorrent fastresume files and make file paths relative to the "
"profile directory"
msgstr ""
"Entreu als fitxers de represa ràpida de libtorrent i feu els camins dels "
"fitxers relatius al directori del perfil."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3174(#558)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: CMD+Options%2324
msgid "Download the torrents passed by the user"
msgstr "Baixa els Torrents passats per l'usuari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3247(#569)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: CMD+Options%2335
msgid "Command line parameters take precedence over environment variables"
msgstr ""
"Els paràmetres de la línia d'ordres tenen prioritat per davant de les "
"variables d'entorn."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3319(#582)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: ClientDataController%231
msgid "`keys` must be an array"
msgstr "\"keys\" ha de ser una matriu."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3324(#583)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: ClientDataController%232
msgid "Items of `keys` must be strings"
msgstr "Els elements de \"Keys\" han de ser cadenes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3329(#584)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: ClientDataController%233
msgid "`data` must be an object"
msgstr "\"data\" ha de ser un objecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3345(#587)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: ClientDataStorage%233
msgid ""
"Failed to load web client data. File: \"%1\". Error: \"Invalid data format\""
msgstr ""
"No s'han pogut carregar les dades del client web. Fitxer: %1. Error: format "
"de dades no vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3352(#588)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: ClientDataStorage%234
msgid "Total web client data must not be larger than %1 bytes"
msgstr "El total de dades del client web no pot ser superior a %1 bytes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3485(#612)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: DownloadFromURLDialog%235
msgid "No URL entered"
msgstr "No s'ha escrit cap URL."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3848(#675)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: LogPeerModel%231
msgctxt "0.0.0.0 was blocked. Reason: reason for blocking."
msgid "%1 was blocked. Reason: %2."
msgstr "S'ha blocat %1. Raó: %2"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3854(#676)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: LogPeerModel%232
msgctxt "0.0.0.0 was banned"
msgid "%1 was banned"
msgstr "%1 s'ha prohibit."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3860(#677)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Main%231
msgctxt "--random-parameter is an unknown command line parameter."
msgid "%1 is an unknown command line parameter."
msgstr "%1 és un parametre de comanda de línia no conegut."
[note] rule [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3865(#678)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Main%232
msgid "Run application with -h option to read about command line parameters."
msgstr ""
"Executa l'aplicació amb l'opció -h per a llegir quant als paràmetres de "
"comandes de línia."
[note] rule [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3872(#679)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Main%233
msgid "Bad command line"
msgstr "Comanda de línia errònia"
[note] rule [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3877(#680)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Main%234
msgid "Bad command line: "
msgstr "Comanda de línia errònia:"
[note] rule [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3936(#691)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: MainWindow%235
msgid "On Downloads &Done"
msgstr "En acabar les baixa&des..."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4183(#740)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: MainWindow%2354
msgctxt "MainWindow#54"
msgid "E&xit"
msgstr "T&anca"
[note] rule [id=t-sc-exit] ==> «Exit» es tradueix per «surt» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4255(#754)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: MainWindow%2368
msgid "qBittorrent is minimized to tray"
msgstr "El qBittorrent està minimitzat a la safata."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4326(#767)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: MainWindow%2381
msgctxt "MainWindow#81"
msgid "Search has finished"
msgstr "La cerca s'ha acabat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4351(#771)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: MainWindow%2385
msgid "qBittorrent is closed to tray"
msgstr "El qBittorrent està tancat a la safata."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4381(#777)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: MainWindow%2391
msgid "Options saved."
msgstr "Opcions desades"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4529(#801)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: MainWindow%23115
msgid "Already checking for program updates in the background"
msgstr "Ja se cerquen actualitzacions en segon terme."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4582(#810)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: MainWindow%23124
msgid "The password must be at least 3 characters long"
msgstr "La contrasenya ha de tenir almenys 3 caràcters."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4592(#812)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: MainWindow%23126
msgid "The password is invalid"
msgstr "La contrasenya no és vàlida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4700(#830)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%232
msgid "The file size (%1) exceeds the download limit (%2)"
msgstr "La mida del fitxer (%1) excedeix el límit de baixada (%2)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4715(#833)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%235
msgid "The remote host name was not found (invalid hostname)"
msgstr "El nom d'amfitrió remot no s'ha trobat (nom d'amfitrió no vàlid)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4720(#834)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%236
msgid "The operation was canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4725(#835)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%237
msgid ""
"The remote server closed the connection prematurely, before the entire reply "
"was received and processed"
msgstr ""
"El servidor remot ha tancat la connexió abans d'hora, abans de rebre i "
"processar tota la resposta."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4734(#836)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%238
msgid "The connection to the remote server timed out"
msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera de la connexió al servidor remot."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4739(#837)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%239
msgid "SSL/TLS handshake failed"
msgstr "Ha fallat l'encaixada d'SSL / TLS."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4744(#838)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%2310
msgid "The remote server refused the connection"
msgstr "El servidor remot ha rebutjat la connexió."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4749(#839)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%2311
msgid "The connection to the proxy server was refused"
msgstr "S'ha denegat la connexió amb el servidor intermediari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4754(#840)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%2312
msgid "The proxy server closed the connection prematurely"
msgstr "El servidor intermediari ha tancat la connexió prematurament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4759(#841)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%2313
msgid "The proxy host name was not found"
msgstr "No s'ha trobat el nom del servidor intermediari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4764(#842)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%2314
msgid ""
"The connection to the proxy timed out or the proxy did not reply in time to "
"the request sent"
msgstr ""
"La connexió amb el servidor intermediari s'ha esgotat, o el servidor no ha "
"respost a temps la petició enviada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4773(#843)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%2315
msgid ""
"The proxy requires authentication in order to honor the request but did not "
"accept any credentials offered"
msgstr ""
"El servidor intermediari requereix autenticació per atendre la petició, però "
"no ha acceptat les credencials ofertes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4782(#844)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%2316
msgid "The access to the remote content was denied (403)"
msgstr "L'accés al contingut remot s'ha denegat (403)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4787(#845)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%2317
msgid ""
"The remote server requires authentication to serve the content but the "
"credentials provided were not accepted (401)"
msgstr ""
"El servidor remot requereix autenticació per servir el contingut, però les "
"credencials proporcionades no s'han acceptat (401)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4796(#846)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%2318
msgid "The operation requested on the remote content is not permitted"
msgstr "L'operació sol·licitada al contingut remot no és permesa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4801(#847)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%2319
msgid "The remote content was not found at the server (404)"
msgstr "El contingut remot no s'ha trobat al servidor (404)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4806(#848)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%2320
msgid ""
"The Network Access API cannot honor the request because the protocol is not "
"known"
msgstr ""
"L'accés a la xarxa de l'API no pot atendre la petició perquè el protocol és "
"desconegut."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4815(#849)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%2321
msgid "The requested operation is invalid for this protocol"
msgstr "L'operació sol·licitada no és vàlida per a aquest protocol."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4820(#850)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%2322
msgid "An unknown network-related error was detected"
msgstr "S'ha detectat un error de xarxa desconegut."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4825(#851)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%2323
msgid "An unknown proxy-related error was detected"
msgstr ""
"S'ha detectat un error desconegut relacionat amb el servidor intermediari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4831(#852)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%2324
msgid "An unknown error related to the remote content was detected"
msgstr "S'ha detectat un error desconegut relacionat amb el contingut remot."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4836(#853)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%2325
msgid "A breakdown in protocol was detected"
msgstr "S'ha detectat una fallada al protocol."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:5658(#1016)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::GeoIPManager%23160
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
[note] rule [id=iso_639-Nauru] ==> El nom de llengua «Nauru» es tradueix per «nauruà».
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:5883(#1061)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::GeoIPManager%23205
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
[note] rule [id=iso_639-Tokelau] ==> El nom de llengua «Tokelau» es tradueix per «tokelauès».
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:6331(#1147)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%2326
msgid "Confirmation on exit when torrents are active"
msgstr "Confirma el tancament quan hi hagi torrents actius."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:6336(#1148)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%2327
msgid "Confirmation on auto-exit when downloads finish"
msgstr "Confirma el tancament automàtic quan les baixades acabin."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:6389(#1156)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%2335
msgid "The torrent will be added to the top of the download queue"
msgstr "El torrent s'afegirà al capdamunt de la cua de baixades."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:6406(#1159)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%2338
msgid "Keep unselected files in \".unwanted\" folder"
msgstr "Conserva els fitxers no seleccionats a la carpeta \".unwanted\"."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:6467(#1171)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%2350
msgid "If checked, hostname lookups are done via the proxy"
msgstr ""
"Si es marca, les cerques de nom d'amfitrió es fan a través de l'intermediari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:6479(#1173)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%2352
msgid "Use proxy for BitTorrent purposes"
msgstr "Usa l'intermediari per a finalitats de BitTorrent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:6484(#1174)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%2353
msgid "RSS feeds will use proxy"
msgstr "Els canals d'RSS usaran l'intermediari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:6489(#1175)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%2354
msgid "Use proxy for RSS purposes"
msgstr "Usa l'intermediari per a finalitats d'RSS."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:6494(#1176)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%2355
msgid "Search engine, software updates or anything else will use proxy"
msgstr ""
"El motor de cerca, les actualitzacions de programari o qualsevol altra cosa "
"usaran l'intermediari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:6501(#1177)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%2356
msgid "Use proxy for general purposes"
msgstr "Usa l'intermediari per a finalitats generals."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:6533(#1183)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%2362
msgid ""
"Allow encryption: Connect to peers regardless of setting\n"
"Require encryption: Only connect to peers with protocol encryption\n"
"Disable encryption: Only connect to peers without protocol encryption"
msgstr ""
"Permet l'encriptació: connecta amb clients independentment de la "
"configuració.\n"
"Requereix l'encriptació: connecta només amb clients amb protocol "
"d'encriptació.\n"
"Inhabiliata l'encriptació: només es connecta amb clients sense protocol "
"d'encriptació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:6643(#1202)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%2381
msgid "Note: The password is saved unencrypted"
msgstr "Atenció: la contrasenya es desa sense encriptar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:6864(#1241)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23120
msgid "Minimize qBittorrent to notification area"
msgstr "Minimitza el qBittorrent a l'àrea de notificació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:6900(#1248)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23127
msgid "Use different text colors by torrent states"
msgstr "Usa colors de text diferents segons els estats del torrent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:6906(#1249)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
# Progress bar color is based on text color.
#: OptionsDialog%23128
msgid "Make progress bars follow text colors"
msgstr "Fs que les barres de progrés segueixin els colors del text."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:6931(#1254)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23133
msgid "Replaces multi-selection (hold Alt key to invert)"
msgstr ""
"Substitueix la selecció múltiple (mantingueu premuda la tecla Alt per "
"invertir-ho)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:6970(#1261)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23140
msgctxt "OptionsDialog#140"
msgid "Check for program updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions del programa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:6996(#1266)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23145
msgid "Delete backup logs older than:"
msgstr "Suprimeix registres de còpia de seguretat més antics de..."
[note]
rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7016(#1270)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23149
msgid "The torrent will be added to download list in a stopped state"
msgstr "El torrent s’afegirà a la llista de baixades en estat interromput."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7026(#1272)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23151
msgid "Ask to merge trackers for manually added torrent"
msgstr "Demana la fusió de rastrejadors per a torrents afegits manualment."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7031(#1273)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23152
msgid "Also delete .torrent files whose addition was cancelled"
msgstr ""
"Suprimeix també els fitxers .torrent dels quals n'hàgiu cancel·lat l'addició."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7038(#1274)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23153
msgid "Also when addition is cancelled"
msgstr "També quan hagi estat cancel·lada l'addició."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7085(#1283)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23162
msgid "Relocate affected torrents"
msgstr "Reallotgeu els torrents afectats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7090(#1284)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23163
msgid "Switch affected torrents to Manual Mode"
msgstr "Canvieu els torrents afectats a Mode Manual."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7110(#1288)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23167
msgid "Show &qBittorrent in notification area"
msgstr "Mostra el &qBittorrent a l'àrea de notificació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7120(#1290)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23169
msgid "De&lete .torrent files afterwards "
msgstr "Su&primeix els fitxers .torrent després."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7135(#1293)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23172
msgid "Use custom UI Theme"
msgstr "Usa el tema d'IU personalitzat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7145(#1295)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23174
msgid "Changing Interface settings requires application restart"
msgstr ""
"Canviar la configuració de la interfície requereix reiniciar l'aplicació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7156(#1297)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23176
msgid "Preview file, otherwise open destination folder"
msgstr "Previsualitza el fitxer; si no, obre la carpeta de destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7166(#1299)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23178
msgid ""
"When minimizing, the main window is closed and must be reopened from the "
"systray icon"
msgstr ""
"Quan es minimitza, la finestra principal es tanca i s’ha de tornar a obrir "
"des de la icona de la safata de sistema."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7175(#1300)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23179
msgid "The systray icon will still be visible when closing the main window"
msgstr ""
"La icona de la safata de sistema encara serà visible en tancar la finestra "
"principal."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7183(#1301)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
# The systray icon will still be visible when closing the main window
#: OptionsDialog%23180
msgid "Close qBittorrent to notification area"
msgstr "Tanca el qBittorrent a l'àrea de notificacions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7198(#1304)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23183
msgid "Inhibit system sleep when torrents are downloading"
msgstr "Inhibeix la suspensió del sistema quan es baixin torrents."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7203(#1305)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23184
msgid "Inhibit system sleep when torrents are seeding"
msgstr "Inhibeix la suspensió del sistema quan els torrents sembrin."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7241(#1311)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
# The torrent will be added to download list in a stopped state
#: OptionsDialog%23190
msgid "Do not start the download automatically"
msgstr "No iniciïs la baixada automàticament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7246(#1312)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23191
msgid "Whether the .torrent file should be deleted after adding it"
msgstr "Si el fitxer .torrent s'ha de suprimir després d'afegir-lo."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7265(#1315)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23194
msgid ""
"When a torrent is downloaded, offer to add torrents from any .torrent files "
"found inside it"
msgstr ""
"Quan es baixa un torrent, ofereix afegir torrents des de qualsevol fitxer ."
"torrent que es trobi dins."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7469(#1347)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23226
msgid "Set to 0 to let your system pick an unused port"
msgstr "Establiu-lo a 0 per deixar que el sistema triï un port no usat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7551(#1363)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23242
msgid "Use proxy for peer connections"
msgstr "Usa un servidor intermediari per a connexions d'igual a igual."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7695(#1389)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23268
msgid "Enable Peer Exchange (PeX) to find more peers"
msgstr "Habilita l'intercanvi de clients (PeX) per a trobar-ne més. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7705(#1391)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23270
msgid "Enable Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Habilita el descobriment de clients locals per a trobar-ne més."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7767(#1403)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
# seconds
#: OptionsDialog%23282
msgctxt "OptionsDialog#282"
msgid " sec"
msgstr "s"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7832(#1414)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23293
msgid "Enable clickjacking protection"
msgstr "Habilita la protecció de segrest de clic."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7837(#1415)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23294
msgid "Enable Cross-Site Request Forgery (CSRF) protection"
msgstr ""
"Habilita protecció de la falsificació de peticions de llocs creuats (CSRF)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7946(#1433)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23312
msgid "Disabled due to failed to detect system tray presence"
msgstr ""
"S'ha desactivat perquè no s'ha pogut detectar la presència de la safata del "
"sistema."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8024(#1447)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23326
msgid ""
"Tip: Encapsulate parameter with quotation marks to avoid text being cut off "
"at whitespace (e.g., \"%N\")"
msgstr ""
"Tip: emmarqueu el paràmetre amb cometes per evitar que el text es talli a "
"l'espai en blanc (p.e., \"%N\")"
[note] rule [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex. (amb espai inclòs), &pex; (a la doc)».
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8039(#1449)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23328
msgid "Attempted to send email. Check your inbox to confirm success"
msgstr ""
"S'ha intentat enviar un correu electrònic. Comproveu la safata d'entrada per "
"confirmar-ho."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8051(#1451)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23330
msgid ""
"A torrent will be considered slow if its download and upload rates stay "
"below these values for \"Torrent inactivity timer\" seconds"
msgstr ""
"Es considerarà que un torrent és lent si les taxes de baixada i pujada es "
"mantenen per sota d'aquests valors durant els segons del «Temporitzador "
"d'inactivitat del torrent»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8061(#1452)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23331
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8117(#1461)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23340
msgctxt "Fusion is recommended for best compatibility with Windows dark mode"
msgid "%1 is recommended for best compatibility with Windows dark mode"
msgstr ""
"Es recomana %1 per la millor compatibilitat amb el mode fosc de Windows."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8129(#1463)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23342
msgid "Let Qt decide the style for this system"
msgstr "Permet que Qt decideixi l'estil d'aquest sistema."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8152(#1467)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23346
msgid "Select folder to monitor"
msgstr "Seleccioneu una carpeta per monitorar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8182(#1473)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23352
msgid ""
"When these options are enabled, qBittorrent will <strong>delete</strong> ."
"torrent files after they were successfully (the first option) or not (the "
"second option) added to its download queue. This will be applied <strong>not "
"only</strong> to the files opened via “Add torrent” menu action "
"but to those opened via <strong>file type association</strong> as well"
msgstr ""
"Quan aquestes opcions estan habilitades, el qBittorrent <strong>suprimirà</"
"strong> fitxers .torrent després que s'hagin afegit correctament (la primera "
"opció) o no (la segona) a la seva cua de baixada. Això s'aplicarà <strong>no "
"només</strong> als fitxers oberts oberts a través de l'acció de menú “"
"Afegeix un torrent” sinó també als oberts a través de "
"l'<strong>associació de tipus de fitxer</strong>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8375(#1507)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: PeerInfo%2316
msgid "Peer is using NAT hole punching"
msgstr "El client usa la perforació de forats NAT."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8497(#1528)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: PeerListWidget%2321
msgid "Peers are added to this torrent."
msgstr "S'afegeixen clients a aquest torrent"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8507(#1530)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: PeerListWidget%2323
msgid "Cannot add peers to a private torrent"
msgstr "No es poden afegir clients a un torrent privat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8512(#1531)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: PeerListWidget%2324
msgid "Cannot add peers when the torrent is checking"
msgstr "No es poden afegir clients quan el torrent es comprova."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8517(#1532)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: PeerListWidget%2325
msgid "Cannot add peers when the torrent is queued"
msgstr "No es poden afegir clients quan el torrent és a la cua."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8522(#1533)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: PeerListWidget%2326
msgid "No peer was selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap client."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8532(#1535)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: PeerListWidget%2328
msgid "Peer \"%1\" is manually banned"
msgstr "El client \"%1\" està prohibit manualment."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8563(#1541)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: PeersAdditionDialog%234
msgid "No peer entered"
msgstr "No s'ha introduït cap client."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8608(#1550)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: PiecesBar%234
msgid "Wait until metadata become available to see detailed information"
msgstr ""
"Espera fins que les metadades estiguin disponibles per veure'n la informació "
"detallada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8722(#1569)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: PluginSelectDialog%2318
msgid "All selected plugins were uninstalled successfully"
msgstr "Tots els connectors seleccionats s'han desinstal·lat correctament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8872(#1597)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Private::FileLineEdit%231
msgid "Path does not exist"
msgstr "El camí no existeix."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8877(#1598)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Private::FileLineEdit%232
msgid "Path does not point to a directory"
msgstr "El camí no apunta cap a un directori."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8882(#1599)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Private::FileLineEdit%233
msgid "Path does not point to a file"
msgstr "El camí no apunta cap a un fitxer."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8887(#1600)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Private::FileLineEdit%234
msgid "Don't have read permission to path"
msgstr "No teniu permís de lectura al camí."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8892(#1601)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Private::FileLineEdit%235
msgid "Don't have write permission to path"
msgstr "No teniu permís d'escriptura al camí."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:9066(#1633)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: PropertiesWidget%2325
msgctxt "PropertiesWidget#25"
msgid "Ratio / Time Active (in months), indicates how popular the torrent is"
msgstr ""
"La ràtio / el temps d'activitat (en mesos), indica la popularitat del "
"torrent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:9219(#1661)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: PropertiesWidget%2353
msgid "Speed graphs are disabled"
msgstr "Els gràfics de velocitat estan desactivats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:9224(#1662)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: PropertiesWidget%2354
msgid "You can enable it in Advanced Options"
msgstr "Podeu activar-lo a Opcions avançades."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:9394(#1692)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: RSS::Session%2311
msgid ""
"Failed to load RSS session data. File: \"%1\". Error: \"Invalid data format."
"\""
msgstr ""
"No s'han pogut carregar les dades de la sessió d'RSS. Fitxer: %1. Error: "
"format de dades no vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:9461(#1703)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: RSSController%231
msgid "Invalid 'refreshInterval' value"
msgstr "El valor d'interval d'actualització no és vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:9489(#1708)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: RSSFeedDialog%234
msgctxt "RSSFeedDialog#4"
msgid " sec"
msgstr "s"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:9608(#1730)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: RSSWidget%2321
msgid "Please choose a folder name"
msgstr "Trieu un nom de carpeta."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:9652(#1737)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: RSSWidget%2328
msgid "There are %1 more articles with the same issue."
msgstr "Hi ha %1 articles més amb el mateix problema"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:9676(#1741)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: RSSWidget%2332
msgid "Rename failed"
msgstr "El canvi de nom ha fallat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:9745(#1754)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: SearchHandler%231
msgid "Process failed to start"
msgstr "El procés no s'ha pogut iniciar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:9750(#1755)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: SearchHandler%232
msgid "Process crashed"
msgstr "El procés s'ha estavellat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:9755(#1756)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: SearchHandler%233
msgid "Process timed out"
msgstr "El procés ha esgotat el temps d'espera."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:9999(#1796)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: SearchJobWidget%2335
msgid "Searching..."
msgstr "Cercant.."
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:10005(#1797)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: SearchJobWidget%2336
msgctxt "SearchJobWidget#36"
msgid "Search has finished"
msgstr "La cerca s'ha acabat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:10020(#1800)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: SearchJobWidget%2339
msgid "Search returned no results"
msgstr "La cerca no ha trobat cap resultat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:10064(#1808)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: SearchPluginManager%232
msgid "Plugin already at version %1, which is greater than %2"
msgstr "El connector ja té la versió %1, que és més avançada que %2."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:10151(#1825)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: SearchPluginManager%2319
msgid "Plugin \"%1\" is outdated, updating to version %2"
msgstr "El connector \"%1\" és antic. S'actualitza a la versió %2."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:10353(#1859)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: ShutdownConfirmDialog%231
msgid "Don't show again"
msgstr "No ho tornis a mostrar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11037(#1987)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TagFilterWidget%2310
msgid "Tag name '%1' is invalid"
msgstr "El nom d'etiqueta \"%1\" no és vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11043(#1988)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TagFilterWidget%2311
msgctxt "TagFilterWidget#11"
msgid "Tag exists"
msgstr "L'etiqueta ja existeix."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11283(#2029)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentContentWidget%236
msgctxt "TorrentContentWidget#6"
msgid "Resize all non-hidden columns to the size of their contents"
msgstr ""
"Canvia l'amplada de totes les columnes visibles a la mida del contingut."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11377(#2047)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentCreatorDialog%232
msgid "Select file/folder to share"
msgstr "Seleccioneu un fitxer o una carpeta per compartir."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11443(#2060)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentCreatorDialog%2315
msgid "Ignore share ratio limits for this torrent"
msgstr "Ignora els límits de ràtio de compartició per a aquest torrent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11517(#2074)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentCreatorDialog%2329
msgid "Torrent creation failed"
msgstr "Ha fallat la creació del torrent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11527(#2076)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentCreatorDialog%2331
msgid "Select where to save the new torrent"
msgstr "Seleccioneu on desar el torrent nou."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11549(#2080)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentCreatorDialog%2335
msgctxt "TorrentCreatorDialog#35"
msgid "Add torrent failed"
msgstr "S'ha produït un error en afegir el torrent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11576(#2085)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentFilesWatcher%233
msgid ""
"Failed to load Watched Folders configuration from %1. Error: \"Invalid data "
"format.\""
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar la configuració de les carpetes vigilades des de %1. "
"Error: format de dades no vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11633(#2095)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentOptionsDialog%232
msgctxt "TorrentOptionsDialog#2"
msgid ""
"Automatic mode means that various torrent properties (e.g. save path) will "
"be decided by the associated category"
msgstr ""
"El mode automàtic significa que diverses propietats dels torrents (p. ex. "
"camins on desar-ho) es decidiran segons la categoria associada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11655(#2098)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentOptionsDialog%235
msgctxt "TorrentOptionsDialog#5"
msgid "Use another path for incomplete torrent"
msgstr "Usa un altre camí per al torrent incomplet."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11826(#2129)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentShareLimitsWidget%2315
msgid "Ratio:"
msgstr "Ràtio"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11860(#2135)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentTagsDialog%236
msgctxt "TorrentTagsDialog#6"
msgid "Tag exists"
msgstr "L'etiqueta ja existeix."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11876(#2138)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%232
msgid "Priority must be an integer"
msgstr "La prioritat ha de ser un nombre enter."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11881(#2139)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%233
msgid "Priority is not valid"
msgstr "La prioritat no és vàlida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11886(#2140)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%234
msgid "Cannot specify filePriorities when adding multiple torrents"
msgstr ""
"No es poden especificar les prioritats de fitxer en afegir diversos torrents."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11893(#2141)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%235
msgid "Cannot specify filePriorities when uploading torrent files"
msgstr ""
"No es poden especificar les prioritats de fitxer en pujar fitxers torrent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11899(#2142)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%236
msgid "`downloader` must be a valid search plugin"
msgstr "\"downloader\" ha de ser un complement de cerca vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11904(#2143)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%237
msgid "Length of filePriorities must equal number of files in torrent"
msgstr ""
"La longitud de les prioritats del fitxer ha de ser igual al nombre de "
"fitxers del torrent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11911(#2144)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%238
msgid ""
"`filePriorities` may only be specified when metadata has already been fetched"
""
msgstr ""
"\"filePriorities\" només es pot especificar quan ja s'han obtingut les "
"metadades."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11925(#2146)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2310
msgid "tier must be an integer"
msgstr "El nivell ha de ser un nombre enter."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11930(#2147)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2311
msgid "tier must be between 0 and 255"
msgstr "El nivell ha de ser entre 0 i 255."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11935(#2148)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2312
msgid "New tracker URL is invalid"
msgstr "L'URL nou del rastrejador no és vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11940(#2149)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2313
msgid "New tracker URL already exists"
msgstr "L'URL nou del rastrejador ja existeix."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11945(#2150)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2314
msgid "Tracker not found"
msgstr "No s'ha trobat el rastrejador."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11950(#2151)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2315
msgid "No valid peers were specified"
msgstr "No s'ha especificat cap client vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11955(#2152)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2316
msgid "Torrent's metadata has not yet downloaded"
msgstr "Encara no s'han baixat les metadades del torrent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11960(#2153)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2317
msgid "File IDs must be integers"
msgstr "Els indicadors del fitxer han de ser nombres enters."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11965(#2154)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2318
msgid "File ID is not valid"
msgstr "L'identificador del fitxer no és vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11975(#2156)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2320
msgid "Save path cannot be empty"
msgstr "El camí on desar-ho no pot estar en blanc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11980(#2157)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2321
msgid "Cannot create target directory"
msgstr "No es pot crear el directori de destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11985(#2158)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2322
msgid "Category cannot be empty"
msgstr "La categoria no pot estar en blanc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12000(#2161)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2325
msgid "File name has invalid characters"
msgstr "El nom del fitxer conté caràcters no vàlids."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12005(#2162)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2326
msgid "Folder name has invalid characters"
msgstr "El nom de la carpeta conté caràcters no vàlids."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12015(#2164)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2328
msgid "Must specify URI or hash"
msgstr "Cal especificar l'URI o el resum."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12025(#2166)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2330
msgid "Unable to download metadata for '%1'"
msgstr "No s'han pogut baixar les metadades de %1."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12030(#2167)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2331
msgid "Unable to parse '%1'"
msgstr "No s'ha pogut analitzar %1."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12035(#2168)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2332
msgid "Must specify torrent file(s)"
msgstr "Cal especificar els fitxers torrent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12045(#2170)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2334
msgid "Metadata is not yet available"
msgstr "Les metadades encara no estan disponibles."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12055(#2172)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2336
msgid "Parse magnet URI failed. URI: \"%1\". Error: \"%2\"."
msgstr "L'anàlisi de l'URI de l'enllaç magnètic ha fallat. URI: %1. Error: %2"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12060(#2173)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2337
msgid "Reading downloaded torrent data failed. Data: \"%1\". Error: \"%2\"."
msgstr ""
"No s'han pogut llegir les dades del torrent baixat. Dades: %1. Error: %2"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12066(#2174)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2338
msgid "Parse torrent failed. URL: \"%1\". Error: \"%2\"."
msgstr "L'anàlisi del torrent ha fallat. URL: %1. Error: %2"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12071(#2175)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2339
msgid "Cannot make save path"
msgstr "No es pot fer el camí on desar-ho."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12106(#2182)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2346
msgid "Cannot write to directory"
msgstr "No es pot escriure al directori."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12166(#2191)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TrackerListModel%234
msgctxt "TrackerListModel#4"
msgid "This torrent is private"
msgstr "Aquest torrent és privat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12197(#2197)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TrackerListModel%2310
msgid "Not contacted yet"
msgstr "Encara no s'hi ha contactat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12222(#2202)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TrackerListModel%2315
msgid "Min Announce"
msgstr "Anunci min."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12265(#2210)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TrackerListWidget%231
msgctxt "TrackerListWidget#1"
msgid "This torrent is private"
msgstr "Aquest torrent és privat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12280(#2213)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TrackerListWidget%234
msgid "Tracker editing failed"
msgstr "Ha fallat l'edició del rastrejador."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12375(#2231)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TrackersAdditionDialog%237
msgid "The trackers list URL cannot be empty"
msgstr "L'URL de la llista de rastrejadors no pot estar buit."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12813(#2305)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TransferListModel%2354
msgctxt "TransferListModel#54"
msgid "Ratio / Time Active (in months), indicates how popular the torrent is"
msgstr ""
"La ràtio / el temps d'activitat (en mesos), indica la popularitat del "
"torrent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12861(#2313)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TransferListWidget%235
msgctxt "TransferListWidget#5"
msgid "New name:"
msgstr "Nou nom:"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12872(#2315)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TransferListWidget%237
msgid "Unable to preview"
msgstr "No es pot previsualitzar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12877(#2316)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TransferListWidget%238
msgid "The selected torrent \"%1\" does not contain previewable files"
msgstr ""
"El torrent seleccionat \"%1\" no conté fitxers que es puguin previsualitzar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12910(#2321)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TransferListWidget%2313
msgid "Choose folder to save exported .torrent files"
msgstr "Trieu la carpeta per desar els fitxers .torrent exportats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12947(#2328)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TransferListWidget%2320
msgid "Tag name: '%1' is invalid"
msgstr "El nom d'etiqueta \"%1\" no és vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:13090(#2355)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TransferListWidget%2347
msgid "Can not force reannounce if torrent is Stopped/Queued/Errored/Checking"
msgstr ""
"No es pot forçar el reanunci si el torrent està interromput / és a la cua / "
"té errors / es comprova."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:13107(#2358)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TransferListWidget%2350
msgid "Exported torrent is not necessarily the same as the imported"
msgstr "El torrent exportat no és necessàriament el mateix que l'importat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:13169(#2368)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TransferListWidget%2360
msgctxt "TransferListWidget#60"
msgid ""
"Automatic mode means that various torrent properties (e.g. save path) will "
"be decided by the associated category"
msgstr ""
"El mode automàtic significa que diverses propietats dels torrents (p. ex. el "
"camí on desar-los) es decidiran segons la categoria associada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:13178(#2369)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TransferListWidget%2361
msgid "Super seeding mode"
msgstr "Mode de supersembra"
[note] rule [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:13279(#2387)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: UIThemeSource%233
msgid "Root JSON value is not an object"
msgstr "El valor JSON d'arrel no és un objecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:13337(#2396)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Utils::ForeignApps%235
msgid "Failed to find Python executable"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de Python."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:13525(#2425)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: WebUI%231
msgid "Credentials are not set"
msgstr "Les credencials no estan establertes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:13530(#2426)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: WebUI%232
msgid "WebUI: HTTPS setup successful"
msgstr "Interfície web: s'ha configurat HTTPS correctament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:13535(#2427)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: WebUI%233
msgid "WebUI: HTTPS setup failed, fallback to HTTP"
msgstr "Interfície web: la configuració d'HTTPS ha fallat, es torna a HTTP."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 273 problems.