Aquest informe és generat el 13/11/2024 amb les eines LanguageTool 6.5 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.
Fitxer analitzat: popcorn_time/popcorn-android/base/src/main/res/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (21)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Primera lletra majúscula: Ecchi, Josei, Popcon, Seinen, Shoujo, Shounen, Youtube,
En anglès: About, Beaming, Time, Ups, beaming,
En castellà: Mecha,
Lletra solta: Z,
Tot majúscules: DHT, YUV,
Amb símbol: %1$s, %2$d, %3$d, %d, %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (5)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a instal·lar
...ersió correcta de forma manual. Premeu per instal·lar S'estan carregant les dades… S'estan ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tancar
...orrent Executant-se en segon pla Toca per tancar Prem per continuar Atura Títol, any,...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a continuar
...-se en segon pla Toca per tancar Prem per continuar Atura Títol, any, actors Gèneres Ce...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a aplicar
...a de l'aplicació Reinicieu l'aplicació per aplicar els canvis Idioma del dispositiu Tran...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obrir
...out Versió Registre de canvis Toqueu per obrir Reporta un error Llicències de codi o...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AL_INFINITIU (2)
Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació
... sèries S'ha excedit el temps d'espera al carregar els fitxers multimèdia El ser...
Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació
... està accessible S'ha produït un error al carregar el vídeo Ups Sí No. Més tar...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)
Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: Oh
...esactivat Actualitzacions disponibles Oh oh! Esteu utilitzant la versió incorrecta ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EN_D_ACI_A_TRES_MINUTS (1)
Missatge: En aquest context l’expressió adequada és «d’aquí a».
Suggeriments: d'aquí a; d'ací a; al cap de
...correcta. Si l'instal·lador no s'inicia en un minut significa que el vostre dispos...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PELI (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «pel·lis» (col·loquial) o «pel·lícules»?
Suggeriments: pel·lis; pel·lícules
...gant les sèries… S'estan carregant les pelis… S'estan carregant els subtítols… Err...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el fitxer; els fitxers
...subtítols… Error: No s'han pogut crear els fitxer La vista prèvia no està disponible. A...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MOTS_NO_SEPARATS (1)
Missatge: S’escriu junt.
Suggeriments: Minisèries
...cursos Història Llar i jardí Terror Mini sèries Música Musical Misteri Notícies Te...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_COMPOUNDS_CIÈNCIA_FICCIÓ (1)
Missatge: S’escriu amb un guionet.
Suggeriments: Ciència-ficció
...steri Notícies Tele-realitat Romanç Ciència ficció Curt Interès especial Telenovel·la ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUPER (1)
Missatge: El prefix ‘super-’ s’escriu junt.
Suggeriments: Superpoders
Més informació
...ounen Shounen Ai Tall de Vida Espai Super-poders Sobrenatural Vampirs POPULAR MILLOR...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SIGLES (1)
Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: API
...ors i dissenyadors ajuntant un grapat d'APIs per tal de simplificar tant com es pugu...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RARE_WORDS (1)
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...s. Lloc web Fòrum Google+ Facebook Git Bloc Twitter Connectat a Desconnect...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESTA_ACCENT (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «està» (del verb ‘estar’)?
Suggeriments: està; aquesta
...eix 00:00 Botó de Reprodueix Pausa S'esta carregant… No s'han trobat vídeos Víd...
----------------------------------------
output/individual_pos/popcorn_time/popcorn-android/base/src/main/res/ca.po-translated-only.po:819(#130)
# Source: /base/src/main/res/ca.po from project 'Popcorn Time - popcorn-
# android'
#: genre_crime
msgid "Crime"
msgstr "Crims"
[note] rule [id=ff-crime] ==> «Crime» es tradueix per «Delicte», no per «Crim» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/popcorn_time/popcorn-android/base/src/main/res/ca.po-translated-only.po:1197(#193)
# Source: /base/src/main/res/ca.po from project 'Popcorn Time - popcorn-
# android'
#: genre_super_power
msgid "Super Power"
msgstr "Super-poders"
[note] rule [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/popcorn_time/popcorn-android/base/src/main/res/ca.po-translated-only.po:1285(#207)
# Source: /base/src/main/res/ca.po from project 'Popcorn Time - popcorn-
# android'
#: pairing_tv
msgid "Pairing with TV"
msgstr "Emparellant-se amb la TV."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/popcorn_time/popcorn-android/base/src/main/res/ca.po-translated-only.po:1575(#249)
# Source: /base/src/main/res/ca.po from project 'Popcorn Time - popcorn-
# android'
#: blog
msgid "Blog"
msgstr "Bloc"
[note] rule [id=t-sc-blog] ==> «Blog» es tradueix per «blog».
----------------------------------------
===== Rules detected 4 problems.
Fitxer analitzat: popcorn_time/popcorn-desktop/src/app/language/json-ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (60)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: ctrl, emisió, filename, scrobble, url,
Primera lletra majúscula: Ecchi, Init, Josei, Passthrough, Seedbox, Seinen, Shoujo, Shounen, Tv, Url,
En anglès: Database, Exit, Exiting, FAQ, Flush, Help, Hide, High, Low, Medium, Movie, Never, OVA, Popularity, Rebuild, Rebuilding, Refresh, Rename, Resetting, Stream, The, Transparency, Trending, Updates, Watched, You, bookmarks, database, geeks, hash, image, intro, second, seconds, settings, shift, watched,
En castellà: Mecha,
En francès: codecs,
Tot majúscules: DHT, DLNA, MSE,
CamelCase: IMDb, TraktTv,
Amb símbol: %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (3)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: import?
...ase select which data types you want to import ? Elements reproduïts Marcadors La lli...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: available!
...a new version is available New version available ! Exit %s and download now ? Failed to ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: now?
...rsion available ! Exit %s and download now ? Failed to check for new version Alrea...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_COMPOUNDS_CIÈNCIA_FICCIÓ (2)
Missatge: S’escriu amb un guionet.
Suggeriments: Ciència-ficció
...steri Notícies Tele-realitat Romanç Ciència ficció Telenovel·la Interès especial Esport...
Missatge: S’escriu amb un guionet.
Suggeriments: Ciència-ficció
... Cine negre Històric Música Musical Ciència ficció Curtmetratge Bèl·lic Valoració Obre...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Animi; Animo; Anima; Aniré; Animar; Animat; Animem; Animeu; Animen; Animes
...es API Server(s) Series API Server(s) Anime API Server(s) KB/s MB/s Never Updat...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen
...was copied to the clipboard image url title filename Health Bad Health Medium H...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MOTS_NO_SEPARATS (1)
Missatge: S’escriu junt.
Suggeriments: Minisèries
... Familiar Fantasia Concursos Terror Mini sèries Misteri Notícies Tele-realitat Roma...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a transmetre
...TP Connexió Límit de connexions Port per transmetre-hi 0 = Aleatori Directori de la memòr...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SIGLES (1)
Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: API
...res i dissenyadores que posen un munt d'APIs juntes per a fer que l'experiència de v...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUJAR_APUJAR (1)
Missatge: Quan significa ‘passar a un nivell més alt’, «pujar» és intransitiu (ex. La marea ha pujat). Com a verb transitiu, cal usar «apuja» (ex. El govern apuja els imposts).
Suggeriments: Apuja
Més informació
...leta Reprodueix/Pausa Salta endavant Puja el volum un Estableix el volum al Aju...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: BAIXAR_ABAIXAR (1)
Missatge: Quan significa ‘passar a un nivell més baix’, «baixar» és intransitiu (ex. La marea ha baixat). Com a verb transitiu, cal usar «abaixa» (ex. El govern abaixa els imposts).
Suggeriments: Abaixa
Més informació
... de la pantalla completa Salta enrere Baixa el volum un Pàgina de la sèrie Marca ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (1)
Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és
Més informació
...or resolent el torrent. Queden %s hora(es) Queden %s minut(s) Queden %s segon(s...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HA_HAGUT_HI_HA_HAGUT (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «hi Ha hagut»?
Suggeriments: Hi Ha hagut
... Prova de nou No vista Vista Títol Ha hagut un problema amb la reproducció del víde...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_EVENT (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Esdeveniment; Acte
...e Exempció de responsabilitat Sèries Event Local Prova uns altres subtítols o ar...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AL_INFINITIU (1)
Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació
...eproductor programa pel·lícula Error al convertir els subtítols No s'han troba...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_ACCENTUACIO_GENERAL (1)
Missatge: Useu accentuació general.
Suggeriments: Reprèn
...r sembla corrupte Open File to Import Reprén les llavors en reiniciar l'aplicació S...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LINK (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Enllaç
...n local database as encrypted MD5 hash link version number Movies API Server(s) ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: K_MINUSCULA (1)
Missatge: El símbol del prefix ‘kilo-’ s’escriu en minúscula.
Suggeriments: kB
...ies API Server(s) Anime API Server(s) KB/s MB/s Never Updates Trending Popu...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_RESET (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Inicialització
...High Always show bookmark over covers Reset all We are resetting all databases and...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SERIE (1)
Missatge: Si és un nom s’escriu amb accent. Correcte si és del v. ‘seriar’.
Suggeriments: Sèries
...ealth Good Health Excellent Returning Series Action Adventure Tv Movie No favori...
----------------------------------------
output/individual_pos/popcorn_time/popcorn-desktop/src/app/language/json-ca.po-translated-only.po:104(#15)
# Source: /src/app/language/json-ca.po from project 'Popcorn Time - popcorn-
# desktop'
#: .Crime
msgid "Crime"
msgstr "Crim"
[note] rule [id=ff-crime] ==> «Crime» es tradueix per «Delicte», no per «Crim» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/popcorn_time/popcorn-desktop/src/app/language/json-ca.po-translated-only.po:1251(#203)
# Source: /src/app/language/json-ca.po from project 'Popcorn Time - popcorn-
# desktop'
#: .TV
msgid "TV"
msgstr "Sèries "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/popcorn_time/popcorn-desktop/src/app/language/json-ca.po-translated-only.po:1564(#255)
# Source: /src/app/language/json-ca.po from project 'Popcorn Time - popcorn-
# desktop'
#: .Super+Power
msgid "Super Power"
msgstr "Superpoders"
[note] rule [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/popcorn_time/popcorn-desktop/src/app/language/json-ca.po-translated-only.po:2790(#454)
# Source: /src/app/language/json-ca.po from project 'Popcorn Time - popcorn-
# desktop'
#: .Search+for+something+or+drop+a+.torrent+/+magnet+link...
msgid "Search for something or drop a .torrent / magnet link..."
msgstr "Cerqueu alguna cosa o solteu un enllaç .torrent/magnètic"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/popcorn_time/popcorn-desktop/src/app/language/json-ca.po-translated-only.po:3150(#514)
# Source: /src/app/language/json-ca.po from project 'Popcorn Time - popcorn-
# desktop'
#: .Help
msgid "Help"
msgstr "Help"
[note] rule [id=t-sc-help] ==> «Help» es tradueix per «ajuda» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/popcorn_time/popcorn-desktop/src/app/language/json-ca.po-translated-only.po:3156(#515)
# Source: /src/app/language/json-ca.po from project 'Popcorn Time - popcorn-
# desktop'
#: .FAQ
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
[note] rule [id=acronyms-faq] ==> En català l'acrònim «FAQ» (frequently asked questions) es tradueix per «PMF» (preguntes més freqüents).
----------------------------------------
===== Rules detected 6 problems.