Aquest informe és generat el 17/04/2024 amb les eines LanguageTool 6.4 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.


Fitxer analitzat: plone/plone/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (310)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: actionid, afteritemsnumber, akismet, albert, async, atag, balancejador, baselinetitle, behaviorname, br, buildout, captcha, clickhere, contentitem, contenttype, contenttypename, contextstate, contexttitle, controlpanellink, currentyear, dddd, desintal·la, documentdescription, documenttitle, documenturl, dx, emailfromname, emaillogin, enablecommentworkflow, encodedmailsender, enddate, endtime, entityencoding, entryid, expirationdate, fieldname, filename, folderfactories, formwidget, fromaddress, fullname, globalsview, gohere, groupname, gz, ical, icalendar, imagelinkicon, indexhtml, ipaddress, itemtitle, jpujol, langname, linkapprove, linkdelete, loginurl, lt, maxage, memberid, memcached, messagerequestnew, monthname, navigationrooturl, newid, norobots, numberofitemstodelete, objecttitle, oldid, plone, plonecms, plonefoundation, portalname, portalsetup, portalskins, portalstate, portaltitle, portaltype, portalurl, portlet, portlets, previousitemsnumber, recaptcha, registrationform, reiniciació, reseturl, ruleset, setlanguage, setpassword, siteadmin, sitename, startdate, starttime, subarbre, subcontinguts, subobjecte, talesexpression, textloggedoutlink, themename, thirdpartyproduct, tinymce, typename, unacarpeta, unlockbutton, url, userid, userids, versionament, vpat, wc, weeknumber, workingcopy, wysiwyg, yyyy,

Primera lletra majúscula: Captcha, Doctype, Iframe, Javascript, Plone, Portlet, Portlets, Querystring, Wysiwyg, Zope,

En anglès: AA, ATOM, DD, Dexterity, FLOSS, From, Graph, Id, Impress, LESS, Logger, Manager, None, PURGE, Precedence, Products, Proxy, Reviewer, Squid, Translation, Unauthorized, Varnish, WYSIWYG, Widgets, Workflow, Zip, action, address, alias, amp, and, author, bulk, caching, characters, cluster, collective, comment, copy, count, created, creator, day, dd, delete, delimiter, dexterity, exception, exploit, folder, from, gt, here, hours, icon, id, ids, in, items, iterate, language, layer, license, location, logged, max, member, message, month, move, multilingual, name, names, number, operation, plain, preview, product, protect, proxy, pt, quot, recurrence, refs, results, scaling, schema, sentence, sentences, session, shim, size, sniff, states, static, string, template, term, threads, thumb, tile, time, transition, transitional, transitions, true, type, types, until, user, value, view, widget, workflow, year, zip,

En francès: config, http, https,

Lletra solta: N, n, y,

Tot majúscules: AAAA, ATAG, BYSETPOS, CMF, EPS, ESMTP, ODG, RRULE, SSN, UUID, VPAT, WCAG, WCM, ZCML, ZEO, ZMI,

CamelCase: AtD, AttributeError, CMFEditions, CarpetaTemp, DOMContentLoaded, ETag, ETags, ITranslatable, LinguaPlone, LiveSearch, RequireJS, VictorCatala, VirtualHostBase, VirtualHostMonster, VirtualHostRoot, folderView, iCalendar, itemView, nAproveu, nSuprimiu, navigationRootUrl,

Amb dígit: Zope3, i18n, v10, v11, v3, v5, v6, v7, v8, v9, value1, value2, z3c,

Amb símbol: $d, $errmsg, $expr, $h, $id, $m, $max, $min, $name, $nom, $type, $value, format json, l log, n$,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU78
URL62
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL38
AGREEMENT_POSTPONED_ADJ17
ACCENT_SOLT15
COMMA_ADVERB11
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_EVENT9
COMMA_PERO7
SE_DAVANT_SC7
PROPER6
DE_EL_S_APOSTROFEN5
TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR5
RELATIUS5
EN_QUE5
COMMA_LOCUTION5
ESPAIS_SOBRANTS4
CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_VÉS4
CONCORDANCES_DET_NOM4
AL_INFINITIU4
L_D_N_NO_S_APOSTROFEN4
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LINK4
DE_EL_NOMBRE_APOSTROFEN3
ARREL_DE3
PUBLIC3
P_EX3
DOUBLE_PUNCTUATION3
COMMA_JA_QUE3
LA_NA_NOM_FEMENI3
PROPI_MATEIX3
MES13
PLURAL_WEB2
ES2
DE_SCHOLA2
TIPUS_MENA2
NOMBRE_NUMERO2
EN_LLOC_DE2
MAJ_DESPRES_INTERROGANT2
PER_TAL_DE_PER_A2
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LINKS2
A_NO_SER_QUE2
EN_BREU2
PER_PER_A2
HAVER_HI_IMPERSONAL_SINGULAR2
QUE_AMB_ACCENT2
ESTAR_CAUSAT1
FRASE_INFINITIU1
SENSE_GUIONET1
HA_A1
PORT_POT1
HAVER_SENSE_HAC1
DUES_PREPOSICIONS1
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_EN_DICCIONARI1
COMA_PUNTSSUSPENSIUS1
PUNT_EN_ABREVIATURES1
EN_RELACIO_A1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_DEFAULT1
APOSTROF_ACCENT1
CONCORDANCES_ATRIBUT1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_TARGET1
SER_ESSER1
UNPAIRED_BRACKETS1
EL_PROPER1
TOT_I_AIXI1
BASTANTA1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_RESET1
NE_EL_SEU1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_FIREWALL1
FINS_EL_GENERAL1
CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS_REDIRECCIONAR1
ARTICLE_EN_PAISOS1
PRONOMS_FEBLES_SOLTS11
NUMBERS_IN_WORDS1
TAL_I_COM1
CONFUSIONS_ACCENT1
ACCENTUATION_CHECK1
SINO_SI_NO1
PER_PER_A_DETERMINANT1
PER_QUE1
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_NUM1
SOBRE_TOT_SOBRETOT1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LOGIN1
SIGLES1
SON1
NA1
CONFUSIO_E1
POTSER_POT_SER1
ESTA_SENT_FET1
Total:397

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (78)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a promocionar

...seu creador o per un gestor, normalment per promocionar esdeveniments o notícies a la pàgina pr...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar

...g efectiu + Propietari) Afegeix suport per mostrar formularis z3c.form a Plone Afegeix el...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a simplificar

...om d'usuari es desa en minúscules, però per simplificar els usuaris poden iniciar sessió tant e...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a enganxar

... Copia o retalla un o diversos elements per enganxar. S'ha enviat la còpia per a la publica...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a connectar

...arpetes Només per usuaris autenticats Per connectar complements d'estadístiques web de prov...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a arribar

...s tenen instruccions de seguir l'enllaç per arribar a una pàgina on poden canviar la contra...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a activar

...Format d'entrada Instal·la Instal·leu per activar el suport multilingüe mitjançant plone....


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a controlar

...ó al vostre lloc. Tingueu en compte que per controlar com es mostra l'arbre de navegació, cal...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a llistar

... publicació Correus dels membres Menú per llistar les vistes de Zope3 que estan registrad...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer

... seleccioneu un únic tipus de contingut per fer la clonació. Si us plau, seleccioneu u...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer

...ació. Si us plau, seleccioneu un tipus per fer la clonació. Seleccioneu un element pe...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tornar

...nterns El revisor retorna el contingut per tornar-lo a redactar Tasques del revisor Cor...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a compartir

...ció de les xarxes socials Configuració per compartir a les xarxes socials. Ordena les pesta...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a revisar

...a de l'esquema JSON. L'expressió TALES per revisar. El comentari que s'afegirà a l'històr...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a comprovar

...ar. Les transicions de flux de treball per comprovar. Base pel tema Tema suprimit Detalls...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a autocompletar

... de TinyMCE Consell: podeu utilitzar * per autocompletar. Títol Títol del portlet. Si no s'esp...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a obtenir

...out, i reinicieu el procés de servidor. Per obtenir instruccions detallades, vegeu ${thirdp...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desplaçar

... Importa des d'un Zip Utilitzeu '../' per desplaçar-vos als objectes pare. Utilitza un UUI...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a accedir

...amàticament al grup de camps Utilitzat per accedir programàticament al tipus. Accions de ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a veure

...txer amb informació de tipus Dexterity. Per veure'n un exemple, creeu un tipus de conting...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a poder

...Dexterity. Heu d'habilitar les galetes per poder identificar-vos. Heu d'introduir una a...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a convertir

...heretats definits aquí. Cliqueu el botó per convertir-los al nou estil de portlets. Permisos...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear

...ingut Utilitzeu el ${controlpanellink} per crear noves regles o per suprimir o modificar...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a suprimir

...trolpanellink} per crear noves regles o per suprimir o modificar les existents. Breu descri...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a definir

...xpirar. Utilitzeu el formulari següent per definir, modificar o suprimir regles de conting...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a assignar

...efinir regles, podeu anar a una carpeta per assignar-les, utilitzant l'element "regles" de l...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a configurar

...URL diferents. Useu els camps següents per configurar el tema de Diazo manualment. Normalment...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a evitar

...ccionat i l'original quedarà bloquejada per evitar que altres usuaris l'editin. Ompliu a...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a accedir

...articular. Utilitzeu la taula següent per accedir als paràmetres particulars d'una operac...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obtenir

...lteu la referència d'errors a plone.org per obtenir més informació sobre aquestes excepcion...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a començar

...adreça que vàreu donar al registrar-vos per començar el procés de reinicialització de la vos...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a gestionar

... assignats a aquest tipus de contingut. Per gestionar els portlets d'usuari, utilitzeu els li...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir

...editar. Utilitzeu la llista desplegable per afegir nous portlets. Les columnes de portlet...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a moure

...t. Utilitzeu els botons de cada portlet per moure'ls amunt o avall, eliminar-los o editar...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a afegir

...unt o avall, eliminar-los o editar-los. Per afegir un nou portlet, utilitzeu la llista des...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a gestionar

...uells portlets assignats a aquest grup. Per gestionar els portlets d'usuari, utilitzeu els li...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir

...editar. Utilitzeu la llista desplegable per afegir nous portlets. L'emmagatzematge a la ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a donar

...usuari utilitzeu el ${registrationform} per donar-vos d'alta. formulari de registre Act...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a visualitzar

... carpeta. No teniu permisos suficients per visualitzar aquesta pàgina. Si creieu que es tracta...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tornar

...tilitzar l'enllaç "Contrasenya perduda" per tornar a generar una altra sol·licitud de rein...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a tancar

...la Interfície d'Administració de Zope). Per tancar la sessió, heu de: Plone manté una còp...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a emmagatzemar

...u, quan són mapades, poden utilitzar-se per emmagatzemar pàgines senceres a la memòria cau RAM. ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar

...u fent. Utilitzeu el següent formulari per editar el valor d'aquest registre en particula...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a moure

...rapassats a l'hora de cercar continguts per moure. Tots els continguts d'aquests tipus só...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a reinicialitzar

...el missatge, cliqueu l'adreça que conté per reinicialitzar la vostra contrasenya. Mou la traducci...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ajudar

.... Podeu utilitzar els següents enllaços per ajudar-vos a trobar la que busqueu. Si sabeu ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a moure

...ts. Utilitzeu els botons dreta/esquerra per moure un camp de la dreta a l'esquerra (per d...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desactivar

...moure un camp de la dreta a l'esquerra (per desactivar-lo) i viceversa. Utilitzeu els botons a...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a canviar

...versa. Utilitzeu els botons amunt/avall per canviar l'ordre en què es mostraran els camps a...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a actualitzar

...eix el tema existent' i torna'l a pujar per actualitzar-lo. No s'ha afegit cap URL alternativa...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a assegurar

...s recursos, pots definir un prefix aquí per assegurar que els recursos funcionaran sense impo...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a activar

...està activada. Utilitzeu aquesta opció per activar o desactivar una eina de captcha pels c...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a modificar

...leccioneu la transició que s'utilitzarà per modificar l'estat dels elements. Introduïu el mi...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a activar

...aris' del panell de control de l'espai. Per activar els comentaris per un tipus de contingu...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a activar

...activeu la opció 'Permetre comentaris'. Per activar el circuit de treball (workflow) de mod...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a habilitar

...l correu (opcional) Tria aquesta opció per habilitar el nou tema pujat de forma immediata. ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a poder

...útil durant el desenvolupament del tema per poder comparar el portal amb tema i sense tem...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tenir

... tema. En alguns casos també s'utilitza per tenir un domini sense tema on els administrad...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a indicar

... el desplegable principal. Això és útil per indicar que aquests no són els tipus preferits ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a utilitzar

...'arbre de navegació. Deixeu-ho en blanc per utilitzar l'arrel del lloc Plone. Un valor enter...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a actualitzar

...tigui actualitzat. Utilitzeu aquest pas per actualitzar l'índex. Avís: depenent de la quantitat...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a reemplaçar

... descripció. Seleccioneu aquesta opció per reemplaçar qualsevol tema existent que s'ha pujat ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a esperar

...r de cadena. Seleccioneu aquesta opció per esperar fins que s'acabi de purgar. Això permet...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a saber

...irar els fitxers del registre del proxy per saber si la purgació ha acabat correctament. ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a escollir

...quest element. Utilitzeu aquesta opció per escollir si cal transformar el text del comentar...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a comparar

...útil durant el desenvolupament del tema per comparar els llocs webs amb el tema i sense el t...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tenir

...nse el tema. En alguns casos s'utilitza per tenir un nom de host alias per que els admini...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a enviar

...per a afegir comentaris Inicieu sessió per enviar els vostres comentaris Envia un correu...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a anar

...nic a la vostra adreça. Seguiu l'enllaç per anar a la pàgina on podreu canviar la vostra...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a canviar

...l portal. Ho sentim, no teniu permisos per canviar la vostra adreça de correu electrònic. ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a moderar

...r els comentaris. No hi han comentaris per moderar. Esteu visualitzant aquesta pàgina per...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar

...nt aquesta pàgina perquè teniu permisos per editar aquest enllaç. Als altres se'ls redirig...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a reiniciar

...e. Per a la vostra seguretat, les URLs per reiniciar la contrasenya són vàlides durant ${hou...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tenir

...ioma, però hi ha instal·lada l'extensió per tenir continguts en diversos idiomes. Podeu a...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a restablir

...viat un correu electrònic amb un enllaç per restablir la contrasenya als següents usuaris: ${...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a administrar

...ots' Cap coincidència No teniu permís per administrar el servidor Zope. Cerca Ubicat a Aqu...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a pertànyer

... ${imagelinkicon} indica un rol heretat per pertànyer a un grup. ha fallat la validació, l'e...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a habilitar

...litar. Utilitzeu el ${controlpanellink} per habilitar-les de nou. cada setmanes els dies ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: URL (62)


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.

... ${action/title} S'han afegit ${count} URL alternatives. No s'han trobat ${items}...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: l'URL

...s RSS Formats alternatius S'ha afegit la URL alternativa. S'ha afegit la URL altern...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: l'URL

...afegit la URL alternativa. S'ha afegit la URL alternativa de {0} cap a {1}. La ruta ...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: l'URL

...ternativa de {0} cap a {1}. La ruta de la URL alternativa no pot ser una vista. La r...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: l'URL

...ativa no pot ser una vista. La ruta de la URL alternativa ha de començar per una barr...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: l'URL

... començar per una barra. S'ha suprimit la URL alternativa. S'han suprimit les URL al...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: els URL

...mit la URL alternativa. S'han suprimit les URL alternatives. Les URL alternatives que...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: Els URL

... S'han suprimit les URL alternatives. Les URL alternatives que apunten a elles mateix...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: l'URL

... automàticament el nom curt utilitzat a la URL per aquest contingut, basat en el seu t...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: l'URL

... automàticament el nom curt utilitzat a la URL per aquest contingut, basat en el nom d...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: el seu URL

...stables que quan canvien també ho ha fa la seva URL, o bé per a recursos que no passa res s...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.

...s pot utilitzar una ruta existent com a URL alternativa. Captcha Alerta, podria s...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.

...terna Iframe extern d'inici de sessió URL externa d'inici de sessió URL externa ...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.

... sessió URL externa d'inici de sessió URL externa de sortida de sessió Visible e...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: l'URL

...uari gestionat Identificador, és a dir la URL del contingut Si "comprova l'usuari" e...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: aquest URL

...t, la capçalera i el peu s'enllaçaran a aquesta URL. Si està activat i modifiqueu aquest p...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.

... a carpetes Circuit intranet/extranet URL invàlida: ${url} L'adreça de correu no...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: els URL

...res als portlets No s'han introduït ni les URL ni les rutes. No heu seleccionat cap U...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.

...L ni les rutes. No heu seleccionat cap URL alternativa per a suprimir. Sense cau ...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: els URL

...sborrany intern. Propietats Introduïu les URL dels proxy als quals s'han d'enviar les...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.

...tre Reindexa Rebutja Relacionat amb URL relativa del logo de la barra d'eines ...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: Aquest URL

...re La persona que va crear un element Aquesta URL alternativa ja existeix! No existeix c...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: el seu URL

...ica que si l'objecte canvia també ho fa la seva URL. Aquests atributs també es permeten. ...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: un URL

...tornar a l'inici del portal: Ha de ser una URL relativa a l'arrel del portal. Per defe...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: l'URL

...toolbarlogo.svg Aquest nom es mostra a la URL. Aquesta opció permet escollir el corr...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: els URL

...s l'opció d'enviar sol·licituds PURGE a les URL dels dominis virtuals. Si el vostre llo...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: l'URL

...pe. S'utilitzen paràmetres especials de la URL (VirtualHostBase and VirtualHostRoot) p...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: els URL

...us d'URL veu l'usuari. Quan s'utilitzen les URL dels dominis virtuals i quan aquesta op...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: l'URL

...els canvis necessaris per a transformar la URL que veu l'usuari cap a la URL del domin...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: l'URL

...ansformar la URL que veu l'usuari cap a la URL del domini virtual, i d'aquesta manera ...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: els URL

...í les sol·licituds de PURGE utilitzaran les URL tal com les veu l'usuari i el servidor ...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: els URL

...a les vistes de llista. URL Gestió de les URL URL del canal RSS URL de la darrera c...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: un URL

...ntroduir una destinació. Cal introduir una URL alternativa. Podeu importar tipus de c...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: l'URL

...isos Posició Expressió que construeix la URL que enllaça cap a l'acció. Per exemple:...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.

... traducció a ${language} de: Addició d'URL alternatives Comenta Data addicional ...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.

...a. En aquest formulari podeu gestionar URL alternatives per a un element. Això per...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: dos URL

...fer accessible un mateix element des de dues URL diferents. Useu els camps següents per...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: l'URL

...encionada. Tanmateix, si voleu canviar la URL principal d'un element, aneu a Accions ...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: els URL

...ssatge. Utilitza els codis d'idioma de les URL per a controlar-ho manualment. Aneu a ...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.

...per actualitzar-lo. No s'ha afegit cap URL alternativa. Corregiu aquests errors de...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: els URL

...posta a Utilitza els codis d'idioma de les URL Utilitza l'idioma definit en el contin...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: l'URL

...troduïu la ruta absoluta on voleu crear la URL alternativa. La ruta ha de començar per...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: aquest URL

... el cas que no existeixi cap pàgina amb aquesta URL, és a dir que retorni 404 No Trobat. D...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: els URL

... No Trobat. Des d'aquí podeu gestionar les URL alternatives de la vista per defecte de...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: els URL

...defecte del contenidor. Per a gestionar les URL del contenidor, ${gohere}. aneu aquí ...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: L'URL

...r la seva adreça de correu electrònic. La URL del servidor de correcció ortogràfica "...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: l'URL

...l·leu un servidor propi i en configureu la URL aquí. Una llista dels tipus d'error qu...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.

...ontingut s'obren en una finestra nova. URL externa (pot ser relativa a aquest port...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: l'URL

...ista per defecte o bé directament cap a la URL continguda en l'enllaç? La migració de...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: l'URL

...stxt.org. Utilitzeu '{portalurl}' per a la URL del lloc web. Entra un camí o una adre...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.

...ació ha d'existir o ha de ser una altra URL alternativa. Les pàgines amb plantill...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: els URL

...eu enllaçar fora del portal. Introduïu les URL a purgar a continuació, una per línia. ...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: un URL

...inuació, una per línia. Podeu introduir una URL completa que inclogui el domini o bé un...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: els URL

...onster de Zope i feu la reescriptura de les URL (per tal d'incorporar a la URL els parà...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: l'URL

...tura de les URL (per tal d'incorporar a la URL els paràmetres específics de dominis vi...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: l'URL

...a avançada… Contingut afectat Ruta de la URL alternativa Tot Tots els tipus de con...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: Els URL

...general dels usuaris Actualitza… URL Les URL que es volen purgar Nom d'usuari Acti...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: els URL

... - Neteja després de la migració Totes les URL alternatives d'aquest portal Pujada ma...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.

...tives d'aquest portal Pujada massiva d'URL alternatives Proxy amb cau Configurac...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.

...au Configuracions detallades Detalls URL alternatives d'aquest element Configur...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: Aquest URL

...enya són vàlides durant ${hours} hores. Aquesta URL ha caducat, però podeu ${messagerequest...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: L'URL

...ció base per a cercar-hi esdeveniments. La URL d'aquest element també s'utilitza com a...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (38)


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen

... hores i $m minuts $m minuts ${action/title} S'han afegit ${count} URL alternative...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen

... sistema d'autenticació. S'ha copiat ${title} S'ha copiat ${title}. S'ha tallat ${...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen

...ó. S'ha copiat ${title} S'ha copiat ${title}. S'ha tallat ${title}. S'ha esborrat...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen

...} S'ha copiat ${title}. S'ha tallat ${title}. S'ha esborrat ${title}. S'està edit...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen

... S'ha tallat ${title}. S'ha esborrat ${title}. S'està editant ${title} i no es pot ...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen

...ha esborrat ${title}. S'està editant ${title} i no es pot tallar ${title} està bloq...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen

... editant ${title} i no es pot tallar ${title} està bloquejat i no es pot retallar. ...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen

...està bloquejat i no es pot retallar. ${title} està bloquejat i no es pot suprimir. ...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen

...està bloquejat i no es pot suprimir. ${title} no és copiable. ${title} no és movibl...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen

... suprimir. ${title} no és copiable. ${title} no és movible. '${name}' és un nom de...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Form» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: forma; fora; forn; fort; fum; fòrum; dorm; ferm; for

...egeix suport per mostrar formularis z3c.form a Plone Afegeix els camps títol i desc...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen

...ts S'han desat els canvis. Canvis a ${title} Codificació de caràcters que s'utilit...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen

... No s'ha pogut executar la transició: ${title} No s'ha pogut desinstal·lar ${product...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen

...on} per a la regla: ${ruleset} Edita ${title} (${name}) Edita el portlet de Calenda...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen

... S'ha produït un error en reanomenar ${title} S'ha produït un error en enviar un co...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Registri; Registro; Registra; Registres; Registrat; Registrar; Registren; Registreu; Registrés; Registrem

...esdeveniment particular Identificació Registre missatge ${message} Surt Usuaris conn...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen

...bjecte S'ha denegat el permís per a "${title}" No teniu privilegis suficients per a...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen

...rivilegis suficients per a reanomenar ${title}. Preferències personals Text pla Si...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Form» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: forma; fora; forn; fort; fum; fòrum; dorm; ferm; for

... Plone Suport per formularis Plone z3c.form Extensions i barra d'eines Connectors...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen

...eix No teniu permisos per a suprimir ${title}. No teniu permisos per a enganxar ${t...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen

...e}. No teniu permisos per a enganxar ${title} aquí. No teniu permisos per a enganxa...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen

...leccionar com a vistes de contingut "${title}" ja ha estat suprimit Prefix de l'adr...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen

...·la Cancel·la Categoria Selecciona ${title} Aquesta és una còpia de treball de ${...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Not» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: Not; no; tot; pot; nou; nit; nom; nos; nota; vot

...nfigurat cap paràmetre. Noteu també que not totes les operacions permeten paràmetre...


Missatge: Com a forma del verb auxiliar ‘haver’, cal dir «hàgiu».
Suggeriments: hàgiu

...a d'idioma, segons les preferències que hagueu seleccionat al navegador Utilitza l'id...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

...? ${startdate} fins a ${enddate} a ${date} de ${starttime} a ${endtime} ${date} ...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

...${date} de ${starttime} a ${endtime} ${date} des de ${starttime} On? ${from} fins...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: falsi; falso; falsa; falta; salsa; falla; falses; alça; calça; falca

...ala,/Usuaris/caterina-albert,2018-12-31,false Exemple: , excepte Exclou Exclou de...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Request» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: aquest; requesta; raques; reques; requesti; requesto; requestà; requestí; requés

.... Les variables disponibles son context,request, portal, portalstate, i contextstate. D...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen

...cte) Circuit de treball per defecte (${title}) Suprimeix Permet eliminar els comen...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Version» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: versió; versions; versiona; versioni; versin; versiono; versionà; versioní

...xecutar? La nova versió de perfil és ${version}. La versió de perfil anterior era ${v...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Version» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: versió; versions; versiona; versioni; versin; versiono; versionà; versioní

...n}. La versió de perfil anterior era ${version}. La versió anterior era ${version}. ...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Version» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: versió; versions; versiona; versioni; versin; versiono; versionà; versioní

...a ${version}. La versió anterior era ${version}. Aprova efectiu Tipus de contingut ...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen

...licat un comentari sobre el contingut ${title} en aquesta adreça: ${link}\n\n---\n${t...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen

...\n${text}\n---\n Un comentari sobre "${title}" s'ha publicat aquí: ${link}\n\n---\n$...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Request» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: aquest; requesta; raques; reques; requesti; requesto; requestà; requestí; requés

...s variables disponibles són `context`, `request`, `portal`, `portalstate`, i `contexts...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen

...} ${documenturl} Ves a la carpeta de ${title} mostra Heu rebut aquest correu perqu...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

...er ${creator}, darrera actualització: ${date} Lloc web No s'ha trobat l'entrada de...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (17)


Missatge: Reviseu la concordança de «alternatives» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: alternatiu; alternatius

...ction/title} S'han afegit ${count} URL alternatives. No s'han trobat ${items} ${monthname...


Missatge: Reviseu la concordança de «externa» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: extern; externs

...a Iframe extern d'inici de sessió URL externa d'inici de sessió URL externa de sorti...


Missatge: Reviseu la concordança de «externa» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: extern; externs

...sió URL externa d'inici de sessió URL externa de sortida de sessió Visible extername...


Missatge: Reviseu la concordança de «invàlida» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: invàlid; invàlids

...arpetes Circuit intranet/extranet URL invàlida: ${url} L'adreça de correu no és vàlid...


Missatge: Reviseu la concordança de «alternativa» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: alternatiu

... les rutes. No heu seleccionat cap URL alternativa per a suprimir. Sense cau Sense canvi...


Missatge: Reviseu la concordança de «relativa» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: relatiu; relatius

... Reindexa Rebutja Relacionat amb URL relativa del logo de la barra d'eines Data rela...


Missatge: Reviseu la concordança de «usuari» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: usuària

...a cadena de continguts del pare. Cerca usuari o grup Resultats de la cerca Resultat...


Missatge: Reviseu la concordança de «alternatives» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: alternatiu; alternativa; alternatius

...ducció a ${language} de: Addició d'URL alternatives Comenta Data addicional Afegeix un g...


Missatge: Reviseu la concordança de «alternatives» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: alternatiu; alternatius

...En aquest formulari podeu gestionar URL alternatives per a un element. Això permet, de maner...


Missatge: Reviseu la concordança de «continguts» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: continguda; contenguda

...orresponent d'idioma. Prèviament, cerca continguts mal col·locats a l'arbre de continguts ...


Missatge: Reviseu la concordança de «alternativa» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: alternatiu

...actualitzar-lo. No s'ha afegit cap URL alternativa. Corregiu aquests errors del fitxer CSV...


Missatge: Reviseu la concordança de «externa» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: extern; externs

...ngut s'obren en una finestra nova. URL externa (pot ser relativa a aquest portal o abs...


Missatge: Reviseu la concordança de «usuaris» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: usuària

...RL pel fitxer de regles del tema Cerca usuaris amb adreça de correu electrònic que con...


Missatge: Reviseu la concordança de «usuaris» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: usuària

...lets que continguin aquest valor Cerca usuaris amb identificador que contingui Valors...


Missatge: Reviseu la concordança de «usuari» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: usuària

...va les notificacions als usuaris Cerca usuari Paràmetres Control de versions activa...


Missatge: Reviseu la concordança de «alternatives» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: alternatiu; alternativa; alternatius

...s d'aquest portal Pujada massiva d'URL alternatives Proxy amb cau Configuracions detallad...


Missatge: Reviseu la concordança de «alternatives» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: alternatiu; alternatius

...Configuracions detallades Detalls URL alternatives d'aquest element Configuració general ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENT_SOLT (15)


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...ript asíncronament mitjançant l'atribut ``async`` de l'etiqueta script. Carrega ...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...íncronament mitjançant l'atribut ``async`` de l'etiqueta script. Carrega els fit...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

... renderitzat el document però abans del ``DOMContentLoaded`` mitjançant l'atribut...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...cument però abans del ``DOMContentLoaded`` mitjançant l'atribut ``defer`` de l'et...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...DOMContentLoaded`` mitjançant l'atribut ``defer`` de l'etiqueta script. Rols loc...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...à o None. Les variables disponibles són `context`, `request`, `portal`, `portalst...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

.... Les variables disponibles són `context`, `request`, `portal`, `portalstate`, i...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...es variables disponibles són `context`, `request`, `portal`, `portalstate`, i `c...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...bles disponibles són `context`, `request`, `portal`, `portalstate`, i `contextst...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...s disponibles són `context`, `request`, `portal`, `portalstate`, i `contextstate...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...nibles són `context`, `request`, `portal`, `portalstate`, i `contextstate`. S'h...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...les són `context`, `request`, `portal`, `portalstate`, i `contextstate`. S'ha c...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...text`, `request`, `portal`, `portalstate`, i `contextstate`. S'ha completat el ...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

... `request`, `portal`, `portalstate`, i `contextstate`. S'ha completat el canvi ...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...portal`, `portalstate`, i `contextstate`. S'ha completat el canvi de contraseny...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_ADVERB (11)


Missatge: Si l’adverbi «normalment» es refereix a tota la frase, i no sols al verb, val més posar-hi una coma.
Suggeriments: Normalment,

...aquest estat continuaran funcionant. - Normalment s'utilitza amb el circuit intranet/extr...


Missatge: Si l’adverbi «inicialment» es refereix a tota la frase, i no sols al verb, val més posar-hi una coma.
Suggeriments: Inicialment,

..., que és útil per a llocs web bàsics. - Inicialment tot es crea com a privat, i es pot envi...


Missatge: Si l’adverbi «normalment» es refereix a tota la frase, i no sols al verb, val més posar-hi una coma.
Suggeriments: Normalment,

...gatzemar a la memòria cau 'per sempre'. Normalment això significa que si l'objecte canvia ...


Missatge: Si l’adverbi «normalment» es refereix a tota la frase, i no sols al verb, val més posar-hi una coma.
Suggeriments: Normalment,

...ntre es canviava la vostra contrasenya. Normalment aquest error es produeix si el seu usua...


Missatge: Si l’adverbi «normalment» es refereix a tota la frase, i no sols al verb, val més posar-hi una coma.
Suggeriments: Normalment,

...ccionar un contingut per a canviar-lo. Normalment no cal canviar res aquí a menys que hi ...


Missatge: Si l’adverbi «normalment» es refereix a tota la frase, i no sols al verb, val més posar-hi una coma.
Suggeriments: Normalment,

...configurar el tema de Diazo manualment. Normalment aquesta configuració s'aplica en activa...


Missatge: Si l’adverbi «actualment» es refereix a tota la frase, i no sols al verb, val més posar-hi una coma.
Suggeriments: Actualment,

... estan actives en aquesta ${typename}. Actualment no hi ha regles de contingut actives en...


Missatge: Si l’adverbi «normalment» es refereix a tota la frase, i no sols al verb, val més posar-hi una coma.
Suggeriments: Normalment,

...m ara departaments o unitats de negoci. Normalment s'utilitzen els rols per a establir per...


Missatge: Si l’adverbi «actualment» es refereix a tota la frase, i no sols al verb, val més posar-hi una coma.
Suggeriments: Actualment,

...nar-vos d'alta. formulari de registre Actualment no hi ha elements dins d'aquesta carpet...


Missatge: Si l’adverbi «normalment» es refereix a tota la frase, i no sols al verb, val més posar-hi una coma.
Suggeriments: Normalment,

...vidor local d'SMTP (correu de sortida). Normalment 'localhost', tret que utilitzeu un ser...


Missatge: Si l’adverbi «normalment» es refereix a tota la frase, i no sols al verb, val més posar-hi una coma.
Suggeriments: Normalment,

... memòria cau Proxy amb cau Cancel·la Normalment oferim enviar a l'usuari un correu elec...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_EVENT (9)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: esdeveniment; acte

... element El tipus d'un element (ex: un event) L'estat del circuit d'un element (ex:...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: esdeveniment; acte

...stils Perfil de proves per a plone.app.event Text Cerca de text dels continguts d'...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: esdeveniment; acte

...u amb una , La data i hora finals d'un event L'expressió "${value}" és invàlida L'...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: esdeveniment; acte

... és vàlid. La data i hora d'inici d'un event La plantilla que conté el portlet. Te...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: esdeveniment; acte

...eriors pendent Text simple plone.app.event Registre de l'entorn de plone.app.even...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: esdeveniment; acte

...vent Registre de l'entorn de plone.app.event. Proves de plone.app.event plone.app....


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: esdeveniment; acte

...e plone.app.event. Proves de plone.app.event plone.app.event.dx.event plone.app.it...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: esdeveniment; acte

.... Proves de plone.app.event plone.app.event.dx.event plone.app.iterate: conjunt de...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: esdeveniment; acte

... de plone.app.event plone.app.event.dx.event plone.app.iterate: conjunt de proves ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_PERO (7)


Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la majoria dels casos.
Suggeriments: , però

...ualitzen. Emmagatzema en els navegadors però caduca immediatament (com amb 'cau febl...


Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la majoria dels casos.
Suggeriments: , però

...t expiri. Emmagatzema en els navegadors però caduca immediatament i activa respostes...


Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la majoria dels casos.
Suggeriments: , però

...de la pàgina. S'ha creat la nova versió però no està preparada per a la publicació ...


Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la majoria dels casos.
Suggeriments: , però

...suaris. Purga La purgació està activat però la memòria cau està desactivada! Envia...


Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la majoria dels casos.
Suggeriments: , però

... les subcarpetes La regla està activada però no executa res perquè no està assignada...


Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la majoria dels casos.
Suggeriments: , però

...ls tipus de contingut que són traduïbles però contenen subcontinguts que no són tradu...


Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la majoria dels casos.
Suggeriments: , però

...sabeu segur que l'adreça web és correcta però us retorna un error, si us plau, contac...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SE_DAVANT_SC (7)


Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...adreça de correu electrònic vàlida. Si es selecciona, les carpetes d'inici on els...


Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...e es mostraran quan la 'vista de taula' es selecciona en el menú mostrar. Selecci...


Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...nom. Al desar aquesta còpia de treball es substituirà l'element actual per aquest...


Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...rtlets de tipus de contingut normalment es situen per sota dels portlets de contex...


Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...ular. Tingueu en compte que l'usuari no es suprimeix del sistema sinó que només de...


Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...pte que els portlets de grup normalment es situen per sota dels portlets de contex...


Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...rectament. Nombre màxim d'elements que es sindicaran. Les etiquetes normalment s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROPER (6)


Missatge: En aquest cas val més evitar l’adjectiu «propers».
Suggeriments: 7 dies vinents; 7 dies que venen; pròxims 7 dies
Més informació

...un gestor. 1 minut Esdeveniments dels propers 7 dies Un registre de configuració semblant a...


Missatge: En aquest cas val més evitar l’adjectiu «propers».
Suggeriments: pròxims esdeveniments
Més informació

... recentment. Aquest portlet llista els propers esdeveniments. Aquest portlet mostra un quadre de ce...


Missatge: En aquest cas val més evitar l’adjectiu «Propers».
Suggeriments: Pròxims esdeveniments
Més informació

... amb el vostre criteri de cerca Error Propers esdeveniments Heu oblidat la contrasenya? Llistat d...


Missatge: En aquest cas val més evitar l’adjectiu «Propers».
Suggeriments: Pròxims esdeveniments
Més informació

...lista de revisió Cerca Identificació Propers esdeveniments… Esborra Publica Obté el nom d'usuar...


Missatge: En aquest cas val més evitar l’adjectiu «Propers».
Suggeriments: Pròxims esdeveniments
Més informació

...d'idioma Obteniu ajuda Registreu-vos Propers esdeveniments Aneu a Tots els continguts creats per...


Missatge: En aquest cas val més evitar l’adjectiu «Propers».
Suggeriments: Pròxims esdeveniments
Més informació

...nici de sessió Esdeveniments per avui Propers esdeveniments per avui Traduccions: Traducció a ${l...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (5)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'un

... i que no heu estat redirigits aquí des de un altre lloc web ni des d'un correu. Reg...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'usuari

...opció està activada. Si se selecciona, el usuari anònim haurà de donar la seva adreça de...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: a l'element

...pus de contingut específic, dirigiu-vos al element de configuració 'Tipus' i activeu la op...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: a l'element

...de moderació de comentaris, dirigiu-vos al element de configuració de 'Tipus', seleccioneu...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'en

...n disponibles al submenú 'Més…' en lloc de en el desplegable principal. Això és útil ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (5)


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: extensió; localització

...eu-ne una per línia amb el format nom d'extensió|localització. Nom d'escala vàlida (vegeu 'Manipulac...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Nom; Classe

...itxer Nom a partir del títol Anomena Nom|classe Nom|format Nom|format|icona Nom|etiq...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Nom; Format

... partir del títol Anomena Nom|classe Nom|format Nom|format|icona Nom|etiqueta Etique...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Nom; Format

...títol Anomena Nom|classe Nom|format Nom|format|icona Nom|etiqueta Etiquetes no desit...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Nom; Etiqueta

...m|classe Nom|format Nom|format|icona Nom|etiqueta Etiquetes no desitjades Navegació Co...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RELATIUS (5)


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: en el qual; en què; en qui
Més informació

...all Mou el contingut a l'estat pendent en el que serà revisat per un editor per la publi...


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: dels quals; de què; de qui
Més informació

... Extensions i barra d'eines Connectors dels que depèn aquest connector Portal URL del...


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: als quals; a què; a qui
Més informació

...a Cerca membres Eines d'usuari Grups als que pertany actualment Migració de Product...


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: en la qual; en què; en qui
Més informació

...es d'auditoria. Seleccioneu la carpeta en la que es retirarà la versió. Un comentari so...


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: als quals; a què; a qui
Més informació

...auler del grup Membres del grup Grups als que pertany Portlets de grup Propietats d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EN_QUE (5)


Missatge: Error de sintaxi.
Suggeriments: en què; que; en el fet que
Més informació

...ortlet. Text a mostrar La data i hora en que un element ha vençut La data i hora en...


Missatge: Error de sintaxi.
Suggeriments: en què; que; en el fet que
Més informació

...ue un element ha vençut La data i hora en que un element s'ha publicat per primer cop...


Missatge: Error de sintaxi.
Suggeriments: en què; que; en el fet que
Més informació

...publicat per primer cop La data i hora en que un element va ésser modificat per darre...


Missatge: Error de sintaxi.
Suggeriments: en què; que; en el fet que
Més informació

...ltres drets sobre aquest element. Data en que es va crear aquest objecte Persones re...


Missatge: Error de sintaxi.
Suggeriments: en què; que; en el fet que
Més informació

... moderador, dels nous comentaris. Data en que aquest contingut es va modificar per da...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_LOCUTION (5)


Missatge: Aquesta locució s’escriu normalment entre comes si és un marcador discursiu.
Suggeriments: , en primer lloc,

...lets. Les columnes de portlet mostraran en primer lloc aquells portlets assignats explícitamen...


Missatge: Aquesta locució s’escriu normalment entre comes. Feu servir un punt i coma per a començar una frase nova que contrasta amb l’anterior.
Suggeriments: ; tot i això,; , tot i això,

... predefinida amb alguns tipus del portal, tot i això podeu afegir-ne més si ho necessiteu, u...


Missatge: Aquesta locució s’escriu normalment entre comes.
Suggeriments: tant,

...eixen la base del tema per defecte, per tant només heu de modificar-ho si sou consci...


Missatge: Aquesta locució s’escriu normalment entre comes.
Suggeriments: , per tant,

...uest portal no té catàleg de relacions i per tant no fa falta aquest pas de migració rel...


Missatge: Aquesta locució s’escriu normalment entre comes.
Suggeriments: tant,

...iu una adreça de correu electrònic, per tant no podeu utilitzar els formularis de co...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (4)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: token's

... no es pot configurar per a suprimir el token 's-maxage' de la resposta, potser es retor...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: format:

...es, una en cada línia. Heu de seguir el format  :. Corrector ortogràfic Connector per a...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: exemple"

... Doctype que apareix a les pàgines, per exemple "". Si deixeu el camp en blanc s'utilitza...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: exemple"

... Doctype que apareix a les pàgines, per exemple "". Si deixeu el camp en blanc s'utilitza...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_VÉS (4)


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves

... d'edició. Anar a la carpeta superior Vés a la ZMI Aneu a la carpeta on voleu ap...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves

...es' i configureu localment les regles. Vés a la meva instància S'ha afegit el gru...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves

...u l'element avall Mou l'element amunt Vés a l'element següent Mes següent Infor...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves

...Producte (VPAT) per a Plone Bloquejat Vés a l'element anterior Mes anterior Ein...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (4)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: un enllaç; uns enllaços

... de Microsoft Word Miscel·lània Manca una enllaç per a l'acció RSS. Manca la configurac...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: aquest idioma; aquests idiomes

...ri següent. El portal es pot traduir a aquest idiomes. Edita ${langname} amb la vista de tra...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: un tallafoc; uns tallafocs

...{url} Potser esteu accedint a través d'un tallafocs (firewall) o un servidor intermediari (...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: l'element; els elements

...figuracions dels comentaris no estan en la element de configuració 'Comentaris' del panell...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AL_INFINITIU (4)


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: En
Més informació

...continguts emmagatzemats temporalment. Al cancel·lar la retirada de versió s'elim...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: En
Més informació

...ment, aneu a Accions -> Canvia el nom. Al desar aquesta còpia de treball es subst...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: En
Més informació

...stituirà l'element actual per aquesta. Al retirar una versió, una còpia de trebal...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació

...u electrònic a l'adreça que vàreu donar al registrar-vos per començar el procés de...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L_D_N_NO_S_APOSTROFEN (4)


Missatge: Els símbols no s’apostrofen.
Suggeriments: el $
Més informació

...er defecte. Si heu d'informar d'això a l'${siteadmin}, si us plau, incloeu aquest ...


Missatge: Els símbols no s’apostrofen.
Suggeriments: el $
Més informació

...rna un error, si us plau, contacteu amb l'${siteadmin}. Gràcies. L'idioma utilitz...


Missatge: Els símbols no s’apostrofen.
Suggeriments: de $
Més informació

...om} fins el ${until}. Esdeveniments de/d' ${month} ${year} Esdeveniments en la set...


Missatge: Els símbols no s’apostrofen.
Suggeriments: de $
Més informació

... ${num} esdeveniments importats des de/d' ${filename} Si us plau, proporciona un a...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LINK (4)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: enllaç

...ció d'inici de sessió amb el correu a ${link} automàticament canvia el nom d'inici d...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: enllaç

...ia cau? Us recomanem que comenceu per ${link}. importar un conjunt preconfigurat de...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: enllaç

...contingut ${title} en aquesta adreça: ${link}\n\n---\n${text}\n---\n Un comentari s...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: enllaç

... sobre "${title}" s'ha publicat aquí: ${link}\n\n---\n${text}\n---\n\nAproveu el com...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_NOMBRE_APOSTROFEN (3)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'1
Més informació

...ges amb alta densitat de 2x píxels, des de 1 (baixa) fins a 95 (alta). Un valor de 0...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'1
Més informació

...ges amb alta densitat de 3x píxels, des de 1 (baixa) fins a 95 (alta). Un valor de 0...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'1
Més informació

...ualitat de les imatges comprimides, des de 1 (baixa) fins a 95 (alta). Un valor de 0...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ARREL_DE (3)


Missatge: Expressió incorrecta quan equival a «arran de».
Suggeriments: arran de

...ent Els objectes d'aquests tipus seran arrel de la navegació Fes privat Fes que aques...


Missatge: Expressió incorrecta quan equival a «arran de».
Suggeriments: Arran de

...tat de navegació Camí de la navegació Arrel de la navegació Cal un camp Protocol de ...


Missatge: Expressió incorrecta quan equival a «arran de».
Suggeriments: arran de

...escollir una carpeta perquè actuï com a arrel de l'arbre de navegació. Deixeu-ho en blan...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUBLIC (3)


Missatge: Si és un adjectiu, cal accentuar. Correcte si és del v. ‘publicar’.
Suggeriments: Pública

... Esborrany públic Data de publicació Publica Publica externament Publica intername...


Missatge: Si és un adjectiu, cal accentuar. Correcte si és del v. ‘publicar’.
Suggeriments: Pública

...cació Propers esdeveniments… Esborra Publica Obté el nom d'usuari Canvia la contra...


Missatge: Si és un adjectiu, cal accentuar. Correcte si és del v. ‘publicar’.
Suggeriments: pública

...eccionades privat Data de publicació publica publicat fins al dia fins al dia c...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: P_EX (3)


Missatge: Error de puntuació.
Suggeriments: p. ex.

...la sessió a través d'autenticació HTTP (p.e. la Interfície d'Administració de Zope)....


Missatge: Error de puntuació.
Suggeriments: p. ex.

...questa carpeta des d'altres llocs web. p.ex. www.plone.cat Aquest pas transfereix l...


Missatge: Error de puntuació.
Suggeriments: p. ex.

...ormulari per a canviar la contrasenya. p.ex. cat.plone.org Seleccioneu els camps de...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (3)


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .; …

...aduïbles o no tenen un idioma configurat.. Aquesta llista està predefinida amb alg...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .; …

...troduïu un camí relatiu, per exemple: '..' per a la carpeta pare '../..' per a l...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .; …

...emple: '..' per a la carpeta pare '../..' per a la carpeta pare del pare '../una...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_JA_QUE (3)


Missatge: Falta una coma davant de «ja que».
Suggeriments: , ja que; perquè
Més informació

...uït més proper. Aquest pas és destructiu ja que altera l'estructura de l'arbre de conti...


Missatge: Falta una coma davant de «ja que».
Suggeriments: , ja que; perquè
Més informació

...or petit pot reduir el consum de memòria ja que purgarà els elements freqüentment, però...


Missatge: Falta una coma davant de «ja que».
Suggeriments: , ja que; perquè
Més informació

...t, però pot fer anar més lent el sistema ja que executarà tasques de manteniment durant...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (3)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'opció

...ement de configuració 'Tipus' i activeu la opció 'Permetre comentaris'. Per activar el c...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'hora

...Data d'inici Configuració de la data i la hora Data i hora Icona per defecte (Per d...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'entrada

... contesti el node del cluster que conté la entrada que estàveu buscant. Hi ha hagut un er...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROPI_MATEIX (3)


Missatge: Amb valor emfàtic cal dir «mateixa». Correcte si indica possessió.
Suggeriments: mateixa
Més informació

...trarà en el llistat de notícies i en la pròpia notícia. La imatge s'escalarà a una mid...


Missatge: Amb valor emfàtic cal dir «mateix». Correcte si indica possessió.
Suggeriments: mateix
Més informació

...te d'un contenidor. Si volíeu editar el propi contenidor, ${gohere}. ves aquí Data ...


Missatge: Amb valor emfàtic cal dir «mateix». Correcte si indica possessió.
Suggeriments: mateix
Més informació

...or. Si voleu gestionar els portlets del propi contenidor, ${gohere}. aneu aquí Mape...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MES1 (3)


Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: més

...icador vàlid Algun cop vençut Darrer mes Darrera setmana Ahir Repeticions Ac...


Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: Més

...element amunt Vés a l'element següent Mes següent Informació personal Declaraci...


Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: Més

...e Bloquejat Vés a l'element anterior Mes anterior Eina per a reiniciar les cont...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PLURAL_WEB (2)


Missatge: Com a adjectiu, «web» és invariable.
Suggeriments: web

... Permet iniciar la sessió des de llocs webs externs Permet excloure de la navegaci...


Missatge: Com a adjectiu, «web» és invariable.
Suggeriments: web

...upament del tema per comparar els llocs webs amb el tema i sense el tema. En alguns ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (2)


Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és
Més informació

...au Calendari Portlet de calendari No es port reordenar la carpeta Només el pot...


Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és
Més informació

...ent. S'ha importat correctament. Quan es un paquet es pot indicar una condició p...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_SCHOLA (2)


Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: de

...uari. Això serveix per a combatre atacs d'sniff i és altament recomanable que esti...


Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: de

...b noms de conjunts de regles Mapa noms d'skin a llistes de noms de paquets de rec...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_MENA (2)


Missatge: En aquest context és més apropiat dir «mena» en lloc de «tipus» (model).
Suggeriments: mena; classe

...ta. Si està desactivat, no es farà cap tipus de neteja Quan està activat, el portle...


Missatge: En aquest context és més apropiat dir «mena» en lloc de «tipus» (model).
Suggeriments: mena; classe

...nt/anterior Sense canvis No hi ha cap tipus de contingut No heu indicat cap grup. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMBRE_NUMERO (2)


Missatge: En el sentit de ‘quantitat’ cal dir «nombre».
Suggeriments: nombre

...ntreu un nom. Si us plau, introduïu el número de dies. Si us plau, introduïu la vost...


Missatge: Com a terme matemàtic, és preferible dir «nombre».
Suggeriments: nombre

...ts personals. Versió inicial no és un número decimal. no és una adreça de correu và...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EN_LLOC_DE (2)


Missatge: Si voleu dir «en comptes de», cal escriure «en lloc».
Suggeriments: en lloc

... l'element s'enviarà a l'autor original enlloc de publicar-lo. Preferiblement, hauríeu...


Missatge: Si voleu dir «en comptes de», cal escriure «en lloc».
Suggeriments: en lloc

...ió està marcada, no s'executa cap regla enlloc del portal. Si l'execució de més regle...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJ_DESPRES_INTERROGANT (2)


Missatge: Hi falta una majúscula o un signe de puntuació.
Suggeriments: ?, id; ? Id

...) S'hi pot accedir des de @@getWCconfig?id=name Activeu aquesta opció si els cana...


Missatge: Hi falta una majúscula o un signe de puntuació.
Suggeriments: !, aquí; ! Aquí

...ns no s'han pogut traduir i s'han perdut! aquí hi ha informació perquè pugueu depurar:...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_TAL_DE_PER_A (2)


Missatge: Probablement cal usar la preposició «per a».
Suggeriments: per a conservar
Més informació

...nici de sessió Utilitzeu aquesta opció per tal de conservar la resposta fora de qualsevol memòria c...


Missatge: Probablement cal usar la preposició «per a».
Suggeriments: per a esborrar
Més informació

... defecte. Podeu utilitzar el botó Purga per tal d'esborrar manualment la memòria si intuïu que hi ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LINKS (2)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: enllaços

...ar els portlets d'usuari, utilitzeu els links de pujar, baixar, eliminar o editar. Ut...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: enllaços

...ar els portlets d'usuari, utilitzeu els links de pujar, baixar, eliminar o editar. Ut...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_NO_SER_QUE (2)


Missatge: Val més usar una altra expressió.
Suggeriments: llevat que; fora que; tret que; a menys que

...s grups definits per aquests connectors a no ser que feu una cerca específica. Mostra tots ...


Missatge: Val més usar una altra expressió.
Suggeriments: llevat que; fora que; tret que; a menys que

...usuaris definits per aquests connectors a no ser que feu una cerca específica. En breu rebr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EN_BREU (2)


Missatge: Val més usar una altra expressió.
Suggeriments: Aviat; Ben aviat; D'ací a poc; D'aquí a poc temps; Prompte; D'aquí a no gaire; De seguida; Abans de gaire

...a no ser que feu una cerca específica. En breu rebreu un correu electrònic amb l'URL q...


Missatge: Val més usar una altra expressió.
Suggeriments: Aviat; Ben aviat; D'ací a poc; D'aquí a poc temps; Prompte; D'aquí a no gaire; De seguida; Abans de gaire

...licitud per a reiniciar la contrasenya. En breu, la rebreu a la vostra bústia de correu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_PER_A (2)


Missatge: La preposició adequada és «per a».
Suggeriments: per a

...xemple memcached. Vegeu la documentació per més detalls. La taula següent mostra l...


Missatge: La preposició adequada és «per a».
Suggeriments: Per a

...l de saber com poden indexar el portal. Per més detalls vegeu http://www.robotstxt....


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_HI_IMPERSONAL_SINGULAR (2)


Missatge: En llenguatge formal, és preferible conjugar l’impersonal «haver-hi» en singular.
Suggeriments: hi ha

...ms de host on no s'aplicarà el tema Si hi han noms de host on no vols que s'apliqui e...


Missatge: En llenguatge formal, és preferible conjugar l’impersonal «haver-hi» en singular.
Suggeriments: hi ha

...w} abans de moderar els comentaris. No hi han comentaris per moderar. Esteu visualit...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: QUE_AMB_ACCENT (2)


Missatge: Amb el sentit de ‘quina cosa’, s’escriu amb accent.
Suggeriments: què

...ts d'aquesta carpeta. Inici Etiquetes que voleu afegir Etiquetes que voleu elimi...


Missatge: Amb el sentit de ‘quina cosa’, s’escriu amb accent.
Suggeriments: què

... Etiquetes que voleu afegir Etiquetes que voleu eliminar diàriament els dilluns...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESTAR_CAUSAT (1)


Missatge: És més apropiat usar el verb ‘ser’.
Suggeriments: és publicat

...ersona el pot llegir. - Si el contingut està publicat, només el pot retirar un gestor. 1 min...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FRASE_INFINITIU (1)


Missatge: Aquesta construcció d’infinitiu sense un verb principal és probablement inadequada.
Suggeriments: Cal afegir; Afegim; Voldria Afegir
Més informació

...x una condició de transició de circuit Afegir un comentari Afegiu una nova regla. Qu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SENSE_GUIONET (1)


Missatge: Normalment s’escriu sense guionet.
Suggeriments: in situ

...pia de treball per Plone (modificacions in-situ). Avançat Configuració avançada D'aq...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HA_A (1)


Missatge: Falta un participi darrere del verb auxiliar ‘haver’.
Suggeriments: ho ha fet; ho ha fes

...ecursos estables que quan canvien també ho ha fa la seva URL, o bé per a recursos que no...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PORT_POT (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «pot» (del verb ‘poder’)?
Suggeriments: pot

... Calendari Portlet de calendari No es port reordenar la carpeta Només el pot veur...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_SENSE_HAC (1)


Missatge: Si és del v. ‘haver’, s’escriu amb hac.
Suggeriments: ha

...ació Copia a una carpeta l'element que a disparat l'esdeveniment Copia a la car...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DUES_PREPOSICIONS (1)


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: amb; a

...els termes de cerca perquè coincideixin amb als elements que voleu llistar. La llista...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_EN_DICCIONARI (1)


Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: autoregistre
Més informació

... de la finestra de l'editor Habilita l'auto-registre Habilitat Activat per defecte Habili...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_PUNTSSUSPENSIUS (1)


Missatge: El símbol de puntuació va després dels punts suspensius, o potser és innecessari.
Suggeriments: ...,; ...

...exemple icon, tile, thumb, mini, preview, ... ). Si ho deixeu en blanc s'utilitzen el...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ext.

...ió de fitxer L'extensió de fitxer és ${ext} Nom de fitxer: ${filename} Filtra F...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EN_RELACIO_A (1)


Missatge: Val més fer servir una altra expressió.
Suggeriments: amb relació al; en relació amb el
Més informació

...tzant Identificador únic del comentari en relació al comentari del qual és resposta Identif...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_DEFAULT (1)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: suspensió de pagaments; impagament

... navegador ha de descarregar. Escolliu 'default' si aquest paquet ha de ser disponible ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROF_ACCENT (1)


Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: deferí

...MContentLoaded`` mitjançant l'atribut ``defer`` de l'etiqueta script. Rols locals Co...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ATRIBUT (1)


Missatge: Possible falta de concordança.
Suggeriments: activada

...ltres usuaris. Purga La purgació està activat però la memòria cau està desactivada! ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_TARGET (1)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu

... destinació La carpeta de destinació ${target} no existeix. La ruta de destinació no...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SER_ESSER (1)


Missatge: Si és infinitiu, usem preferentment la forma «ser».
Suggeriments: ser

...op La data i hora en que un element va ésser modificat per darrer cop Els rols d'us...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNPAIRED_BRACKETS (1)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «)».
Suggeriments: ()

...s buit ($value). Ha fallat la validació($name: La informació que s'ha carregat é...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EL_PROPER (1)


Missatge: Si no és referit a un lloc físic, val més fer servir un altre adjectiu.
Suggeriments: pròxims; següents
Més informació

...emòria cau Dins dels últims Dins dels propers Sense proxy amb memòria cau Circuit ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TOT_I_AIXI (1)


Missatge: Expressió preferible.
Suggeriments: així i tot; tot i això

...tomàticament els objectes quan canvien, tot i així si veieu objectes desactualitzats a la ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: BASTANTA (1)


Missatge: Forma col·loquial de femení.
Suggeriments: Bastants

...ar} de la ${plonefoundation} i amics. Bastantes operacions de memòria cau accepten parà...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_RESET (1)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: inicialització

...guaPlone. En executar aquest pas, es fa reset al catàleg i es reconstrueix. POT SER q...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NE_EL_SEU (1)


Missatge: Possible ús redundant: pronom ‘en’ i possessiu. Elimineu un dels dos elements.
Suggeriments: 'n la; la seva

...un element durant uns segons per a veure'n la seva descripció. Portlet que pot mostrar te...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_FIREWALL (1)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: tallafoc

...esteu accedint a través d'un tallafocs (firewall) o un servidor intermediari (proxy) que...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FINS_EL_GENERAL (1)


Missatge: Si no equival a «fins i tot», cal escriure «fins al».
Suggeriments: fins al
Més informació

...date} des de ${starttime} On? ${from} fins el ${until}. Esdeveniments de/d' ${month}...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS_REDIRECCIONAR (1)


Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: Reencamina; Redirigeix

...lements modificats Elements publicats Redirecciona a la vista babel després de crear-se F...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ARTICLE_EN_PAISOS (1)


Missatge: Aquest topònim sol dur article.
Suggeriments: del Brasil

... aneu aquí Exemples: pt-br (portuguès de Brasil), en-us (anglès americà), etc. Només e...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS1 (1)


Missatge: Pronom feble solt.

...xemples: pt-br (portuguès de Brasil), en-us (anglès americà), etc. Només els rols ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NUMBERS_IN_WORDS (1)


Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: form; corm; deform; enform; inform; reform

...aptcha, collective.akismet o collective.z3cform.norobots si no teniu cap opció disponib...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TAL_I_COM (1)


Missatge: Cal dir «tal com».
Suggeriments: tal com

...oneu Text simple i escriviu el document tal i com ho feu normalment. Introduïu el nom co...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIONS_ACCENT (1)


Missatge: Si és nom, cal accentuar. Correcte si és del v. ‘referenciar’.
Suggeriments: referència

...at. En el teu fitxer de regles pots fer referencia als paràmetres amb $nom. Els paràmetres...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (1)


Missatge: Si és un adjectiu o un nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: número

...r com a resultat una cadena de text, un numero, un booleà o None. Les variables dispon...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SINO_SI_NO (1)


Missatge: Probablement cal escriure «si no» (conjunció condicional ‘si’ seguida de la negació ‘no’). O bé hi falta una negació prèviament.
Suggeriments: Si no
Més informació

... mostra el text principal de l'element. Sinó, es mostra la descripció. Seleccioneu ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_PER_A_DETERMINANT (1)


Missatge: Probablement cal usar la preposició «per a».
Suggeriments: per a
Més informació

.... Les etiquetes normalment s'utilitzen per una millor organització dels continguts...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_QUE (1)


Missatge: Si és conjunció final (seguida de subjuntiu), cal escriure «perquè».
Suggeriments: perquè
Més informació

...utilitza per tenir un nom de host alias per que els administradors de contingut puguin ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_NUM (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «núm»?
Suggeriments: núm

...na un esdeveniment. Arxiu iCalendar ${num} esdeveniments importats des de/d' ${fi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SOBRE_TOT_SOBRETOT (1)


Missatge: S’escriu junt, tant si és un adverbi (=per damunt de tot) com un substantiu (peça de vestir).
Suggeriments: sobretot

...gritat d'enllaços. Pot tardar una mica, sobre tot en llocs web grans. Actualitza la info...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LOGIN (1)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: inici de sessió

...portalurl}. El vostre nom d'usuari és: {login} Atentament, -- {emailfromname} To...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SIGLES (1)


Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: URL

...vincle. Per a la vostra seguretat, les URLs per reiniciar la contrasenya són vàlide...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SON (1)


Missatge: Si és del v. ‘ser’, s’ha d’accentuar.
Suggeriments: són
Més informació

... un paràmetre amb $name. Els paràmetres son definits usant expressions TALES que av...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «una»?
Suggeriments: una; ona; la; en

...stra Heu rebut aquest correu perquè en/na ${fullname} ${fromaddress} us ha enviat...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIO_E (1)


Missatge: Possible confusió.
Suggeriments: i; en; el; de; es

... prova el circuit de treball wc Agafat e en c per u per ${creator}, darrera act...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POTSER_POT_SER (1)


Missatge: Probablement cal escriure «pot ser». En un registre col·loquial, ‘potser que + subjuntiu’ és vàlid per a expressar un suggeriment.
Suggeriments: Pot ser
Més informació

...bat l'entrada de registre especificada. Potser que hagi vençut. Si esteu utilitzant un...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESTA_SENT_FET (1)


Missatge: Val més fer servir una altra expressió. Possible calc de l’anglès.
Suggeriments: és editat

... els dies Política... Aquest element està essent editat per ${creator} en ${workingcopy} creat ...

----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:122(#17)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/contents/copy.py:40
msgid "${title} cannot be copied."
msgstr "S'ha copiat ${title}"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:142(#21)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/contents/cut.py:46
msgid "${title} is being edited and cannot be cut."
msgstr "S'està editant ${title} i no es pot tallar"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:167(#26)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.schemaeditor/plone/schemaeditor/interfaces.py:139
msgid "'${name}' is a reserved field name."
msgstr "'${name}' és un nom de camp reservat"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:270(#42)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "- Normally used with the Intranet/Extranet workflow on folder
#. types. - Only has two states: Private and Internal Draft."
#: CMFPlone/profiles/default/workflows/intranet_folder_workflow/definition.xml
msgid ""
"- Normally used with the Intranet/Extranet workflow on folder types. - Only "
"has two states: Private and Internal Draft."
msgstr ""
"- Normalment s'utilitza amb el circuit intranet/extranet a les carpetes. - "
"Només té dos estats: Privat i Esborrany intern. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:424(#60)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone/base/interfaces/controlpanel.py:230
msgid "A list of valid tags which will be not filtered out."
msgstr "Llista d'etiquetes vàlides que no s'han de filtrar"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:501(#74)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: CMFPlone/profiles/dependencies/portlets.xml
msgid "A portlet which can render a listing of recently changed items."
msgstr "Un portlet que pot mostrar un llistat d'elements canviats recentment"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:629(#92)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/conditions/wfstate.py:72
msgid ""
"A workflow state condition can restrict rules to objects in particular "
"workflow states
"
msgstr ""
"Una condició d'estat de circuit pot restringir les regles a objectes en un "
"estat de circuit determinat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:652(#95)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.querystring/plone/app/querystring/profiles/default/registry.xml
#: plone.app.querystring/plone/app/querystring/profiles/upgrades/to_5/registry.xml
msgid "Absolute path"
msgstr "Ruta absoluta"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:882(#140)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/browser/rule.py:20
msgid ""
"Add a new rule. Once complete, you can manage the rule's actions and "
"conditions separately."
msgstr ""
"Afegiu una nova regla. Quan acabeu, podeu gestionar les accions i les "
"condicions de la regla per separat. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:940(#150)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.versioningbehavior/plone/app/versioningbehavior/configure.zcml:66
msgid "Adds CMFEditions support for Dexterity."
msgstr "Afegeix suport de CMFEditions per a Dexterity"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:945(#151)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.dexterity/plone/app/dexterity/configure.zcml:39
msgid "Adds Dexterity-based Folder and Document types for testing."
msgstr "Afegeix els tipus Carpeta i Document de Dexterity per a fer proves"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:977(#157)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.contenttypes/plone/app/contenttypes/behaviors/configure.zcml:23
msgid "Adds image and image caption fields"
msgstr "Afegeix els camps imatge i peu de la imatge."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:1237(#202)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: CMFPlone/controlpanel/browser/redirects.py:72
msgid "Alternative url path must not be a view."
msgstr "La ruta de la URL alternativa no pot ser una vista."
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:1242(#203)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: CMFPlone/controlpanel/browser/redirects.py:61
msgid "Alternative url path must start with a slash."
msgstr "La ruta de la URL alternativa ha de començar per una barra."
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:1297(#213)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "An item's type (e.g. Event)"
#: plone.app.querystring/plone/app/querystring/profiles/default/registry.xml
msgid "An item's type (e.g. Event)"
msgstr "El tipus d'un element (ex: un event)"
[note] rule [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex. (amb espai inclòs), &pex; (a la doc)».
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:1373(#228)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/actions/copy.py:33
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/actions/move.py:35
msgid "As a path relative to the portal root."
msgstr "Com a ruta relativa a l'arrel del portal."
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:1525(#256)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.dexterity/plone/app/dexterity/browser/behaviors.py:87
msgid "Behaviors successfully updated."
msgstr "Els comportaments s'han actualitzat"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:1712(#282)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: CMFPlone/controlpanel/browser/redirects.py:89
msgid "Cannot use a working path as alternative url."
msgstr "No es pot utilitzar una ruta existent com a URL alternativa."
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:1980(#329)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/contentrules.py:73
msgid "Comment author user name"
msgstr "Nom d'usuari de l'autor del comentari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:2424(#413)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone/base/interfaces/controlpanel.py:1024
msgid ""
"Crop the item description in search result listings after a number of "
"characters."
msgstr ""
"Escapça la descripció a partir d'un nombre de caràcters en els resultats de "
"les cerques"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:2495(#426)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Cut"
#: CMFPlone/profiles/default/actions.xml
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/contents/cut.py:22
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
[note] rule [id=t-sc-cut] ==> «Cut» es tradueix per «retalla» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:2635(#453)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone/base/interfaces/resources.py:123
msgid ""
"Define list of modules that will be defined empty on RequireJS build steps "
"to prevent loading modules multiple times."
msgstr ""
"Llista de mòduls que es definiran buits en compilar mitjançant RequireJS per "
"tal de prevenir que els mòduls es carreguin més d'un cop"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:2734(#470)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone/base/interfaces/controlpanel.py:139
msgid ""
"Determines if the external editor feature is enabled. This feature requires "
"a special client-side application installed. The users also have to enable "
"this in their preferences."
msgstr ""
"Determina la funció de l'editor extern està habilitada. Aquesta "
"característica requereix una aplicació especial instal·lada al client. Els "
"usuaris també han d'habilitar-la a les seves preferències. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:2838(#483)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Discussion Item"
#: portal type title of type with description Discussion Items are documents
#: which reply to other content.They should -not- be addable through the
#: standard 'folder_factories' interface.
msgid "Discussion Item"
msgstr "Element de discussió"
[note] rule [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:2845(#484)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Discussion Items are documents which reply to other content.They
#. should *not* be addable through the standard 'folder_factories' interface."
#: portal type description of type with title Discussion Item
msgid ""
"Discussion Items are documents which reply to other content.They should "
"*not* be addable through the standard 'folder_factories' interface."
msgstr ""
"Els elements de discussió són documents en contestació a un altre contingut. "
"No s'haurien de poder afegir a través de la interfície estàndard "
"'folder_factories'."
[note] rule [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:2950(#503)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone/base/interfaces/controlpanel.py:1300
msgid "E.g. standard view; This default can be overridden individually."
msgstr ""
"Per exemple la vista estàndard; aquesta configuració global es pot canviar "
"individualment"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:2957(#504)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone/base/interfaces/controlpanel.py:1310
msgid ""
"E.g., tabular view, folder content listing; This default can be overridden "
"individually."
msgstr ""
"Per exemple la vista tabular o la vista de carpeta; aquesta configuració "
"global es pot canviar individualment"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:3159(#542)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Edit with external application"
#: CMFPlone/profiles/default/actions.xml
msgid "Edit with external application"
msgstr "Edita amb una aplicació externa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:3234(#557)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/actions/mail.py:81
msgid "Email report to ${recipients}"
msgstr "Informa per correu electrònic a ${recipients}"
[note] rule [id=ff-recipient] ==> «recipient» es tradueix per «Destinatari», no per «Recipient» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:3303(#570)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone/base/interfaces/controlpanel.py:347
msgid "Enable resizing the editor window."
msgstr "Habilita el redimensionament de la finestra de l'editor"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:3887(#672)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Find items that are the default view for their containing
#. folder."
#: plone.app.querystring/plone/app/querystring/profiles/default/registry.xml
msgid "Find items that are the default view for their containing folder."
msgstr ""
"Troba els elements que són la vista per defecte de les carpetes que els "
"contenen"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:4066(#704)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: CMFPlone/controlpanel/browser/usergroups_groupdetails.py:68
msgid "Group ${name} has been added."
msgstr "S'ha afegit el grup ${name}"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:6170(#1067)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: CMFPlone/browser/templates/plone-addsite.pt:47
msgid "Path identifier"
msgstr "Identificador de ruta"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:6400(#1107)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: CMFPlone/browser/templates/plone-overview.pt:32
msgid "Plone is up and running."
msgstr "Plone està en marxa"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:6935(#1201)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.querystring/plone/app/querystring/profiles/default/registry.xml
msgid "Relative path"
msgstr "Ruta relativa"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:7095(#1230)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/actions/configure.zcml:66
msgid "Return a portal message to the user"
msgstr "Mostra un missatge del portal a l'usuari"
[note] rule [id=k-Enter-1] ==> La tecla «Enter/Intro/Return» es tradueix per «Retorn»/«tecla de retorn o d'introducció» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:7490(#1296)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Sending the item back will return the item to the original author
#. instead of publishing it. You should preferably include a reason for why it
#. was not published."
#: CMFPlone/profiles/default/workflows/intranet_workflow/definition.xml
#: CMFPlone/profiles/default/workflows/plone_workflow/definition.xml
#: CMFPlone/profiles/default/workflows/simple_publication_workflow/definition.xml
msgid ""
"Sending the item back will return the item to the original author instead of "
"publishing it. You should preferably include a reason for why it was not "
"published."
msgstr ""
"Retornant l'element s'enviarà a l'autor original enlloc de publicar-lo. "
"Preferiblement, hauríeu d'incloure el motiu pel qual no ha estat publicat. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:7694(#1332)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone/app/multilingual/interfaces.py:173
msgid "Show user dialog with information about the available translations."
msgstr ""
"Mostra un diàleg a l'usuari amb informació sobre les traduccions disponibles"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:8229(#1427)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: CMFPlone/controlpanel/browser/redirects.py:74
msgid "Target path must not be a view."
msgstr "La ruta de destinació no pot ser una vista."
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:8234(#1428)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: CMFPlone/controlpanel/browser/redirects.py:69
msgid "Target path must start with a slash."
msgstr "La ruta de destinació ha de començar per una barra."
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:8344(#1447)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.schemaeditor/plone/schemaeditor/interfaces.py:186
msgid "The 'title' field must be a Text line (string) field."
msgstr "El camp 'títol' ha de ser un camp de línia de text (cadena de text)"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:8414(#1458)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone/base/interfaces/controlpanel.py:926
msgid "The content types that should be shown in the navigation and site map."
msgstr ""
"Els tipus de contingut que s'han de mostrar en la navegació i el mapa del "
"lloc"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:8960(#1544)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone/base/interfaces/controlpanel.py:348
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable resizing the editor windo"
"w. "
msgstr ""
"Aquesta opció permet activar o desactivar el redimensionament automàtic de "
"la finestra de l'editor"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:9049(#1552)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.event/plone/app/event/portlets/portlet_calendar.py:313
msgid "This portlet displays events in a calendar."
msgstr "Aquest portlet mostra els esdeveniments del calendari"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:9079(#1558)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/browser/templates/manage-elements.pt:341
msgid "This rule is not assigned to any location"
msgstr "Aquesta regla no està assignada enlloc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:9284(#1590)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/profiles/default/portal_atct.xml
msgid "Total number of comments on this item."
msgstr "Nombre total de comentaris en aquest element"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:9376(#1608)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.dexterity/plone/app/dexterity/browser/import_types.py:77
msgid "Types in archive must be only Dexterity types."
msgstr "Els tipus de dins el fitxer només poden ser tipus Dexterity"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:9647(#1656)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.schemaeditor/plone/schemaeditor/interfaces.py:197
msgid "Used for programmatic access to the fieldset."
msgstr "S'utilitza per a accedir programàticament al grup de camps"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:9936(#1709)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/profiles/default/workflows/comment_review_workflow/definition.xml
msgid "Visible to everyone, non-editable."
msgstr "Visible per tothom, sense poder modificar"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10295(#1766)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/browser/comments.py:288
msgid "Your comment awaits moderator approval."
msgstr ""
"El vostre comentari està pendent d'aprovació per part del moderador de "
"l'espai"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10367(#1778)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "There are legacy portlets defined here. Click the button to
#. convert them to new-style portlets."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/browser/templates/manage-contextual.pt:96
msgid "action_convert_legacy_portlets"
msgstr ""
"Hi han portlets heretats definits aquí. Cliqueu el botó per convertir-los al "
"nou estil de portlets."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10419(#1786)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This object is going to be a translation to ${language} from:"
#: plone/app/multilingual/browser/templates/add-form-is-translation.pt:15
msgid "add-form-is-translation"
msgstr "Aquest objecte esdevindrà una traducció a ${language} de:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10472(#1795)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This item can not be deleted because it is currently locked by
#. another user."
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/templates/delete_confirmation.pt:27
msgid "alert_deleting_locked_item"
msgstr ""
"No es pot suprimir aquest element perquè està blocat per un altre usuari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10543(#1807)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You are receiving this mail because ${from_address} is sending
#. feedback about content you created at ${url}."
#: CMFPlone/browser/templates/author_feedback_template.pt:18
msgid "author_feedback_mailtemplate_body"
msgstr ""
"Esteu rebent aquest correu perquè ${from_address} us envia comentaris sobre "
"el contingut que vau crear a ${url}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10551(#1808)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You have received a message from ${from_address}."
#: CMFPlone/browser/templates/author_feedback_template.pt:22
msgid "author_message_mailtemplate_body"
msgstr "Heu rebut un missatge de ${from_address}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10672(#1827)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "No items changed yet."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/portlets/recent.pt:76
msgid "box_recent_no_items"
msgstr "Encara no s'ha modificat cap element."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10771(#1844)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This is a working copy of ${baseline_title}, made by ${creator}
#. on ${created}."
#: plone.app.iterate/plone/app/iterate/browser/info_checkout.pt:30
msgid "checkout_info"
msgstr ""
"Aquesta és una còpia de treball de ${baseline_title}, realitzada per $"
"{creator} el ${created}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10786(#1846)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You can add a comment by filling out the form below. Plain text
#. formatting. Web and email addresses are transformed into clickable links."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/browser/comments.py:49
msgid "comment_description_intelligent_text"
msgstr ""
"Podeu afegir un comentari omplint el següent formulari. Format text pla. Les "
"adreces web y correus electrònics es converteixen a enllaços."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10795(#1847)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You can add a comment by filling out the form below. Plain text
#. formatting. You can use the Markdown syntax for links and images."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/browser/comments.py:42
msgid "comment_description_markdown"
msgstr ""
"Podeu afegir un comentari omplint el següent formulari. Format text pla. "
"Podeu utilitzar la sintaxi de Markdown per als enllaços i les imatges."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10810(#1849)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You can add a comment by filling out the form below. Plain text
#. formatting."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/browser/comments.py:36
msgid "comment_description_plain_text"
msgstr "Podeu afegir un comentari en el següent formulari. Format text pla."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10906(#1865)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Contact an admin."
#: CMFPlone/browser/login/templates/login_help.pt:40
msgid "contact_an_admin"
msgstr "Contacteu amb un administrador."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10977(#1877)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Use the ${controlpanel_link} to create new rules or delete or
#. modify existing ones."
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/browser/templates/manage-assignments.pt:84
msgid "contentrules_controlpanel_link"
msgstr ""
"Utilitzeu el ${controlpanel_link} per crear noves regles o per suprimir o "
"modificar les existents."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10985(#1878)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter a short description of the rule and its purpose."
#: plone.contentrules/plone/contentrules/rule/interfaces.py:113
msgid "contentrules_description_description"
msgstr "Breu descripció de la regla i el seu propòsit."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:10993(#1879)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Rules execute when a triggering event occurs. Rule actions will
#. only be invoked if all the rule's conditions are met. You can add new
#. actions and conditions using the buttons below."
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/browser/templates/manage-elements.pt:21
msgid "contentrules_description_execution"
msgstr ""
"Les regles s'executen quan té lloc un esdeveniment disparador. Les accions "
"de la regla només s'invocaran si totes les condicions de la regla es "
"compleixen. Podeu afegir noves accions i condicions utilitzant els següents "
"botons."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11003(#1880)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The rule will execute when the following event occurs."
#: plone.contentrules/plone/contentrules/rule/interfaces.py:122
msgid "contentrules_description_trigger"
msgstr "La regla s'executarà quan tingui lloc el següent esdeveniment."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11009(#1881)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Perform the following actions:"
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/browser/templates/manage-elements.pt:190
msgid "contentrules_perform_actions"
msgstr "Efectua les accions següents:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11090(#1894)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "There is no group or user attached to this group."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/usergroups_groupmembership.pt:168
msgid "decription_no_members_assigned"
msgstr "Aquest grup no conté cap membre."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11120(#1899)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Following content within <strong>${content}</strong> will also be
#. deleted:"
#: plone.app.linkintegrity/plone/app/linkintegrity/browser/delete_confirmation_info.pt:104
msgid "deleting_contents"
msgstr ""
"Els continguts següents de dins de <strong>${content}</strong> també se "
"suprimiran:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11141(#1902)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The default is <em>7 days</em>. If you leave the field blank, the
#. timeout interval will reset to the default."
#: CMFPlone/browser/login/templates/explainPWResetTool.pt:16
msgid "desc2_set_exp_interval"
msgstr ""
"Per defecte és de <em>7 dies</em>. Si deixeu el camp en blanc, el termini es "
"reiniciarà a aquest valor per defecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11149(#1903)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If the default page is also a folder, add items to it from here."
#: plone.app.contentmenu/plone/app/contentmenu/menu.py:702
msgid "desc_default_page_folder"
msgstr ""
"Si la pàgina per defecte és una carpeta, podeu afegir elements des d'aquí."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11157(#1904)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This tool enables a mechanism for securely resetting user's
#. forgotten passwords."
#: CMFPlone/browser/login/templates/explainPWResetTool.pt:9
msgid "desc_pw_reset_tool"
msgstr ""
"Aquesta eina aporta un procediment segur per a reiniciar les contrasenyes "
"quan els usuaris les obliden."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11167(#1905)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Specify the time until timeout of password reset requests in
#. hours. This interval, added to the time a user makes a request, will decide
#. the expiration of the request."
#: CMFPlone/browser/login/templates/explainPWResetTool.pt:12
msgid "desc_set_exp_interval"
msgstr ""
"Especifiqueu la durada en hores durant la qual una sol·licitud per a "
"reiniciar la contrasenya serà vàlida. Aquesta durada se suma a l'instant de "
"temps en què l'usuari fa la sol·licitud per a determinar quan ha d'expirar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11179(#1906)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Use the form below to define, change or remove content rules.
#. Rules will automatically perform actions on content when certain triggers
#. take place. After defining rules, you may want to go to a folder to assign
#. them, using the \"rules\" item in the actions menu."
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/browser/templates/controlpanel.pt:24
msgid "description-contentrules-controlpanel"
msgstr ""
"Utilitzeu el formulari següent per definir, modificar o suprimir regles de "
"contingut. Les regles realitzaran accions sobre el contingut automàticament "
"quan tinguin lloc determinats disparadors. Després de definir regles, podeu "
"anar a una carpeta per assignar-les, utilitzant l'element \"regles\" de les "
"accions de menú."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11192(#1907)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Some content in the subject, email source, email recipient and
#. message may be replaced with \"$&#123;&#125;\" variables from the table
#. below."
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/actions/templates/mail.pt:5
msgid "description-contentrules-mailsub"
msgstr ""
"Part del contingut de l'assumpte, l'origen del correu, el destinatari del "
"correu i el missatge, es pot substituir per variables \"$&#123;&#125;\" de "
"la taula següent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11203(#1908)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "It is also accessible to content authors with disabilities per
#. the level 'AA' Authoring Tool Accessibility Guidelines (<a
#. href=\"https://www.w3.org/TR/ATAG20/\">${atag} 2.0</a>)."
#: CMFPlone/browser/templates/accessibility-info.pt:29
msgid "description_accessibility_info2"
msgstr ""
"També és accessible per a autors de contingut amb discapacitat segons el "
"nivell 'AA' de les Directrius d'accessibilitat per a eines d'autor (<a "
"href=\"https://www.w3.org/TR/ATAG20/\">${atag} 2.0</a>)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11213(#1909)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This site was designed to accommodate the different ways people
#. access and use the Internet."
#: CMFPlone/browser/templates/accessibility-info.pt:37
msgid "description_accessibility_statement"
msgstr ""
"Aquest portal està dissenyat per a atendre la diversitat de maneres en què "
"hom accedeix i utilitza Internet."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11221(#1910)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select the type of item you want to add to your folder."
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/folderfactories.pt:29
msgid "description_add_new_item"
msgstr "Seleccioneu el tipus de contingut que voleu afegir a la carpeta."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11228(#1911)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Using this form, you can manage alternative urls for an item.
#. This is an easy way to make an item available under two different URLs."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/redirects-manage.pt:39
msgid "description_adding_aliases"
msgstr ""
"En aquest formulari podeu gestionar URL alternatives per a un element. Això "
"permet, de manera simple, fer accessible un mateix element des de dues URL "
"diferents."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11239(#1912)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Use the fields below to configure the Diazo theme manually.
#. Usually, these settings are applied by enabling a theme from the
#. <strong>Themes</strong> tab."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:341
msgid "description_advanced"
msgstr ""
"Useu els camps següents per configurar el tema de Diazo manualment. "
"Normalment aquesta configuració s'aplica en activar un tema des de la "
"pestanya <strong>Temes</strong>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11251(#1913)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The settings below control the presentation of the
#. <em>content</em> produced by Plone before a Diazo theme is applied. Note
#. that these settings will have an effect even if no Diazo theme is currently
#. enabled."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:605
msgid "description_advanced_base"
msgstr ""
"La configuració següent controla la presentació del <em>contingut</em> que "
"produeix Plone abans que s'apliqui un tema de Diazo. Aquesta configuració té "
"efecte fins i tot quan no hi ha cap tema de Diazo activat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11262(#1914)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This step will fix some lost dependencies to the ITranslatable
#. interface hidden in the relation catalog and it gets rid of them. It must
#. be run only when LinguaPlone is already uninstalled."
#: plone/app/multilingual/browser/templates/migration.pt:252
msgid "description_after_migration_cleanup"
msgstr ""
"Aquest pas arregla algunes dependències trencades de la interfície "
"ITranslatable amagades en el catàleg de relacions. Només s'ha d'executar un "
"cop s'ha desinstal·lat LinguaPlone."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11277(#1916)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If you want to contact this author, fill in the form below."
#: CMFPlone/browser/templates/author.pt:170
msgid "description_author_feedback"
msgstr "Si voleu contactar amb aquest autor, ompliu el formulari següent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11283(#1917)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The languages in which the site should be translatable."
#: plone.i18n/plone/i18n/interfaces.py:53
msgid "description_available_languages"
msgstr "El portal es pot traduir a aquest idiomes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11296(#1919)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Use the buttons to create or upload a new Diazo theme, or select
#. an existing theme from a the list below."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:122
msgid "description_basic_settings"
msgstr ""
"Utilitzeu els botons per a crear o pujar un tema nou de Diazo, o seleccioneu "
"un tema ja creat dels següents."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11304(#1920)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Use browser language request negotiation."
#: plone.i18n/plone/i18n/interfaces.py:196
msgid "description_browser_language_request_negotiation"
msgstr "Utilitza els idiomes que negociïn els navegadors."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11313(#1921)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "When there are many translations for an item, the number of
#. displayed buttons for them might get too large to fit inside the template.
#. Choose here from which number onwards a drop-down menu will be displayed
#. instead of buttons. Zero means that buttons will always be used."
#: plone/app/multilingual/interfaces.py:244
msgid "description_buttons_babel_view_up_to_nr_translations"
msgstr ""
"Quan hi ha moltes traduccions d'un element, hi ha tanta quantitat de botons "
"que s'han de mostrar que potser no caben a la plantilla. Escolliu el nombre "
"a partir del qual es mostra un menú desplegable en comptes de botons. Si "
"voleu que sempre s'utilitzin botons escolliu zero."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11328(#1922)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "When updating an object with language independent the field will
#. be synced to all target languages. That can produce Unauthorized error
#. messages because if the editor of the canonical object is not allowed to
#. update the target language objects. Enabling this bypasses this permission
#. check. This could also be dangerous, so think about possible security
#. issues before enabling this."
#: plone/app/multilingual/interfaces.py:224
msgid "description_bypass_languageindependent_field_permission_check"
msgstr ""
"Quan s'actualitza un objecte amb idioma neutre, el camp se sincronitza a "
"tots els idiomes. Això pot produir missatges d'error sense autorització "
"(Unauthorized) si l'editor de l'objecte canònic no pot actualitzar els "
"altres idiomes. Quan s'activa aquesta opció no es comprova aquest permís i "
"s'ometen aquestes restriccions. Això podria ser perillós, així que penseu "
"sobre possibles problemes de seguretat abans d'activar-ho."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11343(#1923)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If you have enabled a caching proxy, it may end up caching
#. objects which are no longer current. Plone will attempt to automatically
#. purge objects when they change, but if you are seeing stale objects in your
#. cache, you can purge them manually below."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/purge.pt:78
msgid "description_cache_purging"
msgstr ""
"Si heu activat un proxy amb memòria cau, pot emmagatzemar objectes que ja no "
"són actuals. Plone intenta purgar automàticament els objectes quan canvien, "
"tot i així si veieu objectes desactualitzats a la memòria cau podeu purgar-"
"los manualment a continuació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11354(#1924)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Control how pages, images, style sheets and other resources are
#. cached."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/controlpanel.pt:111
msgid "description_cache_settings"
msgstr ""
"Controla com s'emmagatzemen a la memòria cau les pàgines, les imatges, els "
"fulls d'estil i d'altres recursos."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11364(#1925)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Choose a profile below to import cache settings. Additional
#. profiles may be installed by third party products.
#. <strong>Warning:</strong> This may overwrite existing settings."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/import.pt:78
msgid "description_caching_ipmort"
msgstr ""
"Seleccioneu un perfil a continuació per tal d'importar una configuració de "
"memòria cau. Es poden instal·lar més perfils mitjançant productes de "
"tercers. <strong>Avís:</strong> Això pot sobreescriure la configuració "
"existent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11380(#1926)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "High-performance sites will often place a caching reverse proxy
#. such as Varnish or a CDN in front of Zope. The caching operations
#. configured elsewhere on this screen can often take advantage of such a
#. proxy by instructing it to cache certain content in a certain way, whilst
#. passing requests for other content through to Plone always. Plone can also
#. send so-called <code>PURGE</code> requests to a caching proxy when content
#. changes, reducing the risk of a stale response from a cached copy."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/controlpanel.pt:177
msgid "description_caching_proxies"
msgstr ""
"Els portals que tenen molt ús normalment configuren un proxy invers amb "
"memòria cau, com per exemple Varnish o Squid, al davant de Zope. Les "
"operacions de memòria cau d'altres panells de configuració poden utilitzar "
"avantatges d'aquests proxy si se'ls indica com han d'emmagatzemar "
"determinats continguts o bé que les sol·licituds de determinats continguts "
"s'han d'enviar directament a Plone. Plone també pot enviar sol·licituds "
"<code>PURGE</code> a un proxy amb memòria cau quan els continguts canvien, i "
"així es redueix el risc que hi hagi respostes obsoletes de continguts "
"emmagatzemats temporalment."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11397(#1927)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Canceling the check-out will delete this working copy, and any
#. modifications made to it will be lost. The existing version of the content
#. will become unlocked."
#: plone.app.iterate/plone/app/iterate/browser/cancel.pt:31
msgid "description_cancel"
msgstr ""
"Al cancel·lar la retirada de versió s'eliminarà aquesta còpia de treball i "
"es perdran totes les modificacions realitzades. La versió actual del "
"contingut quedarà desbloquejada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11408(#1928)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Before you start exploring, you need to change your original
#. password. This ensures that the password you received via email cannot be
#. used in a malicious manner."
#: CMFPlone/browser/login/templates/initial_login_password_change.pt:19
msgid "description_change_initial_password"
msgstr ""
"Abans de començar a explorar cal que modifiqueu la contrasenya original. "
"D'aquesta forma s'evita que la contrasenya que heu rebut per correu "
"electrònic sigui utilitzada per un altre usuari de forma malintencionada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11418(#1929)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "To change the primary url of content, use Actions > Rename."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/redirects-controlpanel.pt:59
#: CMFPlone/controlpanel/browser/redirects-manage.pt:43
msgid "description_change_primary_url"
msgstr ""
"Tanmateix, si voleu canviar la URL principal d'un element, aneu a Accions -> "
"Canvia el nom."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11427(#1930)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Checking in this working copy will replace the existing item with
#. the working copy."
#: plone.app.iterate/plone/app/iterate/browser/checkin.pt:32
msgid "description_checkin"
msgstr ""
"Al desar aquesta còpia de treball es substituirà l'element actual per "
"aquesta."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11437(#1931)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "On check-out, a working copy of the content item will be created
#. in the selected container, and the original will be locked to prevent other
#. users from editing it."
#: plone.app.iterate/plone/app/iterate/browser/checkout.pt:34
msgid "description_checkout"
msgstr ""
"Al retirar una versió, una còpia de treball de l'element de contingut serà "
"creada amb el contenidor seleccionat i l'original quedarà bloquejada per "
"evitar que altres usuaris l'editin. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11446(#1932)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Fill in this form to contact the site owners."
#: CMFPlone/browser/templates/contact-info.pt:36
msgid "description_contact_site_owner"
msgstr ""
"Ompliu aquest formulari per a contactar amb els propietaris del lloc web."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11459(#1934)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Please set a descriptive title for the rule."
#: plone.contentrules/plone/contentrules/rule/interfaces.py:104
msgid "description_contentrule_title"
msgstr "Títol descriptiu de la regla."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11465(#1935)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The following content rules are active in this ${type_name}."
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/browser/templates/manage-assignments.pt:69
msgid "description_contentrules_assigned"
msgstr ""
"Les següents regles de contingut estan actives en aquesta ${type_name}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11473(#1936)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "There are currently no active content rules in this
#. ${type_name}."
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/browser/templates/manage-assignments.pt:77
msgid "description_contentrules_assigned_norules"
msgstr ""
"Actualment no hi ha regles de contingut actives en aquesta ${type_name}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11480(#1937)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This rule is assigned to the following locations:"
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/browser/templates/manage-elements.pt:374
msgid "description_contentrules_rule_assignments"
msgstr "Aquesta regla està assignada als llocs següents:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11487(#1938)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Note that content type portlets are normally rendered below
#. context portlets."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/browser/templates/manage-content-type.pt:38
msgid "description_contenttype_portlets_below"
msgstr ""
"Tingueu en compte que els portlets de tipus de contingut normalment es "
"situen per sota dels portlets de context."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11508(#1941)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The ${plonecms} is ${copyright} 2000-${current_year} by the
#. ${plonefoundation} and friends."
#: CMFPlone/browser/templates/footer.pt:24
msgid "description_copyright"
msgstr ""
"El ${plonecms} és ${copyright} 2000-${current_year} de la ${plonefoundation} "
"i amics."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11563(#1944)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Note: If you do not remain logged in after leaving this page, it
#. is because you need to enable cookies in your browser."
#: CMFPlone/skins/plone_login/external_login_return.cpt:51
#: CMFPlone/skins/plone_login/login_success.pt:58
msgid "description_enable_cookies_to_stay_logged_in"
msgstr ""
"Nota: Si no continueu identificat quan deixeu aquesta pàgina, és perquè cal "
"que habiliteu les galetes en el vostre navegador."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11571(#1945)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The error has been logged as entry number ${entryid}."
#: CMFPlone/skins/plone_templates/default_error_message.pt:119
msgid "description_error_has_been_logged"
msgstr "L'error s'ha registrat al log com a entrada número ${entryid}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11579(#1946)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This page lists the exceptions that have occurred in this site
#. recently. You can configure how many exceptions should be kept and whether
#. the exceptions should be copied to Zope's event log file(s)."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/error_log_form.pt:15
msgid "description_error_log_setup"
msgstr ""
"Aquesta pàgina mostra els errors que s'han produït al lloc web recentment. "
"Podeu configurar el nombre de registres d'error que cal desar i en quins "
"casos cal copiar-los al registre d'esdeveniments de Zope."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11589(#1947)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Refer to the plone.org error reference for more information about
#. these exceptions."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/error_log_form.pt:22
msgid "description_error_rerference_link"
msgstr ""
"Consulteu la referència d'errors a plone.org per obtenir més informació "
"sobre aquestes excepcions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11603(#1949)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Before you continue, you need to change your password."
#: CMFPlone/browser/login/templates/forced_password_change.pt:15
msgid "description_forced_password_change"
msgstr "Abans que continueu, heu de canviar la vostra contrasenya."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11617(#1951)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You can add or remove groups and users from this particular group
#. here. Note that this doesn't actually delete the group or user, it is only
#. removed from this group."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/usergroups_groupmembership.pt:77
msgid "description_group_members_of"
msgstr ""
"Des d'aquí podeu afegir o suprimir usuaris dins d'aquest grup en particular. "
"Tingueu en compte que l'usuari no es suprimeix del sistema sinó que només "
"deixa de pertànyer a aquest grup en concret."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11627(#1952)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Note that group portlets are normally rendered below context
#. portlets."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/browser/templates/manage-group.pt:73
msgid "description_group_portlets_below"
msgstr ""
"Tingueu en compte que els portlets de grup normalment es situen per sota "
"dels portlets de context."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11638(#1953)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Groups are logical collections of users, such as departments and
#. business units. Groups are not directly related to permissions on a global
#. level, you normally use Roles for that - and let certain Groups have a
#. particular role."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/usergroups_groupsoverview.pt:34
msgid "description_groups_management"
msgstr ""
"Els grups són agrupacions lògiques d'usuaris com ara departaments o unitats "
"de negoci. Normalment s'utilitzen els rols per a establir permisos i "
"s'assigna un d'aquests rols en particular als grups."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11648(#1954)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The symbol ${image_link_icon} indicates a role inherited from
#. membership in another group."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/usergroups_groupsoverview.pt:45
msgid "description_groups_management2"
msgstr ""
"El símbol ${image_link_icon} indica un rol heretat de la pertinença a un "
"altre grup."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11660(#1955)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You can import a Zip file containing an existing theme. This
#. should contain a single top level directory, which will be used as the
#. theme identifier. If no Diazo <code>rules.xml</code> or
#. <code>manifest.cfg</code> file is found in this directory, a default
#. <code>rules.xml</code> file will be created."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:790
msgid "description_import"
msgstr ""
"Podeu importar un arxiu Zip que contingui un tema. Ha de contenir un "
"directori principal que s'utilitzarà com a identificador per al tema. Si "
"dins d'aquest directori no hi ha cap fitxer Diazo <code>rules.xml</code> o "
"<code>manifest.cfg</code>, es crearà un fitxer <code>rules.xml</code> per "
"defecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11672(#1956)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If you need to report this to the ${site_admin}, please include
#. this entry number in your message."
#: CMFPlone/skins/plone_templates/default_error_message.pt:125
msgid "description_include_error_in_admin_message"
msgstr ""
"Si heu d'informar d'això a l'${site_admin}, si us plau, incloeu aquest "
"número d'entrada en el vostre missatge."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11680(#1957)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Use language codes in URL path for manual override."
#: plone.i18n/plone/i18n/interfaces.py:128
msgid "description_language_codes_in_URL"
msgstr "Utilitza els codis d'idioma de les URL per a controlar-ho manualment."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11694(#1959)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Use the language of the content item."
#: plone.i18n/plone/i18n/interfaces.py:115
msgid "description_language_of_the_content"
msgstr "Utilitza l'idioma definit en el contingut."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11701(#1960)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Settings related to interface languages and content
#. translations."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/language.py:11
msgid "description_language_settings"
msgstr ""
"Paràmetres relatius a la interfície d'idiomes i a la traducció de continguts."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11709(#1961)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Distributed under the ${license}."
#: CMFPlone/browser/templates/footer.pt:31
msgid "description_license"
msgstr "Distribuït sota la llicència ${license}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11718(#1962)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The link is used almost verbatim, relative links become absolute
#. and the strings \"${navigation_root_url}\" and \"${portal_url}\" get
#. replaced with the real navigation_root_url or portal_url. If in doubt which
#. one to use, please use navigation_root_url."
#: plone.app.contenttypes/plone/app/contenttypes/schema/link.xml
msgid "description_linktype_url"
msgstr ""
"L'enllaç s'utilitza gairebé tal qual, els enllaços relatius esdevenen "
"absoluts i les variables \"${navigation_root_url}\" i \"${portal_url}\" se "
"substitueixen pels equivalents reals. Si dubteu quin cal utilitzar, "
"utilitzeu navigation_root_url."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11728(#1963)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This is the first time that you've logged in to ${here}."
#: CMFPlone/browser/login/templates/initial_login_password_change.pt:17
msgid "description_logged_in"
msgstr "Aquesta és la primera vegada que entreu a ${here}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11736(#1964)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Notice that the top right bar has changed. It now contains
#. several personalized items. Use these items to control your settings and
#. your personal area. They will remain as long as you are logged in."
#: CMFPlone/skins/plone_login/login_success.pt:29
msgid "description_logged_in_explain"
msgstr ""
"Fixeu-vos que la barra superior dreta ha canviat. Ara conté diversos "
"elements personalitzats. Amb ells podeu gestionar les vostres preferències i "
"el vostre espai personal. Es mantindran disponibles mentre estigueu "
"identificats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11746(#1965)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You can log in again below."
#: CMFPlone/skins/plone_login/logged_out.cpt:23
msgid "description_loginagain"
msgstr "Podeu connectar-vos de nou a continuació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11755(#1966)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "For security reasons, we store your password encrypted, and
#. cannot mail it to you. If you would like to reset your password, fill out
#. the form below and we will send you an email at the address you gave when
#. you registered to start the process of resetting your password."
#: CMFPlone/browser/login/templates/mail_password_form.pt:23
msgid "description_lost_password"
msgstr ""
"Per motius de seguretat, guardem la vostra contrasenya encriptada i no us la "
"podem enviar. Si voleu reiniciar la vostra clau d'accés, ompliu el següent "
"formulari i us enviarem un correu electrònic a l'adreça que vàreu donar al "
"registrar-vos per començar el procés de reinicialització de la vostra "
"contrasenya."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11767(#1967)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If this will not work for you (for example, if you forgot your
#. user name or your email address has changed), contact the ${site_admin}."
#: CMFPlone/browser/login/templates/mail_password_form.pt:77
msgid "description_lost_password_mail_admin"
msgstr ""
"Si això no funciona pel vostre cas (per exemple, si heu oblidat el vostre "
"usuari o heu canviat la vostra adreça de correu), contacteu amb $"
"{site_admin}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11777(#1968)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If this will not work for you (for example, if your email address
#. has changed), contact the ${site_admin}."
#: CMFPlone/browser/login/templates/mail_password_form.pt:87
msgid "description_lost_password_mail_admin_2"
msgstr ""
"Si això no funciona pel vostre cas (per exemple, si ha canviat la vostra "
"adreça de correu electrònic), contacteu amb ${site_admin}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11787(#1969)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The left and right portlet slots will now display only those
#. portlets assigned to this content type. Use the up, down, delete and edit
#. links to manage user portlets. Use the drop-down list to add new portlets."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/browser/templates/manage-content-type.pt:32
msgid "description_manage_contenttype_portlets"
msgstr ""
"Els espais dels portlets esquerra i dret ara només mostraran aquells "
"portlets assignats a aquest tipus de contingut. Per gestionar els portlets "
"d'usuari, utilitzeu els links de pujar, baixar, eliminar o editar. Utilitzeu "
"la llista desplegable per afegir nous portlets."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11800(#1970)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The portlet columns will first display portlets explicitly
#. assigned in this context. Use the buttons on each portlet to move them up
#. or down, delete or edit them. To add a new portlet, use the drop-down list
#. at the top of the column."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/browser/templates/manage-contextual.pt:79
msgid "description_manage_contextual_portlets"
msgstr ""
"Les columnes de portlet mostraran en primer lloc aquells portlets assignats "
"explícitament en aquest context. Utilitzeu els botons de cada portlet per "
"moure'ls amunt o avall, eliminar-los o editar-los. Per afegir un nou "
"portlet, utilitzeu la llista desplegable situada a la part superior de la "
"columna."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11813(#1971)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The left and right portlet slots will now display only those
#. portlets assigned to this group. Use the up, down, delete and edit links to
#. manage user portlets. Use the drop-down list to add new portlets."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/browser/templates/manage-group.pt:67
msgid "description_manage_group_portlets"
msgstr ""
"Els espais dels portlets esquerra i dret ara només mostraran aquells "
"portlets assignats a aquest grup. Per gestionar els portlets d'usuari, "
"utilitzeu els links de pujar, baixar, eliminar o editar. Utilitzeu la llista "
"desplegable per afegir nous portlets."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11854(#1973)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This search form enables you to find users by specifying one or
#. more search criteria."
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/membersearch.py:89
msgid "description_member_search"
msgstr ""
"Aquest formulari de cerca us permet localitzar membres especificant un o més "
"criteris."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11865(#1974)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The migration process is divided into four steps, listed below.
#. Each one of the steps has a well defined purpose explained. Some of them
#. are destructive, so please read each one of it and do not try to run it on
#. production servers without testing it previously."
#: plone/app/multilingual/browser/templates/migration.pt:111
msgid "description_migrate"
msgstr ""
"El procés de migració està dividit en quatre passos, els quals es llisten a "
"continuació. Cada pas té un objectiu ben definit que s'explica. Alguns són "
"destructius, així que llegiu-los atentament i no els executeu als servidors "
"de producció sense haver-ho provat abans."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11888(#1976)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Here you will see the results of the migration process"
#: plone/app/multilingual/browser/templates/migration.pt:295
msgid "description_migration_results"
msgstr "Aquí s'hi mostren els resultats del procés de migració."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11900(#1977)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This form allows you to directly edit the XML representation of
#. the field list. This makes it possible to add annotations for fieldsets,
#. validation and widgets. See the <a
#. href=\"https://docs.plone.org/external/plone.app.dexterity/docs/reference/dexterity-
#. xml.html\">Dexterity XML</a> section of the <a
#. href=\"https://docs.plone.org/external/plone.app.dexterity/docs/index.html\">Dexterity
#. Developer Manual</a> for details."
#: plone.app.dexterity/plone/app/dexterity/browser/modeleditor.pt:34
msgid "description_model_edit"
msgstr ""
"Aquest formulari permet editar directament la representació XML dels camps. "
"Això permet afegir als grups de camps: anotacions, validacions i ginys. "
"Vegeu la secció <a href=\\\"https://docs.plone.org/external/plone.app."
"dexterity/docs/reference/dexterity-xml.html\\\">Dexterity XML</a> del <a "
"href=\\\"https://docs.plone.org/external/plone.app.dexterity/docs/index."
"html\\\">Manual de Dexterity per a programadors</a> per a més detalls."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11919(#1979)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Your personal settings."
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/personalpreferences.py:81
msgid "description_my_preferences"
msgstr "Aquesta àrea recull les vostres preferències."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11927(#1980)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If you do not have an account here, head over to the
#. ${registration_form}."
#: CMFPlone/skins/plone_login/failsafe_login_form.cpt:34
#: CMFPlone/skins/plone_login/login_form.cpt:293
msgid "description_no_account"
msgstr ""
"Si no teniu un compte d'usuari utilitzeu el ${registration_form} per donar-"
"vos d'alta."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11943(#1982)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "There are currently no items in this folder."
#: plone.app.contenttypes/plone/app/contenttypes/browser/folder.py:233
#: plone.app.dexterity/plone/app/dexterity/browser/folder_listing.py:90
msgid "description_no_items_in_folder"
msgstr "Actualment no hi ha elements dins d'aquesta carpeta."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11951(#1983)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You do not have sufficient privileges to view this page. If you
#. believe you are receiving this message in error, contact the
#. ${site_admin}."
#: CMFPlone/browser/login/templates/insufficient_privileges.pt:26
msgid "description_no_privileges_for_page"
msgstr ""
"No teniu permisos suficients per visualitzar aquesta pàgina. Si creieu que "
"es tracta d'un error, contacteu amb ${site_admin}. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11961(#1984)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "No results were found."
#: CMFPlone/browser/templates/search.pt:192
#: plone.app.contenttypes/plone/app/contenttypes/browser/collection.py:85
#: plone.app.querystring/plone/app/querystring/results.pt:27
msgid "description_no_results_found"
msgstr "Cap resultat en la cerca."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11968(#1985)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This folder has no visible items. To add content, press the add
#. button, or paste content from another location."
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/table.pt:44
msgid "description_no_visible_items_add_paste"
msgstr ""
"Aquesta carpeta no conté elements visibles. Per a afegir continguts "
"seleccioneu l'opció desitjada o enganxeu els continguts des d'un altre punt."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11977(#1986)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If your user name and password are correct, the problem may be
#. that your browser is not configured to accept cookies."
#: CMFPlone/skins/plone_login/login_failed.cpt:24
msgid "description_not_accept_cookies"
msgstr ""
"Si el nom d'usuari i la contrasenya són correctes, el problema pot ser que "
"el vostre navegador no està configurat per a acceptar galetes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11985(#1987)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Please note that this control panel page will never be themed."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:77
msgid "description_notheme_controlpanel"
msgstr ""
"Alerta, aquesta pàgina del panell de configuració no serà mai transformada "
"pel tema."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:11995(#1988)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Note: Some or all of your PAS groups source plugins do not allow
#. listing of groups, so you may not see the groups defined by those plugins
#. unless doing a specific search."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/usergroups_groupsoverview.pt:53
msgid "description_pas_group_listing"
msgstr ""
"Nota: Algun o tots els vostres connectors d'origen de grups PAS no permeten "
"llistar grups, per tant, potser no veureu els grups definits per aquests "
"connectors a no ser que feu una cerca específica."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12014(#1990)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Some or all of your PAS user source plugins do not allow listing
#. of users, so you may not see the users defined by those plugins unless
#. doing a specific search."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/usergroups_usersoverview.pt:43
msgid "description_pas_users_listing"
msgstr ""
"Algun o tots els vostres connectors d'origen d'usuaris PAS no permeten "
"llistar usuaris, per tant, potser no veureu els usuaris definits per aquests "
"connectors a no ser que feu una cerca específica."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12028(#1991)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You will receive an e-mail shortly containing a URL that will
#. allow you to set your password. When you receive this e-mail, please follow
#. the link to complete your registration process. NOTE: The password reset
#. URL will expire on ${time}. If your password reset request expires, you may
#. use the \"Forgot your password\" link to generate another password reset
#. request."
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/registered.pt:52
msgid "description_password_reset_or_registered"
msgstr ""
"En breu rebreu un correu electrònic amb l'URL que us permetrà establir la "
"vostra contrasenya. Quan el rebeu, seguiu l'enllaç per a completar el procés "
"de registre. NOTA: L'URL per a reiniciar la contrasenya vencerà en ${time} "
"hores. Si la vostra sol·licitud per a reiniciar la contrasenya venç, podeu "
"utilitzar l'enllaç \"Contrasenya perduda\" per tornar a generar una altra "
"sol·licitud de reiniciar la contrasenya."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12054(#1994)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If you wish to block or unblock certain categories of portlets,
#. you can do so using the drop-down boxes. Portlets that are included by
#. these categories are shown below the selection box."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/browser/templates/manage-contextual.pt:86
msgid "description_portlets_block_unblock"
msgstr ""
"Si voleu bloquejar o desbloquejar determinades categories de portlets, ho "
"podeu fer utilitzant els quadres desplegables. Els portlets inclosos en "
"aquestes categories es mostren a continuació del quadre de selecció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12085(#1997)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "An item's status (also called its review state) determines who
#. can see it. Another way to control the visibility of an item is with its
#. <em class=\"discreet\">Publishing Date</em>. An item is not publicly
#. searchable before its publishing date. This will prevent the item from
#. showing up in portlets and folder listings, although the item will still be
#. available if accessed directly via its URL."
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/templates/content_status_history.pt:72
msgid "description_publishing_process_short"
msgstr ""
"L'estat d'un element (també anomenat estat de revisió) determina qui el pot "
"visualitzar. Una altra manera de controlar la visibilitat d'un element és "
"amb la seva <em class=\"discreet\">Data de publicació</em>. Un element no "
"és cercable públicament abans de la seva data de publicació. Això impedeix "
"que l'element es mostri en els portlets i en els llistats de carpetes, "
"encara que l'element estarà disponible si s'hi accedeix directament "
"mitjançant el seu URL."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12098(#1998)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The following items were purged:"
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/purge.pt:92
msgid "description_purged"
msgstr "S'han purgat els elements següents:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12105(#1999)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You are logged in via HTTP authentication (i.e. the Zope
#. Management Interface). In order to log out, you must:"
#: CMFPlone/browser/login/templates/logged_out.pt:22
msgid "description_quit_to_log_out"
msgstr ""
"Heu iniciat la sessió a través d'autenticació HTTP (p.e. la Interfície "
"d'Administració de Zope). Per tancar la sessió, heu de:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12123(#2000)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Plone maintains a cache of certain pages and fragments of pages
#. in memory to speed up rendering. Certain caching operations, when mapped,
#. can be used to place entire pages into the RAM cache. Using the RAM cache
#. may allow you to gain some speed (and reduce CPU usage), at the cost of
#. using more memory. Note that the default RAM cache is shared among threads
#. in the same Zope instance, but is not shared between Zope instances. Thus,
#. if you are running a multi-instance ZEO setup, you may find it more
#. efficient to segment your users using a front-end load balancer so that
#. they always reach the same back-end instance. As an alternative, you can
#. integrate a shared cache such as <em>memcached</em>. See the documentation
#. for details."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/controlpanel.pt:422
msgid "description_ram"
msgstr ""
"Plone manté una còpia a la memòria cau de certes pàgines i fragments per tal "
"de millorar el rendiment. Algunes operacions de memòria cau, quan són "
"mapades, poden utilitzar-se per emmagatzemar pàgines senceres a la memòria "
"cau RAM. Si s'utilitza la memòria cau RAM es pot millorar la velocitat (i "
"reduir l'ús de CPU) però s'utilitza més memòria. Noteu que la memòria cau "
"RAM per defecte es comparteix entre els diferents threads de la mateixa "
"instància Zope, però no es comparteix entre instàncies Zope. Així doncs, si "
"utilitzeu una configuració de ZEO amb múltiples instàncies segurament és més "
"eficient de segmentar els usuaris mitjançant un balancejador de càrrega "
"frontal per tal que sempre vagin a parar a la mateixa instància posterior. "
"Alternativament, podríeu integrar una memòria cau compartida com per exemple "
"<em>memcached</em>. Vegeu la documentació per més detalls."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12143(#2001)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The table below shows statistics for the default RAM cache. You
#. can use the <em>Purge</em> button to manually clear the cache if you
#. suspect there are stale items there."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/ramcache.pt:78
msgid "description_ramcache_stats"
msgstr ""
"La taula següent mostra les estadístiques de la memòria cau RAM per defecte. "
"Podeu utilitzar el botó <em>Purga</em> per tal d'esborrar manualment la "
"memòria si intuïu que hi poden haver elements desactualitzats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12152(#2002)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "All recently modified items, latest first."
#: CMFPlone/browser/templates/recently_modified.pt:27
msgid "description_recently_modified"
msgstr "Tots els elements modificats recentment, els darrers en primer lloc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12158(#2003)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "All published items, latest first."
#: CMFPlone/browser/templates/recently_published.pt:26
msgid "description_recently_published"
msgstr "Tots els elements publicats, els darrers en primer lloc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12166(#2004)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Are you certain you want to delete this record? This can not be
#. undone and can be potentially harmful if you don't know what you are
#. doing."
#: plone.app.registry/plone/app/registry/browser/templates/delete_layout.pt:26
msgid "description_record_delete"
msgstr ""
"Confirmeu que voleu esborrar aquest registre? Aquesta operació no es pot "
"desfer i podria ser bastant desastrosa si no sabeu què esteu fent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12174(#2005)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Use the form below to edit the value of this particular record."
#: plone.app.registry/plone/app/registry/browser/templates/edit_layout.pt:26
msgid "description_record_edit"
msgstr ""
"Utilitzeu el següent formulari per editar el valor d'aquest registre en "
"particular."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12189(#2007)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The table below shows record currently managed by the
#. configuration registry. Click on a record to edit it."
#: plone.app.registry/plone/app/registry/browser/templates/records.pt:32
msgid "description_registry"
msgstr ""
"La següent taula mostra el registre que està gestionant actualment el "
"registre de configuració. Feu clic en un registre per a editar-lo."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12202(#2008)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Use this field to define portal types that will not be traversed
#. for finding content to move. All content of those types will be moved with
#. all contained sub-items. This is useful for content types that are
#. themselves translatable, but contain sub-content that is not translatable
#. or does not have a language set.<br /> This list is pre-filled with some
#. portal types, but you can add additional ones if needed, one per line."
#: plone/app/multilingual/browser/templates/migration.pt:178
msgid "description_relocate_blacklist"
msgstr ""
"Utilitzeu aquest camp per a definir els tipus del portal que no han de ser "
"ultrapassats a l'hora de cercar continguts per moure. Tots els continguts "
"d'aquests tipus són moguts juntament amb tots els elements subcontinguts. "
"Això és útil per als tipus de contingut que són traduïbles però contenen "
"subcontinguts que no són traduïbles o no tenen un idioma configurat..<br /> "
"Aquesta llista està predefinida amb alguns tipus del portal, tot i això "
"podeu afegir-ne més si ho necessiteu, un per línia."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12221(#2009)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This step will move the site's content to its corresponding root
#. language folder and previously will make a search for misplaced content
#. through the site's content tree and will move them to its nearest
#. translated parent. This step is destructive as it will alter your content
#. tree structure. Make sure you have previously configured your site's
#. languages properly in the 'Site Languages' tab of the 'Languages' control
#. panel."
#: plone/app/multilingual/browser/templates/migration.pt:166
msgid "description_relocate_content"
msgstr ""
"Aquest pas mou els continguts del portal a la carpeta arrel corresponent "
"d'idioma. Prèviament, cerca continguts mal col·locats a l'arbre de "
"continguts i els mou al pare traduït més proper. Aquest pas és destructiu ja "
"que altera l'estructura de l'arbre de continguts. Assegureu-vos que heu "
"configurat prèviament els idiomes del portal correctament a la pestanya "
"'Idiomes del portal' del panell de control 'Idioma'."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12234(#2010)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Each item has a Short Name and a Title, which you can change by
#. entering the new details below."
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/actions.py:148
msgid "description_rename_item"
msgstr ""
"Cada element compta amb un nom i un títol. Podeu canviar-los introduint les "
"noves dades a continuació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12249(#2012)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Please select item which will be displayed as the default page of
#. the folder."
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/templates/select_default_page.pt:24
msgid "description_select_default_page"
msgstr ""
"Seleccioneu l'element que es mostrarà com a pàgina per defecte en aquesta "
"carpeta."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12258(#2013)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Please select which template should be used as the default view
#. of the folder."
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/templates/select_default_view.pt:25
msgid "description_select_default_view"
msgstr ""
"Seleccioneu quina plantilla s'utilitzarà com a vista per defecte de la "
"carpeta."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12267(#2014)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The default language used for the content and the UI of this
#. site."
#: plone/app/multilingual/interfaces.py:273
msgid "description_selector_lookup_translations_policy"
msgstr ""
"L'idioma per defecte que s'utilitza pels continguts i per la interfície "
"d'usuari d'aquest portal."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12276(#2015)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Fill in the email address of your friend, and we will send an
#. email that contains a link to this page."
#: CMFPlone/browser/sendto.py:25
msgid "description_send_page_url_to"
msgstr ""
"Ompliu l'adreça de correu electrònic de la persona a qui voleu enviar "
"aquesta pàgina, i li enviarem un correu amb l'enllaç corresponent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12286(#2016)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Your password reset request has been mailed. It should arrive in
#. your mailbox shortly. When you receive the message, visit the address it
#. contains to reset your password."
#: CMFPlone/browser/login/templates/mail_password_response.pt:16
msgid "description_sent_password"
msgstr ""
"S'ha enviat la vostra sol·licitud per a reiniciar la contrasenya. En breu, "
"la rebreu a la vostra bústia de correu. Quan us arribi el missatge, cliqueu "
"l'adreça que conté per reinicialitzar la vostra contrasenya."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12301(#2018)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "i.e. also when the 'set_language' request parameter is absent"
#: plone.i18n/plone/i18n/interfaces.py:167
msgid "description_set_language_cookie_always"
msgstr ""
"és a dir, també quan a la sol·licitud no hi ha el paràmetre 'set_language'."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12315(#2020)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You can control who can view and edit your item using the list
#. below."
#: plone.app.workflow/plone/app/workflow/browser/sharing.pt:60
msgid "description_sharing_control"
msgstr ""
"Utilitzant la llista següent, podeu controlar qui pot visualitzar i editar "
"aquest element."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12324(#2021)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "To access this part of the site, you need to log in with your
#. user name and password."
#: CMFPlone/skins/plone_login/failsafe_login_form.cpt:24
msgid "description_sign_in"
msgstr ""
"Per a accedir a aquesta part del lloc web cal que entreu amb el vostre nom "
"d'usuari i contrasenya."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12332(#2022)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Here is the full error message:"
#: CMFPlone/browser/templates/error_message.pt:98
msgid "description_site_admin_full_error"
msgstr "Aquest és el missatge d'error complet:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12340(#2023)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "We apologize for the inconvenience, but the page you were trying
#. to access is not at this address. You can use the links below to help you
#. find what you are looking for."
#: CMFPlone/browser/templates/error_message.pt:25
msgid "description_site_error"
msgstr ""
"La pàgina que estàveu intentant accedir no es troba en aquesta adreça. Podeu "
"utilitzar els següents enllaços per ajudar-vos a trobar la que busqueu."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12350(#2024)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If you are certain you have the correct web address but are
#. encountering an error, please contact the ${site_admin}."
#: CMFPlone/browser/templates/basic_error_message.pt:31
#: CMFPlone/browser/templates/error_message.pt:32
msgid "description_site_error_mail_site_admin"
msgstr ""
"Si sabeu segur que l'adreça web és correcta però us retorna un error, si us "
"plau, contacteu amb l'${site_admin}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12358(#2025)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Thank you."
#: CMFPlone/browser/templates/error_message.pt:38
msgid "description_site_error_thank_you"
msgstr "Gràcies."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12364(#2026)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The language used for the content and the UI of this site."
#: plone.i18n/plone/i18n/interfaces.py:42
msgid "description_site_language"
msgstr ""
"L'idioma utilitzat per al contingut i per a la interfície d'usuari d'aquest "
"lloc web."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12373(#2027)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "An overview of the available content on this site. Keep the
#. pointer still over an item for a few seconds to get its description."
#: CMFPlone/browser/templates/sitemap.pt:21
msgid "description_site_map"
msgstr ""
"Una visió general del contingut disponible en aquest lloc. Mantingueu el "
"punter del ratolí sobre un element durant uns segons per a veure'n la seva "
"descripció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12382(#2028)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "A portlet which can display static HTML text."
#: plone.portlet.static/plone/portlet/static/static.py:171
msgid "description_static_portlet"
msgstr "Portlet que pot mostrar text d'HTML estàtic. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12389(#2029)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If you are still reaching this page after correctly configuring
#. your browser, here are some possible reasons:"
#: CMFPlone/skins/plone_login/login_failed.cpt:29
msgid "description_still_failure"
msgstr ""
"Si encara es mostra aquesta pàgina després de configurar el vostre "
"navegador, hi ha algunes explicacions possibles:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12410(#2031)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Your computer may be behind a firewall or proxy server that
#. prevents cookies from being sent to or from your browser. If so, you will
#. need to ask your systems administrator if the problem can be fixed."
#: CMFPlone/skins/plone_login/login_failed.cpt:41
msgid "description_still_failure_reason2"
msgstr ""
"Potser esteu accedint a través d'un tallafocs (<em>firewall</em>) o un "
"servidor intermediari (<em>proxy</em>) que no permet enviar galetes al "
"vostre navegador. Si és així caldrà que contacteu amb l'administrador de "
"xarxa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12421(#2032)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Syndication enables you to syndicate this folder so it canbe
#. synchronized from other web sites."
#: CMFPlone/browser/syndication/views.py:78
msgid "description_syndication_properties"
msgstr ""
"La sindicació permet compartir i sincronitzar aquesta carpeta des d'altres "
"llocs web."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12437(#2034)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This step will transfer the relations between translations stored
#. by LinguaPlone to the PAM catalog. This step is not destructive and can be
#. executed as many times as needed."
#: plone/app/multilingual/browser/templates/migration.pt:219
msgid "description_transfer_multilingual_catalog_info"
msgstr ""
"Aquest pas transfereix les relacions entre traduccions emmagatzemades per "
"LinguaPlone al catàleg de PAM. Aquest pas no és destructiu i es pot executar "
"tants cops com es necessiti."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12452(#2036)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Translation map."
#: plone/app/multilingual/browser/templates/mmap.pt:82
msgid "description_translation_map"
msgstr "Mapa de traduccions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12459(#2037)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Workflow, visibility and versioning settings for your content
#. types."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/types.pt:15
msgid "description_types_setup"
msgstr ""
"Configuració de circuit de treball, visibilitat i versionament dels tipus de "
"continguts."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12481(#2040)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Please use the form below to change your password."
#: CMFPlone/skins/plone_login/login_password.cpt:38
msgid "description_use_form_to_change_password"
msgstr ""
"Si us plau, utilitzeu el següent formulari per a canviar la contrasenya."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12498(#2042)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select the fields for the join form. Fields in the right box will
#. be shown on the form, fields on the left are disabled. Use the left/right
#. buttons to move a field from right to left (to disable it) and vice versa.
#. Use the up/down buttons to change the order in which the fields appear on
#. the form."
#: plone.app.users/plone/app/users/schema.py:169
msgid "description_user_registration_fields"
msgstr ""
"Seleccioneu els camps del formulari de registre. Els camps del quadre de la "
"dreta es mostraran al formulari, els de l'esquerra estaran desactivats. "
"Utilitzeu els botons dreta/esquerra per moure un camp de la dreta a "
"l'esquerra (per desactivar-lo) i viceversa. Utilitzeu els botons amunt/avall "
"per canviar l'ordre en què es mostraran els camps al formulari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12512(#2043)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The site uses assistive technology like WAI-ARIA roles to the
#. current best practices; however, site standards and content vary over time.
#. If this web site does not validate correctly, please contact the
#. ${site_admin}."
#: CMFPlone/browser/templates/accessibility-info.pt:48
msgid "description_validation"
msgstr ""
"Aquest portal utilitza tecnologies d'accessibilitat seguint les bones "
"pràctiques actuals recomanades per WAI-ARIA; no obstant això, els estàndards "
"del portal i els continguts varien al llarg del temps. Si trobeu que aquest "
"portal no valida correctament, contacteu ${site_admin}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12533(#2045)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This item was locked by ${author} ${time} ago."
#: plone.locking/plone/locking/browser/info.pt:24
msgid "description_webdav_locked_by_author_on_time"
msgstr "Aquest element va ser bloquejat per ${author} fa ${time}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12540(#2046)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If you are certain this user has abandoned the object, you may
#. ${unlock_button} the object. You will then be able to edit it."
#: plone.locking/plone/locking/browser/info.pt:50
msgid "description_webdav_locked_steal"
msgstr ""
"Si sabeu de segur que aquest usuari ha abandonat l'element, podeu $"
"{unlock_button} aquest objecte. Després podreu editar-lo."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12548(#2047)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You have been registered."
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/registered.pt:38
msgid "description_you_are_registered"
msgstr "Heu estat registrats com a membre en aquest portal."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12554(#2048)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Click the button to log in immediately."
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/registered.pt:60
msgid "description_you_can_log_on_now"
msgstr "Feu clic al botó per a entrar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12588(#2053)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.formwidget.recurrence/plone/formwidget/recurrence/browser/i18n.py:9
msgid "display_activate"
msgstr "Es repeteix cada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12612(#2057)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You can specify a Doctype string which will be set on the for
#. example \"<!DOCTYPE html>\". If left blank the default XHTML 1.0
#. transitional Doctype or that set in the Diazo theme is used."
#: plone/app/theming/interfaces.py:174
msgid "doctype_description"
msgstr ""
"Podeu definir la cadena de Doctype que apareix a les pàgines, per exemple "
"\"<!DOCTYPE html>\". Si deixeu el camp en blanc s'utilitza per defecte el "
"Doctype d'XHTML 1.0 transitional o bé el que hi hagi definit en el tema "
"Diazo."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12659(#2064)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Cookies are not enabled. You must enable cookies before you can
#. log in."
#: CMFPlone/browser/login/templates/login.pt:26
#: CMFPlone/browser/login/templates/login_failsafe.pt:18
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/portlets/login.pt:130
msgid "enable_cookies_message_before_login"
msgstr ""
"Les galetes no estan habilitades. Cal que habiliteu les galetes per a poder "
"iniciar la sessió."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12669(#2065)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Use this option to enable or disable the theme globally. Note
#. that the options will also affect whether the theme is used when this
#. option is enabled."
#: plone/app/theming/interfaces.py:94
msgid "enable_theme_globally"
msgstr ""
"Usa aquesta opció habilitar o deshabilitar el tema de forma global. Cal "
"tenir en compte que les opcions extra afecten quan el tema és utilitzat, tot "
"i estar habilitat de forma global."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12686(#2067)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This theme is already installed. Select 'Replace existing theme'
#. and re-upload to replace it."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.py:250
msgid "error_already_installed"
msgstr ""
"Aquest tema ja està instal·lat. Selecciona 'Substitueix el tema existent' i "
"torna'l a pujar per actualitzar-lo."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12695(#2068)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "No alternative urls were added. Please correct these errors in
#. your CSV file and try again:"
#: CMFPlone/controlpanel/browser/redirects-controlpanel.pt:20
msgid "error_bulk_upload"
msgstr ""
"No s'ha afegit cap URL alternativa. Corregiu aquests errors del fitxer CSV i "
"torneu-ho a provar:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12703(#2069)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "End date must be after start date."
#: plone.app.event/plone/app/event/dx/behaviors.py:124
msgid "error_end_must_be_after_start_date"
msgstr "La data de finalització ha de ser posterior a la data d'inici."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12709(#2070)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Expiration date must be after publishing date."
#: plone.app.dexterity/plone/app/dexterity/behaviors/metadata.py:167
msgid "error_expiration_must_be_after_effective_date"
msgstr "La data d'expiració ha de ser posterior a la data de publicació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12722(#2072)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Please ensure you enter one expression per line, in the format
#. <name> = <expression>."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.py:171
msgid "error_invalid_parameter_expressions"
msgstr ""
"Assegureu-vos que hi ha una expressió per línia en el format <nom> = "
"<expressió>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12789(#2083)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "${from} until ${until}."
#: plone.app.event/plone/app/event/browser/event_listing.py:278
msgid "events_from_until"
msgstr "${from} fins el ${until}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12822(#2088)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Example:"
#: CMFPlone/controlpanel/browser/redirects-controlpanel.pt:162
msgid "example_caption_bulk_upload"
msgstr "Exemple:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12868(#2096)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The '${value1}' vocabulary value conflicts with '${value2}'."
#: plone.schemaeditor/plone/schemaeditor/fields.py:193
msgid "field_edit_error_conflicting_values"
msgstr ""
"El valor '${value1}' del vocabulari entra en conflicte amb '${value2}'."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12876(#2097)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You can not set a vocabulary name AND vocabulary values. Please
#. clear values field or set no value here."
#: plone.schemaeditor/plone/schemaeditor/fields.py:227
msgid "field_edit_error_values_and_name"
msgstr ""
"No podeu definir un nom de vocabulari i alhora valors de vocabulari. "
"Esborreu el camp de valors o no definiu cap nom aquí."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:12885(#2098)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "File already uploaded:"
#: plone.app.z3cform/plone/app/z3cform/templates/file_input.pt:44
#: plone.formwidget.namedfile/plone/formwidget/namedfile/file_input.pt:45
msgid "file_already_uploaded"
msgstr "El fitxer ja s'havia pujat:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13228(#2154)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Filter content by language."
#: plone/app/multilingual/interfaces.py:198
msgid "heading_filter_content"
msgstr "Filtra el contingut per idioma."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13240(#2156)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Full review list:"
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/full_review_list.pt:19
msgid "heading_full_review_list"
msgstr "Llistat de revisió complet:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13414(#2185)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Password request expired"
#: CMFPlone/browser/login/templates/pwreset_expired.pt:11
msgid "heading_pwreset_expired"
msgstr "La sol·licitud de contrasenya ha caducat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13541(#2206)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The policy used to determine how the lookup for available
#. translations will be made by the language selector."
#: plone/app/multilingual/interfaces.py:267
msgid "heading_selector_lookup_translations_policy"
msgstr ""
"La política que s'utilitza per a determinar quines traduccions hi ha "
"disponibles en el selector d'idiomes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13710(#2233)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If your theme uses relative paths for images, stylesheets or
#. other resources, you can enter a prefix here to make sure these resources
#. will work regardless of which page Plone is rendering."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:425
msgid "help_absolute_prefix"
msgstr ""
"Si el teu tema usa camins relatius per les imatges, fulles d'estil o altres "
"recursos, pots definir un prefix aquí per assegurar que els recursos "
"funcionaran sense importar en quina pàgina de Plone es visualitzin."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13731(#2236)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select the restriction policy in this location"
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/constraintypes.py:65
msgid "help_add_restriction_mode"
msgstr "Seleccioneu la política de restriccions per a aquesta ubicació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13739(#2237)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Content types show up on Plone's \"Add Item\" menu and allow you
#. to store custom data in your site. Click the \"Add Content Type\" button to
#. begin creating a new content type with its own fields."
#: plone.app.dexterity/plone/app/dexterity/browser/types.py:195
msgid "help_addcontenttype_button"
msgstr ""
"Cliqueu sobre el botó \"Afegeix tipus de contingut\" per a crear un nou "
"tipus de contingut personalitzat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13750(#2238)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter the absolute path where the alternative url should exist.
#. The path must start with '/'. Only urls that result in a 404 not found page
#. will result in a redirect occurring."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/redirects-controlpanel.pt:91
#: CMFPlone/controlpanel/browser/redirects-manage.pt:80
msgid "help_alias"
msgstr ""
"Introduïu la ruta absoluta on voleu crear la URL alternativa. La ruta ha de "
"començar per '/'. Aquesta redirecció només s'aplica en el cas que no "
"existeixi cap pàgina amb aquesta URL, és a dir que retorni 404 No Trobat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13760(#2239)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You are managing the alternative urls of a default view in a
#. container. To manage them for the entire container, ${go_here}."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/redirects-manage.pt:29
msgid "help_aliases"
msgstr ""
"Des d'aquí podeu gestionar les URL alternatives de la vista per defecte del "
"contenidor. Per a gestionar les URL del contenidor, ${go_here}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13775(#2241)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Examples: pt-br (Brazilian Portuguese), en-us (American English)
#. etc."
#: plone.i18n/plone/i18n/interfaces.py:70
msgid "help_allow_combined_language_codes"
msgstr "Exemples: pt-br (portuguès de Brasil), en-us (anglès americà), etc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13781(#2242)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Only the following roles can add new keywords "
#: plone/base/interfaces/controlpanel.py:1377
msgid "help_allow_roles_to_add_keywords"
msgstr "Només els rols següents poden afegir etiquetes noves "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13789(#2243)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If selected, anonymous users are able to post comments without
#. logging in. It is highly recommended to use a captcha solution to prevent
#. spam if this setting is enabled."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/interfaces.py:223
msgid "help_anonymous_comments"
msgstr ""
"Quan està seleccionada, els usuaris anònims poden afegir comentaris sense "
"identificar-se. Es recomana que utilitzeu una eina de captcha per a evitar "
"comentaris brossa quan aquesta opció està activada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13798(#2244)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If selected, anonymous user will have to give their email."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/interfaces.py:238
msgid "help_anonymous_email_enabled"
msgstr ""
"Si se selecciona, el usuari anònim haurà de donar la seva adreça de correu "
"electrònic."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13808(#2245)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The URL of the \"After the Deadline\" grammar and spell checking
#. server. The default value is the public server, but ideally you should
#. download and install your own and specify its address here."
#: plone/base/interfaces/controlpanel.py:754
msgid "help_atd_service_url"
msgstr ""
"La URL del servidor de correcció ortogràfica \"After the Deadline\". Per "
"defecte és el servei públic, tot i que seria preferible que descarregueu i "
"instal·leu un servidor propi i en configureu la URL aquí."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13819(#2246)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "A list of error types which the \"After the Deadline\"
#. spellchecker should check for. By default, all the available error type
#. will be listed here."
#: plone/base/interfaces/controlpanel.py:728
msgid "help_atderrortypes_to_show"
msgstr ""
"Una llista dels tipus d'error que el corrector ortogràfic \"After the "
"Deadline\" ha de comprovar. Per defecte, es llisten tots els tipus d'error "
"disponibles."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13829(#2247)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The timezones, which should be available for the portal. Can be
#. set for users and events"
#: plone/base/interfaces/controlpanel.py:1410
msgid "help_available_timezones"
msgstr ""
"Els fusos horaris que són disponibles al portal. Es poden configurar per a "
"cada usuari o per a cada esdeveniment."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13839(#2248)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "A short overview of who you are and what you do. Will be
#. displayed on your author page, linked from the items you create."
#: plone.app.users/plone/app/users/profiles/default/userschema.xml
#: plone.app.users/plone/app/users/upgrades.py:50
msgid "help_biography"
msgstr ""
"Una breu visió general de qui sou i què feu. Es mostrarà en la vostra pàgina "
"d'autor, enllaçada des dels elements que creeu."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13857(#2250)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter the domain name of each caching proxy, one per line. For
#. example, if you have Varnish running on the local machine on port 1234, you
#. could enter <code>http://localhost:1234</code>. The domain name must be
#. reachable by the Zope process, but does not need to be reachable from
#. users' local machines."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/controlpanel.pt:250
msgid "help_caching_proxies"
msgstr ""
"Introduïu per cada línia el nom de domini d'un proxy amb memòria cau. Per "
"exemple, si teniu Varnish al port 1234 de la màquina local, heu d'introduir "
"<code>http://localhost:1234</code>. El nom de domini ha de ser visible pel "
"procés Zope, però no cal que sigui visible des de les màquines dels usuaris."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13867(#2251)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Case sensitive, make sure caps lock is not enabled."
#: CMFPlone/skins/plone_login/failsafe_login_form.cpt:114
msgid "help_capslock_password"
msgstr ""
"Sensible a majúscules i minúscules, assegureu-vos que la tecla de les "
"majúscules no està activada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13878(#2252)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Use this setting to enable or disable Captcha validation for
#. comments. Install plone.formwidget.captcha, plone.formwidget.recaptcha,
#. collective.akismet, or collective.z3cform.norobots if there are no options
#. available."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/interfaces.py:310
msgid "help_captcha"
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta opció per activar o desactivar una eina de captcha pels "
"comentaris. Instal·leu plone.formwidget.captcha, plone.formwidget.recaptcha, "
"collective.akismet o collective.z3cform.norobots si no teniu cap opció "
"disponible."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13890(#2253)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter a comment that describes the changes you made. If
#. versioning is manual, you must set a change note to create the new
#. version."
#: plone.app.versioningbehavior/plone/app/versioningbehavior/behaviors.py:25
msgid "help_change_note"
msgstr "Escrigui un comentari que descrigui els canvis realitzats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13897(#2254)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select the transition to be used for modifying the items state."
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/contents/templates/workflow.pt:17
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/templates/content_status_history.pt:413
msgid "help_change_status_action"
msgstr ""
"Seleccioneu la transició que s'utilitzarà per modificar l'estat dels "
"elements."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13906(#2255)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter a message to be saved alongside the check-in. This should
#. explain what was changed, for audit purposes."
#: plone.app.iterate/plone/app/iterate/browser/checkin.pt:45
msgid "help_checkin_message"
msgstr ""
"Introduïu el missatge que es desarà juntament amb la nova versió. Aquesta "
"hauria d'explicar els canvis a efectes d'auditoria."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13914(#2256)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select the folder to checkout to."
#: plone.app.iterate/plone/app/iterate/browser/checkout.pt:64
msgid "help_checkout_folder"
msgstr "Seleccioneu la carpeta en la que es retirarà la versió."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13920(#2257)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "A comment about this link."
#: CMFPlone/browser/interfaces.py:301
msgid "help_comment_to_link"
msgstr "Un comentari sobre aquest enllaç."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13928(#2258)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Re-enter the password. Make sure the passwords are identical."
#: CMFPlone/browser/login/templates/pwreset_form.pt:116
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/passwordpanel.py:28
#: plone.app.users/plone/app/users/schema.py:107
msgid "help_confirm_password"
msgstr ""
"Torneu a introduir la contrasenya. Assegureu-vos que és idèntica a "
"l'anterior."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13943(#2260)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The names of people that have contributed to this item. Each
#. contributor should be on a separate line."
#: plone.app.dexterity/plone/app/dexterity/behaviors/metadata.py:205
msgid "help_contributors"
msgstr ""
"Noms de les persones que hi han contribuït. Introduïu cada persona en una "
"línia diferent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13951(#2261)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Copyright statement or other rights information on this item."
#: plone.app.dexterity/plone/app/dexterity/behaviors/metadata.py:221
msgid "help_copyrights"
msgstr ""
"Declaració de Copyright i informació d'altres drets sobre aquest element."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13985(#2265)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Persons responsible for creating the content of this item. Please
#. enter a list of user names, one per line. The principal creator should come
#. first."
#: plone.app.dexterity/plone/app/dexterity/behaviors/metadata.py:189
msgid "help_creators"
msgstr ""
"Persones responsables de crear el contingut d'aquest element. Si us plau, "
"introduïu una llista de noms d'usuari, un per línia. El creador principal "
"podria anar en primer lloc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:13995(#2266)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Should not contain spaces, underscores or mixed case. Short Name
#. is part of the item's web address."
#: widget description of StringWidget for label Field name
msgid "help_criteria_field_name"
msgstr ""
"El nom curt forma part de l'adreça web de l'element. No hauria de contenir "
"espais, majúscules, subratllats o altres caràcters especials."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14004(#2267)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If selected, the navigation tree will only show the current
#. folder and its children at all times."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/portlets/navigation.py:81
msgid "help_current_folder_only"
msgstr ""
"Si està seleccionat, l'arbre de navegació només mostrarà la carpeta actual i "
"el seu contingut en tot moment."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14012(#2268)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter your current password."
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/passwordpanel.py:17
msgid "help_current_password"
msgstr "Introduïu la vostra contrasenya actual."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14030(#2270)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Columns in the table are controlled by 'Table Columns' below."
#: widget description of BooleanWidget for label Display as Table
msgid "help_custom_view"
msgstr ""
"Les columnes de la taula es gestionen a continuació, a 'Columnes de la "
"taula'."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14039(#2271)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select which fields to display when 'Display as Table' is
#. checked."
#: widget description of InAndOutWidget for label Table Columns
msgid "help_custom_view_fields"
msgstr ""
"Seleccioneu quins camps s'han de mostrar quan estigui marcat 'Mostra com a "
"taula'."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14047(#2272)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The ending of the date range to search."
#: widget description of CalendarWidget for label End Date
msgid "help_date_range_criteria_end"
msgstr "El final de l'interval de dates per a la cerca."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14060(#2274)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "What icon we should use for actions with no specific icons. A
#. 16*16 pixels image."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/portlets/actions.py:50
msgid "help_default_icon"
msgstr ""
"La icona que s'utilitza per a les accions que no tenen una icona associada. "
"Ha de ser una imatge de 16x16 píxels."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14069(#2275)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If selected, supports deleting of own comments for users with the
#. \"Delete own comments\" permission."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/interfaces.py:281
msgid "help_delete_own_comment_enabled"
msgstr ""
"Quan està activat, els usuaris que tenen permís d'\"Esborrar comentaris "
"propis\" poden esborrar-los."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14088(#2277)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Some discussion related settings are not located in the
#. Discussion Control Panel.\nTo enable comments for a specific content type,
#. go to the Types Control Panel of this type and choose \"Allow
#. comments\".\nTo enable the moderation workflow for comments, go to the
#. Types Control Panel, choose \"Comment\" and set workflow to \"Comment
#. Review Workflow\"."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/browser/controlpanel.py:26
msgid "help_discussion_settings_editform"
msgstr ""
"Algunes de les configuracions dels comentaris no estan en la element de "
"configuració 'Comentaris' del panell de control de l'espai. Per activar els "
"comentaris per un tipus de contingut específic, dirigiu-vos al element de "
"configuració 'Tipus' i activeu la opció 'Permetre comentaris'. Per activar "
"el circuit de treball (workflow) de moderació de comentaris, dirigiu-vos al "
"element de configuració de 'Tipus', seleccioneu 'Comentari' i escolliu el "
"'Workflow de moderació de comentaris'."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14103(#2278)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You can specify a Doctype string which will be set on the output,
#. for example \"&lt;!DOCTYPE html&gt;\". If left blank the default XHTML 1.0
#. transistional Doctype or that set in the Diazo theme is used."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:462
msgid "help_doctype"
msgstr ""
"Podeu definir la cadena de Doctype que apareix a les pàgines, per exemple "
"\"&lt;!DOCTYPE html&gt;\". Si deixeu el camp en blanc s'utilitza per defecte "
"el Doctype d'XHTML 1.0 transitional o bé el que hi hagi definit en el tema "
"Diazo."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14115(#2279)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Switching the email login setting in the ${link} on or off
#. automatically changes the login name for existing users. This may fail when
#. there are duplicates. On this page you can search for duplicates."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/emaillogin.pt:23
msgid "help_duplicate_login_names"
msgstr ""
"En canviar la configuració d'inici de sessió amb el correu a ${link} "
"automàticament canvia el nom d'inici de sessió dels usuaris ja existents. "
"Això pot fallar si hi ha noms duplicats. En aquesta pàgina podeu trobar els "
"noms duplicats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14126(#2280)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If selected, supports editing of comments for users with the
#. \"Edit comments\" permission."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/interfaces.py:267
msgid "help_edit_comment_enabled"
msgstr ""
"Quan està selecciona, els usuaris amb el permís \"Edita comentaris\" poden "
"editar els comentaris dels usuaris."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14144(#2282)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter an email address. This is necessary in case the password is
#. lost. We respect your privacy, and will not give the address away to any
#. third parties or expose it anywhere."
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/register.py:100
msgid "help_email_creation"
msgstr ""
"Introduïu la vostra adreça de correu. Serà necessària en cas que oblideu la "
"contrasenya. Per respecte a la vostra privacitat aquesta adreça no serà "
"facilitada a tercers ni mostrada enlloc sense el vostre consentiment."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14155(#2283)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter an email address. This will be your login name. We respect
#. your privacy, and will not give the address away to any third parties or
#. expose it anywhere."
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/register.py:91
msgid "help_email_creation_for_login"
msgstr ""
"Introduïu la vostra adreça de correu. Aquesta serà el vostre nom d'inici de "
"sessió. Per respecte a la vostra privacitat aquesta adreça no serà "
"facilitada a tercers ni mostrada enlloc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14177(#2286)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select this option to enable the newly uploaded theme
#. immediately."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:864
msgid "help_enable_new_theme"
msgstr "Tria aquesta opció per habilitar el nou tema pujat de forma immediata."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14191(#2288)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If selected, this will show a table of contents at the top of the
#. page."
#: plone.app.contenttypes/plone/app/contenttypes/behaviors/tableofcontents.py:17
msgid "help_enable_table_of_contents_description"
msgstr ""
"Quan està activat, es mostra una taula de continguts a dalt de tot de la "
"pàgina."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14212(#2291)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Email address to contact about this event."
#: plone.app.event/plone/app/event/dx/behaviors.py:198
msgid "help_event_contact_email"
msgstr "Adreça de contacte de l'esdeveniment."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14218(#2292)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Name of a person to contact about this event."
#: plone.app.event/plone/app/event/dx/behaviors.py:187
msgid "help_event_contact_name"
msgstr "Responsable de l'esdeveniment."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14230(#2294)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Date and Time, when the event ends."
#: plone.app.event/plone/app/event/dx/behaviors.py:84
msgid "help_event_end"
msgstr "Data i hora en què acaba l'esdeveniment."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14236(#2295)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Location of the event."
#: plone.app.event/plone/app/event/dx/behaviors.py:159
msgid "help_event_location"
msgstr "Lloc de l'esdeveniment."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14242(#2296)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This event is open ended."
#: plone.app.event/plone/app/event/dx/behaviors.py:110
msgid "help_event_open_end"
msgstr "Esdeveniment sense data de fi."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14254(#2298)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Date and Time related settings like timezone(s), etc."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/dateandtime.py:13
msgid "help_event_settings"
msgstr ""
"Configuració relacionada amb la data i hora, com per exemple el fus horari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14261(#2299)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Date and Time, when the event begins."
#: plone.app.event/plone/app/event/dx/behaviors.py:69
msgid "help_event_start"
msgstr "Data i hora d'inici de l'esdeveniment."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14268(#2300)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Web address with more info about the event. Add http:// for
#. external links."
#: plone.app.event/plone/app/event/dx/behaviors.py:220
msgid "help_event_url"
msgstr ""
"Adreça web amb més informació sobre l'esdeveniment. Afegiu http:// si es "
"tracta d'un enllaç extern."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14299(#2304)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If enabled all external links in the content region open in a new
#. window."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:697
msgid "help_ext_links_open_new_window"
msgstr ""
"Quan està activat, tots els enllaços externs dins del contingut s'obren en "
"una finestra nova."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14323(#2307)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If you are unsure of which format to use, just select Plain Text
#. and type the document as you usually do."
#: CMFPlone/skins/plone_wysiwyg/wysiwyg_support.pt:25
msgid "help_format_wysiwyg"
msgstr ""
"Si no esteu segur de quin format heu d'utilitzar, seleccioneu Text simple i "
"escriviu el document tal i com ho feu normalment."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14331(#2308)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter full name, e.g. John Smith."
#: plone.app.users/plone/app/users/schema.py:74
msgid "help_full_name_creation"
msgstr "Introduïu el nom complet, per exemple: Víctor Sauler i Portal."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14339(#2309)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If selected, users are able to post comments on the site.
#. However, you will still need to enable comments for specific content types,
#. folders or content objects before users will be able to post comments."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/interfaces.py:210
msgid "help_globally_enabled"
msgstr ""
"Quan està seleccionada, els usuaris poden afegir comentaris al portal. Això "
"no obstant, cal activar a més els comentaris específicament per a cada tipus "
"de contingut, de carpeta o d'objecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14349(#2310)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "A unique identifier for the group. Can not be changed after
#. creation."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/usergroups_groupdetails.pt:36
msgid "help_groupname"
msgstr "Un identificador únic per al grup. No es pot modificar un cop creat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14356(#2311)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The URL for your external home page, if you have one."
#: plone.app.users/plone/app/users/profiles/default/userschema.xml
#: plone.app.users/plone/app/users/upgrades.py:37
msgid "help_homepage"
msgstr "L'URL de la vostra pàgina d'inici externa, si en teniu."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14366(#2312)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If there are hostnames that you do not want to be themed, you can
#. list them here, one per line. This is useful during theme development, so
#. that you can compare the themed and unthemed sites. In some cases, you may
#. also want to provided an unthemed host alias for content administrators to
#. be able to use 'plain' Plone."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:529
msgid "help_hostname_blacklist"
msgstr ""
"Si hi ha noms de domini on no voleu que s'apliqui el tema, els podeu llistar "
"aquí un per línia. Això és útil durant el desenvolupament del tema per poder "
"comparar el portal amb tema i sense tema. En alguns casos també s'utilitza "
"per tenir un domini sense tema on els administradors poden usar Plone "
"'planerament'."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14383(#2314)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Click to disable the icalendar import feature on this context."
#: plone.app.event/plone/app/event/profiles/default/actions.xml
msgid "help_ical_import_disable"
msgstr ""
"Cliqueu per a desactivar l'opció d'importar icalendar en aquest context."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14390(#2315)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Click to enable the icalendar import feature on this context."
#: plone.app.event/plone/app/event/profiles/default/actions.xml
msgid "help_ical_import_enable"
msgstr ""
"Cliqueu per a activar l'opció d'importar un icalendar en aquest context."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14397(#2316)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Controls what types are addable in this location"
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/constraintypes.py:75
msgid "help_immediately_addable_types"
msgstr "Controla quins tipus es poden afegir en aquesta ubicació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14406(#2317)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If checked, this will attempt to modify the status of all content
#. in any selected folders and their subfolders."
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/contents/templates/properties.pt:60
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/contents/templates/workflow.pt:22
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/templates/content_status_history.pt:314
msgid "help_include_contained_objects"
msgstr ""
"Si ho marqueu, Plone intentarà modificar l'estat de tot el contingut en "
"qualsevol carpeta seleccionada i en totes les seves subcarpetes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14415(#2318)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Whether or not to show the top, or 'root', node in the navigation
#. tree. This is affected by the 'Start level' setting."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/portlets/navigation.py:66
msgid "help_include_top_node"
msgstr ""
"Determina si es mostra o no l'inici, o node arrel, a l'arbre de navegació. "
"Això està afectat pel paràmetre 'Nivell d'inici'."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14424(#2319)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Narrow down the search results from the parent Smart Folder(s) by
#. using the criteria from this Smart Folder."
#: widget description of BooleanWidget for label Inherit Criteria
msgid "help_inherit_criteria"
msgstr ""
"Redueix els resultats de la cerca de les Carpetes Intel·ligents superiors "
"utilitzant el criteri d'aquesta Carpeta Intel·ligent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14433(#2320)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If selected, only the 'Number of Items' indicated below will be
#. displayed."
#: widget description of BooleanWidget for label Limit Search Results
msgid "help_limit_number"
msgstr ""
"Si està seleccionat, només es mostrarà el 'Nombre d'elements' indicat a "
"continuació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14444(#2321)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select which types should be available in the 'More…' submenu
#. <em>instead</em> of in the main pulldown. This is useful to indicate that
#. these are not the preferred types in this location, but are allowed if you
#. really need them."
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/constraintypes.py:85
msgid "help_locally_allowed_types"
msgstr ""
"Seleccioneu quins tipus estaran disponibles al submenú 'Més…' <em>en lloc "
"de</em> en el desplegable principal. Això és útil per indicar que aquests no "
"són els tipus preferits en aquesta ubicació, però estan permesos si realment "
"es necessiten."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14456(#2322)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Your location - either city and country - or in a company
#. setting, where your office is located."
#: plone.app.users/plone/app/users/profiles/default/userschema.xml
#: plone.app.users/plone/app/users/upgrades.py:65
msgid "help_location"
msgstr ""
"La vostra localització - ja sigui la ciutat i el país - o, en cas de tractar-"
"se d'una empresa, el lloc on es troba la vostra oficina."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14465(#2323)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Login names are case sensitive, make sure the caps lock key is
#. not enabled."
#: CMFPlone/skins/plone_login/failsafe_login_form.cpt:90
msgid "help_login_name_caps"
msgstr ""
"Els noms d'usuari diferencien majúscules i minúscules. Verifiqueu que la "
"tecla de fixació de les majúscules no està activada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14473(#2324)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Use the table below to map rulesets to caching operations."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/controlpanel.pt:594
msgid "help_main_mappings"
msgstr ""
"Utilitzeu la taula següent per a mapar conjunts de regles a operacions de "
"memòria cau."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14482(#2325)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If enabled all external links will be marked with link type
#. specific icons."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:668
msgid "help_mark_special_links"
msgstr ""
"Quan està activat, tots els enllaços externs es marquen amb una icona segons "
"el tipus d'enllaç."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14490(#2326)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Please enter the message you want to send."
#: CMFPlone/browser/interfaces.py:329
msgid "help_message"
msgstr "Si us plau, escriviu el missatge que voleu enviar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14500(#2327)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If selected, comments will enter a \"Pending\" state in which
#. they are invisible to the public. A user with the \"Review comments\"
#. permission (\"Reviewer\" or \"Manager\") can approve comments to make them
#. visible to the public. If you want to enable a custom comment workflow, you
#. have to go to the types control panel."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/interfaces.py:251
msgid "help_moderation_enabled"
msgstr ""
"Si està seleccionat, els comentaris s'inicialitzen en un estat \"pendent\" "
"en què són invisibles per al públic. Un usuari amb permís 'Review comments' "
"('Reviewer' o 'Manager') pot aprovar comentaris perquè siguin visibles per "
"al públic. Si voleu canviar el circuit de treball de comentaris, heu d'anar "
"al panell de control de tipus."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14511(#2328)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Address to which moderator notifications will be sent."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/interfaces.py:355
msgid "help_moderator_email"
msgstr "Adreça a la qual s'enviaran les notificacions de moderador."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14518(#2329)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If selected, the moderator is notified if a comment needs
#. attention. The moderator email address can be set below."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/interfaces.py:340
msgid "help_moderator_notification_enabled"
msgstr ""
"Si està seleccionada, es notificarà per correu electrònic al moderador, dels "
"nous comentaris."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14533(#2331)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You may search for and choose a folder to act as the root of the
#. navigation tree. Leave blank to use the Plone site root."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/portlets/navigation.py:54
msgid "help_navigation_root"
msgstr ""
"Podeu buscar i escollir una carpeta perquè actuï com a arrel de l'arbre de "
"navegació. Deixeu-ho en blanc per utilitzar l'arrel del lloc Plone."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14546(#2332)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "An integer value that specifies the number of folder levels below
#. the site root that must be exceeded before the navigation tree will
#. display. 0 means that the navigation tree should be displayed everywhere
#. including pages in the root of the site. 1 means the tree only shows up
#. inside folders located in the root and downwards, never showing at the top
#. level."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/portlets/navigation.py:93
msgid "help_navigation_start_level"
msgstr ""
"Un valor enter que especifica el nombre de nivells de carpeta per sota de "
"l'arrel del lloc que cal superar abans que es mostri l'arbre de navegació. 0 "
"significa que l'arbre de navegació es mostrarà a tot arreu, incloent-hi "
"pàgines a l'arrel del lloc. 1 significa que l'arbre només es mostrarà dins "
"de les carpetes ubicades a l'arrel i per sota d'aquestes, no mostrant-se mai "
"a nivell arrel."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14558(#2333)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The title of the navigation tree."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/portlets/navigation.py:45
msgid "help_navigation_title"
msgstr "El títol de l'arbre de navegació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14565(#2334)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "How many folders should be included before the navigation tree
#. stops. 0 means no limit. 1 only includes the root folder."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/portlets/navigation.py:110
msgid "help_navigation_tree_depth"
msgstr ""
"Quantes carpetes s'inclouran abans que s'aturi l'arbre de navegació. 0 "
"significa sense límit. 1 només inclou la carpeta arrel."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14574(#2335)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter your new password."
#: CMFPlone/browser/login/templates/pwreset_form.pt:92
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/passwordpanel.py:23
msgid "help_new_password"
msgstr "Introduïu la nova contrasenya."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14581(#2336)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Will be shown in the news listing, and in the news item itself.
#. Image will be scaled to a sensible size."
#: widget description of ImageWidget for label Image
msgid "help_news_image"
msgstr ""
"Es mostrarà en el llistat de notícies i en la pròpia notícia. La imatge "
"s'escalarà a una mida raonable."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14590(#2337)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This enables next/previous widget on content items contained in
#. this folder."
#: plone.app.dexterity/plone/app/dexterity/behaviors/nextprevious.py:34
msgid "help_nextprevious"
msgstr ""
"Habilita la navegació següent/anterior sobre el contingut de dins d'aquesta "
"carpeta."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14605(#2339)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "There are no items in this folder that can be selected as a
#. default view page."
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/templates/select_default_page.pt:105
msgid "help_no_selectable_default_pages"
msgstr ""
"No hi ha cap element dins d'aquesta carpeta que es pugui seleccionar com a "
"pàgina de vista per defecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14621(#2341)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Use the table below to create, clear and edit operation
#. parameters. If you clear the ruleset-specific parameters for a given
#. operation, it will fall back on the global operation parameters."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/controlpanel.pt:828
msgid "help_operation_parameters"
msgstr ""
"Utilitzeu la taula següent per a crear, per a suprimir i per a editar "
"paràmetres de les operacions. Si suprimiu els paràmetres específics d'una "
"operació concreta, l'operació retorna als paràmetres globals."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14637(#2342)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You can define parameters that will be passed to the compiled
#. theme here. In your rules file, you can refer to a parameter by
#. <code>$name</code>. Parameters are defined using TALES expressions, which
#. should evaluate to a string, a number, a boolean or None. Available
#. variables are <code>context</code>, <code>request</code>,
#. <code>portal</code>, <code>portal_state</code>, and
#. <code>context_state</code>. Define one variable per line, in the format
#. <code>name = expression</code>."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:569
msgid "help_parameter_expressions"
msgstr ""
"Aquí pots definir paràmetres que s'utilitzaran en el tema compilat. En el "
"teu fitxer de regles pots fer referencia als paràmetres amb <code>$nom</"
"code>. Els paràmetres poden ser definits usant expressions TALES, les quals "
"han de donar com a resultat una cadena de text, un numero, un booleà o None. "
"Les variables disponibles son <code>context</code>,<code>request</code>, "
"<code>portal</code>, <code>portal_state</code>, i <code>context_state</"
"code>. Defineix una variable per línia en el format <code> nom = expressió </"
"code>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14651(#2343)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter your new password."
#: plone.app.users/plone/app/users/schema.py:102
msgid "help_password_creation"
msgstr "Escriviu la contrasenya nova."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14664(#2345)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If you have forgotten your password, ${click_here}."
#: CMFPlone/skins/plone_login/failsafe_login_form.cpt:120
#: CMFPlone/skins/plone_login/login_form.cpt:278
msgid "help_password_retrieval"
msgstr "Si heu oblidat la contrasenya, ${click_here}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14670(#2346)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Folders to search in."
#: widget description of ReferenceBrowserWidget for label Folders
msgid "help_path_criteria_value"
msgstr "Carpetes on cercar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14677(#2347)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The timezone setting of the portal. Users can set their own
#. timezone, if available timezones are defined."
#: plone/base/interfaces/controlpanel.py:1397
msgid "help_portal_timezone"
msgstr ""
"La configuració del fus horari del portal. Els usuaris poden configurar un "
"fus horari propi si definiu altres fusos horaris disponibles."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14685(#2348)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "One of the available content types."
#: widget description of MultiSelectionWidget for label Value
msgid "help_portal_type_criteria_value"
msgstr "Un dels tipus de contingut disponibles."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14694(#2349)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "To add or change the portrait: click the \"Browse\" button;
#. select a picture of yourself. Recommended image size is 75 pixels wide by
#. 100 pixels tall."
#: plone.app.users/plone/app/users/profiles/default/userschema.xml
#: plone.app.users/plone/app/users/upgrades.py:80
msgid "help_portrait"
msgstr ""
"Per a afegir o modificar una fotografia d'usuari, seleccioneu-la utilitzant "
"el botó \"Navega\". La mida recomanada és de 75 píxels d'amplada per 100 "
"píxels d'alçària."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14703(#2350)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Your preferred language."
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/personalpreferences.py:37
msgid "help_preferred_language"
msgstr "Idioma preferit."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14710(#2351)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Will be added to the publishing history. If multiple items are
#. selected, this comment will be attached to all of them."
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/templates/content_status_history.pt:396
msgid "help_publishing_comments"
msgstr ""
"Informació a afegir a l'historial del document. Si heu seleccionat diversos "
"elements, la informació s'associarà a tots ells."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14725(#2352)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If you have enabled purging, Plone can automatically purge the
#. views of content items when they are modified or removed. Select the types
#. to automatically purge below. <strong>Note:</strong> although a content
#. items's view can be purged easily, it is not always possible to purge every
#. page where that item may appear. Items that appear in dynamic listings
#. (such as <em>Collection</em> portlets), the navigation tree and other
#. navigational aids may appear out of date if you have cached the pages where
#. those items would appear."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/controlpanel.pt:297
msgid "help_purged_content_types"
msgstr ""
"Quan hi ha la purga activada, Plone pot purgar automàticament les vistes "
"dels continguts en el moment en què són modificades o eliminades. "
"Seleccioneu a continuació els tipus que s'han de purgar automàticament. "
"<strong>Noteu:</strong> encara que una vista d'un contingut es pot purgar "
"fàcilment, no sempre és possible de purgar totes les pàgines on apareix "
"aquell contingut. Els continguts que apareixen en llistats dinàmics (per "
"exemple en portlets de <em>col·lecció</em>), en l'arbre de navegació i en "
"altres ginys de navegació poden mostrar-se desactualitzats si s'han "
"emmagatzemat temporalment aquestes pàgines."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14741(#2353)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enable this option if you have configured a caching proxy in
#. front of Plone, and the proxy supports HTTP <code>PURGE</code> requests."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/controlpanel.pt:215
msgid "help_purging_enabled"
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si heu configurat un proxy amb memòria cau al davant "
"de Plone i el proxy admet el mètode HTTP <code>PURGE</code>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14749(#2354)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter your email and we’ll send you your username."
#: plone/base/interfaces/login.py:75
msgid "help_pwreset_email"
msgstr ""
"Introduïu el vostre correu electrònic i us enviarem el vostre nom d'usuari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14757(#2355)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter your username or email and we’ll send you a password reset
#. link."
#: plone/base/interfaces/login.py:65
msgid "help_pwreset_username"
msgstr ""
"Introduïu el vostre usuari o correu electrònic i us enviarem un enllaç des "
"d'on podreu canviar la vostra contrasenya."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14768(#2356)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter the time, in seconds, before attempts to clean up the
#. cache. A lower value may reduce memory consumption by purging items
#. frequently, but can also slow down the system by tying up the cache with
#. maintenance tasks for too long."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/controlpanel.pt:545
msgid "help_ram_cleanup_interval"
msgstr ""
"Indiqueu el temps, en segons, d'espera per a netejar la memòria cau. Un "
"valor petit pot reduir el consum de memòria ja que purgarà els elements "
"freqüentment, però pot fer anar més lent el sistema ja que executarà tasques "
"de manteniment durant massa temps."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14779(#2357)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter the maximum time, in seconds, that an item may remain in
#. the cache before being purged."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/controlpanel.pt:509
msgid "help_ram_max_age"
msgstr ""
"Indiqueu el temps màxim, en segons, durant el qual un element pot romandre a "
"la memòria cau abans de ser purgat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14788(#2358)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Use this to control how many items can be placed in the cache.
#. The more items you allow, the higher the potential memory consumption."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/controlpanel.pt:472
msgid "help_ram_max_entries"
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta opció per a controlar quants elements es poden "
"emmagatzemar a la memòria cau. Com més elements, més memòria es consumeix."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14815(#2361)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The migration of LinguaPlone content depends on an up-to-date
#. Language index. Use this step to refresh this index. Warning: Depending on
#. the number of items in your site, this can take a considerable amount of
#. time."
#: plone/app/multilingual/browser/templates/migration.pt:132
msgid "help_reindex_language_index"
msgstr ""
"La migració de continguts LinguaPlone depèn que l'índex d'Idioma estigui "
"actualitzat. Utilitzeu aquest pas per actualitzar l'índex. Avís: depenent de "
"la quantitat d'elements del portal això pot trigar bastant temps."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14836(#2363)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Check this to have your email address filled in automatically
#. when you log in later."
#: CMFPlone/skins/plone_login/login_form.cpt:179
msgid "help_remember_my_email"
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu que s'ompli automàticament la vostra adreça "
"de correu quan torneu a iniciar la sessió."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14846(#2364)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Check this to have your user name filled in automatically when
#. you log in later."
#: CMFPlone/skins/plone_login/failsafe_login_form.cpt:149
#: CMFPlone/skins/plone_login/login_form.cpt:170
msgid "help_remember_my_name"
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu que s'ompli automàticament el vostre nom "
"d'usuari quan torneu a iniciar la sessió."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14855(#2365)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If body text available for item, render it, otherwise use
#. description."
#: plone/base/interfaces/syndication.py:165
msgid "help_render_body"
msgstr ""
"Si està activat, es mostra el text principal de l'element. Sinó, es mostra "
"la descripció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14864(#2366)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select this option to replace any existing theme that may have
#. been uploaded previously."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:892
msgid "help_replace_existing"
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per reemplaçar qualsevol tema existent que s'ha "
"pujat prèviament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14875(#2367)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "robots.txt is read by search engines to determine how to index
#. your site. For details see <a
#. href='http://www.robotstxt.org'>http://www.robotstxt.org</a>. Use
#. '{portal_url}' for the site URL."
#: plone/base/interfaces/controlpanel.py:1351
msgid "help_robots_txt"
msgstr ""
"Els motors de cerca obtenen el fitxer robots.txt per tal de saber com poden "
"indexar el portal. Per més detalls vegeu <a href='http://www.robotstxt."
"org'>http://www.robotstxt.org</a>. Utilitzeu '{portal_url}' per a la URL del "
"lloc web."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14909(#2372)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Existing values."
#: widget description of MultiSelectionWidget for label Value
msgid "help_selection_criteria_value"
msgstr "Valors existents."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14915(#2373)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Your email address."
#: CMFPlone/browser/interfaces.py:295
msgid "help_send_from"
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14921(#2374)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The e-mail address to send this link to."
#: CMFPlone/browser/interfaces.py:287
msgid "help_send_to_mail"
msgstr "L'adreça de correu a la que voleu enviar aquest enllaç."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14946(#2378)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You are adjusting the sharing privileges for a default view in a
#. container. To adjust them for the entire container, ${go_here}."
#: plone.app.workflow/plone/app/workflow/browser/sharing.pt:38
msgid "help_sharing_page_default_page"
msgstr ""
"Esteu ajustant els privilegis de compartició per a una vista predeterminada "
"en un contenidor. Per a ajustar-los per al contenidor sencer, ${go_here}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14954(#2379)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Short name is the part that shows up in the URL of the item."
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/actions.py:120
msgid "help_short_name_url"
msgstr "El nom curt és la part que es mostra a l'URL de l'element."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14960(#2380)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If selected, an image of the user is shown next to the comment."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/interfaces.py:326
msgid "help_show_commenter_image"
msgstr ""
"Si està seleccionada, es mostrarà el retrat (o imatge) que hagi configurat "
"l'usuari en el seu perfil juntament amb el comentari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14968(#2381)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Show icons or default icon for actions without icon."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/portlets/actions.py:40
msgid "help_show_icons"
msgstr ""
"Mostra les icones o les icones per defecte per a les accions sense icona."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14975(#2382)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Show title of this portlet."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/portlets/actions.py:26
msgid "help_show_title"
msgstr "Mostra el títol d'aquest portlet."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14981(#2383)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The password for the ESMTP user account."
#: plone/base/interfaces/controlpanel.py:1516
msgid "help_smtp_pass"
msgstr "La contrasenya per al compte d'usuari ESMTP."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14988(#2384)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The port of your local SMTP (outgoing e-mail) server. Usually
#. '25'."
#: plone/base/interfaces/controlpanel.py:1493
msgid "help_smtp_port"
msgstr ""
"El port del servidor local d'SMTP (correu de sortida). Normalment '25'."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:14996(#2385)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The address of your local SMTP (outgoing e-mail) server. Usually
#. 'localhost', unless you use an external server to send e-mail."
#: plone/base/interfaces/controlpanel.py:1480
msgid "help_smtp_server"
msgstr ""
"L'adreça del servidor local d'SMTP (correu de sortida). Normalment "
"'localhost', tret que utilitzeu un servidor extern per a enviar el correu."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15005(#2386)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Username for authentication to your e-mail server. Not required
#. unless you are using ESMTP."
#: plone/base/interfaces/controlpanel.py:1504
msgid "help_smtp_userid"
msgstr ""
"Nom d'usuari utilitzat per a l'autenticació al vostre servidor de correu. No "
"és obligatori tret que utilitzeu ESMTP."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15014(#2387)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This allows rollback to a previous state via the
#. <em>portal_setup</em> tool."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/import.pt:153
msgid "help_snapshot"
msgstr ""
"Això permet revertir el portal a un estat anterior mitjançant l'eina de "
"<em>portal_setup</em>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15022(#2388)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "A string value."
#: widget description of StringWidget for label Value
msgid "help_string_criteria_value"
msgstr "Un valor de cadena."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15031(#2389)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select this option to wait while the purge completes. This allows
#. you to see the results of the purges. Purging asynchronously will return
#. immediately, but you will need to check your caching proxy's log files to
#. see if the purge actually succeeded."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/purge.pt:168
msgid "help_synchronous"
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per esperar fins que s'acabi de purgar. Això "
"permet veure els resultats de la purgació. Si escolliu purgar asíncronament "
"el procés acabarà immediatament, però haureu de mirar els fitxers del "
"registre del proxy per saber si la purgació ha acabat correctament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15041(#2390)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Maximum number of items that will be syndicated."
#: plone/base/interfaces/syndication.py:176
msgid "help_syndication_max_items"
msgstr "Nombre màxim d'elements que es sindicaran."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15047(#2391)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Tags are commonly used for ad-hoc organization of content."
#: plone.app.dexterity/plone/app/dexterity/behaviors/metadata.py:100
msgid "help_tags"
msgstr ""
"Les etiquetes normalment s'utilitzen per una millor organització dels "
"continguts."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15057(#2392)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter the absolute path of the target. The path must start with
#. '/'. Target must exist or be an existing alternative url path to the
#. target."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/redirects-controlpanel.pt:126
msgid "help_target_path"
msgstr ""
"Introduïu la ruta absoluta de destinació. La ruta ha de començar per '/'. "
"Aquesta destinació ha d'existir o ha de ser una altra URL alternativa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15101(#2394)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Choose a template that will be used for viewing this item."
#: widget description of SelectionWidget for label View template
msgid "help_template_mixin"
msgstr "Escolliu una plantilla que s'utilitzarà per a veure aquest element."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15111(#2395)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Use this setting to choose if the comment text should be
#. transformed in any way. You can choose between \"Plain text\" and
#. \"Intelligent text\". \"Intelligent text\" converts plain text into HTML
#. where line breaks and indentation is preserved, and web and email addresses
#. are made into clickable links."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/interfaces.py:293
msgid "help_text_transform"
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta opció per escollir si cal transformar el text del "
"comentari. Podeu escollir entre 'text sense format' i 'text intel·ligent'. "
"'Text intel·ligent' converteix el text sense format a HTML on els salts de "
"línia i el sagnat es conserven, i les adreces web i de correu electrònic es "
"converteixen en enllaços."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15122(#2396)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select a file to upload."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:826
msgid "help_theme_archive"
msgstr "Seleccioneu un fitxer a pujar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15131(#2397)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The theme base defines a collection of templates and other
#. resources that makes up the raw content to which a theme is applied. Most
#. Diazo themes will assume the default theme base, so only change this if you
#. know what you are doing."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:623
msgid "help_theme_base"
msgstr ""
"La base del tema defineix un conjunt de plantilles i d'altres recursos que "
"constitueixen el contingut pla sobre el qual s'aplica un tema. La majoria de "
"temes Diazo assumeixen la base del tema per defecte, per tant només heu de "
"modificar-ho si sou conscients del que feu."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15142(#2398)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If enabled the currently configured Diazo theme (if any) will be
#. applied."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:370
msgid "help_theme_enabled"
msgstr ""
"Quan està activat s'aplica el tema de Diazo que hi ha configurat, si és que "
"n'hi ha algun."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15156(#2400)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter what items you would like in the menu bar."
#: plone/base/interfaces/controlpanel.py:595
msgid "help_tinymce_menubar"
msgstr "Elements que han d'aparèixer a la barra de menús."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15177(#2403)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter how you would like the toolbar items to list."
#: plone/base/interfaces/controlpanel.py:657
msgid "help_tinymce_toolbar"
msgstr "Definiu com s'han de llistar els elements de la barra d'eines."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15190(#2405)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "When clicking items in listing views, these types will use the
#. 'view' action instead of using their default view."
#: plone/base/interfaces/controlpanel.py:1435
msgid "help_types_use_view_action_in_listings"
msgstr ""
"Quan es cliquen elements a les vistes de llista, els tipus següents "
"utilitzen l'acció 'view' en comptes d'utilitzar la vista per defecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15199(#2406)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Add http:// to link outside the site."
#: widget description of StringWidget for label Event URL widget description
#: of StringWidget for label URL
msgid "help_url"
msgstr "Afegiu http:// si voleu enllaçar fora del portal."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15207(#2407)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter URLs to purge, one per line, below. You can either enter a
#. full URL including a domain, or a path relative to the site root, starting
#. with a <em>/</em>."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/purge.pt:139
msgid "help_urls"
msgstr ""
"Introduïu les URL a purgar a continuació, una per línia. Podeu introduir una "
"URL completa que inclogui el domini o bé un camí relatiu des de l'arrel del "
"portal, en aquest darrer cas cal que comenci per <em>/</em>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15218(#2408)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter a user name, usually something like 'jsmith'. No spaces or
#. special characters. Usernames and passwords are case sensitive, make sure
#. the caps lock key is not enabled. This is the name used to log in."
#: plone.app.users/plone/app/users/schema.py:91
msgid "help_user_name_creation_casesensitive"
msgstr ""
"Introduïu un nom d'usuari, normalment del tipus <em>jpujol</em>. No "
"utilitzeu espais o caràcters especials. Els noms d'usuari i les contrasenyes "
"diferencien majúscules i minúscules. Verifiqueu que la tecla de majúscules "
"no estigui activada. Aquest és el nom que utilitzareu per a connectar-vos."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15229(#2409)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If selected, users can choose to be notified of new comments by
#. email."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/interfaces.py:367
msgid "help_user_notification_enabled"
msgstr ""
"Si està seleccionada, els usuaris poden escollir si volen ser notificats "
"cada cop que s'afegeixi un nou comentari al contingut."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15249(#2412)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enable/disable versioning for this document."
#: plone.app.versioningbehavior/plone/app/versioningbehavior/behaviors.py:36
msgid "help_versioning_enabled"
msgstr "Activeu/desactiveu el control de versions per aquest document."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15263(#2413)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enable this if you are using virtual hosting with Zope's
#. VirtualHostMonster and you perform URL rewriting (to incorporate the
#. special virtual hosting tokens such as <code>VirtualHostBase</code> and
#. <code>VirtualHostRoot</code> in the URL) <em>before</em> the request is
#. passed to the caching proxy, e.g. in an Apache web server that receives
#. requests and passes them on to a Varnish caching proxy. Disable this option
#. if you are not using virtual hosting, or if the caching proxy is in front
#. of whatever performs the rewrite (or is itself performing the rewrites),
#. disable this option."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/controlpanel.pt:340
msgid "help_virtual_hosting"
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si utilitzeu dominis virtuals amb el "
"VirtualHostMonster de Zope i feu la reescriptura de les URL (per tal "
"d'incorporar a la URL els paràmetres específics de dominis virtuals com "
"<code>VirtualHostBase</code> o <code>VirtualHostRoot</code>) <em>abans</em> "
"que la sol·licitud s'enviï a proxy amb memòria cau, per exemple hi ha un "
"servidor web Apache que rep les sol·licituds i les envia a un servidor proxy "
"Varnish. Desactiveu aquesta opció si no utilitzeu dominis virtuals o si el "
"proxy amb memòria cau és a davant del servidor que fa la reescriptura (o la "
"reescriptura la fa el mateix proxy amb memòria cau)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15278(#2414)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Wysiwyg editor to use."
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/personalpreferences.py:30
msgid "help_wysiwyg_editor"
msgstr "Editor Wysiwyg a utilitzar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15297(#2417)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "JSON formatted Menu configuration."
#: plone/base/interfaces/controlpanel.py:607
msgid "hint_tinymce_menu"
msgstr "Configuració del menú en format JSON."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15303(#2418)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Other TinyMCE configuration formatted as JSON."
#: plone/base/interfaces/controlpanel.py:831
msgid "hint_tinymce_other_settings"
msgstr "Altres configuracions de TinyMCE en format JSON."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15325(#2421)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If there are hostnames that you do not want to be themed, you can
#. list them here. This is useful during theme development, so that you can
#. compare the themed and unthemed sites. In some cases, you may also want to
#. provided an unthemed host alias for content administrators to be able to
#. use 'plain' Plone."
#: plone/app/theming/interfaces.py:142
msgid "hostname_blacklist_description"
msgstr ""
"Si hi han noms de host on no vols que s'apliqui el tema els pots llistar "
"aquí. Això és útil durant el desenvolupament del tema per comparar els llocs "
"webs amb el tema i sense el tema. En alguns casos s'utilitza per tenir un "
"nom de host alias per que els administradors de contingut puguin usar el "
"Plone en pla."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15373(#2428)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Icalendar resource file, if no URL is given."
#: plone.app.event/plone/app/event/ical/importer.py:257
msgid "ical_import_file_desc"
msgstr "Font de l'iCalendar, si no es proporciona un esdeveniment."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15391(#2431)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Please provide either a icalendar ics file or a URL to a file."
#: plone.app.event/plone/app/event/ical/importer.py:365
msgid "ical_import_no_ics"
msgstr "Si us plau, proporciona un arxiu iCalendar o un enllaç a un arxiu."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15414(#2434)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "URL to an external icalendar resource file."
#: plone.app.event/plone/app/event/ical/importer.py:247
msgid "ical_import_url_desc"
msgstr "URL a un fitxer icalendar extern."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15426(#2436)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If all of the following conditions are met:"
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/browser/templates/manage-elements.pt:50
msgid "if_all_conditions_met"
msgstr "Si es compleixen totes les condicions següents:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15439(#2438)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Image already uploaded:"
#: plone.app.z3cform/plone/app/z3cform/templates/image_input.pt:44
#: plone.formwidget.namedfile/plone/formwidget/namedfile/image_input.pt:45
msgid "image_already_uploaded"
msgstr "La imatge ja s'havia pujat:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15521(#2451)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.formwidget.recurrence/plone/formwidget/recurrence/browser/i18n.py:80
msgid "including"
msgstr ", i també "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15529(#2452)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Your dashboard is currently empty. Click the <em>edit</em> tab to
#. assign some personal portlets."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/dashboard/dashboard.py:29
#: plone.app.theming/resources/theme/theme1/views/class-view.pt:83
msgid "info_empty_dashboard"
msgstr ""
"Actualment, el vostre escriptori és buit. Cliqueu la pestanya \"edita\" per "
"a assignar alguns portlets personals."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15645(#2472)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Add to the following groups:"
#: plone.app.users/plone/app/users/schema.py:129
msgid "label_add_to_groups"
msgstr "Afegeix als següents grups:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15669(#2476)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Advanced..."
#: plone.app.contentmenu/plone/app/contentmenu/menu.py:887
msgid "label_advanced"
msgstr "Avançat..."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15776(#2493)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "A list of strings which the \"After the Deadline\" spellchecker
#. should ignore. Note: This option is only applicable when the appropriate
#. spellchecker has been chosen above."
#: plone/base/interfaces/controlpanel.py:713
msgid "label_atd_ignore_strings"
msgstr ""
"Llista de cadenes de text que el corrector ortogràfic \"After the Deadline\" "
"ha d'ignorar. Nota: aquesta opció només s'aplica quan s'ha seleccionat un "
"connector adequat per al corrector ortogràfic."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15816(#2499)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Unfortunately a number of relations could not be translated and
#. are lost! here is some debug information:"
#: plone/app/multilingual/browser/templates/cleanup_results.pt:30
msgid "label_bad_relations"
msgstr ""
"Unes quantes relacions no s'han pogut traduir i s'han perdut! aquí hi ha "
"informació perquè pugueu depurar:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15855(#2505)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: ":"
#: CMFPlone/controlpanel/browser/redirects-controlpanel.pt:36
msgid "label_bulk_upload_line_suffix"
msgstr ":"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15929(#2517)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "First time here? We recommend that you get started by ${link}."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/controlpanel.pt:87
msgid "label_caching_first_time_here?"
msgstr ""
"És el primer cop que configureu la memòria cau? Us recomanem que comenceu "
"per ${link}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15959(#2521)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Normally we would offer to send the user an email with
#. instructions to set a password on completion of this form. But this site
#. does not have a valid email setup. You can fix this in the Mail settings."
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/register.py:662
msgid "label_cant_mail_password_reset"
msgstr ""
"Normalment oferim enviar a l'usuari un correu electrònic amb les "
"instruccions per a establir una contrasenya una vegada completat aquest "
"formulari. Però aquest lloc no té una configuració vàlida de correu "
"electrònic. Podeu solucionar aquest problema a l'apartat de Configuració del "
"correu."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15988(#2525)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Change content item as default view..."
#: plone.app.contentmenu/plone/app/contentmenu/menu.py:364
msgid "label_change_default_item"
msgstr "Canvia l'element com a vista per defecte..."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:15994(#2526)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Change content item\nas default view..."
#: plone.app.contentmenu/plone/app/contentmenu/menu.py:517
msgid "label_change_item"
msgstr ""
"Canvia l'element\n"
" com a vista per defecte..."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:16059(#2536)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select a content item\nas default view..."
#: plone.app.contentmenu/plone/app/contentmenu/menu.py:451
msgid "label_choose_item"
msgstr ""
"Escolliu un element\n"
"com a vista predeterminada..."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:16272(#2570)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Only show the contents of the current folder."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/portlets/navigation.py:77
msgid "label_current_folder_only"
msgstr "Mostra només els continguts de la carpeta actual."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:16465(#2600)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You are editing the default view of a container. If you wanted to
#. edit the container itself, ${go_here}."
#: plone.app.layout/plone/app/layout/viewlets/default_page_warning.pt:10
msgid "label_edit_default_view_container"
msgstr ""
"Esteu editant la vista per defecte d'un contenidor. Si volíeu editar el "
"propi contenidor, ${go_here}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17029(#2687)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Main Language:"
#: CMFPlone/browser/templates/author.pt:108
msgid "label_main_language"
msgstr "Idioma principal:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17037(#2688)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You are managing the portlets of the default view of a container.
#. If you wanted to manage the portlets of the container itself, ${go_here}."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/browser/templates/manage-contextual.pt:66
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/browser/templates/topbar-manage-portlets.pt:84
msgid "label_manage_portlets_default_view_container"
msgstr ""
"Esteu gestionant els portlets de la vista per defecte d'un contenidor. Si "
"voleu gestionar els portlets del propi contenidor, ${go_here}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17231(#2718)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "No group was specified."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/usergroups_groupmembership.pt:34
msgid "label_no_group_specified"
msgstr "No heu indicat cap grup."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17295(#2728)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "A URL will be generated and e-mailed to you; follow the link to
#. reach a page where you can change your password and complete the
#. registration process."
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/register.py:599
msgid "label_password_change_mail"
msgstr ""
"Es generarà un URL que s'enviarà per correu electrònic a la vostra adreça. "
"Seguiu l'enllaç per anar a la pàgina on podreu canviar la vostra contrasenya "
"i completar el procés de registre."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17355(#2737)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Content type portlets:"
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/browser/templates/edit-manager-contextual.pt:200
msgid "label_portlets_content_type_portlets"
msgstr "Portlets de tipus de contingut:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17361(#2738)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Group portlets:"
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/browser/templates/edit-manager-contextual.pt:120
msgid "label_portlets_group_portlets"
msgstr "Portlets de grup:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17367(#2739)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Parent portlets:"
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/browser/templates/edit-manager-contextual.pt:49
msgid "label_portlets_parent_folders"
msgstr "Portlets pare:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17392(#2743)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "New profile version is ${version}."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/quickinstaller.pt:81
msgid "label_product_upgrade_new_profile_version"
msgstr "La nova versió de perfil és ${version}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17398(#2744)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Old profile version was ${version}."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/quickinstaller.pt:78
msgid "label_product_upgrade_old_profile_version"
msgstr "La versió de perfil anterior era ${version}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17404(#2745)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Old version was ${version}."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/quickinstaller.pt:74
msgid "label_product_upgrade_old_version"
msgstr "La versió anterior era ${version}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17512(#2762)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Remember my email address."
#: CMFPlone/skins/plone_login/login_form.cpt:177
msgid "label_remember_my_email"
msgstr "Recorda la meva adreça de correu."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17519(#2763)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Remember my name."
#: CMFPlone/skins/plone_login/failsafe_login_form.cpt:147
#: CMFPlone/skins/plone_login/login_form.cpt:168
msgid "label_remember_my_name"
msgstr "Recorda el meu nom."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17631(#2781)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select:"
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/table.pt:75
msgid "label_select"
msgstr "Seleccionar:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17805(#2808)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Take a snapshot of the site prior to importing new setting."
#: plone.app.caching/plone/app/caching/browser/import.pt:147
msgid "label_snapshot"
msgstr "Captura l'estat del portal abans d'importar la nova configuració."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17811(#2809)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Some content types:"
#: plone.app.dexterity/plone/app/dexterity/browser/overview.pt:45
msgid "label_some_content_types"
msgstr "Alguns tipus de contingut:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:17830(#2812)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "State:"
#: plone.app.contentmenu/plone/app/contentmenu/menu.py:738
msgid "label_state"
msgstr "Estat:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18011(#2841)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Total objects handled:"
#: plone/app/multilingual/browser/templates/migrator-results.pt:25
#: plone/app/multilingual/browser/templates/relocate-results.pt:25
msgid "label_total_objects_translated"
msgstr "Quantitat d'objectes gestionats:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18017(#2842)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Number of relations touched:"
#: plone/app/multilingual/browser/templates/cleanup_results.pt:24
msgid "label_total_relations"
msgstr "Quantitat de relacions modificades:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18174(#2866)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "&#151; low-level technical configuration."
#: CMFPlone/browser/templates/plone-overview.pt:130
msgid "label_zmi_link_description"
msgstr "&#151; configuració tècnica de baix nivell."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18251(#2879)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "No exceptions logged."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/error_log_form.pt:35
msgid "legend_lognoexceptions"
msgstr "No s'han registrat errors."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18349(#2895)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "By deleting this item, you will break links that exist in the
#. items listed below. If this is indeed what you want to do, we recommend
#. that you remove these references first."
#: plone.app.linkintegrity/plone/app/linkintegrity/browser/delete_confirmation_info.pt:22
msgid "linkintegrity_instructions"
msgstr ""
"Suprimint aquest element trencareu enllaços que existeixen en els elements "
"llistats a continuació. Si de tota manera voleu realitzar aquesta acció, us "
"recomanem que primer elimineu aquestes referències."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18358(#2896)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This ${portal_type} is referenced by the following items:"
#: plone.app.linkintegrity/plone/app/linkintegrity/browser/delete_confirmation_info.pt:46
msgid "linkintegrity_is_referenced"
msgstr "Aquest ${portal_type} està referenciat pels següents elements:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18364(#2897)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The item is not accessible."
#: plone.app.linkintegrity/plone/app/linkintegrity/browser/delete_confirmation_info.pt:71
msgid "linkintegrity_item_not_accessible"
msgstr "L'element no és accessible."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18380(#2899)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Clicking the below button will cause link integrity information
#. to be updated. This might take a while, especially for bigger sites..."
#: plone.app.linkintegrity/plone/app/linkintegrity/browser/update.pt:29
msgid "linkintegrity_update_instructions"
msgstr ""
"Si cliqueu el botó s'actualitzaran les dades relatives a la integritat "
"d'enllaços. Pot tardar una mica, sobre tot en llocs web grans."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18487(#2915)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Since cookie authentication is disabled, cookie-based login is
#. not available."
#: CMFPlone/skins/plone_login/external_login_return.cpt:38
#: CMFPlone/skins/plone_login/failsafe_login_form.cpt:56
#: CMFPlone/skins/plone_login/login_form.cpt:62
msgid "login_form_disabled"
msgstr ""
"Com que l'autenticació per galetes està inhabilitada, l'accés basat en "
"galetes no està disponible."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18495(#2916)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Cookie authentication is disabled. Login portlet not available."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/portlets/login.pt:189
msgid "login_portlet_disabled"
msgstr ""
"L'autenticació mitjançant galetes està inhabilitada. El portlet d'inici de "
"sessió no està disponible."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18509(#2918)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This form allows you to connect a currently existing translations
#. of the current object."
#: plone/app/multilingual/browser/modify.py:37
msgid "long_description_connect_translation"
msgstr ""
"Aquest formulari permet connectar una traducció que ja existeixi per a "
"aquest objecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18518(#2919)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This form allows you to add or remove translations for the
#. current object."
#: plone/app/multilingual/browser/templates/modify_translations.pt:23
msgid "long_description_modify_translations"
msgstr ""
"Aquest formulari permet afegir o suprimir les traduccions d'aquest element."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18565(#2924)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The site administrator asks you to reset your password for
#. '${userid}' userid. Your old password doesn't work anymore."
#: CMFPlone/browser/login/templates/mail_password_template.pt:14
msgid "mailtemplate_reset_information"
msgstr ""
"L'administrador del portal vol que canvieu la contrasenya de l'usuari '$"
"{userid}'. A partir d'ara la contrasenya antiga ja no és vàlida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18649(#2933)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You are not allowed to list portal members."
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/membersearch_form.pt:40
msgid "member_listing_not_allowed"
msgstr "No teniu permís per a llistar els membres del portal."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18655(#2934)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Sorry, you are not allowed to change your email address."
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/account.py:33
msgid "message_email_cannot_change"
msgstr ""
"Ho sentim, no teniu permisos per canviar la vostra adreça de correu "
"electrònic."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18664(#2935)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The email address you selected is already in use or is not valid
#. as login name. Please choose another."
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/account.py:38
msgid "message_email_in_use"
msgstr ""
"L'adreça de correu que heu seleccionat ja s'està utilitzant o bé no és "
"vàlida com a nom d'inici de sessió. Si us plau, escolliu-ne una altra."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18682(#2937)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Moderation workflow is disabled. You have to
#. ${enable_comment_workflow} before you can moderate comments here."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/browser/moderation.pt:49
msgid "message_moderation_disabled"
msgstr ""
"La moderació està desactivada. Teniu que ${enable_comment_workflow} abans de "
"moderar els comentaris."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18696(#2939)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "No comments to moderate."
#: plone.app.discussion/plone/app/discussion/browser/moderation.pt:48
msgid "message_nothing_to_moderate"
msgstr "No hi han comentaris per moderar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18703(#2940)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You see this page because you have permission to edit this link.
#. Others will be immediately redirected to the link's target URL."
#: plone.app.contenttypes/plone/app/contenttypes/browser/templates/link.pt:55
msgid "message_permissions_blocking_link_redirect"
msgstr ""
"Esteu visualitzant aquesta pàgina perquè teniu permisos per editar aquest "
"enllaç. Als altres se'ls redirigirà immediatament a l'enllaç URL de "
"destinació del vincle."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18713(#2941)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "For your security, password reset URLs are only valid for
#. ${hours} hours. This URL has expired, but you may ${message_request_new}."
#: CMFPlone/browser/login/templates/pwreset_expired.pt:25
msgid "message_pwreset_expired"
msgstr ""
"Per a la vostra seguretat, les URLs per reiniciar la contrasenya són vàlides "
"durant ${hours} hores. Aquesta URL ha caducat, però podeu $"
"{message_request_new}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18724(#2942)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Sorry, this appears to be an invalid request. Please make sure
#. you copied the URL exactly as it appears in your email and that you entered
#. your user name correctly."
#: CMFPlone/browser/login/templates/pwreset_invalid.pt:20
msgid "message_pwreset_invalid"
msgstr ""
"Sembla que la petició no és correcta. Si us plau, comproveu que heu copiat "
"l'URL exactament tal com apareix al vostre correu i verifiqueu que heu "
"introduït correctament el vostre nom d'usuari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18735(#2943)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Sorry, this appears to be an invalid request. Please make sure
#. you copied the URL exactly as it appears in your email and that you entered
#. your email address correctly."
#: CMFPlone/browser/login/templates/pwreset_invalid.pt:26
msgid "message_pwreset_invalid_with_email"
msgstr ""
"Sembla que la petició no és correcta. Si us plau, comproveu que heu copiat "
"l'URL exactament tal com apareix al vostre correu i verifiqueu que heu "
"introduït correctament la vostra adreça de correu electrònic."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18745(#2944)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Your password has been set successfully. You may now ${login_url}
#. with your new password."
#: CMFPlone/browser/login/templates/pwreset_finish.pt:23
msgid "message_pwreset_success"
msgstr ""
"La vostra contrasenya s'ha establert correctament. Ara podeu entrar amb la "
"vostra contrasenya nova: ${login_url}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18774(#2948)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Missing languages:"
#: plone/app/multilingual/browser/templates/mmap.pt:143
msgid "missing_languages"
msgstr "Idiomes pendents:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18811(#2955)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.formwidget.recurrence/plone/formwidget/recurrence/browser/i18n.py:33
msgid "monthly_day_of_month_4"
msgstr " "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18841(#2961)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.formwidget.recurrence/plone/formwidget/recurrence/browser/i18n.py:41
msgid "monthly_weekday_of_month_2"
msgstr " "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18858(#2964)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Ical import settings saved."
#: plone.app.event/plone/app/event/ical/importer.py:318
msgid "msg_ical_import_settings_saved"
msgstr "S'ha desat la configuració d'importació d'ical."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18865(#2965)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The following login names would be used by more than one
#. account:"
#: CMFPlone/controlpanel/browser/emaillogin.pt:31
msgid "msg_login_duplicates_found"
msgstr "Els noms d'usuari següents podrien ser utilitzats en més d'un compte:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18871(#2966)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "No login names found that are used by more than one account."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/emaillogin.pt:42
msgid "msg_no_login_duplicates_found"
msgstr ""
"No s'han trobat noms d'usuari que siguin utilitzats en més d'un compte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18878(#2967)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You must set a password or choose to send an email."
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/register.py:372
msgid "msg_no_password_no_mail_me"
msgstr ""
"Heu d'establir una contrasenya o optar per enviar un correu electrònic."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18885(#2968)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "There are ${results} more occurrences."
#: plone.app.event/plone/app/event/browser/event_summary.py:79
msgid "msg_num_more_occurrences"
msgstr "Hi ha ${results} ocurrències més."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18919(#2974)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Filter the results"
#: CMFPlone/browser/templates/search.pt:91
msgid "narrow_search_options"
msgstr "Filtra els resultats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18938(#2977)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "If enabled, network (http, https) urls are allowed in the rules
#. file and this config."
#: plone/app/theming/interfaces.py:131
msgid "network_urls_allowed"
msgstr ""
"Si ho habilites, es pot usar adreces url (http, https) en el fitxer de "
"regles i la seva configuració."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:18952(#2979)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "No comments."
#: plone.app.layout/plone/app/layout/viewlets/review_history.pt:86
msgid "no_comments"
msgstr "No hi ha comentaris."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19009(#2989)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Your site is not configured with more than one allowed language,
#. but the add-on that provides support for content in multiple language is
#. installed. You can add one or more additional languages from the ${control-
#. panel-link}."
#: plone/app/multilingual/browser/templates/languages-notice.pt:20
msgid "not_configured_for_multiple_languages"
msgstr ""
"El portal només s'ha configurat amb un idioma, però hi ha instal·lada "
"l'extensió per tenir continguts en diversos idiomes. Podeu afegir més "
"idiomes des de ${control-panel-link}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19064(#2998)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You can define parameters here, which will be passed to the
#. compiled theme. In your rules file, you can refer to a parameter by $name.
#. Parameters are defined using TALES expressions, which should evaluate to a
#. string, a number, a boolean or None. Available variables are `context`,
#. `request`, `portal`, `portal_state`, and `context_state`."
#: plone/app/theming/interfaces.py:157
msgid "parameter_expressions_description"
msgstr ""
"Podeu definir paràmetres aquí, que s'inclouran al tema compilat. En el "
"fitxer de regles, podeu fer una referència a un paràmetre amb $name. Els "
"paràmetres son definits usant expressions TALES que avaluen a una cadena de "
"text, un nombre, un booleà o None. Les variables disponibles són `context`, "
"`request`, `portal`, `portal_state`, i `context_state`."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19173(#3017)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Zope is restarting. This page will refresh in 30 seconds..."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/maintenance.py:123
msgid "plone_restarting"
msgstr ""
"S'està reiniciant Zope. D'aquí 30 segons s'actualitzarà aquesta pàgina..."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19180(#3018)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Zope is shutting down."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/maintenance.py:97
msgid "plone_shutdown"
msgstr "S'està aturant Zope."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19203(#3021)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select search base Folder or Collection to search for events. The
#. URL to to this item will also be used to link to in calendar searches. If
#. empty, the whole site will be searched and the event listing view will be
#. called on the site root."
#: plone.app.event/plone/app/event/portlets/portlet_calendar.py:57
#: plone.app.event/plone/app/event/portlets/portlet_events.py:98
msgid "portlet_help_search_base"
msgstr ""
"Seleccioneu la carpeta o la col·lecció base per a cercar-hi esdeveniments. "
"La URL d'aquest element també s'utilitza com a enllaç dins de les cerques "
"dels calendaris. Si ho deixeu en blanc, se cerca a tot el portal i la vista "
"d'esdeveniments s'obté de l'arrel del portal."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19340(#3044)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Cookie authentication has been disabled."
#: plone.app.users/plone/app/users/browser/registered.pt:18
msgid "registered_disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat l'autenticació mitjançant galetes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19357(#3047)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Will export the entire registry into a single XML file."
#: plone.app.registry/plone/app/registry/browser/templates/records.pt:202
msgid "registry_export_text"
msgstr "Exporta tot el registre en un únic fitxer XML."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19372(#3049)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "It's not possible to execute this step without uninstalling
#. completely LinguaPlone: uninstall in the add-ons control panel, delete it
#. from your buildout and re-run buildout. Then come here and try again."
#: plone/app/multilingual/browser/templates/migration.pt:261
msgid "relation_migration_with_lp_not_posible"
msgstr ""
"No es pot executar aquest pas sense desinstal·lar completament LinguaPlone: "
"desinstal·leu-lo des del panell de control de productes addicionals, "
"suprimiu-lo del buildout i torneu a executar el buildout. Aleshores torneu "
"aquí i proveu-ho de nou."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19396(#3052)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Please log out or exit your browser when you're done."
#: CMFPlone/skins/plone_login/failsafe_login_form.cpt:166
msgid "remember_to_log_out"
msgstr ""
"No oblidi desconnectar-se o tancar el navegador un cop hagi finalitzat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19523(#3070)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You are receiving this mail because ${fullname} ${from_address}
#. is sending feedback about the site you administer at ${url}."
#: CMFPlone/browser/templates/contact-info-email.pt:19
msgid "site_feedback_mailtemplate_body"
msgstr ""
"Heu rebut aquest correu perquè en/na ${fullname} ${from_address} us ha "
"enviat comentaris sobre el lloc web plone que administreu a ${url}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19557(#3074)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You are now logged out."
#: CMFPlone/browser/login/logout.py:46
msgid "statusmessage_logged_out"
msgstr "Heu estat desconnectat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19588(#3079)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "An email has been sent with instructions on how to reset your
#. password."
#: CMFPlone/browser/login/login_help.py:99
msgid "statusmessage_pwreset_password_mail_sent"
msgstr ""
"Us hem enviat un correu amb instruccions perquè pugueu canviar la "
"contrasenya."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19596(#3080)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "An email has been sent with your username."
#: CMFPlone/browser/login/login_help.py:155
msgid "statusmessage_pwreset_username_mail_sent"
msgstr "Us hem enviat un correu electrònic amb el vostre nom d'usuari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19694(#3096)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "All ${count} items on this page are selected."
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/table.pt:93
msgid "tableheading_all_items_selected"
msgstr "Tots els ${count} elements d'aquesta pàgina estan seleccionats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19700(#3097)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "All ${count} items in this folder are selected."
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/table.pt:119
msgid "tableheading_all_items_selected_in_folder"
msgstr "Tots els ${count} elements d'aquesta carpeta estan seleccionats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19712(#3099)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select all ${count} items in this folder."
#: plone.app.content/plone/app/content/browser/table.pt:105
msgid "tableheading_select_all_items"
msgstr "Seleccionar tots els ${count} elements d'aquesta carpeta."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19793(#3113)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "The specified log entry was not found. It may have expired. If
#. you are using a load-balanced ZEO (cluster) setup, try reloading until you
#. get the right server in the cluster."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/error_log_show_entry.pt:36
msgid "text_errlog_notfound"
msgstr ""
"No s'ha trobat l'entrada de registre especificada. Potser que hagi vençut. "
"Si esteu utilitzant un balancejador de càrrega (cluster) basat en ZEO, "
"proveu de recarregar la pàgina fins que contesti el node del cluster que "
"conté la entrada que estàveu buscant."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19803(#3114)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "There was an error while rendering the portlet."
#: plone.app.portlets/plone/app/portlets/browser/templates/error_message.pt:17
msgid "text_error_rendering_portlet"
msgstr "Hi ha hagut un error mentre es generava el portlet."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19817(#3116)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This site doesn't have a valid email setup, so you cannot use any
#. contact forms."
#: CMFPlone/browser/templates/author.pt:137
#: CMFPlone/browser/templates/contact-info.pt:27
msgid "text_no_email_setup"
msgstr ""
"Aquest lloc web no té configurades les propietats del correu electrònic, per "
"la qual cosa no podeu utilitzar els formularis de contacte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19841(#3119)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You do not have an email address, so you cannot use any contact
#. forms. Please edit your personal information."
#: CMFPlone/browser/templates/author.pt:145
msgid "text_no_member_email"
msgstr ""
"No teniu una adreça de correu electrònic, per tant no podeu utilitzar els "
"formularis de contacte. Si us plau, editeu la vostra informació personal."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19849(#3120)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "No items have been published."
#: CMFPlone/browser/templates/recently_published.pt:86
msgid "text_no_new_items"
msgstr "No s'ha publicat cap element."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19867(#3123)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter a group or user name to search for or click 'Show All'."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/usergroups_groupmembership.pt:279
msgid "text_no_searchstring"
msgstr ""
"Introduïu un grup o un nom d'usuari per a cercar o cliqueu 'Mostra tots'."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19874(#3124)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Enter a group or user name to search for."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/usergroups_groupmembership.pt:273
msgid "text_no_searchstring_large"
msgstr "Introduïu el nom d'usuari o el grup que vol cercar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19894(#3127)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "No user by that name."
#: CMFPlone/browser/templates/author.pt:39
msgid "text_no_user_by_name"
msgstr "No hi ha cap usuari amb aquest nom."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19921(#3131)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "You are not allowed to manage the Zope server."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/maintenance.pt:159
#: CMFPlone/controlpanel/browser/maintenance.py:62
msgid "text_not_allowed_manage_server"
msgstr "No teniu permís per administrar el servidor Zope."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19945(#3135)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Database name:"
#: CMFPlone/controlpanel/browser/maintenance.pt:104
msgid "text_zope_database_name"
msgstr "Nom de la base de dades:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:19970(#3139)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This operation cannot be undone. Note that filesystem themes
#. cannot be deleted from within Plone."
#: plone/app/theming/browser/controlpanel.pt:272
msgid "theming_controlpanel_delete_confirm_description"
msgstr ""
"Aquesta operació no es pot desfer. Noteu que els temes del sistema de "
"fitxers no es poden suprimir des de dins de Plone."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20072(#3155)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This site was built using the Plone Open Source CMS/WCM."
#: CMFPlone/browser/templates/colophon.pt:11
#: plone.app.layout/plone/app/layout/viewlets/colophon.pt:7
#: plone.app.theming/resources/theme/theme1/overrides/plone.app.layout.viewlets.colophon.pt:9
msgid "title_built_with_plone"
msgstr "Aquest lloc web s'ha desenvolupat amb Plone Open Source CMS/WCM."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20108(#3161)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Cancel check-out of ${object_title}."
#: plone.app.iterate/plone/app/iterate/browser/cancel.pt:26
msgid "title_cancel"
msgstr "Cancel·la la retirada de la versió de ${object_title}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20147(#3167)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select the view mode for this folder, or set a content item as
#. its default view."
#: plone.app.contentmenu/plone/app/contentmenu/menu.py:162
msgid "title_choose_default_view"
msgstr ""
"Seleccioneu el mode de visualització d'aquesta carpeta, o escolliu un "
"element com la seva vista per defecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20392(#3205)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Select an item to be used as default view in this folder..."
#: plone.app.contentmenu/plone/app/contentmenu/menu.py:456
msgid "title_select_default_view_item"
msgstr ""
"Seleccioneu un element per a utilitzar-lo com la vista per defecte en "
"aquesta carpeta..."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20424(#3210)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Subscribe to an always-updated RSS feed."
#: CMFPlone/browser/templates/search.pt:320
msgid "title_subscribe_rss_feed"
msgstr "Subscriviu-vos al canal RSS permanentment actualitzat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20502(#3223)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Translations:"
#: plone/app/multilingual/browser/templates/mmap.pt:158
msgid "translation"
msgstr "Traduccions:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20537(#3229)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Current workflow:"
#: CMFPlone/controlpanel/browser/types.pt:147
msgid "types_controlpanel_current_workflow"
msgstr "Circuit de treball actual:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20555(#3232)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "New workflow:"
#: CMFPlone/controlpanel/browser/types.pt:162
msgid "types_controlpanel_new_workflow"
msgstr "Nou circuit de treball:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20586(#3237)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "When changing workflows, you have to select a state equivalent in
#. the new workflow."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/types.pt:245
msgid "types_controlpanel_state_mapping_help"
msgstr ""
"Quan canvieu el circuit de treball, heu de seleccionar un estat equivalent "
"en el nou circuit."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20594(#3238)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Versioning policy:"
#: CMFPlone/controlpanel/browser/types.pt:124
msgid "types_controlpanel_versionpolicy"
msgstr "Política de les versions:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20602(#3239)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Changing the workflow of a type will take a while, and may slow
#. down the site significantly while the content is updated to the new
#. setting."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/types.pt:255
msgid "types_controlpanel_warn_remap"
msgstr ""
"Canviar el circuit de treball d'un tipus de contingut pot trigar temps, i "
"pot alentir la resposta d'aquest lloc significativament mentre el contingut "
"és actualitzat a la nova configuració."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20616(#3241)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.formwidget.recurrence/plone/formwidget/recurrence/browser/i18n.py:145
msgid "unsupported_features"
msgstr ""
"Alerta: Aquest esdeveniment utilitza opcions de recurrència que aquest "
"complement no entén. Si deseu els canvis podríeu canviar la recurrència "
"original involuntàriament: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20632(#3243)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Note that roles set here apply directly to a user. The symbol
#. ${image_link_icon} indicates a role inherited from membership in a group."
#: CMFPlone/controlpanel/browser/usergroups_usersoverview.pt:33
msgid "user_roles_note"
msgstr ""
"Tingueu en compte que els rols indicats aquí s'apliquen directament a un "
"usuari. El símbol ${image_link_icon} indica un rol heretat per pertànyer a "
"un grup."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20702(#3254)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Content rules are disabled globally. No assigned rules will
#. execute until they are re-enabled. Use the ${controlpanel_link}to enable
#. them again."
#: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/browser/templates/manage-assignments.pt:40
msgid "warning_contentrules_disabled"
msgstr ""
"Les regles de contingut estan deshabilitades globalment. No s'executarà cap "
"regla fins que es tornin a habilitar. Utilitzeu el ${controlpanel_link} per "
"habilitar-les de nou."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20725(#3258)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.formwidget.recurrence/plone/formwidget/recurrence/browser/i18n.py:24
msgid "weekly_weekdays_human"
msgstr "els dies "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20731(#3259)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Policy..."
#: plone.app.contentmenu/plone/app/contentmenu/menu.py:906
msgid "workflow_policy"
msgstr "Política..."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20738(#3260)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "This item is being edited by ${creator} in ${working_copy}
#. created on ${created}."
#: plone.app.iterate/plone/app/iterate/browser/info_baseline.pt:29
msgid "working_copy_info"
msgstr ""
"Aquest element està essent editat per ${creator} en ${working_copy} creat el "
"${created}. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20760(#3264)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.formwidget.recurrence/plone/formwidget/recurrence/browser/i18n.py:54
msgid "yearly_day_of_month_3"
msgstr " "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20790(#3270)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.formwidget.recurrence/plone/formwidget/recurrence/browser/i18n.py:62
msgid "yearly_weekday_of_month_2"
msgstr " "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20800(#3272)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#: plone.formwidget.recurrence/plone/formwidget/recurrence/browser/i18n.py:68
msgid "yearly_weekday_of_month_4"
msgstr " "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/plone/plone/ca.po-translated-only.po:20812(#3274)
# Source: /ca.po from project 'Plone'
#. Default: "Welcome! You are now logged in."
#: CMFPlone/browser/login/login.py:181
msgid "you_are_now_logged_in"
msgstr "Us donem la benvinguda! Heu iniciat la sessió."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 459 problems.