Aquest informe és generat el 09/05/2026 amb les eines LanguageTool 6.6 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.


Fitxer analitzat: qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po

Ves a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (126)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: downloader, fdff, ffff, fuisionar, geoip, incluore, json, libtorrent, malformada, parametre, pwrite, qbtheme, rasterbar, ratge, readme, reanunci, revinculació, sha, supersembra, totalwanted, totalwanteddone, transació,

Primera lletra majúscula: Antisangoneres, Bangladeix, Bdecode, Bittorrent, Eustatius, Fs, Inhabiliata, Kirguizistan, Malàsia, Obrie, Pread, Rastredors, Realltogeu, Sint, Supersembra, Tuníssia,

En anglès: Feed, Keeling, Keys, Lite, Log, Macao, PATH, Qt, REPACK, Rwanda, Sahara, Saint, Solomon, TRUE, Zimbabwe, buffer, click, foo, hash, keys, socket, tier, tracker, unwanted,

En castellà: Pulsa, surtida,

En francès: Barthélemy, Http, config, http, https, mixte,

Lletra solta: B,

Tot majúscules: BT, DHT, DSCP, EHLO, GUID, HELO, IDN, MOTW, PEX, QBTPARAMETERNAME, SSRF, UID, WAL,

CamelCase: EiB, GiB, KiB, MiB, PMMacOS, PeX, PeerGuardian, PiB, TiB, filePriorities, newUrl, qBittorent, qBittorrent,

Amb dígit: P2B, S01E01, p2b, p2p, v1, v2,

Amb símbol: %1d, %1h, %1m, %1s, %1y, %2d, %2h, %2m, %C, %D, %F, %G, %I, %K, %L, %M, %N, %R, %T, %Z, µTP, µTorrent, μTP,


Ves a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU53
CONCORDANCES_DET_NOM9
ESPAIS_SOBRANTS8
SIGLES5
ARTICLE_EN_PAISOS5
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL3
MAJ_DESPRES_INTERROGANT2
AGREEMENT_POSTPONED_ADJ2
DOUBLE_PUNCTUATION2
ACCENTUATION_CHECK1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_ROUND1
VERBS_NO_PRONOMINALS1
MAJUSCULA_IMPROBABLE1
LA_NA_NOM_FEMENI1
COMMA_ADVERB1
NOMBRE_NUMERO1
DIACRITICS_021
PER_DAVANT_PRIORITAT1
CA_CHECKCASE_OCEÀ_ÍNDIC1
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_IRAK1
CA_MULTITOKEN_SPELLING_TWO1
CA_MULTITOKEN_SPELLING_THREE1
TRINIDAD_I_TOBAGO1
NORD_AMERICA1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LOGIN1
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_EN_DICCIONARI1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_PROXY1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_ROUTER1
P_EX1
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
FALLAR1
ELEMENTS_REPETITS1
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_LÍNEA1
UNPAIRED_BRACKETS1
DE_EL_S_APOSTROFEN1
ESPAI_EN_UNITATS1
Total:116

Errors trobats per regla


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (53)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a resoldre

...e «IP to Country Lite» de «DB-IP» s’usa per resoldre els països dels clients. La base de dad...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir

...l torrent Etiquetes: Pulsa [...] botó per afegir/treure etiquetes Afegir/treure etiquet...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir

...ategoria: Etiquetes: Pulsa [...] botó per afegir/treure etiquetes Afegir/treure etiquet...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desar

... compartició del torrent Trieu un camí per desar Per defecte Sí No Manual Automàtic...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ajudar

...Afegeix el text al títol de la finestra per ajudar a distingir les instàncies del qBittore...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a vincular

...Interfície de xarxa Adreça IP opcional per vincular-s'hi Màxim d'anuncis d'HTTP concurrent...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a habilitar

...a. La interfície web està desactivada! Per habilitar-la, editeu el fitxer de configuració ma...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a corregir

...%1» s'ha acabat de baixar. Informació Per corregir l'error, és possible que hàgiu d'editar...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sortir

...rrent... El qBittorrent ja està a punt per sortir. No s'ha pogut crear el directori "%1"...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a evitar

...l·ligent comprovarà el número d'episodi per evitar baixar-lo repetit. Admet els formats S0...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a inhabilitar

... les coincidències subsegüents per a (0 per inhabilitar-ho) Inhabilitat dies Aplica la regla...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a exportar

...ida La llista està buida, no hi ha res per exportar. Exporta regles d'RSS Error d'entrada...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a substituir

...substituir qualsevol caràcter simple * per substituir o bé res o bé qualsevol altre nombre de...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a canviar

...cobriment de clients: %1 Cal reiniciar per canviar el suport de l'intercanvi de clients (P...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a escoltar

...ut trobar l'adreça de xarxa configurada per escoltar. Adreça: "%1" La interfície de xarxa c...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a pujar

...%1". El torrent està ara en mode "només per pujar". Baixa primer els trossos del princip...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desar

...ns en afegir torrents nous: camí Camí per desar el torrent Afegeix torrents com a inic...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a passar

...(en majúscules, "-" reemplaçat per ""). Per passar valors d'indicadors, establiu la variab...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a inhabilitar

...a variable a "1" o "TRUE". Per exemple, per inhabilitar la pantalla de benvinguda: Els paràme...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a suprimir

...e línia d'ordres --confirm-legal-notice per suprimir aquest missatge. Premeu la tecla de re...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a continuar

...st missatge. Premeu la tecla de retorn per continuar... S'ha blocat %1. Raó: %2 %1 s'ha pr...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a atendre

...dor intermediari requereix autenticació per atendre la petició, però no ha acceptat les cre...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a servir

...l servidor remot requereix autenticació per servir el contingut, però les credencials prop...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a suprimir

...ta de transferència Demana confirmació per suprimir torrents Usa colors alterns a les file...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a establir

...nt automàtic quan les baixades acabin. Per establir el qBittorrent com a programa predeterm...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a separar

...interfície d'usuari de xarxa. Useu ";" per separar les entrades. Podeu usar el comodí "*"....


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar

... (o subxarxes, per exemple, 0.0.0.0/24) per usar l'adreça de client reenviada (capçalera...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a dividir

...a (capçalera X-Forwarded-For). Useu ";" per dividir diverses entrades. Actualitza el meu n...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a invertir

...ltiple (mantingueu premuda la tecla Alt per invertir-ho). Arrossega contingut des del qBitt...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a minimitzar

...xer al disc abans d’iniciar la baixada, per minimitzar-ne la fragmentació. Únicament útil per ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a separar

...lerta a "No baixar". Useu línies noves per separar diverses entrades. Es pot fer amb comod...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a deixar

...a connexions entrants: Establiu-lo a 0 per deixar que el sistema triï un port no usat. A...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a reenviar

...rent: després Utilitza UPnP / NAT-PMP per reenviar el port des de l'encaminador Certifica...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a evitar

...Tip: emmarqueu el paràmetre amb cometes per evitar que el text es talli a l'espai en blanc...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a confirmar

...ectrònic. Comproveu la safata d'entrada per confirmar-ho. (Cap) Es considerarà que un torre...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a interactuar

...na clau d'API? Aquesta clau es pot usar per interactuar amb l'API de qBittorrent. Voleu girar ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a monitorar

... clar Sistema Seleccioneu una carpeta per monitorar. No s'ha pogut afegir l'entrada El no...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desar

...orrent v2 / híbrid) Trieu un directori per desar Els torrents que tinguin metadades ini...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir

...ort Afegeix clients Llista de clients per afegir (una IP per línia): Format: IPv4:port ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure

... que les metadades estiguin disponibles per veure'n la informació detallada. Mantingueu ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure

...ntingueu premuda la tecla de majúscules per veure'n la informació detallada Connectors d...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar

...brie l'enllaç S'ha d'instal·lar Python per usar el motor de cerca. No es poden crear m...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a instal·lar

...cantó de baix a la dreta de la finestra per instal·lar-ne. Cerca connectors... Una frase per...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a cercar

...lar-ne. Cerca connectors... Una frase per cercar.. Els espais als termes de cerca es po...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer

...erca Motor de cerca Instal·leu Python per fer servir el motor de cerca. Patró de rec...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a restaurar

...recte. S'usarà el fitxer de recuperació per restaurar-ne la configuració: %1 Hi ha hagut un ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a canviar

...rnes: %1, %2 IP externa: %1%2 Cliqueu per canviar als límits de velocitat alternativa Cl...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a canviar

...ímits de velocitat alternativa Cliqueu per canviar als límits de velocitat normal Tots (0...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a compartir

...nt Seleccioneu un fitxer o una carpeta per compartir. Camí: [Àrea per arrossegar-hi i deix...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a arrossegar

...na carpeta per compartir. Camí: [Àrea per arrossegar-hi i deixar-hi anar elements.] Selecci...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir

...ix rastrejadors Llista de rastrejadors per afegir (un per línia): Llista d'URL de µTorre...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desar

...s canvien d'ubicació. Trieu la carpeta per desar els fitxers .torrent exportats. Ha fal...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obtenir

...rrent. Consulteu el registre d'execució per obtenir més informació. Inicia Interromp For...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (9)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'IU; dels IUS

...ció de tipus de fitxer. Fitxer de tema de la IU de qBittorrent (*.qbtheme config.json) ...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'IU; dels IUS

...ogut carregar les dades d'estat desades de la IU de cerca. Fitxer: "%1". Error: "%2" No...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'IU; dels IUS

...rror: "%3" No s'ha pogut desar l'estat de la IU de cerca. Fitxer: "%1". Error: "%2" No...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'IU; dels IUS

...%3" No s'ha pogut carregar l'historial de la IU de cerca. Fitxer: "%1". Error: "%2" No...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: dels torrents; del torrent

...categoria associada. Gestió automàtica del torrents Desa a Usa un altre camí per al torre...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: del torrent; dels torrents

... Cal que habiliteu la cua d'operacions dels torrent El camí on desar-ho no pot estar en bl...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: dels torrents; del torrent

...principi i del final Gestió automàtica del torrents El mode automàtic significa que divers...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'IU; dels IUS

...tzar el fitxer de configuració del tema de la IU. Raó: %1 El fitxer de configuració del...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'IU; dels IUS

... %1 El fitxer de configuració del tema de la IU no té un format vàlid. Raó: %1 El valo...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (8)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: per"

...TERNAME" (en majúscules, "-" reemplaçat per ""). Per passar valors d'indicadors, esta...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: carpeta"

...nserva els fitxers no seleccionats a la carpeta ".unwanted". Afegeix... Opcions... Sup...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ,"

...ar "0.0.0.0" per a qualsevol adreça IPv4, "::" per a qualsevol adreça IPv6 o bé "*"...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Useu"

...rvidor d'interfície d'usuari de xarxa. Useu ";" per separar les entrades. Podeu usar ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Useu"

... reenviada (capçalera X-Forwarded-For). Useu ";" per dividir diverses entrades. Actua...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: filtre"

... Exemples *.exe: extensió de fitxer del filtre ".exe". readme.txt: filtra el nom exacte ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: «no

... nom d'etiqueta ja existeix. Error: «%1« no és un fitxer torrent vàlid. La priorit...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: separador"

...ó regional seleccionada (%1). Falta el separador ":" de la capçalera HTTP personalitzada d...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SIGLES (5)
Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: URL

...ius al directori del perfil. fitxers o URLs Baixa els Torrents passats per l'usuar...


Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: URL

... transferència? Suprimeix Baixa des d'URLs Afegeix enllaços torrent Un enllaç pe...


Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: IP

... siguin el rastrejador i connectar-se a IPs normals, sense proporcionar cap anonima...


Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: URL

...jadors o grups amb una línia en blanc. URLs de llavor web: URLs de rastrejador: C...


Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: URL

...a línia en blanc. URLs de llavor web: URLs de rastrejador: Comentaris: Font: Pr...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ARTICLE_EN_PAISOS (5)
Missatge: Aquest topònim sol dur article.
Suggeriments: El Regne

...Micronèsia Illes Fèroe França Gabon Regne Unit Grenada Geòrgia Guaiana Frances...


Missatge: Aquest topònim sol dur article.
Suggeriments: L'Aràbia

...unió Romania Federació Russa Rwanda Aràbia Saudí Illes Solomon Seychelles Sudan...


Missatge: Aquest topònim sol dur article.
Suggeriments: La Costa

...nal de Bonaire, Sint Eustatius i Saba Costa d'Ivori Líbia Sant Martí (part france...


Missatge: Aquest topònim sol dur article.
Suggeriments: El Sudan

...nta Elena, Ascensió i Tristan da Cunha Sudan del Sud Sant Martí (part holandesa) T...


Missatge: Aquest topònim sol dur article.
Suggeriments: Els Estats

...da Illes Perifèriques Menors dels EUA Estats Units Uruguai Uzbekistan Ciutat del ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (3)
Missatge: Possible error ortogràfic. «Confirm» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: confirma; confiem; confirmi; confirmo; confirmà; confirmí

... podeu usar l'opció de línia d'ordres --confirm-legal-notice per suprimir aquest missat...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Niui; Niuo; Niua; Nua; Nia; Nieu; Nio; Niuar; Niuat; Niuem

... Països Baixos Noruega Nepal Nauru Niue Nova Zelanda Oman Panamà Perú Poli...


Missatge: Aquest verb no es correspon amb la varietat en ús.
Suggeriments: filtri; filtra; filtro

...it S'ha analitzat satisfactòriament el filtre IP proporcionat: s'han aplicat %1 regle...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJ_DESPRES_INTERROGANT (2)
Missatge: Hi falta una majúscula o un signe de puntuació.
Suggeriments: ?, per; ? Per

...ió No s'ha pogut llegir el fitxer. %1 ? per substituir qualsevol caràcter simple *...


Missatge: Hi falta una majúscula o un signe de puntuació.
Suggeriments: !, qB; ! QB

... per a discs durs. Afegeix l'extensió .!qB a fitxers incomplets Quan es baixa un ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (2)
Missatge: Reviseu la concordança de «actius» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: actiu

...m de pujades actives: Màxim de torrent actius: No comptis els torrents lents fora d'...


Missatge: Reviseu la concordança de «connectors» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: connectora

...e la finestra per instal·lar-ne. Cerca connectors... Una frase per cercar.. Els espais ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (2)
Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .; …

... URL de la pàgina de descripció Cercant.. La cerca s'ha acabat. Cerca avortada ...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .; …

...erca connectors... Una frase per cercar.. Els espais als termes de cerca es pode...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (1)
Missatge: Si és un adjectiu o un nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: Descàrrega

...entment de la configuració de la pàgina Descarrega del diàleg Opcions. Disposició del con...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_ROUND (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Ronda; Assalt

...ent de les ranures de pujada Algoritme Round-robin La pujada més ràpida Antisangon...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_NO_PRONOMINALS (1)
Missatge: Aquest verb no és pronominal. Probablement sobra un pronom.
Suggeriments: ha baixat

...t: %1 Camí on desar-ho: %1 El torrent s'ha baixat: %1. Gràcies per utilitzar el qBittorr...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJUSCULA_IMPROBABLE (1)
Missatge: Possible confusió en l’ús de la majúscula, si no és un títol o un nom propi.
Suggeriments: operadors. I; operadors, i; operadors i

...ers. Els espais en blanc compten com a operadors I (totes les paraules, en qualsevol ordre...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: L'adreça

...ides Prohibeix la IP Suprimeix Avís La adreça IP introduïda no és vàlida. L'adreça I...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_ADVERB (1)
Missatge: Si l’adverbi «probablement» es refereix a tota la frase, i no sols al verb, val més posar-hi una coma.
Suggeriments: Probablement,

...2" No s'ha pogut restaurar el torrent. Probablement els fitxers s'han mogut o l'emmagatzema...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMBRE_NUMERO (1)
Missatge: Com a terme matemàtic, és preferible dir «nombre».
Suggeriments: nombre

...eguir la sintaxi "%1=%2" S'esperava un número enter a la variable d'entorn "%1", però...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DIACRITICS_02 (1)
Missatge: Si és adjectiu o nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: Específica

...r els trossos del principi i del final Especifica si el diàleg "Afegeix un torrent nou" s...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_DAVANT_PRIORITAT (1)
Missatge: Si indica prioritat, caldria dir «per sobre» o «per damunt».
Suggeriments: per sobre; per damunt
Més informació

...es de la línia d'ordres tenen prioritat per davant de les variables d'entorn. Ajuda Cate...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_CHECKCASE_OCEÀ_ÍNDIC (1)
Missatge: Majúscules i minúscules recomanades. Alguns llibres d’estil poden suggerir solucions diferents en alguns casos.
Suggeriments: oceà Índic

... Israel Índia Territori Britànic de l'Oceà Índic Irak Iran Islàndia Itàlia Jamaica ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_IRAK (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «Iraq»?
Suggeriments: Iraq

...ia Territori Britànic de l'Oceà Índic Irak Iran Islàndia Itàlia Jamaica Jordà...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_MULTITOKEN_SPELLING_TWO (1)
Missatge: Possible error d’ortografia.
Suggeriments: Joan Manén

...Suècia Singapur Eslovènia Svalbard i Jan mayen Eslovàquia Sierra Leone San Marino ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_MULTITOKEN_SPELLING_THREE (1)
Missatge: Possible error d’ortografia.
Suggeriments: Tristão da Cunha

...tina, Estat de Santa Elena, Ascensió i Tristan da Cunha Sudan del Sud Sant Martí (part holand...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRINIDAD_I_TOBAGO (1)
Missatge: La grafia recomanada per a aquest país és «Trinidad i Tobago».
Suggeriments: Trinidad i Tobago
Més informació

... Sant Martí (part holandesa) Turquia Trinitat i Tobago Tuvalu Taiwan Tanzània Ucraïna Uga...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NORD_AMERICA (1)
Missatge: Useu el guionet i les majúscules adequades.
Suggeriments: Sud-àfrica
Més informació

... Futuna Samoa Iemen Mayotte Sèrbia Sud Àfrica Zàmbia Montenegro Zimbabwe Illes Ål...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LOGIN (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: INICI DE SESSIÓ

...utenticació que admetem [CRAM-MD5|PLAIN|LOGIN]. S'omet l'autenticació, tot i que és p...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_EN_DICCIONARI (1)
Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: Autoamagar
Més informació

...ció Sense acció Torrents completats: Auto amagar filtres d'estat zero Usa un filtre sep...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_PROXY (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: intermediari; representant

...ri. Realitzar cerca de nom de host via proxy Usa l'intermediari per a finalitats de...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_ROUTER (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: rúter; encaminador

...UPnP / NAT-PMP reenviament de ports del router Límits de connexió Nombre màxim de co...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: P_EX (1)
Missatge: Error de puntuació.
Suggeriments: p. ex.

...ue el text es talli a l'espai en blanc (p.e., "%N") Correu electrònic de prova S'h...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)
Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: oberts

...a. Això s'aplicarà no només als fitxers oberts oberts a través de l'acció de menú “Afegeix un...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALLAR (1)
Missatge: Possible castellanisme.
Suggeriments: dictaminat; dictat; pronunciat; sentenciat; adjudicat; concedit; atorgat; decidit; resolt

...negut del procés El procés de cerca ha fallat. Consulta de cerca: %1. Categoria: %2. ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ELEMENTS_REPETITS (1)
Missatge: Repetició probablement incorrecta.
Suggeriments: Només noms de torrents mostra; Noms de torrents mostra només

...t el que han trobat els motors de cerca.Només noms de torrents mostra només els torrents el nom dels quals coincide...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_LÍNEA (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «línia»?
Suggeriments: línia

...onat per a les connexions entrants. En línea Espai lliure: IP externes: %1, %2 IP...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNPAIRED_BRACKETS (1)
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «»».
Suggeriments: «»

... El nom d'etiqueta ja existeix. Error: «%1« no és un fitxer torrent vàlid. La p...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'icona

...color Mode clar Mode fosc Icones ID de icona Configuració del tema d'IU. Els canvi...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_EN_UNITATS (1)
Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 1 m

...è totes les baixades s'han completat. <1m

----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:19(#1)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: APIController%231
msgid "Endpoint does not exist"
msgstr "El punt final no existeix."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:198(#34)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AddNewTorrentDialog%232
msgid "Never show again"
msgstr "No ho tornis a mostrar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:248(#43)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AddNewTorrentDialog%2311
msgctxt "AddNewTorrentDialog#11"
msgid "Click [...] button to add/remove tags."
msgstr "Pulsa [...] botó per afegir/treure etiquetes"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:302(#52)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AddNewTorrentDialog%2320
msgid ""
"When checked, the .torrent file will not be deleted regardless of the "
"settings at the \"Download\" page of the Options dialog
"
msgstr ""
"Quan està marcat, el fitxer .torrent no se suprimirà independentment de la "
"configuració de la pàgina Descarrega del diàleg Opcions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:358(#61)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AddNewTorrentDialog%2329
msgctxt "AddNewTorrentDialog#29"
msgid "Torrent Management Mode:"
msgstr "Mode de gestió de torrents"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:570(#98)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AddTorrentManager%233
msgctxt "AddTorrentManager#3"
msgid "Merging of trackers is disabled"
msgstr "La fusió de rastrejadors està desactivada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:576(#99)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AddTorrentManager%234
msgctxt "AddTorrentManager#4"
msgid "Trackers cannot be merged because it is a private torrent"
msgstr "Els rastrejadors no es poden fusionar perquè és un torrent privat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:582(#100)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AddTorrentManager%235
msgctxt "AddTorrentManager#5"
msgid "Trackers are merged from new source"
msgstr "Els rastrejadors es fusionen des de la font nova."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:608(#104)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AddTorrentParamsWidget%233
msgctxt "AddTorrentParamsWidget#3"
msgid ""
"Automatic mode means that various torrent properties(eg save path) will be "
"decided by the associated category
"
msgstr ""
"El mode automàtic significa que la categoria associada decidirà diverses "
"propietats del torrent (per exemple, el camí de desament)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:647(#110)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AddTorrentParamsWidget%239
msgctxt "AddTorrentParamsWidget#9"
msgid "Click [...] button to add/remove tags."
msgstr "Pulsa [...] botó per afegir/treure etiquetes"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:797(#136)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%236
msgid " (disabled)"
msgstr "(inhabilitat)"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:802(#137)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%237
msgid " (auto)"
msgstr "(automàtic)"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:884(#153)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%2323
msgid "Physical memory (RAM) usage limit"
msgstr "Límit d'ús de la memòria física (RAM)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:915(#159)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%2329
msgctxt " seconds"
msgid " s"
msgstr "s"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:940(#164)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%2334
msgid "Use piece extent affinity"
msgstr "Usa l'afinitat d'extensió de tros."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1200(#214)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%2384
msgid ""
"It appends the text to the window title to help distinguish qBittorent "
"instances
"
msgstr ""
"Afegeix el text al títol de la finestra per ajudar a distingir les "
"instàncies del qBittorent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1214(#216)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%2386
msgid ""
"It controls the internal state update interval which in turn will affect UI "
"updates
"
msgstr ""
"Controla l'interval d'actualització de l'estat intern que, al seu torn, "
"afectarà les actualitzacions de la interfície d'usuari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1244(#221)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%2391
msgid "Reannounce to all trackers when IP or port changed"
msgstr ""
"Torna a anunciar-ho a tots els rastrejadors quan es canviï d’IP o de port."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1255(#223)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%2393
msgid "Attach \"Add new torrent\" dialog to main window"
msgstr "Adjunta el diàleg \"Afegeix un torrent nou\" a la finestra principal."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1260(#224)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%2394
msgid "Enable port forwarding for embedded tracker"
msgstr "Habilita el reenviament de port per al rastrejador integrat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1265(#225)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%2395
msgid "Enable quarantine for downloaded files"
msgstr "Activa la quarantena per als fitxers baixats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1270(#226)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%2396
msgid "Enable Mark-of-the-Web (MOTW) for downloaded files"
msgstr "Habilita Mark-of-the-Web (MOTW) per als fitxers baixats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1300(#231)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%23101
msgid "Start BitTorrent session in paused state"
msgstr "Inicia la sessió del BitTorrent en estat de pausa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1306(#232)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%23102
msgctxt " seconds"
msgid " sec"
msgstr "s"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1322(#235)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%23105
msgid "Confirm removal of tracker from all torrents"
msgstr "Confirmeu l'eliminació del rastrejador de tots els torrents."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1342(#239)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%23109
msgid "Resets to default if empty"
msgstr "Restableix els valors predeterminats si està buit."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1464(#263)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AdvancedSettings%23133
msgid "Resolve peer countries"
msgstr "Resol els països dels clients."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1514(#273)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AppController%235
msgid "Directory does not exist"
msgstr "El directori ni existeix."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1529(#276)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Application%231
msgid "Running in portable mode. Auto detected profile folder at: %1"
msgstr ""
"S'executa en mode portàtil. Carpeta de perfil detectada automàticament a %1."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1581(#285)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Application%2310
msgctxt "Application#10"
msgid "Add torrent failed"
msgstr "S'ha produït un error en afegir el torrent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1591(#287)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Application%2312
msgid "The WebUI administrator username is: %1"
msgstr "El nom d'usuari d'administrador de la interfície web és %1."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1629(#293)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Application%2318
msgid "Torrent \"%1\" has finished downloading"
msgstr "El torrent \"%1\" s'ha acabat de baixar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1793(#319)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Application%2344
msgid "qBittorrent is now ready to exit"
msgstr "El qBittorrent ja està a punt per sortir."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1812(#322)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AuthController%232
msgctxt "AuthController#2"
msgid ""
"Your IP address has been banned after too many failed authentication attempt"
"s.
"
msgstr ""
"La vostra adreça IP ha estat bandejada després de massa intents "
"d'autenticació fallits"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1920(#339)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AutomatedRssDownloader%2315
msgid " days"
msgstr "dies"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1956(#346)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AutomatedRssDownloader%2322
msgctxt "example X will match"
msgid " will match 2, 5, 8 through 15, 30 and onward episodes of season one"
msgstr ""
"emparellarà 2, 5 i 8 a través del 15 i 30 i els episodis següents de la "
"primera temporada"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1968(#348)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AutomatedRssDownloader%2324
msgid "Season number is a mandatory non-zero value"
msgstr "El número de temporada ha de ser un valor diferent de zero."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1973(#349)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AutomatedRssDownloader%2325
msgid "Filter must end with semicolon"
msgstr "El filtre ha d'acabar en punt i coma."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1983(#351)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AutomatedRssDownloader%2327
msgid "Single number: <b>1x25;</b> matches episode 25 of season one"
msgstr ""
"Un únic número: <b>1x25;<b> coincideix amb l'episodi 25 de la temporada u."
[note]
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=tags-b-close] ==> Falta l'etiqueta </b>
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1989(#352)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AutomatedRssDownloader%2328
msgid ""
"Normal range: <b>1x25-40;</b> matches episodes 25 through 40 of season one"
msgstr ""
"Interval normal: <b>1x25-40;<b> coincideix amb l'episodi 25 al 40 de la "
"primera temporada."
[note]
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=tags-b-close] ==> Falta l'etiqueta </b>
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:1997(#353)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AutomatedRssDownloader%2329
msgid "Episode number is a mandatory positive value"
msgstr "El número d'episodi ha de ser un valor positiu."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2024(#358)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AutomatedRssDownloader%2334
msgid ""
"Infinite range: <b>1x25-;</b> matches episodes 25 and upward of season one, "
"and all episodes of later seasons
"
msgstr ""
"Interval infinit: <b>1x25-;</b> coincideix amb 25 episodis i més enllà de la "
"primera temporada, i tots els episodis de les darreres temporades."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2099(#372)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AutomatedRssDownloader%2348
msgid "Failed to create the destination file. Reason: %1"
msgstr "Ha fallat crear el fitxer de destinació. Raó: %1."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2109(#374)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AutomatedRssDownloader%2350
msgid "Failed to import the selected rules file. Reason: %1"
msgstr "Ha fallat importar el fitxer de regles seleccionat. Raó: %1."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2209(#393)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AutomatedRssDownloader%2369
msgid "* to match zero or more of any characters"
msgstr "* per substituir o bé res o bé qualsevol altre nombre de caràcters."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2235(#397)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AutomatedRssDownloader%2373
msgctxt ""
"We talk about regex/wildcards in the RSS filters section here. So a valid "
"sentence would be: An expression with an empty | clause (e.g. expr|)"
msgid "An expression with an empty %1 clause (e.g. %2)"
msgstr "Una expressió amb una subordinada %1 buida (p. e. %2)"
[note] rule [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex. (amb espai inclòs), &pex; (a la doc)».
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2240(#398)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AutomatedRssDownloader%2374
msgid " will match all articles."
msgstr "coincidirà amb tots els articles."
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2245(#399)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: AutomatedRssDownloader%2375
msgid " will exclude all articles."
msgstr "exclourà tots els articles."
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2291(#408)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::BencodeResumeDataStorage%232
msgid "Cannot parse resume data: invalid format"
msgstr "No es poden analitzar les dades de la represa: format no vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2302(#410)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::BencodeResumeDataStorage%234
msgid "Cannot parse torrent info: invalid format"
msgstr "No es pot analitzar la informació del torrent: format no vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2307(#411)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::BencodeResumeDataStorage%235
msgid "Mismatching info-hash detected in resume data"
msgstr ""
"S'ha detectat un resum d'informació que no coincideix amb les dades de "
"represa."
[note]
rule [id=ff-resume] ==> «Resume» es tradueix per «Reprendre», no per «Resum» (fals amic)
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2321(#413)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::BencodeResumeDataStorage%237
msgctxt "BitTorrent::BencodeResumeDataStorage#7"
msgid "save_path is invalid"
msgstr "El camí de desament no és vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2348(#418)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::BencodeResumeDataStorage%2312
msgid "Resume data is invalid: neither metadata nor info-hash was found"
msgstr ""
"Les dades de la represa no són vàlides: no s'han trobat ni metadades ni "
"resum d'informació."
[note]
rule [id=ff-resume] ==> «Resume» es tradueix per «Reprendre», no per «Resum» (fals amic)
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2414(#429)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::DBResumeDataStorage%2310
msgctxt "BitTorrent::DBResumeDataStorage#10"
msgid "save_path is invalid"
msgstr "El camí de desament no és vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2467(#439)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::SessionImpl%235
msgid "Restart is required to toggle Peer Exchange (PeX) support"
msgstr "Cal reiniciar per canviar el suport de l'intercanvi de clients (PeX)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2596(#459)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::SessionImpl%2325
msgid "Super seeding enabled."
msgstr "Supersembra habilitada."
[note] rule [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2646(#469)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::SessionImpl%2335
msgid "Removing torrent."
msgstr "Supressió del torrent"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2656(#471)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::SessionImpl%2337
msgid "Torrent stopped."
msgstr "Torrent interromput"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2678(#475)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::SessionImpl%2341
msgctxt "BitTorrent::SessionImpl#41"
msgid "Merging of trackers is disabled"
msgstr "La fusió de rastrejadors està desactivada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2684(#476)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::SessionImpl%2342
msgctxt "BitTorrent::SessionImpl#42"
msgid "Trackers cannot be merged because it is a private torrent"
msgstr "Els rastrejadors no es poden fusionar perquè és un torrent privat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2690(#477)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::SessionImpl%2343
msgctxt "BitTorrent::SessionImpl#43"
msgid "Trackers are merged from new source"
msgstr "Els rastrejadors es fusionen des de la font nova."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2742(#486)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::SessionImpl%2352
msgid "Tracker list updated"
msgstr "S'ha actualitzat la llista de rastrejadors."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2854(#504)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::SessionImpl%2370
msgid ""
"Failed to enqueue torrent move. Torrent: \"%1\". Source: \"%2\" Destination: "
"\"%3\". Reason: both paths point to the same location
"
msgstr ""
"No s'ha pogut posar a la cua el moviment del torrent. Torrent: \"%1\". Font: "
"\"%2\" Destinació: \"%3\". Raó: tots dos camins apunten al mateix lloc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2894(#510)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::SessionImpl%2376
msgid "Failed to parse the IP filter file"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer del filtre d'IP."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:2988(#527)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: BitTorrent::SessionImpl%2393
msgid ""
"Failed to load Categories configuration. File: \"%1\". Error: \"Invalid data "
"format\"
"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar la configuració de les categories. Fitxer: %1. Error: "
"format de dades no vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3150(#553)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: CMD+Options%233
msgid "Expected integer number in environment variable '%1', but got '%2'"
msgstr ""
"S'esperava un número enter a la variable d'entorn \"%1\", però s'ha obtingut "
"\"%2\"."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3157(#554)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: CMD+Options%234
msgid "Expected %1 in environment variable '%2', but got '%3'"
msgstr ""
"S'esperava %1 a la variable d'entorn \"%2\", però s'ha obtingut \"%3\"."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3182(#559)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: CMD+Options%239
msgid "Display program version and exit"
msgstr "Mostra la versió del programa i surt."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3187(#560)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: CMD+Options%2310
msgid "Display this help message and exit"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda i surt."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3251(#572)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: CMD+Options%2322
msgid ""
"Hack into libtorrent fastresume files and make file paths relative to the "
"profile directory
"
msgstr ""
"Entreu als fitxers de represa ràpida de libtorrent i feu els camins dels "
"fitxers relatius al directori del perfil."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3265(#574)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: CMD+Options%2324
msgid "Download the torrents passed by the user"
msgstr "Baixa els Torrents passats per l'usuari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3338(#585)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: CMD+Options%2335
msgid "Command line parameters take precedence over environment variables"
msgstr ""
"Els paràmetres de la línia d'ordres tenen prioritat per davant de les "
"variables d'entorn."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3410(#598)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: ClientDataController%231
msgid "`keys` must be an array"
msgstr "\"keys\" ha de ser una matriu."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3415(#599)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: ClientDataController%232
msgid "Items of `keys` must be strings"
msgstr "Els elements de \"Keys\" han de ser cadenes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3420(#600)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: ClientDataController%233
msgid "`data` must be an object"
msgstr "\"data\" ha de ser un objecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3436(#603)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: ClientDataStorage%233
msgid ""
"Failed to load web client data. File: \"%1\". Error: \"Invalid data format\""
msgstr ""
"No s'han pogut carregar les dades del client web. Fitxer: %1. Error: format "
"de dades no vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3443(#604)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: ClientDataStorage%234
msgid "Total web client data must not be larger than %1 bytes"
msgstr "El total de dades del client web no pot ser superior a %1 bytes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3581(#629)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: DownloadFromURLDialog%235
msgid "No URL entered"
msgstr "No s'ha escrit cap URL."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3955(#694)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: LogPeerModel%231
msgctxt "0.0.0.0 was blocked. Reason: reason for blocking."
msgid "%1 was blocked. Reason: %2."
msgstr "S'ha blocat %1. Raó: %2"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3961(#695)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: LogPeerModel%232
msgctxt "0.0.0.0 was banned"
msgid "%1 was banned"
msgstr "%1 s'ha prohibit."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3967(#696)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Main%231
msgctxt "--random-parameter is an unknown command line parameter."
msgid "%1 is an unknown command line parameter."
msgstr "%1 és un parametre de comanda de línia no conegut."
[note] rule [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3972(#697)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Main%232
msgid "Run application with -h option to read about command line parameters."
msgstr ""
"Executa l'aplicació amb l'opció -h per a llegir quant als paràmetres de "
"comandes de línia."
[note] rule [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3979(#698)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Main%233
msgid "Bad command line"
msgstr "Comanda de línia errònia"
[note] rule [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:3984(#699)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Main%234
msgid "Bad command line: "
msgstr "Comanda de línia errònia:"
[note] rule [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4043(#710)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: MainWindow%235
msgid "On Downloads &Done"
msgstr "En acabar les baixa&des..."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4290(#759)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: MainWindow%2354
msgctxt "MainWindow#54"
msgid "E&xit"
msgstr "T&anca"
[note] rule [id=t-sc-exit] ==> «Exit» es tradueix per «surt» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4367(#774)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: MainWindow%2369
msgid "qBittorrent is minimized to tray"
msgstr "El qBittorrent està minimitzat a la safata."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4438(#787)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: MainWindow%2382
msgctxt "MainWindow#82"
msgid "Search has finished"
msgstr "La cerca s'ha acabat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4463(#791)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: MainWindow%2386
msgid "qBittorrent is closed to tray"
msgstr "El qBittorrent està tancat a la safata."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4493(#797)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: MainWindow%2392
msgid "Options saved."
msgstr "Opcions desades"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4641(#821)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: MainWindow%23116
msgid "Already checking for program updates in the background"
msgstr "Ja se cerquen actualitzacions en segon terme."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4694(#830)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: MainWindow%23125
msgid "The password must be at least 3 characters long"
msgstr "La contrasenya ha de tenir almenys 3 caràcters."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4704(#832)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: MainWindow%23127
msgid "The password is invalid"
msgstr "La contrasenya no és vàlida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4812(#850)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%232
msgid "The file size (%1) exceeds the download limit (%2)"
msgstr "La mida del fitxer (%1) excedeix el límit de baixada (%2)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4827(#853)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%235
msgid "The remote host name was not found (invalid hostname)"
msgstr "El nom d'amfitrió remot no s'ha trobat (nom d'amfitrió no vàlid)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4832(#854)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%236
msgid "The operation was canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4837(#855)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%237
msgid ""
"The remote server closed the connection prematurely, before the entire reply "
"was received and processed
"
msgstr ""
"El servidor remot ha tancat la connexió abans d'hora, abans de rebre i "
"processar tota la resposta."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4846(#856)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%238
msgid "The connection to the remote server timed out"
msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera de la connexió al servidor remot."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4851(#857)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%239
msgid "SSL/TLS handshake failed"
msgstr "Ha fallat l'encaixada d'SSL / TLS."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4856(#858)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%2310
msgid "The remote server refused the connection"
msgstr "El servidor remot ha rebutjat la connexió."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4861(#859)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%2311
msgid "The connection to the proxy server was refused"
msgstr "S'ha denegat la connexió amb el servidor intermediari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4866(#860)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%2312
msgid "The proxy server closed the connection prematurely"
msgstr "El servidor intermediari ha tancat la connexió prematurament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4871(#861)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%2313
msgid "The proxy host name was not found"
msgstr "No s'ha trobat el nom del servidor intermediari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4876(#862)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%2314
msgid ""
"The connection to the proxy timed out or the proxy did not reply in time to "
"the request sent
"
msgstr ""
"La connexió amb el servidor intermediari s'ha esgotat, o el servidor no ha "
"respost a temps la petició enviada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4885(#863)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%2315
msgid ""
"The proxy requires authentication in order to honor the request but did not "
"accept any credentials offered
"
msgstr ""
"El servidor intermediari requereix autenticació per atendre la petició, però "
"no ha acceptat les credencials ofertes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4894(#864)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%2316
msgid "The access to the remote content was denied (403)"
msgstr "L'accés al contingut remot s'ha denegat (403)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4899(#865)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%2317
msgid ""
"The remote server requires authentication to serve the content but the "
"credentials provided were not accepted (401)
"
msgstr ""
"El servidor remot requereix autenticació per servir el contingut, però les "
"credencials proporcionades no s'han acceptat (401)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4908(#866)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%2318
msgid "The operation requested on the remote content is not permitted"
msgstr "L'operació sol·licitada al contingut remot no és permesa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4913(#867)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%2319
msgid "The remote content was not found at the server (404)"
msgstr "El contingut remot no s'ha trobat al servidor (404)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4918(#868)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%2320
msgid ""
"The Network Access API cannot honor the request because the protocol is not "
"known
"
msgstr ""
"L'accés a la xarxa de l'API no pot atendre la petició perquè el protocol és "
"desconegut."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4927(#869)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%2321
msgid "The requested operation is invalid for this protocol"
msgstr "L'operació sol·licitada no és vàlida per a aquest protocol."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4932(#870)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%2322
msgid "An unknown network-related error was detected"
msgstr "S'ha detectat un error de xarxa desconegut."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4937(#871)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%2323
msgid "An unknown proxy-related error was detected"
msgstr ""
"S'ha detectat un error desconegut relacionat amb el servidor intermediari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4943(#872)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%2324
msgid "An unknown error related to the remote content was detected"
msgstr "S'ha detectat un error desconegut relacionat amb el contingut remot."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:4948(#873)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::DownloadHandlerImpl%2325
msgid "A breakdown in protocol was detected"
msgstr "S'ha detectat una fallada al protocol."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:5775(#1037)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::GeoIPManager%23161
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
[note] rule [id=iso_639-Nauru] ==> El nom de llengua «Nauru» es tradueix per «nauruà».
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:6000(#1082)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Net::GeoIPManager%23206
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
[note] rule [id=iso_639-Tokelau] ==> El nom de llengua «Tokelau» es tradueix per «tokelauès».
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:6471(#1171)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%2326
msgid "Confirmation on exit when torrents are active"
msgstr "Confirma el tancament quan hi hagi torrents actius."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:6476(#1172)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%2327
msgid "Confirmation on auto-exit when downloads finish"
msgstr "Confirma el tancament automàtic quan les baixades acabin."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:6544(#1183)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%2338
msgid "The torrent will be added to the top of the download queue"
msgstr "El torrent s'afegirà al capdamunt de la cua de baixades."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:6561(#1186)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%2341
msgid "Keep unselected files in \".unwanted\" folder"
msgstr "Conserva els fitxers no seleccionats a la carpeta \".unwanted\"."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:6632(#1200)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%2355
msgid "If checked, hostname lookups are done via the proxy"
msgstr ""
"Si es marca, les cerques de nom d'amfitrió es fan a través de l'intermediari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:6644(#1202)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%2357
msgid "Use proxy for BitTorrent purposes"
msgstr "Usa l'intermediari per a finalitats de BitTorrent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:6649(#1203)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%2358
msgid "RSS feeds will use proxy"
msgstr "Els canals d'RSS usaran l'intermediari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:6654(#1204)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%2359
msgid "Use proxy for RSS purposes"
msgstr "Usa l'intermediari per a finalitats d'RSS."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:6659(#1205)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%2360
msgid "Search engine, software updates or anything else will use proxy"
msgstr ""
"El motor de cerca, les actualitzacions de programari o qualsevol altra cosa "
"usaran l'intermediari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:6666(#1206)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%2361
msgid "Use proxy for general purposes"
msgstr "Usa l'intermediari per a finalitats generals."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:6698(#1212)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%2367
msgid ""
"Allow encryption: Connect to peers regardless of setting\n"
"Require encryption: Only connect to peers with protocol encryption\n"
"Disable encryption: Only connect to peers without protocol encryption
"
msgstr ""
"Permet l'encriptació: connecta amb clients independentment de la "
"configuració.\n"
"Requereix l'encriptació: connecta només amb clients amb protocol "
"d'encriptació.\n"
"Inhabiliata l'encriptació: només es connecta amb clients sense protocol "
"d'encriptació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:6818(#1233)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%2388
msgid "Note: The password is saved unencrypted"
msgstr "Atenció: la contrasenya es desa sense encriptar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7039(#1272)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23127
msgid "Minimize qBittorrent to notification area"
msgstr "Minimitza el qBittorrent a l'àrea de notificació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7075(#1279)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23134
msgid "Use different text colors by torrent states"
msgstr "Usa colors de text diferents segons els estats del torrent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7081(#1280)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
# Progress bar color is based on text color.
#: OptionsDialog%23135
msgid "Make progress bars follow text colors"
msgstr "Fs que les barres de progrés segueixin els colors del text."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7106(#1285)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23140
msgid "Replaces multi-selection (hold Alt key to invert)"
msgstr ""
"Substitueix la selecció múltiple (mantingueu premuda la tecla Alt per "
"invertir-ho)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7145(#1292)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23147
msgctxt "OptionsDialog#147"
msgid "Check for program updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions del programa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7171(#1297)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23152
msgid "Delete backup logs older than:"
msgstr "Suprimeix registres de còpia de seguretat més antics de..."
[note]
rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7191(#1301)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23156
msgid "The torrent will be added to download list in a stopped state"
msgstr "El torrent s’afegirà a la llista de baixades en estat interromput."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7201(#1303)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23158
msgid "Ask to merge trackers for manually added torrent"
msgstr "Demana la fusió de rastrejadors per a torrents afegits manualment."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7206(#1304)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23159
msgid "Also delete .torrent files whose addition was cancelled"
msgstr ""
"Suprimeix també els fitxers .torrent dels quals n'hàgiu cancel·lat l'addició."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7213(#1305)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23160
msgid "Also when addition is cancelled"
msgstr "També quan hagi estat cancel·lada l'addició."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7260(#1314)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23169
msgid "Relocate affected torrents"
msgstr "Reallotgeu els torrents afectats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7265(#1315)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23170
msgid "Switch affected torrents to Manual Mode"
msgstr "Canvieu els torrents afectats a Mode Manual."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7280(#1318)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23173
msgid "Show &qBittorrent in notification area"
msgstr "Mostra el &qBittorrent a l'àrea de notificació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7290(#1320)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23175
msgid "De&lete .torrent files afterwards "
msgstr "Su&primeix els fitxers .torrent després."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7305(#1323)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23178
msgid "Use custom UI Theme"
msgstr "Usa el tema d'IU personalitzat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7315(#1325)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23180
msgid "Changing Interface settings requires application restart"
msgstr ""
"Canviar la configuració de la interfície requereix reiniciar l'aplicació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7326(#1327)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23182
msgid "Preview file, otherwise open destination folder"
msgstr "Previsualitza el fitxer; si no, obre la carpeta de destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7336(#1329)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23184
msgid ""
"When minimizing, the main window is closed and must be reopened from the "
"systray icon
"
msgstr ""
"Quan es minimitza, la finestra principal es tanca i s’ha de tornar a obrir "
"des de la icona de la safata de sistema."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7345(#1330)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23185
msgid "The systray icon will still be visible when closing the main window"
msgstr ""
"La icona de la safata de sistema encara serà visible en tancar la finestra "
"principal."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7353(#1331)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
# The systray icon will still be visible when closing the main window
#: OptionsDialog%23186
msgid "Close qBittorrent to notification area"
msgstr "Tanca el qBittorrent a l'àrea de notificacions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7368(#1334)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23189
msgid "Inhibit system sleep when torrents are downloading"
msgstr "Inhibeix la suspensió del sistema quan es baixin torrents."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7373(#1335)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23190
msgid "Inhibit system sleep when torrents are seeding"
msgstr "Inhibeix la suspensió del sistema quan els torrents sembrin."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7411(#1341)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
# The torrent will be added to download list in a stopped state
#: OptionsDialog%23196
msgid "Do not start the download automatically"
msgstr "No iniciïs la baixada automàticament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7416(#1342)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23197
msgid "Whether the .torrent file should be deleted after adding it"
msgstr "Si el fitxer .torrent s'ha de suprimir després d'afegir-lo."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7435(#1345)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23200
msgid ""
"When a torrent is downloaded, offer to add torrents from any .torrent files "
"found inside it
"
msgstr ""
"Quan es baixa un torrent, ofereix afegir torrents des de qualsevol fitxer ."
"torrent que es trobi dins."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7639(#1377)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23232
msgid "Set to 0 to let your system pick an unused port"
msgstr "Establiu-lo a 0 per deixar que el sistema triï un port no usat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7721(#1393)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23248
msgid "Use proxy for peer connections"
msgstr "Usa un servidor intermediari per a connexions d'igual a igual."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7865(#1419)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23274
msgid "Enable Peer Exchange (PeX) to find more peers"
msgstr "Habilita l'intercanvi de clients (PeX) per a trobar-ne més. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7875(#1421)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23276
msgid "Enable Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Habilita el descobriment de clients locals per a trobar-ne més."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:7937(#1433)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
# seconds
#: OptionsDialog%23288
msgctxt "OptionsDialog#288"
msgid " sec"
msgstr "s"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8002(#1444)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23299
msgid "Enable clickjacking protection"
msgstr "Habilita la protecció de segrest de clic."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8007(#1445)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23300
msgid "Enable Cross-Site Request Forgery (CSRF) protection"
msgstr ""
"Habilita protecció de la falsificació de peticions de llocs creuats (CSRF)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8116(#1463)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23318
msgid "Disabled due to failed to detect system tray presence"
msgstr ""
"S'ha desactivat perquè no s'ha pogut detectar la presència de la safata del "
"sistema."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8244(#1487)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23342
msgid ""
"Tip: Encapsulate parameter with quotation marks to avoid text being cut off "
"at whitespace (e.g., \"%N\")"
msgstr ""
"Tip: emmarqueu el paràmetre amb cometes per evitar que el text es talli a "
"l'espai en blanc (p.e., \"%N\")"
[note] rule [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex. (amb espai inclòs), &pex; (a la doc)».
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8259(#1489)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23344
msgid "Attempted to send email. Check your inbox to confirm success"
msgstr ""
"S'ha intentat enviar un correu electrònic. Comproveu la safata d'entrada per "
"confirmar-ho."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8271(#1491)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23346
msgid ""
"A torrent will be considered slow if its download and upload rates stay "
"below these values for \"Torrent inactivity timer\" seconds
"
msgstr ""
"Es considerarà que un torrent és lent si les taxes de baixada i pujada es "
"mantenen per sota d'aquests valors durant els segons del «Temporitzador "
"d'inactivitat del torrent»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8281(#1492)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23347
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8342(#1502)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23357
msgctxt "Fusion is recommended for best compatibility with Windows dark mode"
msgid "%1 is recommended for best compatibility with Windows dark mode"
msgstr ""
"Es recomana %1 per la millor compatibilitat amb el mode fosc de Windows."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8354(#1504)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23359
msgid "Let Qt decide the style for this system"
msgstr "Permet que Qt decideixi l'estil d'aquest sistema."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8377(#1508)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23363
msgid "Select folder to monitor"
msgstr "Seleccioneu una carpeta per monitorar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8417(#1516)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: OptionsDialog%23371
msgid ""
"When these options are enabled, qBittorrent will <strong>delete</strong> ."
"torrent files after they were successfully (the first option) or not (the "
"second option) added to its download queue. This will be applied <strong>not "
"only</strong> to the files opened via &ldquo;Add torrent&rdquo; menu action "
"but to those opened via <strong>file type association</strong> as well
"
msgstr ""
"Quan aquestes opcions estan habilitades, el qBittorrent <strong>suprimirà</"
"strong> fitxers .torrent després que s'hagin afegit correctament (la primera "
"opció) o no (la segona) a la seva cua de baixada. Això s'aplicarà <strong>no "
"només</strong> als fitxers oberts oberts a través de l'acció de menú &ldquo;"
"Afegeix un torrent&rdquo; sinó també als oberts a través de "
"l'<strong>associació de tipus de fitxer</strong>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8618(#1551)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: PeerInfo%2316
msgid "Peer is using NAT hole punching"
msgstr "El client usa la perforació de forats NAT."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8740(#1572)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: PeerListWidget%2321
msgid "Peers are added to this torrent."
msgstr "S'afegeixen clients a aquest torrent"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8750(#1574)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: PeerListWidget%2323
msgid "Cannot add peers to a private torrent"
msgstr "No es poden afegir clients a un torrent privat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8755(#1575)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: PeerListWidget%2324
msgid "Cannot add peers when the torrent is checking"
msgstr "No es poden afegir clients quan el torrent es comprova."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8760(#1576)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: PeerListWidget%2325
msgid "Cannot add peers when the torrent is queued"
msgstr "No es poden afegir clients quan el torrent és a la cua."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8765(#1577)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: PeerListWidget%2326
msgid "No peer was selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap client."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8775(#1579)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: PeerListWidget%2328
msgid "Peer \"%1\" is manually banned"
msgstr "El client \"%1\" està prohibit manualment."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8806(#1585)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: PeersAdditionDialog%234
msgid "No peer entered"
msgstr "No s'ha introduït cap client."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8851(#1594)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: PiecesBar%234
msgid "Wait until metadata become available to see detailed information"
msgstr ""
"Espera fins que les metadades estiguin disponibles per veure'n la informació "
"detallada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:8965(#1613)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: PluginSelectDialog%2318
msgid "All selected plugins were uninstalled successfully"
msgstr "Tots els connectors seleccionats s'han desinstal·lat correctament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:9115(#1641)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Private::FileLineEdit%231
msgid "Path does not exist"
msgstr "El camí no existeix."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:9120(#1642)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Private::FileLineEdit%232
msgid "Path does not point to a directory"
msgstr "El camí no apunta cap a un directori."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:9125(#1643)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Private::FileLineEdit%233
msgid "Path does not point to a file"
msgstr "El camí no apunta cap a un fitxer."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:9130(#1644)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Private::FileLineEdit%234
msgid "Don't have read permission to path"
msgstr "No teniu permís de lectura al camí."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:9135(#1645)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Private::FileLineEdit%235
msgid "Don't have write permission to path"
msgstr "No teniu permís d'escriptura al camí."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:9309(#1677)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: PropertiesWidget%2325
msgctxt "PropertiesWidget#25"
msgid "Ratio / Time Active (in months), indicates how popular the torrent is"
msgstr ""
"La ràtio / el temps d'activitat (en mesos), indica la popularitat del "
"torrent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:9462(#1705)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: PropertiesWidget%2353
msgid "Speed graphs are disabled"
msgstr "Els gràfics de velocitat estan desactivats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:9467(#1706)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: PropertiesWidget%2354
msgid "You can enable it in Advanced Options"
msgstr "Podeu activar-lo a Opcions avançades."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:9637(#1736)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: RSS::Session%2311
msgid ""
"Failed to load RSS session data. File: \"%1\". Error: \"Invalid data format."
"\"
"
msgstr ""
"No s'han pogut carregar les dades de la sessió d'RSS. Fitxer: %1. Error: "
"format de dades no vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:9704(#1747)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: RSSController%231
msgid "Invalid 'refreshInterval' value"
msgstr "El valor d'interval d'actualització no és vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:9732(#1752)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: RSSFeedDialog%234
msgctxt "RSSFeedDialog#4"
msgid " sec"
msgstr "s"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:9851(#1774)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: RSSWidget%2321
msgid "Please choose a folder name"
msgstr "Trieu un nom de carpeta."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:9895(#1781)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: RSSWidget%2328
msgid "There are %1 more articles with the same issue."
msgstr "Hi ha %1 articles més amb el mateix problema"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:9919(#1785)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: RSSWidget%2332
msgid "Rename failed"
msgstr "El canvi de nom ha fallat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:9988(#1798)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: SearchHandler%231
msgid "Process failed to start"
msgstr "El procés no s'ha pogut iniciar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:9993(#1799)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: SearchHandler%232
msgid "Process crashed"
msgstr "El procés s'ha estavellat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:9998(#1800)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: SearchHandler%233
msgid "Process timed out"
msgstr "El procés ha esgotat el temps d'espera."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:10242(#1840)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: SearchJobWidget%2335
msgid "Searching..."
msgstr "Cercant.."
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:10248(#1841)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: SearchJobWidget%2336
msgctxt "SearchJobWidget#36"
msgid "Search has finished"
msgstr "La cerca s'ha acabat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:10263(#1844)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: SearchJobWidget%2339
msgid "Search returned no results"
msgstr "La cerca no ha trobat cap resultat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:10307(#1852)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: SearchPluginManager%232
msgid "Plugin already at version %1, which is greater than %2"
msgstr "El connector ja té la versió %1, que és més avançada que %2."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:10394(#1869)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: SearchPluginManager%2319
msgid "Plugin \"%1\" is outdated, updating to version %2"
msgstr "El connector \"%1\" és antic. S'actualitza a la versió %2."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:10596(#1903)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: ShutdownConfirmDialog%231
msgid "Don't show again"
msgstr "No ho tornis a mostrar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11295(#2034)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TagFilterWidget%2310
msgid "Tag name '%1' is invalid"
msgstr "El nom d'etiqueta \"%1\" no és vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11301(#2035)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TagFilterWidget%2311
msgctxt "TagFilterWidget#11"
msgid "Tag exists"
msgstr "L'etiqueta ja existeix."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11549(#2077)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentContentWidget%236
msgctxt "TorrentContentWidget#6"
msgid "Resize all non-hidden columns to the size of their contents"
msgstr ""
"Canvia l'amplada de totes les columnes visibles a la mida del contingut."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11648(#2096)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentCreatorDialog%232
msgid "Select file/folder to share"
msgstr "Seleccioneu un fitxer o una carpeta per compartir."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11714(#2109)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentCreatorDialog%2315
msgid "Ignore share ratio limits for this torrent"
msgstr "Ignora els límits de ràtio de compartició per a aquest torrent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11788(#2123)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentCreatorDialog%2329
msgid "Torrent creation failed"
msgstr "Ha fallat la creació del torrent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11798(#2125)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentCreatorDialog%2331
msgid "Select where to save the new torrent"
msgstr "Seleccioneu on desar el torrent nou."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11825(#2130)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentCreatorDialog%2337
msgctxt "TorrentCreatorDialog#37"
msgid "Add torrent failed"
msgstr "S'ha produït un error en afegir el torrent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11852(#2135)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentFilesWatcher%233
msgid ""
"Failed to load Watched Folders configuration from %1. Error: \"Invalid data "
"format.\"
"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar la configuració de les carpetes vigilades des de %1. "
"Error: format de dades no vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11909(#2145)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentOptionsDialog%232
msgctxt "TorrentOptionsDialog#2"
msgid ""
"Automatic mode means that various torrent properties (e.g. save path) will "
"be decided by the associated category
"
msgstr ""
"El mode automàtic significa que diverses propietats dels torrents (p. ex. "
"camins on desar-ho) es decidiran segons la categoria associada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:11931(#2148)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentOptionsDialog%235
msgctxt "TorrentOptionsDialog#5"
msgid "Use another path for incomplete torrent"
msgstr "Usa un altre camí per al torrent incomplet."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12117(#2182)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentShareLimitsWidget%2320
msgid "Ratio:"
msgstr "Ràtio"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12151(#2188)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentTagsDialog%236
msgctxt "TorrentTagsDialog#6"
msgid "Tag exists"
msgstr "L'etiqueta ja existeix."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12167(#2191)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%232
msgid "Priority must be an integer"
msgstr "La prioritat ha de ser un nombre enter."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12172(#2192)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%233
msgid "Priority is not valid"
msgstr "La prioritat no és vàlida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12177(#2193)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%234
msgid "Cannot specify filePriorities when adding multiple torrents"
msgstr ""
"No es poden especificar les prioritats de fitxer en afegir diversos torrents."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12184(#2194)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%235
msgid "Cannot specify filePriorities when uploading torrent files"
msgstr ""
"No es poden especificar les prioritats de fitxer en pujar fitxers torrent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12190(#2195)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%236
msgid "`downloader` must be a valid search plugin"
msgstr "\"downloader\" ha de ser un complement de cerca vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12195(#2196)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%237
msgid "Length of filePriorities must equal number of files in torrent"
msgstr ""
"La longitud de les prioritats del fitxer ha de ser igual al nombre de "
"fitxers del torrent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12202(#2197)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%238
msgid ""
"`filePriorities` may only be specified when metadata has already been fetched"
"
"
msgstr ""
"\"filePriorities\" només es pot especificar quan ja s'han obtingut les "
"metadades."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12216(#2199)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2310
msgid "tier must be an integer"
msgstr "El nivell ha de ser un nombre enter."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12221(#2200)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2311
msgid "tier must be between 0 and 255"
msgstr "El nivell ha de ser entre 0 i 255."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12226(#2201)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2312
msgid "New tracker URL is invalid"
msgstr "L'URL nou del rastrejador no és vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12231(#2202)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2313
msgid "New tracker URL already exists"
msgstr "L'URL nou del rastrejador ja existeix."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12236(#2203)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2314
msgid "Tracker not found"
msgstr "No s'ha trobat el rastrejador."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12241(#2204)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2315
msgid "No valid peers were specified"
msgstr "No s'ha especificat cap client vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12246(#2205)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2316
msgid "Torrent's metadata has not yet downloaded"
msgstr "Encara no s'han baixat les metadades del torrent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12251(#2206)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2317
msgid "File IDs must be integers"
msgstr "Els indicadors del fitxer han de ser nombres enters."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12256(#2207)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2318
msgid "File ID is not valid"
msgstr "L'identificador del fitxer no és vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12266(#2209)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2320
msgid "Save path cannot be empty"
msgstr "El camí on desar-ho no pot estar en blanc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12271(#2210)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2321
msgid "Cannot create target directory"
msgstr "No es pot crear el directori de destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12276(#2211)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2322
msgid "Category cannot be empty"
msgstr "La categoria no pot estar en blanc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12296(#2215)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2326
msgid "File name has invalid characters"
msgstr "El nom del fitxer conté caràcters no vàlids."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12301(#2216)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2327
msgid "Folder name has invalid characters"
msgstr "El nom de la carpeta conté caràcters no vàlids."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12311(#2218)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2329
msgid "Must specify URI or hash"
msgstr "Cal especificar l'URI o el resum."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12321(#2220)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2331
msgid "Unable to download metadata for '%1'"
msgstr "No s'han pogut baixar les metadades de %1."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12326(#2221)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2332
msgid "Unable to parse '%1'"
msgstr "No s'ha pogut analitzar %1."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12331(#2222)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2333
msgid "Must specify torrent file(s)"
msgstr "Cal especificar els fitxers torrent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12341(#2224)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2335
msgid "Metadata is not yet available"
msgstr "Les metadades encara no estan disponibles."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12351(#2226)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2337
msgid "Parse magnet URI failed. URI: \"%1\". Error: \"%2\"."
msgstr "L'anàlisi de l'URI de l'enllaç magnètic ha fallat. URI: %1. Error: %2"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12356(#2227)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2338
msgid "Reading downloaded torrent data failed. Data: \"%1\". Error: \"%2\"."
msgstr ""
"No s'han pogut llegir les dades del torrent baixat. Dades: %1. Error: %2"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12362(#2228)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2339
msgid "Parse torrent failed. URL: \"%1\". Error: \"%2\"."
msgstr "L'anàlisi del torrent ha fallat. URL: %1. Error: %2"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12367(#2229)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2340
msgid "Cannot make save path"
msgstr "No es pot fer el camí on desar-ho."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12402(#2236)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TorrentsController%2347
msgid "Cannot write to directory"
msgstr "No es pot escriure al directori."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12462(#2245)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TrackerListModel%234
msgctxt "TrackerListModel#4"
msgid "This torrent is private"
msgstr "Aquest torrent és privat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12493(#2251)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TrackerListModel%2310
msgid "Not contacted yet"
msgstr "Encara no s'hi ha contactat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12518(#2256)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TrackerListModel%2315
msgid "Min Announce"
msgstr "Anunci min."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12561(#2264)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TrackerListWidget%231
msgctxt "TrackerListWidget#1"
msgid "This torrent is private"
msgstr "Aquest torrent és privat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12576(#2267)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TrackerListWidget%234
msgid "Tracker editing failed"
msgstr "Ha fallat l'edició del rastrejador."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:12713(#2292)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TrackersAdditionDialog%237
msgid "The trackers list URL cannot be empty"
msgstr "L'URL de la llista de rastrejadors no pot estar buit."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:13169(#2369)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TransferListModel%2357
msgctxt "TransferListModel#57"
msgid "Ratio / Time Active (in months), indicates how popular the torrent is"
msgstr ""
"La ràtio / el temps d'activitat (en mesos), indica la popularitat del "
"torrent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:13217(#2377)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TransferListWidget%235
msgctxt "TransferListWidget#5"
msgid "New name:"
msgstr "Nou nom:"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:13228(#2379)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TransferListWidget%237
msgid "Unable to preview"
msgstr "No es pot previsualitzar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:13233(#2380)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TransferListWidget%238
msgid "The selected torrent \"%1\" does not contain previewable files"
msgstr ""
"El torrent seleccionat \"%1\" no conté fitxers que es puguin previsualitzar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:13266(#2385)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TransferListWidget%2313
msgid "Choose folder to save exported .torrent files"
msgstr "Trieu la carpeta per desar els fitxers .torrent exportats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:13303(#2392)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TransferListWidget%2320
msgid "Tag name: '%1' is invalid"
msgstr "El nom d'etiqueta \"%1\" no és vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:13446(#2419)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TransferListWidget%2347
msgid "Can not force reannounce if torrent is Stopped/Queued/Errored/Checking"
msgstr ""
"No es pot forçar el reanunci si el torrent està interromput / és a la cua / "
"té errors / es comprova."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:13463(#2422)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TransferListWidget%2350
msgid "Exported torrent is not necessarily the same as the imported"
msgstr "El torrent exportat no és necessàriament el mateix que l'importat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:13525(#2432)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TransferListWidget%2360
msgctxt "TransferListWidget#60"
msgid ""
"Automatic mode means that various torrent properties (e.g. save path) will "
"be decided by the associated category
"
msgstr ""
"El mode automàtic significa que diverses propietats dels torrents (p. ex. el "
"camí on desar-los) es decidiran segons la categoria associada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:13534(#2433)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: TransferListWidget%2361
msgid "Super seeding mode"
msgstr "Mode de supersembra"
[note] rule [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:13635(#2451)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: UIThemeSource%233
msgid "Root JSON value is not an object"
msgstr "El valor JSON d'arrel no és un objecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:13693(#2460)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: Utils::ForeignApps%235
msgid "Failed to find Python executable"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de Python."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:13881(#2489)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: WebUI%231
msgid "Credentials are not set"
msgstr "Les credencials no estan establertes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:13886(#2490)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: WebUI%232
msgid "WebUI: HTTPS setup successful"
msgstr "Interfície web: s'ha configurat HTTPS correctament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/qbittorrent/qbittorrent/qbittorrent_ca.po-translated-only.po:13891(#2491)
# Source: /qbittorrent_ca.po from project 'qBittorrent'
#: WebUI%233
msgid "WebUI: HTTPS setup failed, fallback to HTTP"
msgstr "Interfície web: la configuració d'HTTPS ha fallat, es torna a HTTP."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 273 problems.