Aquest informe és generat el 23/02/2026 amb les eines LanguageTool 6.6 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.


Fitxer analitzat: openttd/openttd/openttd-ca.po

Ves a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (210)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: autosubstitució, begud, bpp, cel·l, companyi, cv, desincronitzacions, inaguració, joguin, kgf, maglev, milisegon, minimapa, ons, pil, poblaci, remodelable, soondeig, toyland, zlib,

Primera lletra majúscula: Airtaxi, Autocarretera, Bakewell, Balogh, Capac, Cargodist, Chugger, Clicarrossegar, Cotswald, Craighead, Deselecciona, Destincació, Dinger, Ezy, Femenin, Flashbang, Ginzu, Goss, Haugan, Hendry, Hryvnia, Hyperdart, Juggerplane, Kelling, Lari, Luckett, Maglev, Minimapa, Moreland, Perlin, Petroler, Ploddyphut, Powernaught, Powernaut, Prospecciona, Reescaneja, Remodelable, Reynard, Shivershake, Talbott, Tolar, Tricario, Uhl, Wayland, Witcombe, Wizzer, Wizzowow,

En anglès: Aerospace, BB, BM, COMMA, CS, Callback, Centennial, Chaney, Chippy, Chris, Chug, Command, DEPOT, Dart, Dash, Deluxe, ENGINE, FR, Ferry, Floss, GOLD, GS, Galaxy, HEIGHT, HEX, INDUSTRY, INFO, Jubilee, Kirby, Leviathan, Maj, Millennium, PT, Perry, Rail, SH, SILVER, SPACE, STATION, STRING, Sampson, Sawyer, Street, TOWN, Tank, Thomas, Tycoon, VELOCITY, Wills, Won, YELLOW, boss, fps, hp, id, monorail, pseudo, rail, rails, recolor, resp, sprite, sprites, widgets,

En castellà: Cíclope, FU, Litas, Preselecciona, SU, Utiliza,

En francès: Autorail, Masculin, kN,

Lletra solta: n, t, v, x, ó,

Tot majúscules: BG, BIGFONT, BMP, CARGOLIST, CARGOLONG, CARGOSHORT, CARGOTINY, COLOUR, COMPANYNUM, CURRENCYLONG, CURRENCYSHORT, DATELONG, DATESHORT, DATETINY, DKGREEN, DMU, DOWNARROW, DW, FFP, GRF, LTBLUE, MJS, MPS, NBSP, NEWGRF, PLÉ, POPCOLOUR, POWERTOWEIGHT, PRESIDENTNAME, PUSHCOLOUR, QV, RMT, TINYFONT, TTD, UNITSDAYSORSECONDS, UNITSMONTHSORMINUTES, UNITSYEARSORMINUTES, UPARROW, UU, VOLUMELONG, WAYPOINT, WEIGHTLONG, WEIGHTSHORT, YAC, ZEROFILLNUM,

CamelCase: AeroTaxi, AsiaStar, DoCommand, MiB, MightyMover, MkI, MkII, MkIII, NewGRF, OpenTTD, TTDPatch, TerraGenesis,

Amb dígit: 8P, Lev1, Lev2, Lev3, Lev4, MD5sum, YAe46,

Amb símbol: x1,5,


Ves a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_NUM112
PER_INFINITIU109
ESPAIS_SOBRANTS67
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_RED41
CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_VÉS18
PROPER10
SE_DAVANT_SC8
AGREEMENT_POSTPONED_ADJ8
RATI_RATIO8
NOMS_OPERACIONS_DESAT8
MES16
VERBS_NO_INTRANSITIUS6
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_POWER6
PREP_VERB_CONJUGAT5
PER_PER_A5
CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_DÓNA4
RELATIUS4
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE4
FINS_19964
PUNT_EN_ABREVIATURES4
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_YATE4
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL3
DAR3
PETROLIFER3
OBLIGAR_A3
ACCENTUATION_CHECK3
LA_NA_NOM_FEMENI3
CUBA3
PRESIDENT2
CONCORDANCES_ADJ_NOM2
PARTICIPAR_A_EN2
NOMS_OPERACIONS_ESBORRAT2
VARIS2
COMMA_JA_QUE2
CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_VÉNEN2
COMMA_PERO2
DONCS_CAUSAL2
DEGUT_A2
SENYAL_MASC2
QUAN_PREPOSICIO2
HI_HA_VIA2
CA_SPLIT_WORDS1
DIFERENCIA_SENSEACCENT1
RETRAS_RETARD1
DES_DE1
DINER1
COLLISIONAR1
CA_CHECKCASE_OVNI1
MOTS_NO_SEPARATS1
A_NO_SER_QUE1
CADA_QUAN_QUANT1
PRONOM_FEBLE_HI1
CONFUSIONS_ACCENT1
COMPLEXES1
AL_INFINITIU1
FINS_INFINITIU1
COSTER_COSTANER1
REPETICIO_VERB_NOM1
CA_CHECKCASE_CAP_D_Q_ANY1
REQUERIMENT_REQUISIT1
BASAR_EN1
PERMETRE_A1
EN_RELACIO_A1
RALENTITZACIO1
NO_OBSTANT1
CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS_CADAR1
CUINA_A_GAS1
CABELLS_PLURAL1
PROCESSAT1
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_SEL1
A_L_ALCADA_DE1
COMMA_I_PUNT1
RAPID_DE_PRESSA1
ESCOLLIR_INCOATIU1
QUANT_QUAN1
RESPECTE1
EL_PROPER1
CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS_POSTPOSAR1
FINS_EL_GENERAL1
TIPUS_MENA1
CANVI_PREPOSICIONS1
HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL1
MASSES1
CA_MULTITOKEN_SPELLING_TWO1
Total:531

Errors trobats per regla


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_NUM (112)
Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...gon{P "" s} {COMMA}{NBSP}tic{P "" s} {NUM}{NBSP}mes{P "" os} {NUM}{NBSP}minut{P ...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...}tic{P "" s} {NUM}{NBSP}mes{P "" os} {NUM}{NBSP}minut{P "" s} {NUM}{NBSP}any{P "...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...es{P "" os} {NUM}{NBSP}minut{P "" s} {NUM}{NBSP}any{P "" s} {NUM}{NBSP}període{P...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...minut{P "" s} {NUM}{NBSP}any{P "" s} {NUM}{NBSP}període{P "" s} {BLACK}Filtre: ...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...}D'acord {BLACK}Mou {BLACK}Llargada: {NUM} {BLACK}Àrea: {NUM} x {NUM} {BLACK}Ll...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

... {BLACK}Llargada: {NUM} {BLACK}Àrea: {NUM} x {NUM} {BLACK}Llargada: {NUM}{}Difer...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...}Llargada: {NUM} {BLACK}Àrea: {NUM} x {NUM} {BLACK}Llargada: {NUM}{}Diferència d'...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...}Àrea: {NUM} x {NUM} {BLACK}Llargada: {NUM}{}Diferència d'alçada: {HEIGHT} {BLACK...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...ència d'alçada: {HEIGHT} {BLACK}Àrea: {NUM} x {NUM}{}Diferència d'alçada: {HEIGHT}...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...alçada: {HEIGHT} {BLACK}Àrea: {NUM} x {NUM}{}Diferència d'alçada: {HEIGHT} {BLACK...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...is de rendiment {BLACK}Detall {WHITE}{NUM}{NBSP}% {BLACK}Veure els detalls d'aqu...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...ançada. Volum Efectes de so Música {NUM}{NBSP}% Moneda Selecció de la unitat ...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...a l'idioma de la interfície {STRING} ({NUM}{NBSP}% completat) Pantalla completa ...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...efresc de la pantalla que voleu usar. {NUM}{NBSP}Hz {WHITE}Ratis de refresc major...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...natura no vàlida {STRING} {RED}(hi ha {NUM} fitxer{P " que fa falta o està corromp...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...neda {LTBLUE}Canvia a l'euro: {ORANGE}{NUM} {LTBLUE}Canvia a l'euro: {ORANGE}mai ...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...ix Alt Personalitzat Personalitzat ({NUM}) Cap Molt baixa Baixa Mitjana Alt...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...jà Alt Personalitzat Personalitzat ({NUM}{NBSP}%) Cap Pocs Normal Molts Cap...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...personalitzada Alçada personalitzada ({NUM}) Indulgent Hostil Permissiva (les a...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...indústries segons aquest percentatge. {NUM}{NBSP}% Autorenova el vehicle quan sig...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...s caselles costeres mai hi haurà neu. {NUM}{NBSP}% Terreny desèrtic: {STRING} Es...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

... servir durant la generació de mapes. {NUM}{NBSP}% Geografia del terreny: {STRING...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

... vehicles, longitud de les rutes...). {NUM}{NBSP}% de la velocitat normal Sense l...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

... de gràfics base seleccionat li falten {NUM} sprite{P "" s}.{}Si us plau, comproveu...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

... {BLACK}A aquesta traducció li falten {NUM} caden{P a es}. Si us plau, ajudeu a fe...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...dita l'alçada màxima del mapa: {ORANGE}{NUM} {WHITE}Edita l'alçada màxima del terr...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...BLACK}Data {BLACK}Data actual {BLACK}{NUM}{NBSP}h{NBSP}{NUM}{NBSP}m {BLACK}Temps...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...}Data actual {BLACK}{NUM}{NBSP}h{NBSP}{NUM}{NBSP}m {BLACK}Temps de joc {BLACK}Te...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...TESHORT} {SILVER}Temps de joc: {WHITE}{NUM}{NBSP}h{NBSP}{NUM}{NBSP}m {SILVER}Scri...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...Temps de joc: {WHITE}{NUM}{NBSP}h{NBSP}{NUM}{NBSP}m {SILVER}Script de partida: {WH...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...R}Script de partida: {WHITE}{STRING} (v{NUM}) {SILVER}Protegit per contrasenya! {...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...cessari omplir tots els llocs. {BLACK}{NUM} companyi{P a es} {BLACK}Màxim nombre ...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...en xarxa {WHITE}Connectant... {BLACK}{NUM} client{P "" s} rivals {BLACK}{BYTES} ...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...uest és l'hoste de la partida. {BLACK}{NUM} client{P "" s} - {NUM}/{NUM} companyi{...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...artida. {BLACK}{NUM} client{P "" s} - {NUM}/{NUM} companyi{P a es} {BLACK}El nomb...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

.... {BLACK}{NUM} client{P "" s} - {NUM}/{NUM} companyi{P a es} {BLACK}El nombre de ...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...a de connexió {WHITE}Durant el darrer {NUM} segon{P "" s} no han arribat dades del...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...TRING} s'ha unit a la partida (Client #{NUM}) *** {STRING} s'ha unit a {STRING} *...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...RING} ha començat una nova companyia (#{NUM}) *** {STRING} ha deixat la partida ({...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...HITE}Actualment descarregant {STRING} ({NUM}{NBSP}de{NBSP}{NUM}) {WHITE}Descàrrega...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...carregant {STRING} ({NUM}{NBSP}de{NBSP}{NUM}) {WHITE}Descàrrega completa {WHITE}{...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...BSP}de{NBSP}{BYTES}{NBSP}descarregats ({NUM}{NBSP}%) {WHITE}No s'ha pogut connecta...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...GOLD}{STRING} {BLACK}Habitants: {GOLD}{NUM} {BLACK}Anys: {GOLD}{NUM}-{NUM} {BLAC...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...tants: {GOLD}{NUM} {BLACK}Anys: {GOLD}{NUM}-{NUM} {BLACK}Anys: {GOLD}Qualssevol ...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

... {GOLD}{NUM} {BLACK}Anys: {GOLD}{NUM}-{NUM} {BLACK}Anys: {GOLD}Qualssevol {BLACK...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...GOLD}Qualssevol {BLACK}Anys: {GOLD}De {NUM} {BLACK}Anys: {GOLD}Fins al {NUM} {BL...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...D}De {NUM} {BLACK}Anys: {GOLD}Fins al {NUM} {BLACK}Mida: {GOLD}{NUM}x{NUM} casell...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...GOLD}Fins al {NUM} {BLACK}Mida: {GOLD}{NUM}x{NUM} caselles {BLACK}Càrrega accepta...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...ins al {NUM} {BLACK}Mida: {GOLD}{NUM}x{NUM} caselles {BLACK}Càrrega acceptada: {G...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...K}Classe d'aeroport {BLACK}Disposició {NUM} Petit De ciutat Metropolità Intern...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...zació de l'objecte {BLACK}Mida: {GOLD}{NUM} x {NUM} cel·les Fars Transmissors {...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

... l'objecte {BLACK}Mida: {GOLD}{NUM} x {NUM} cel·les Fars Transmissors {WHITE}Ar...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...ING} Cap {BLACK}Coordenades: {LTBLUE}{NUM} x {NUM} x {NUM} {BLACK}Índex de casel...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...p {BLACK}Coordenades: {LTBLUE}{NUM} x {NUM} x {NUM} {BLACK}Índex de casella: {LTB...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...K}Coordenades: {LTBLUE}{NUM} x {NUM} x {NUM} {BLACK}Índex de casella: {LTBLUE}{NUM...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...NUM} {BLACK}Índex de casella: {LTBLUE}{NUM} ({HEX}) {BLACK}Construït/renovat: {LT...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...CK} Script de partida: {BLACK} IA {NUM} {STRING} Bucle Tractament de la càrr...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...scripts d'IA/GS Script de partida AI {NUM}: {STRING} {WHITE}Desa la Partida {WH...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

... la proporció de terreny nevat {BLACK}{NUM}{NBSP}% {BLACK}Proporció de terreny de...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

... proporció de terreny desèrtic {BLACK}{NUM}{NBSP}% {BLACK}Altitud màxima: {BLACK...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...ent vols avortar la generació? {WHITE}{NUM}{NBSP}% complet {BLACK}Generació del m...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...pogut trobar una ubicació vàlida per a {NUM} poblaci{P ó ons}. S'ha{P "" "n"} creat...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...ILVER}{STRING} {BLACK}Versió: {SILVER}{NUM} {BLACK}Mín. versió compatible: {SILVE...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...{BLACK}Mín. versió compatible: {SILVER}{NUM} {BLACK}MD5sum: {SILVER}{STRING} {BLA...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

... al seu valor predeterminat Paràmetre {NUM} {STRING}: {ORANGE}{STRING} {LTBLUE}N...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

... {LTBLUE}Nombre de paràmetres: {ORANGE}{NUM} {WHITE}Inspecciona - {STRING} {BLACK...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...WHITE}Alineació de l'sprite: ({STRING}:{NUM}) {WHITE}Alineació de l'sprite: Acció ...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...l'sprite: Acció 0xA, {COMMA} ({STRING}:{NUM}) {WHITE}Alineació de l'sprite: Acció ...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...ió 0x5, tipus {HEX}, {COMMA} ({STRING}:{NUM}) {BLACK}Sprite següent {BLACK}Proced...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...l+Clic el desplaça 8 píxels. {STRING}:{NUM} {BLACK}Modificador centrat {BLACK}Sp...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...latius actuals {BLACK}Desplaçament X: {NUM}, Desplaçament Y: {NUM} (Absolut) {BLA...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...Desplaçament X: {NUM}, Desplaçament Y: {NUM} (Absolut) {BLACK}Desplaçament X: {NUM...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...NUM} (Absolut) {BLACK}Desplaçament X: {NUM}, Desplaçament Y: {NUM} (Relatiu) {BLA...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...Desplaçament X: {NUM}, Desplaçament Y: {NUM} (Relatiu) {BLACK}Agafa un sprite {BL...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

... a {1:STRING}: paràmetre {2:STRING} ({3:NUM}) {1:STRING} s'ha de carregar abans de...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...nitzacions Sprite inesperat (sprite {3:NUM}) Propietat d'acció 0 desconeguda {4:H...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...'acció 0 desconeguda {4:HEX} (sprite {3:NUM}) Intent d'utilitzar una ID invàlid (s...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...t d'utilitzar una ID invàlid (sprite {3:NUM}) {YELLOW}{STRING} conté un sprite cor...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...múltiples entrades d'acció 8 (sprite {3:NUM}) S'ha llegit després del final d'un p...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...del final d'un pseudo-sprite (sprite {3:NUM}) Els recursos NewGRF demanats no esta...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...emanats no estan disponibles (sprite {3:NUM}) {1:STRING} ha estat desactivat per {...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...sprite no vàlid o desconegut (sprite {3:NUM}). Hi ha massa elements a la llista de...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...ista de valors de propietats (sprite {3:NUM}, propietat {4:HEX}) «Callback» de pro...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...oducció d'indústria no vàlid (sprite {3:NUM}, «{2:STRING}»). {WHITE}Alerta! {YELL...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...itat, pot trigar una estona... {BLACK}{NUM} NewGRF{P "" s} escanejats de {NUM} New...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...ACK}{NUM} NewGRF{P "" s} escanejats de {NUM} NewGRF{P "" s} estimats {WHITE}Llista...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...rtida global {YELLOW}{STRING} Pàgina {NUM} {BLACK}Salteu a una pàgina selecciona...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...ec {WHITE}Interès del préstec: {BLACK}{NUM}{NBSP}% {WHITE}Préstec màxim: {BLACK}{...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...{GOLD}Any d'inici d'activitats: {WHITE}{NUM} {GOLD}Data d'inaguració: {WHITE}{NUM}...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...{NUM} {GOLD}Data d'inaguració: {WHITE}{NUM} (període {NUM}) {GOLD}Esquema de colo...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...ta d'inaguració: {WHITE}{NUM} (període {NUM}) {GOLD}Esquema de colors: {WHITE}{CO...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

... {BLACK}{STRING}, {STRING}, {STRING} i {NUM} més... {BLACK}Noms de les indústries ...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...nt l'últim període: Ocupació actual: {NUM}{NBSP}% Compra de vehicles ferroviaris...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...(remodelable) {BLACK}Dissenyat: {GOLD}{NUM}{BLACK} Vida: {GOLD}{COMMA} any{P "" s}...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...txera {BLACK}{ENGINE}{STRING} {BLACK}{NUM} vehicle{P "" s}{STRING} {BLACK}Trens ...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...BLUE}{ENGINE} {BLACK}Fabricat: {LTBLUE}{NUM}{BLACK} Valor: {LTBLUE}{CURRENCYLONG} ...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...pacitat: {LTBLUE}{CARGOLONG}{STRING} (x{NUM}) {BLACK}Capacitat: {LTBLUE}{CARGOLONG...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...{DATELONG} Última revisió: fa {LTBLUE}{NUM} minut{P "" s} {BLACK}Augmenta l'inter...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...E}{ENGINE}{BLACK} Construït: {LTBLUE}{NUM}{BLACK} Valor: {LTBLUE}{CURRENCYLONG} ...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...{LTBLUE}{CARGOLONG} des de {STATION} (x{NUM}) {BLACK}Càrrega {BLACK}Mostra els de...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...A/script de partida {BLACK}{STRING} (v{NUM}) {BLACK}Nom de l'script {BLACK}Paràm...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...IA aleatòria (cap) {STRING} {YELLOW}v{NUM} {LTBLUE}Nombre màxim de competidors: ...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...ANGE}{STRING} {LTBLUE}Versió: {ORANGE}{NUM} {LTBLUE}URL: {ORANGE}{STRING} {BLACK...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...cument '{STRING}' de l'OpenTTD {WHITE}{NUM}{NBSP}%{UPARROW} {WHITE}{NUM}{NBSP}%{D...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

... {WHITE}{NUM}{NBSP}%{UPARROW} {WHITE}{NUM}{NBSP}%{DOWNARROW} {WHITE}{NUM}{NBSP}%...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...{WHITE}{NUM}{NBSP}%{DOWNARROW} {WHITE}{NUM}{NBSP}%{UPARROW}{DOWNARROW} {WHITE}{NU...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...UM}{NBSP}%{UPARROW}{DOWNARROW} {WHITE}{NUM}{NBSP}% {GREEN}Ingressos: {CURRENCYLON...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...m «{STRING}». El cim més alt té alçada {NUM}. {WHITE}Captura de pantalla desada co...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...no pot complir el remodelat de l'ordre {NUM}. {WHITE}Combinació de vies impossible...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...Bosc de {STRING} Estació de {STRING} #{NUM} Kirby Paul Tank (Vapor) MJS 250 (Diè...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...neguda {G=Femenin}Senyal Desconegut {NUM}{NBSP}h{NBSP}{NUM}{NBSP}m {COMPANY}, {...


Missatge: ¿Volíeu dir «NÚM»?
Suggeriments: NÚM

...}Senyal Desconegut {NUM}{NBSP}h{NBSP}{NUM}{NBSP}m {COMPANY}, {STRING} {G=Mascul...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (109)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ordenar

...ascendent {BLACK}Selecciona el criteri per ordenar la llista {BLACK}Filtra per tipus de c...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desplaçar

...ol de la finestra: arrossegueu el títol per desplaçar la finestra. {BLACK}Ombra de la finest...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desar

... «Tanca totes les finestres». Ctrl+Clic per desar també l'estat predeterminat. {BLACK}Cl...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a redimensionar

...redeterminat. {BLACK}Clica i arrossega per redimensionar aquesta finestra {BLACK}Commuta entre ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a introduir

...nça la data d'inici 1 any {BLACK}Clica per introduir l'any d'inici {BLACK}Obre el mapa, vis...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a entregar

...s en trànsit {TINYFONT}{BLACK}Pagament per entregar 10 unitats (o 10.000 litres) de càrrega...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a establir

...a música {BLACK}Arrossega els controls per establir el volum de la música i els efectes de ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir

...l·lat. {BLACK}Clica la pista de música per afegir-la a la llista actual (només en les lli...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a treure

...ables) {BLACK}Clica la pista de música per treure-la de la llista actual (només en lliste...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar

...{BLACK}Clica sobre el tipus d'indústria per mostrar-les o ocultar-les. Ctrl+Clic desactiva ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar

...stria. {BLACK}Clica sobre la companyia per mostrar o amagar les seves propietats. Ctrl+Cli...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a activar

.... Ctrl+Clic a sobre d'ella un altre cop per activar totes les companyies. {BLACK}Clica sob...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a commutar

...anyies. {BLACK}Clica sobre una càrrega per commutar la visualització. Ctrl+Clic desactiva t...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a construir

...à espai buit al voltant de la indústria per construir vies o altres infraestructures. Permet...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a permetre

...e finances apareix al final de cada any per permetre una inspecció fàcil de l'estat financer...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a finançar

...ompanyies donar diners a les poblacions per finançar nous edificis. Permet finançar la reco...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a simular

...ode multijugador. Multiplicador de pes per simular trens pesats: {STRING} Estableix l'imp...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a reduir

...ració amb els altres tipus de vehicles, per reduir la quantitat de guanys de transport del...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a assegurar

...trolíferes. En mapes amb illes, serveix per assegurar que estan prop de la costa. En mapes de...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a situar

... quantitat de rius a generar Algorisme per situar arbres: {STRING} Permet escollir la di...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obrir

...antalla: {STRING} Selecciona el mètode per obrir el teclat en pantalla per introduir tex...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a introduir

... mètode per obrir el teclat en pantalla per introduir text als quadres de text de manera que ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear

...r, es pot usar un servei de transmissió per crear la connexió. «Mai» no permet fer-ho, «P...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a emular

...tó dret: {STRING} Selecciona el mètode per emular els clics amb el botó dret del ratolí ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a agrupar

...tzació de llistes avançades de vehicles per agrupar vehicles. Utilitza indicadors de càrre...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a visualitzar

...a les vies reservades un color diferent per visualitzar problemes d'encaminament de trens Mant...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a poder

... el requeriment d'electrificar les vies per poder fer-hi circular locomotores elèctriques...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a utilitzar

...ent abans de: {STRING} Estableix l'any per utilitzar semàfors elèctrics. Abans d'aquest any ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a créixer

...t a les poblacions construir carreteres per créixer. Desactiveu aquesta opció per evitar qu...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a evitar

...s per créixer. Desactiveu aquesta opció per evitar que les poblacions construeixin carrete...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer

...tres antigues es tanquin automàticament per fer lloc a les noves finestres Desactivat ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a canviar

... {BLACK}Selecciona un esquema de colors per canviar-lo, o diversos esquemes amb CTRL+Clic. ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a canviar

...uemes amb CTRL+Clic. Clica a la casella per canviar l'esquema No hi ha grups de trens esta...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ordenar

...LACK}Mida del mapa de la partida{}Clica per ordenar per àrea {BLACK}Data {BLACK}Data actu...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a triar

...BLACK}Clica en una partida de la llista per triar-la {BLACK}El servidor en què vas entra...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a seleccionar

...vas entrar el darrer cop: {BLACK}Clica per seleccionar al servidor en què vas jugar el darrer ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a unir

...ació que els altres jugadors poden usar per unir-se a aquest servidor. {BLACK}Tipus de ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a poder

...os {BLACK}Uniu-vos a aquesta companyia per poder-hi jugar. {BLACK}Envia [Equip] : [Pr...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mantenir

... {WHITE}El teu ordinador és massa lent per mantenir-se connectat al servidor {WHITE}El teu...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure

... contingut {BLACK}Clica sobre la línia per veure detalls{}Clica sobre la casella per sel...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a seleccionar

...r veure detalls{}Clica sobre la casella per seleccionar-lo per descarregar {BLACK}Selecciona t...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a descarregar

...ica sobre la casella per seleccionar-lo per descarregar {BLACK}Selecciona tot {BLACK}Marca to...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a descarregar

...penTTD. {WHITE}Els termes i condicions per descarregar contingut des de webs externes varia.{}...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a trobar

...aureu d'adreçar-vos a les webs externes per trobar instruccions sobre com instal·lar conti...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a accedir

... {BLACK}Lloc web {BLACK}Visita la web per accedir a aquest contingut {BLACK}Descarrega ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a funcionar

...ten {BLACK}L'OpenTTD necessita gràfics per funcionar, però no se n'han trobat. Voleu permetr...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a bloquejar

...a transparència dels senyals. Ctrl+Clic per bloquejar {BLACK}Commuta la transparència dels a...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a bloquejar

...la transparència dels arbres. Ctrl+Clic per bloquejar {BLACK}Commuta la transparència de les...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a bloquejar

...a transparència de les cases. Ctrl+Clic per bloquejar {BLACK}Commuta la transparència de les...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a bloquejar

...nsparència de les indústries. Ctrl+Clic per bloquejar {BLACK}Commuta la transparència dels e...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a bloquejar

...unts de trobada i catenàries. Ctrl+Clic per bloquejar {BLACK}Commuta la transparència dels p...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a bloquejar

... la transparència dels ponts. Ctrl+Clic per bloquejar {BLACK}Commuta la transparència de les...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a bloquejar

...tures com ara fars i antenes. Ctrl+Clic per bloquejar {BLACK}Commuta la transparència de la ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a bloquejar

...ransparència de la catenària. CTRL+clic per bloquejar {BLACK}Commuta la transparència dels i...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar

... que actualment no disposeu de vehicles per usar aquesta infraestructura. Construcció d...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a construir

...ció de pont - clica sobre el pont triat per construir-lo Pont penjant d'acer Pont biga d'ac...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a introduir

...eix el nom de la població {BLACK}Clica per introduir el nom de la població {BLACK}Nom aleat...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure

...HITE}Cases {BLACK}Clica a la indústria per veure els seus proveïdors i clients. {BLACK}...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure

...s. {BLACK}{STRING}{}Clica a la càrrega per veure els proveïdors i clients {BLACK}Cadena...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a anar

...es de les poblacions {BLACK}Clica aquí per anar a la carpeta predeterminada de desa/car...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer

...ns disponibles: {BLACK}Llista de coses per fer en aquesta població - clica en un ítem ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a atraure

...icia una petita campanya de publicitat, per atraure més passatgers i càrregues als teus ser...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a atraure

...cia una mitjana campanya de publicitat, per atraure més passatgers i càrregues als teus ser...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a atraure

...Inicia una gran campanya de publicitat, per atraure més passatgers i càrregues als teus ser...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a carregar

...ega Mostra'n més... {YELLOW}(reservat per carregar: {CARGOSHORT}) {BLACK}Accepta {BLACK}...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a parar

...rassana Envia a l'hangar {BLACK}Clica per parar tots els vehicles de la llista {BLACK}...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a engegar

...els vehicles de la llista {BLACK}Clica per engegar tots els vehicles de la llista {BLACK}...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a llistar

...rupats {BLACK}Grups - Clica en un grup per llistar tots els vehicles d'aquest grup. Arross...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear

... canviar-ne la jerarquia. {BLACK}Clica per crear un grup {BLACK}Elimina el grup selecci...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a protegir

...les del grup seleccionat. {BLACK}Clica per protegir aquest grup de l'autosubstitució global...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a vendre

...rossega el vehicle ferroviari fins aquí per vendre'l {BLACK}Arrossega el vehicle fins aqu...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a vendre

... {BLACK}Arrossega el vehicle fins aquí per vendre'l {BLACK}Arrossega el vaixell fins aqu...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a vendre

... {BLACK}Arrossega el vaixell fins aquí per vendre'l {BLACK}Arrossega l'avió fins aquí pe...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a vendre

...re'l {BLACK}Arrossega l'avió fins aquí per vendre'l {BLACK}Vendre tots els trens de la c...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a parar

...port en les seves ordres. {BLACK}Clica per parar tots els trens de dins de la cotxera {...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a parar

...ens de dins de la cotxera {BLACK}Clica per parar tots els vehicles de dins de la cotxera...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a parar

...les de dins de la cotxera {BLACK}Clica per parar tots els vaixells de dins de la drassan...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a parar

...ls de dins de la drassana {BLACK}Clica per parar tots els avions de dins de l'hangar {B...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a engegar

...vions de dins de l'hangar {BLACK}Clica per engegar tots els trens de dins de la cotxera {...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a engegar

...ens de dins de la cotxera {BLACK}Clica per engegar tots els vehicles de dins de la cotxera...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a engegar

...les de dins de la cotxera {BLACK}Clica per engegar tots els vaixells de dins de la drassan...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a engegar

...ls de dins de la drassana {BLACK}Clica per engegar tots els avions de dins de l'hangar {B...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a vendre

...BLACK}Arrossega la màquina de tren aquí per vendre el tren sencer {YELLOW}Estàs a punt de...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure

...xclusiu d'aquest vehicle durant un any, per veure com va, abans del seu llançament mundia...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a iniciar

...tueix només vehicles vells {BLACK}Prem per iniciar el reemplaçament del model seleccionat ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a aturar

... {BLACK}Para de substituir {BLACK}Prem per aturar el reemplaçament del model seleccionat ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a transportar

...ió de l'ordre. {BLACK}Remodela un tren per transportar un altre tipus de càrrega {BLACK}Remod...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a dur

...de càrrega {BLACK}Remodela l'automòbil per dur un tipus diferent de càrrega {BLACK}Re...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a portar

...àrrega {BLACK}Remodela vaixell mercant per portar un tipus diferent de càrrega {BLACK}Re...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a poder

...rent de càrrega {BLACK}Remodela avions per poder transportar diferents tipus de càrrega ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar

...K}Mostra les ordres del tren. Ctrl+Clic per mostrar l'horari del tren {BLACK}Mostra les or...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar

...ra les ordres dels vehicles. Ctrl +Clic per mostrar l'horari del vehicle {BLACK}Mostra les...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar

...ostra les ordres del vaixell. Ctrl+Clic per mostrar l'horari del vaixell {BLACK}Mostra les...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar

...}Mostra les ordres de l'avió. Ctrl+Clic per mostrar l'horari de l'avió {BLACK}Mostra els d...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a parar

...{BLACK}Acció actual del tren - Feu clic per parar-lo o engegar-lo. {BLACK}Acció actual d...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a parar

...ACK}Acció actual del vehicle - Feu clic per parar-lo o engegar-lo. {BLACK}Acció actual d...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a parar

...ACK}Acció actual del vaixell - Feu clic per parar-lo o engegar-lo. {BLACK}Acció actual d...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a parar

...CK}Acció actual de l'aeronau - Feu clic per parar-la o engegar-la. {LTBLUE}Carregant / D...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a transportar

...}Remodela avió {BLACK}Remodela un tren per transportar el tipus de càrrega seleccionada {BLAC...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a portar

...rrega escollit {BLACK}Remodela vaixell per portar el tipus de càrrega seleccionat {BLACK...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a poder

...ega seleccionat {BLACK}Remodela l'avió per poder transportar el tipus de càrrega selecci...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a eliminar

...emodelar en aquesta ordre. Control+Clic per eliminar l'ordre de remodelar {BLACK}Remodela a...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a treure

...e remodelar en aquesta ordre. Ctrl+Clic per treure la instrucció "remodela". El remodelat ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a invertir

...a qualsevol càrrega", en un punt de pas per invertir la ordre "sense parada per defecte" i o...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a marcar

... {BLACK}Horari - clica sobre una ordre per marcar-la Sense viatge Viatge (automàtic; pr...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a carregar

...a nova. No s'ha trobat una IA adequada per carregar.{}Aquesta IA és una IA que no fa res.{}...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a seleccionar

...s de partida {BLACK}Cliqueu un element per seleccionar un script. {LTBLUE}Obra de: {ORANGE}{S...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a amortitzar

... diners... {WHITE}... No queda préstec per amortitzar {WHITE}... {CURRENCYLONG} necessaris ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a situar

...da {WHITE}... no hi ha un lloc adequat per situar l'estàtua al centre d'aquesta població ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (67)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...osa {G=Masculin}{COMMA}{NBSP}passatger{P "" s} {WEIGHTLONG} de carbó {COMMA}{NBS...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...{WEIGHTLONG} de carbó {COMMA}{NBSP}sac{P "" s} de correu {VOLUMELONG} de petroli ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...OLUMELONG} de petroli {COMMA}{NBSP}cap{P "" s} de bestiar {COMMA}{NBSP}palet{P ""...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...{P "" s} de bestiar {COMMA}{NBSP}palet{P "" s} de mercaderies {WEIGHTLONG} de gra...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...G} d'acer {G=Masculin}{COMMA}{NBSP}sac{P "" s} de valors {WEIGHTLONG} de mineral ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...omboll{P a es} {WEIGHTLONG} de caramel{P "" s} {COMMA} pil{P a es} {VOLUMELONG} ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...TOT {G=Masculin}{COMMA}{NBSP}passatger{P "" s} {G=Masculin}{COMMA}{NBSP}sac{P "" ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...r{P "" s} {G=Masculin}{COMMA}{NBSP}sac{P "" s} {G=Femenin}{COMMA}{NBSP}ton{P a es...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...P a es} {G=Masculin}{COMMA}{NBSP}litre{P "" s} {G=Masculin}{COMMA}{NBSP}cap{P "" ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...e{P "" s} {G=Masculin}{COMMA}{NBSP}cap{P "" s} {G=Masculin}{COMMA}{NBSP}palet{P "...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...P "" s} {G=Masculin}{COMMA}{NBSP}palet{P "" s} Per defecte {G=Masculin}Blau fosc...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...P}ton{P a es} {DECIMAL}{NBSP}quilogram{P "" s} {DECIMAL}{NBSP}L {G=Masculin}{DEC...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

... ons} {G=Masculin}{DECIMAL}{NBSP}litre{P "" s} {G=Masculin}{DECIMAL}{NBSP}metre{P...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

..."" s} {G=Masculin}{DECIMAL}{NBSP}metre{P "" s}{NBSP}cúbic{P "" s} {G=Masculin}{DE...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...{DECIMAL}{NBSP}metre{P "" s}{NBSP}cúbic{P "" s} {G=Masculin}{DECIMAL}{NBSP}kN {G=...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...{DECIMAL}{NBSP}m {DECIMAL}{NBSP}nivell{P "" s} {COMMA}{NBSP}di{P a es} {COMMA}{N...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...MA}{NBSP}di{P a es} {COMMA}{NBSP}segon{P "" s} {COMMA}{NBSP}tic{P "" s} {NUM}{NB...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...A}{NBSP}segon{P "" s} {COMMA}{NBSP}tic{P "" s} {NUM}{NBSP}mes{P "" os} {NUM}{NBS...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...COMMA}{NBSP}tic{P "" s} {NUM}{NBSP}mes{P "" os} {NUM}{NBSP}minut{P "" s} {NUM}{N...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...UM}{NBSP}mes{P "" os} {NUM}{NBSP}minut{P "" s} {NUM}{NBSP}any{P "" s} {NUM}{NBSP...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...NUM}{NBSP}minut{P "" s} {NUM}{NBSP}any{P "" s} {NUM}{NBSP}període{P "" s} {BLACK...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...M}{NBSP}any{P "" s} {NUM}{NBSP}període{P "" s} {BLACK}Filtre: {BLACK}Introduïu u...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: '!

...ACK}{COMPANY} assoleix l'estat '{STRING}' ! {BIGFONT}{WHITE}{PRESIDENTNAME} de {CO...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: '!

... de {COMPANY} assoleix l'estat '{STRING}' ! {WHITE}Minimapa: {STRING} Límits Ind...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...}{BLACK}Accident de tren!{}{COMMA} mort{P "" s} en el foc de la col·lisió {BIGFONT...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...ACK}Accident d'automòbil!{}{COMMA} mort{P "" s} en l'explosió després de la col·lis...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...T}{BLACK}Accident d'avió!{}{COMMA} mort{P "" s} en el tràgic accident a {STATION} ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...quedat sense combustible:{}{COMMA} mort{P "" s} en l'accident! {BIGFONT}{BLACK}Des...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: 0"

... Esquerra Dreta {COMMA}{NBSP}segon{P 0 "" s} Diners infinits: {STRING} Permet ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: 0"

...torenovació del vehicle. {COMMA} mes{P 0 "" os} abans {COMMA} mes{P 0 "" os} desp...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: 0"

...MA} mes{P 0 "" os} abans {COMMA} mes{P 0 "" os} després Mínim de diners per a ren...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: 0"

...en 0. Manté durant {COMMA} milisegon{P 0 "" s} Botó dret Mostra els habitants a ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: amb:

...ompanyies Prefereix fer un xat d'equip amb : {STRING} Canvia la vinculació del xat ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: 0"

...NBSP}di{P 0 a es} {COMMA}{NBSP}minut{P 0 "" s} Desactivat Desactiva les revision...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: 0"

...a una finestra propera {COMMA} píxel{P 0 "" s} Desactivat Nombre màxim de finest...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...base seleccionat li falten {NUM} sprite{P "" s}.{}Si us plau, comproveu si hi ha ac...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...HITE}Connectant... {BLACK}{NUM} client{P "" s} rivals {BLACK}{BYTES} descarregats...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...ste de la partida. {BLACK}{NUM} client{P "" s} - {NUM}/{NUM} companyi{P a es} {BL...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ]:

...er poder-hi jugar. {BLACK}Envia [Equip] : [Privat] {STRING}: [Tothom] : [Equip...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ]:

... [Equip] : [Privat] {STRING}: [Tothom] : [Equip] {STRING}: {WHITE}{STRING} [Eq...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...ió {WHITE}Durant el darrer {NUM} segon{P "" s} no han arribat dades del servidor ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...lida per a {NUM} poblaci{P ó ons}. S'ha{P "" "n"} creat {P "un " ""}senyal{P "" s} ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: un"

...laci{P ó ons}. S'ha{P "" "n"} creat {P "un " ""}senyal{P "" s} a {P "la posició indi...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...S'ha{P "" "n"} creat {P "un " ""}senyal{P "" s} a {P "la posició indicada." "les po...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...igar una estona... {BLACK}{NUM} NewGRF{P "" s} escanejats de {NUM} NewGRF{P "" s} ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...wGRF{P "" s} escanejats de {NUM} NewGRF{P "" s} estimats {WHITE}Llista de senyals ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...HITE}Llista de senyals - {COMMA} senyal{P "" s} {BLACK}Coincideix majúscules/minús...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...Esquema de colors: {WHITE}{COMMA} tren{P "" s} {WHITE}{COMMA} vehicle{P "" s} de ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...A} tren{P "" s} {WHITE}{COMMA} vehicle{P "" s} de carretera {WHITE}{COMMA} aerona...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...s} de carretera {WHITE}{COMMA} aeronau{P "" s} {WHITE}{COMMA} vaixell{P "" s} {W...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...aeronau{P "" s} {WHITE}{COMMA} vaixell{P "" s} {WHITE}Cap {GOLD}Valor de la comp...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...D}Infraestructura: {WHITE}{COMMA} tros{P "" sos} de via {WHITE}{COMMA} tros{P "" ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...s{P "" sos} de via {WHITE}{COMMA} tros{P "" sos} de carretera {WHITE}{COMMA} cel·...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

... es} d'estació {WHITE}{COMMA} aeroport{P "" s} {WHITE}Cap {BLACK}Construeix la s...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...NBSP}%) {WHITE}{STRING} - {COMMA} tren{P "" s} {WHITE}{STRING} - {COMMA} vehicle{...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

..." s} {WHITE}{STRING} - {COMMA} vehicle{P "" s} {WHITE}{STRING} - {COMMA} vaixell{...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

..." s} {WHITE}{STRING} - {COMMA} vaixell{P "" s} {WHITE}{STRING} - {COMMA} aeronau{...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

..." s} {WHITE}{STRING} - {COMMA} aeronau{P "" s} {BLACK}Trens - Feu clic en un vehi...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...E}Ordres compartides de {COMMA} vehicle{P "" s} Tots els trens Tots els vehicles ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...LD}{NUM}{BLACK} Vida: {GOLD}{COMMA} any{P "" s} {BLACK}Fiabilitat màxima: {GOLD}{C...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...}{ENGINE}{STRING} {BLACK}{NUM} vehicle{P "" s}{STRING} {BLACK}Trens - arrossegueu...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...ixell {BLACK}Anomena avió {COMMA} any{P "" s} ({COMMA}) {RED}{COMMA} any{P "" s}...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...any{P "" s} ({COMMA}) {RED}{COMMA} any{P "" s} ({COMMA}) {BLACK}Anys: {LTBLUE}{ST...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...e revisions: {LTBLUE}{COMMA}{NBSP}minut{P "" s}{BLACK} {STRING} {BLACK}Interval ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

... Última revisió: fa {LTBLUE}{NUM} minut{P "" s} {BLACK}Augmenta l'interval de serv...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...LUE}Buit {LTBLUE}{CARGOLONG} procedent{P "" s} de {STATION} {LTBLUE}{CARGOLONG} d...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: P"

...i de competidors: {ORANGE}{COMMA} minut{P "" s} {BLACK}Mou amunt {BLACK}Desplaça ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_RED (41)
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...tualitzi el graf de distribució) * * {RED}DESADA AUTOMÀTICA {RED}* * DESANT PA...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...ribució) * * {RED}DESADA AUTOMÀTICA {RED}* * DESANT PARTIDA * * {WHITE}(esp...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...l complement: {GREEN}En funcionament {RED}No s'ha pogut inicialitzar. {ORANGE}{S...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...litzar. {ORANGE}{STRING} no funciona {RED}Sense carregar {RED}Complement duplica...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...ING} no funciona {RED}Sense carregar {RED}Complement duplicat {RED}Versió no sup...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...se carregar {RED}Complement duplicat {RED}Versió no suportada {RED}Signatura no ...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...nt duplicat {RED}Versió no suportada {RED}Signatura no vàlida {STRING} {RED}(hi ...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...da {RED}Signatura no vàlida {STRING} {RED}(hi ha {NUM} fitxer{P " que fa falta o ...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...dores Creixen però no n'apareixen més {RED}(trenca el funcionament de les serrador...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...t arreu No creixen ni n'apareixen més {RED}(trenca el funcionament les serradores)...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...ses per l'administrador del servidor. {RED}Els jugadors remots no es poden connect...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...a: {LTBLUE}N/A {BLACK}Cost de neteja: {RED}{CURRENCYLONG} {BLACK}Ingressos en net...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...L}{NBSP}ms {YELLOW}{DECIMAL}{NBSP}ms {RED}{DECIMAL}{NBSP}ms {LTBLUE}{DECIMAL}{NB...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...{NBSP}fps {YELLOW}{DECIMAL}{NBSP}fps {RED}{DECIMAL}{NBSP}fps {TINYFONT}{COMMA}{N...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...{BLACK}No hi ha informació disponible {RED}No s'ha trobat cap fitxer coincident {...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...}No s'ha trobat cap fitxer coincident {RED}Desactivat {RED}Versió incompatible am...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...ap fitxer coincident {RED}Desactivat {RED}Versió incompatible amb aquesta versió ...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...HITE}Vés a l'sprite {SILVER}{STRING} {RED}Alerta: {SILVER}{STRING} {RED}Error: {...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...TRING} {RED}Alerta: {SILVER}{STRING} {RED}Error: {SILVER}{STRING} {RED}Fatal: {S...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...STRING} {RED}Error: {SILVER}{STRING} {RED}Fatal: {SILVER}{STRING} {WHITE}El NewG...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

... {YELLOW}Fitxers compatibles trobats {RED}Fitxers que falten {WHITE}El comportam...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...e la població creixi: {ORANGE}{STRING}{RED} requerides {ORANGE}{STRING}{BLACK} re...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...egat {ORANGE}{CARGOTINY} / {CARGOLONG}{RED} (encara requerit) {ORANGE}{CARGOTINY}...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...ant edificis nous) {BLACK}La població {RED}no {BLACK} està creixent {BLACK}Límit ...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...güent {BLACK}Vés a la pàgina següent {RED}Referència d'objectius invàlida {BLACK...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

... {YELLOW}{CARGOSHORT} cap a {STATION} {RED}{CARGOSHORT} des d'estació desconeguda ...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...CARGOSHORT} des d'estació desconeguda {RED}{CARGOSHORT} cap a qualsevol estació {...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...}{CARGOSHORT} cap a qualsevol estació {RED}{CARGOSHORT} via qualsevol estació {GR...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...rtint {LTBLUE}S'espera per a espaiar {RED}Vehicle sinistrat! {RED}Avariat {RED}...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...er a espaiar {RED}Vehicle sinistrat! {RED}Avariat {RED}Parat {RED}{VELOCITY} - ...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...{RED}Vehicle sinistrat! {RED}Avariat {RED}Parat {RED}{VELOCITY} - Parant {RED}S...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

... sinistrat! {RED}Avariat {RED}Parat {RED}{VELOCITY} - Parant {RED}Sense energia...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

... {RED}Parat {RED}{VELOCITY} - Parant {RED}Sense energia {ORANGE}Esperant una rut...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...ELOCITY} - No pot arribar a {0:DEPOT} {RED}Parat {GREEN}Engegat {WHITE}{VEHICLE}...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...a avió {COMMA} any{P "" s} ({COMMA}) {RED}{COMMA} any{P "" s} ({COMMA}) {BLACK}A...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...OLONG}{}{BLACK}Cost de la remodelació: {RED}{CURRENCYLONG} {BLACK}Nova capacitat: ...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...ARGOLONG}{}{BLACK}Cost de remodelació: {RED}{CURRENCYLONG} {BLACK}Nova capacitat: ...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...xar espai entre vehicles) {PUSHCOLOUR}{RED}(No pot usar l'estació){POPCOLOUR} {STR...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...a meitat] {SPACE}[extrem més llunyà] {RED} (El proper destí és fora de l'abast) ...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...'ordre {COMMA} quan {STRING} {STRING} {RED} (Ordre incorrecta) {WHITE}{VEHICLE} (...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...Transferència: {CURRENCYLONG}{WHITE} / {RED}Cost: {CURRENCYLONG} {WHITE}Cost Estim...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_VÉS (18)
Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves

...icles: {STRING} Preselecciona el botó 'Vés a' quan s'obri la finestra d'ordres Ti...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves

...ant de l'últim sprite al primer {BLACK}Vés a l'sprite {BLACK}Va cap a l'sprite do...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves

...e qualsevol lloc de la pantalla {WHITE}Vés a l'sprite {SILVER}{STRING} {RED}Aler...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves

...na vista centrada en el senyal. {BLACK}Vés al proper senyal {BLACK}Vés al senyal ...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves

...l. {BLACK}Vés al proper senyal {BLACK}Vés al senyal anterior {BLACK}Color del te...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves

...enta Anterior Següent Para Comença Vés-hi Continua Reinicia Postposa Rendi...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves

...a desplegable. {BLACK}Anterior {BLACK}Vés a la pàgina anterior {BLACK}Següent {...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves

...pàgina anterior {BLACK}Següent {BLACK}Vés a la pàgina següent {RED}Referència d'...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves

...es Compartides - - {BLACK}Sense parar Vés a Vés sense parar a Vés via Vés sens...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves

...artides - - {BLACK}Sense parar Vés a Vés sense parar a Vés via Vés sense parar...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves

...}Sense parar Vés a Vés sense parar a Vés via Vés sense parar via {BLACK}Canvia...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves

...rar Vés a Vés sense parar a Vés via Vés sense parar via {BLACK}Canvia el compo...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves

...rmet Càrrega fixa Càrrega disponible Vés-hi sempre Revisa si és necessari Para...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves

...es les ordres d'aquest vehicle. {BLACK}Vés a Vés al dipòsit més proper Vés a l'h...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves

...ordres d'aquest vehicle. {BLACK}Vés a Vés al dipòsit més proper Vés a l'hangar m...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves

...BLACK}Vés a Vés al dipòsit més proper Vés a l'hangar més proper Ordre de salt co...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves

...vehicles que tenen les mateixes ordres Vés via {WAYPOINT} Vés sense parar via {WA...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves

...es mateixes ordres Vés via {WAYPOINT} Vés sense parar via {WAYPOINT} Revisió a ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROPER (10)
Missatge: En aquest cas val més evitar l’adjectiu «proper».
Suggeriments: pròxim destí; següent destí; destí següent
Més informació

...NG} {WHITE}{VEHICLE} no pot arribar al proper destí perquè és fora del seu abast {WHITE}El...


Missatge: En aquest cas val més evitar l’adjectiu «proper».
Suggeriments: pròxim destí; següent destí; destí següent
Més informació

...inclús si hi ha un camí més curt al seu proper destí en cas de canviar de sentit. Catàstrof...


Missatge: En aquest cas val més evitar l’adjectiu «estacions».
Suggeriments: estacions pròximes; estacions següents
Més informació

...ormes petrolíferes, es poden servir amb estacions properes de les companyies. Quan es desactiva, a...


Missatge: En aquest cas val més evitar l’adjectiu «estació».
Suggeriments: estació pròxima; estació següent
Més informació

...es estacions de la indústria: qualsevol estació propera que no sigui la de l'estació no la podr...


Missatge: En aquest cas val més evitar l’adjectiu «estacions».
Suggeriments: estacions pròximes; estacions següents
Més informació

...à a estacions llunyanes i més càrrega a estacions properes. Quantitat de càrrega retornada per mo...


Missatge: En aquest cas val més evitar l’adjectiu «proper».
Suggeriments: pròxim destí; següent destí; destí següent
Més informació

...na ruta lliure {ORANGE}Massa lluny del proper destí {LTBLUE}{1:VELOCITY} - Cap a {0:STATIO...


Missatge: En aquest cas val més evitar l’adjectiu «proper».
Suggeriments: pròxim destí; següent destí; destí següent
Més informació

... {SPACE}[extrem més llunyà] {RED} (El proper destí és fora de l'abast) salta a l'ordre {C...


Missatge: En aquest cas val més evitar l’adjectiu «proper».
Suggeriments: pròxim viatge; següent viatge; viatge següent
Més informació

... automàticament l'horari amb valors del proper viatge. CTRL+clic per a intentar mantenir els ...


Missatge: En aquest cas val més evitar l’adjectiu «propera».
Suggeriments: pròxima partida; següent partida; partida següent
Més informació

...ACK}Aquest és l'script que s'usarà a la propera partida. {BLACK}Aquesta llista conté les IA qu...


Missatge: En aquest cas val més evitar l’adjectiu «propera».
Suggeriments: pròxima partida; següent partida; partida següent
Més informació

...sta conté les IA que es carregaran a la propera partida. Jugador humà IA aleatòria (cap) {S...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SE_DAVANT_SC (8)
Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...la arbres...). Amb Ctrl+clic+arrossega, es seleccionarà l'àrea en diagonal. Amb Ma...


Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...le arriba al final de la seva vida útil es substitueix automàticament quan es comp...


Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...arrossega. Si es desactiva, els senyals es situen al voltant dels túnels o ponts p...


Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...sense senyals. Si s'activa, els senyals es situen cada n cel·les i fa que l'alinea...


Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...omença una partida nova. Amb Ctrl+clic, es salta la configuració del mapa. {BLACK...


Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...ista de desats. Amb Ctrl+clic+arrossega es selecciona l'àrea en diagonal. Amb Maj,...


Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...a ordre per a marcar-la. Amb Ctrl+clic, es centra la vista a la destinació de l'or...


Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...l, i comença la següent. Amb Ctrl+clic, es salta a l'ordre seleccionada. {BLACK}E...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (8)
Missatge: Reviseu la concordança de «alt» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: alta

... espera disponible Rati de càrrega més alt Rati de càrrega més baix Número de mo...


Missatge: Reviseu la concordança de «baix» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: baixa

...de càrrega més alt Rati de càrrega més baix Número de model (ordre clàssic) Potèn...


Missatge: Reviseu la concordança de «detallats» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: detallat

...tades {BLACK}Mostra ratis de rendiment detallats {WHITE}Llegenda dels gràfics de la com...


Missatge: Reviseu la concordança de «erroni» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: errònia

...·licitats està disponible id-companyia erroni en DoCommand tret pel servidor s'ha i...


Missatge: Reviseu la concordança de «consecutives» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: consecutiu; consecutius

...{BLACK}Disminueix l'espai entre senyals consecutives situades automàticament quan s'arrosseg...


Missatge: Reviseu la concordança de «consecutives» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: consecutiu; consecutius

... {BLACK}Augmenta l'espai entre senyals consecutives situades automàticament quan s'arrosseg...


Missatge: Reviseu la concordança de «invàlid» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: invàlida

...ite {3:NUM}) Intent d'utilitzar una ID invàlid (sprite {3:NUM}) {YELLOW}{STRING} cont...


Missatge: Reviseu la concordança de «automòbils» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: automòbil

... Compra de vehicles sobre vies Compra automòbils Compra de vaixells Compra d'aeronaus ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RATI_RATIO (8)
Missatge: ¿Volíeu dir «les ràtios»?
Suggeriments: les ràtios

...seller delegat Magnat {WHITE}Detall dels ratis de rendiment {BLACK}Detall {WHITE}{NU...


Missatge: ¿Volíeu dir «la ràtio»?
Suggeriments: la ràtio

... de refresc de la pantalla Seleccioneu el rati de refresc de la pantalla que voleu usa...


Missatge: ¿Volíeu dir «les ràtios»?
Suggeriments: les ràtios

...cció: {ORANGE}{STRING} {LTBLUE}Arregla els ratis d'estació al 100{NBSP}%: {ORANGE}{STRIN...


Missatge: ¿Volíeu dir «les ràtios»?
Suggeriments: les ràtios

...rt.{}Proporciona una millora temporal dels ratis de les estacions dins d'un radi petit a...


Missatge: ¿Volíeu dir «les ràtios»?
Suggeriments: les ràtios

...rt.{}Proporciona una millora temporal dels ratis de les estacions dins un radi mitjà al ...


Missatge: ¿Volíeu dir «les ràtios»?
Suggeriments: les ràtios

...rt.{}Proporciona una millora temporal dels ratis de les estacions dins d'un radi gran al...


Missatge: ¿Volíeu dir «les ràtios»?
Suggeriments: les ràtios

...a.{}Proporciona una millora permanent dels ratis d'estació de la població.{}{POPCOLOUR}C...


Missatge: ¿Volíeu dir «les ràtios»?
Suggeriments: les ràtios

...ta ciutat. {BLACK}Ratis {BLACK}Mostra els ratis de l'estació {BLACK}Subministrament me...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_DESAT (8)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: Desaments; Desades

...els elements que ja s'hagin construït. Desats Commuta entre mostrar tots o bé només ...


Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: desaments; desades

...eix o es trau l'element de la llista de desats. Seleccioneu quina col·lecció d'estaci...


Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: desaments; desades

...eix o es trau l'element de la llista de desats. Seleccioneu quina col·lecció de punts...


Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: desaments; desades

...eix o es trau l'element de la llista de desats. Seleccioneu quina col·lecció d'estaci...


Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: desaments; desades

...eix o es trau l'element de la llista de desats. Seleccioneu quina col·lecció d'estaci...


Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: desaments; desades

...eix o es trau l'element de la llista de desats. Amb Ctrl+clic+arrossega es selecciona ...


Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: desaments; desades

...eix o es trau l'element de la llista de desats. Seleccioneu quina col·lecció de cases...


Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: desament; desada

... acabi l'operació! {WHITE}Ha fallat el desat automàtic {BLACK}Impossible llegir la ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MES1 (6)
Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: més

...} {COMMA}{NBSP}tic{P "" s} {NUM}{NBSP}mes{P "" os} {NUM}{NBSP}minut{P "" s} {NU...


Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: més

...'un minut, que equival més o menys a un mes d'uns 30 dies en el mode calendari.{}{}...


Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: més

...r l'autorenovació del vehicle. {COMMA} mes{P 0 "" os} abans {COMMA} mes{P 0 "" os...


Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: més

... {COMMA} mes{P 0 "" os} abans {COMMA} mes{P 0 "" os} després Mínim de diners per...


Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: més

...t {BLACK}{CARGOLONG} a transportar per mes de {STATION} a {STATION} ({COMMA}{NBSP}...


Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: més

...BLACK}Selecciona dia {BLACK}Selecciona mes {BLACK}Selecciona any {WHITE}Depuraci...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_NO_INTRANSITIUS (6)
Missatge: Aquest verb és transitiu. Potser cal eliminar la preposició ‘a’.
Suggeriments: el

...blacions: {STRING} Establiu com afecta al prestigi de les companyies el soroll i ...


Missatge: Aquest verb és transitiu. Potser cal eliminar la preposició ‘a’. La preposició és necessària en casos d’ambigüitat.

...ransport i, en conseqüència, afecta més a les companyies grosses que a les petite...


Missatge: Aquest verb és transitiu. Potser cal eliminar la preposició ‘a’. La preposició és necessària en casos d’ambigüitat.

...pus d'infraestructures noves. No afecta a la velocitat dels vehicles o de la simu...


Missatge: Aquest verb és transitiu. Potser cal eliminar la preposició ‘a’. La preposició és necessària en casos d’ambigüitat.

...s paisatges tropicals. El desert afecta a la generació d'indústries i els requisi...


Missatge: Aquest verb és transitiu. Potser cal eliminar la preposició ‘a’.
Suggeriments: els

... sí que hi cap. Aquesta opció no afecta als encaminadors; és a dir, no afecta als a...


Missatge: Aquest verb és transitiu. Potser cal eliminar la preposició ‘a’.
Suggeriments: els

...a als encaminadors; és a dir, no afecta als algoritmes que fan servir els trens per...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_POWER (6)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: PODER; ENERGIA

...GOLD}{VELOCITY}{BLACK} Potència: {GOLD}{POWER} {BLACK}Velocitat: {GOLD}{VELOCITY} {...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: PODER; ENERGIA

...NG} {BLACK}Vagons Automotrius: {GOLD}+{POWER}{BLACK} Pes: {GOLD}+{WEIGHTSHORT} {BLA...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: PODER; ENERGIA

...ITY} Velocitat: {VELOCITY} Potència: {POWER} Velocitat: {VELOCITY} Potència: {POW...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: PODER; ENERGIA

...WER} Velocitat: {VELOCITY} Potència: {POWER} E.T. màx.: {FORCE} Tipus d'aeronau: ...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: PODER; ENERGIA

...{WEIGHTSHORT} {BLACK}Potència: {LTBLUE}{POWER}{BLACK} Vel. Màx: {LTBLUE}{VELOCITY} {...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: PODER; ENERGIA

...{WEIGHTSHORT} {BLACK}Potència: {LTBLUE}{POWER}{BLACK} Vel. màx: {LTBLUE}{VELOCITY} {B...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (5)
Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: reis; matís; rates; ràtios; Ramis; patis; rais; ràtio; radis; retir

...la de la lliga de companyies Detall de ratis de rendiment Taula de puntuacions Lli...


Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: des; casa; massa; passa; base; demà; data; peça; dansa; fase

...per anar a la carpeta predeterminada de desa/carrega actual {BLACK}{BYTES} lliures ...


Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: matí; rei; pati; rai; rata; patí; radi; rat; ret; ràtio

...ons. Tots els tipus de càrrega i sense rati Múltiples tipus de càrrega Cap tipus ...


Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: matí; rei; pati; rai; rata; patí; radi; rat; ret; ràtio

...rrega Tria totes les càrregues i sense rati Sense rati de càrrega Mostra'n més......


Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: matí; rei; pati; rai; rata; patí; radi; rat; ret; ràtio

...totes les càrregues i sense rati Sense rati de càrrega Mostra'n més... {YELLOW}(r...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_PER_A (5)
Missatge: La preposició adequada és «per a».
Suggeriments: per a

...a traductor. Vegeu el fitxer readme.txt per més detalls. {WHITE}Surt {YELLOW}Este...


Missatge: La preposició adequada és «per a».
Suggeriments: per a

... en aquesta població - clica en un ítem per més detalls {BLACK}Fer-ho {BLACK}Treu...


Missatge: La preposició adequada és «per a».
Suggeriments: per a

... - clica amb el botó dret en un vehicle per més informació {BLACK}Vaixells - clica...


Missatge: La preposició adequada és «per a».
Suggeriments: per a

... - clica amb el botó dret en un vaixell per més informació {BLACK}Avió - clica amb...


Missatge: La preposició adequada és «per a».
Suggeriments: per a

...ó - clica amb el botó dret sobre l'avió per més informació {BLACK}Arrossega el veh...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_DÓNA (4)
Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: dona

... la recessió{}{}La millora dels negocis dóna confiança a les indústries i l'economia...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Dona

... Mostra els camins reservats: {STRING} Dóna a les vies reservades un color diferent...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: dona

... fallar. {WHITE}El NewGRF «{0:STRING}» dóna informació incorrecta. {WHITE}La infor...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Dona

...nfraestructura de la companyia. {BLACK}Dóna diners {BLACK}Doneu diners a aquesta c...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RELATIUS (4)
Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: per la qual; per què; per qui
Més informació

...malment, un vehicle para a cada estació per la que passa. Activant aquest paràmetre, no pa...


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: amb el qual; amb què; amb qui
Més informació

...m del jugador: {BLACK}Aquest és el nom amb el que els altres jugadors t'identificaran {B...


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: amb el qual; amb què; amb qui
Més informació

... és verdader és fals {BLACK}El valor amb el que comparar de les dades del vehicle {WHI...


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: amb el qual; amb què; amb qui
Més informació

...del vehicle {WHITE}Introdueix el valor amb el que comparar {BLACK}Salta {BLACK}Salta l'...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (4)
Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: A

...e de passatgers aniran des de l'estació A a la B que de B a A. "Asimètric" signific...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: A

...de correu serà enviada des de l'estació A a la B que de B a A. "Asimètric" signific...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: A

...'aquesta càrrega s'enviarà de l'estació A a la B que de B a A. "Asimètric" vol dir ...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: on

...BLACK}Centra la vista principal al lloc on on està el vaixell. Si feu doble clic, se'...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FINS_1996 (4)
Missatge: Si no equival a «fins i tot», cal escriure «fins a».
Suggeriments: fins a
Més informació

...ò, que sigui capaç de reservar una ruta fins un punt de parada segur sense creuar-se...


Missatge: Si no equival a «fins i tot», cal escriure «fins a».
Suggeriments: fins a
Més informació

...ò, que sigui capaç de reservar una ruta fins un punt de parada segur sense creuar-se...


Missatge: Si no equival a «fins i tot», cal escriure «fins a».
Suggeriments: fins a
Més informació

...ò, que sigui capaç de reservar una ruta fins un punt de parada segur sense creuar-se...


Missatge: Si no equival a «fins i tot», cal escriure «fins a».
Suggeriments: fins a
Més informació

...ò, que sigui capaç de reservar una ruta fins un punt de parada segur sense creuar-se...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (4)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: REV.

...ts els drets reservats. {BLACK}Versió {REV} de l'OpenTTD {BLACK}OpenTTD {COPYRIGH...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: màx.

...ll a la ciutat: {ORANGE}{COMMA}{BLACK} màx: {ORANGE}{COMMA} {BLACK}Centra la vist...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: Màx.

...K}Potència: {LTBLUE}{POWER}{BLACK} Vel. Màx: {LTBLUE}{VELOCITY} {BLACK}Pes: {LTBLU...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: màx.

...K}Potència: {LTBLUE}{POWER}{BLACK} Vel. màx: {LTBLUE}{VELOCITY} {BLACK}E.T. màx.: {...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_YATE (4)
Missatge: ¿Volíeu dir «iot»?
Suggeriments: Iot

...hivershake {G=Masculin}Vaixell mercant Yate {G=Masculin}Vaixell mercant Bakewell ...


Missatge: ¿Volíeu dir «iot»?
Suggeriments: Iot

...ount {G=Masculin}FFP Dart {G=Masculin}Yate Haugan {G=Masculin}Bakewell Cotswald L...


Missatge: ¿Volíeu dir «iot»?
Suggeriments: Iot

...lin}Bakewell Luckett LB-11 {G=Masculin}Yate Aerospace YAC 1-11 {G=Masculin}Darwin ...


Missatge: ¿Volíeu dir «iot»?
Suggeriments: Iot

...2 {G=Masculin}Airtaxi A33 {G=Masculin}Yate Aerospace YAe46 {G=Masculin}Dinger 100...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (3)
Missatge: Possible error ortogràfic. «Bomboll» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: bombolla; Borboll; bombolli; bombollo; bombollà; bombollí; borboll; romboll

... {WEIGHTLONG} de cotó de sucre {COMMA} bomboll{P a es} {WEIGHTLONG} de caramel{P "" s...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: FORCI; FORÇO; FORÇA; FORCES; FORCA; FORCEN; FORCEM; FORCÉS; FORCEU; FORCO

...LOCITY} Potència: {POWER} E.T. màx.: {FORCE} Tipus d'aeronau: {STRING} Tipus d'ae...


Missatge: ¿Volíeu dir «trigarà»?
Suggeriments: trigarà; trigués

...viatja durant {STRING} {BLACK}L'horari trigara aproximadament {STRING} a completar-se....


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DAR (3)
Missatge: El v. ‘dar’ sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: doní

...IMAL}{NBSP}nivell{P "" s} {COMMA}{NBSP}di{P a es} {COMMA}{NBSP}segon{P "" s} {C...


Missatge: El v. ‘dar’ sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: doní

...sió explícit pel vehicle. {COMMA}{NBSP}di{P 0 a es} {COMMA}{NBSP}minut{P 0 "" s}...


Missatge: El v. ‘dar’ sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: doní

... de les revisions: {LTBLUE}{COMMA}{NBSP}di{P a es}{BLACK} {STRING} {BLACK}Interva...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PETROLIFER (3)
Missatge: Paraula inadequada en el context. ‘Petrolífer’ vol dir ‘que conté petroli’.
Suggeriments: plataformes petrolieres
Més informació

...ries amb estacions pròpies, com ara les plataformes petrolíferes, es poden servir amb estacions properes...


Missatge: Paraula inadequada en el context. ‘Petrolífer’ vol dir ‘que conté petroli’.
Suggeriments: plataformes petrolieres
Més informació

...poden construir refineries de petroli i plataformes petrolíferes. En mapes amb illes, serveix per assegu...


Missatge: Paraula inadequada en el context. ‘Petrolífer’ vol dir ‘que conté petroli’.
Suggeriments: Plataforma petroliera
Més informació

...emenin}Refineria de petroli {G=Femenin}Plataforma petrolífera {G=Femenin}Fàbrica {G=Femenin}Impremt...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: OBLIGAR_A (3)
Missatge: Aquest verb és transitiu i cal eliminar la preposició ‘a’.
Suggeriments: Autoritza el

...K}Uniu-vos a aquesta companyia. {BLACK}Autoritza al client a unir-se a la vostra companyia....


Missatge: Aquest verb és transitiu i cal eliminar la preposició ‘a’.
Suggeriments: Obliga el

...arà el cost estimat de l'acció. {BLACK}Obliga al tren a actuar sense esperar a tenir el ...


Missatge: Aquest verb és transitiu i cal eliminar la preposició ‘a’.
Suggeriments: Obliga el

...}Inverteix la direcció del tren {BLACK}Obliga al vehicle a tornar {BLACK}Centra la vist...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (3)
Missatge: Si és un adjectiu o un nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: Càrrega

...blacions situades aleatòriament {BLACK}Carrega d'un fitxer {BLACK}Importa les dades d...


Missatge: Si és un adjectiu o un nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: càrrega

...nar a la carpeta predeterminada de desa/carrega actual {BLACK}{BYTES} lliures {BLACK}...


Missatge: Si és un adjectiu o un nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: càrrega

...b Ctrl+clic, es creen ordres d'estació "carrega qualsevol càrrega", en un punt de pas p...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (3)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'ordre

...àrrega", en un punt de pas per invertir la ordre "sense parada per defecte" i ordres de ...


Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: la imatge

...convertir el tipus d'imatge {WHITE}... l'imatge és massa gran {WHITE}Alerta d'escala ...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'estació

...ccions {WHITE}No es pot treure part de la estació... {WHITE}...abans s'ha de treure l'es...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CUBA (3)
Missatge: Expressió incorrecta.
Suggeriments: Cisterna d'aigua; Tanc d'aigua

...ió de mineral de coure Goss {G=Femenin}Cuba d'aigua Uhl {G=Femenin}Cuba d'aigua Balogh {G...


Missatge: Expressió incorrecta.
Suggeriments: Cisterna d'aigua; Tanc d'aigua

...{G=Femenin}Cuba d'aigua Uhl {G=Femenin}Cuba d'aigua Balogh {G=Femenin}Cuba d'aigua MPS {G...


Missatge: Expressió incorrecta.
Suggeriments: Cisterna d'aigua; Tanc d'aigua

...Femenin}Cuba d'aigua Balogh {G=Femenin}Cuba d'aigua MPS {G=Masculin}Camió de fruita Balogh...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRESIDENT (2)
Missatge: Els càrrecs i les formes de tractament s’escriuen en minúscula, excepte en el tractament protocol·lari (ex. Molt Honorable Senyor President) o si formen part d’un nom propi.
Suggeriments: president

... desconeguda! {BLACK}{PRESIDENTNAME}{}(President) {BLACK}{BIGFONT}{STRING} ha patrocina...


Missatge: Els càrrecs i les formes de tractament s’escriuen en minúscula, excepte en el tractament protocol·lari (ex. Molt Honorable Senyor President) o si formen part d’un nom propi.
Suggeriments: president

...ructura {WHITE}{PRESIDENTNAME}{}{GOLD}(President) {GOLD}Any d'inici d'activitats: {WHIT...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (2)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Lat letó; Lats letons; Lata letona; Lates letones

... Rúpia índia Rupia indonèsia Ringgit Lats letó Escut portuguès Hryvnia ucraïnès Don...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: circular locomotora; circulars locomotores

...'electrificar les vies per poder fer-hi circular locomotores elèctriques Arribada del primer vehicl...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PARTICIPAR_A_EN (2)
Missatge: El v. ‘participar’ regeix normalment la preposició «en».
Suggeriments: en el

...ables. Sondeig automatitzat Participa al sondeig automatitzat Quan s'activa, l'...


Missatge: El v. ‘participar’ regeix normalment la preposició «en».
Suggeriments: en el

... no ho preguntis més. Voleu participar al sondeig automatitzat? Voleu participar...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_ESBORRAT (2)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: esborrament

...rovingui d'aquesta indústria. Permet l'esborrat de carreteres, ponts i túnels propietat...


Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: esborrament

...} Aquesta opció permet fer més fàcil l'esborrat d'infraestructures i construccions prop...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VARIS (2)
Missatge: Incorrecte amb valor quantitatiu o indefinit.
Suggeriments: diverses; algunes; unes quantes; diferents
Més informació

...vies o altres infraestructures. Permet vàries indústries similars a cada població: {S...


Missatge: Incorrecte amb valor quantitatiu o indefinit.
Suggeriments: diverses; algunes; unes quantes; diferents
Més informació

...tell de mesura quan estiguis utilitzant vàries eines de construcció: {STRING} Mostra ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_JA_QUE (2)
Missatge: Falta una coma davant de «ja que».
Suggeriments: , ja que; perquè
Més informació

... la construcció de rail. Aneu amb compte ja que pot provocar col·lisions de trens. Lím...


Missatge: Falta una coma davant de «ja que».
Suggeriments: , ja que; perquè
Més informació

...t de pas separat {BLACK}S'ha desactivat ja que actualment no disposeu de vehicles per ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_VÉNEN (2)
Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: venen

...nir cap efecte si els tipus d'indústria vénen predeterminats per un NewGRF.{}{}La pro...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: venen

...nir cap efecte si els tipus d'indústria vénen predeterminats per un NewGRF.{}{}La pro...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_PERO (2)
Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la major part dels casos.
Suggeriments: , però

...res, per exemple les serradores Creixen però no n'apareixen més {RED}(trenca el func...


Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la major part dels casos.
Suggeriments: , però

...funcionament de les serradores) Creixen però només n'apareixen més a la selva tropic...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONCS_CAUSAL (2)
Missatge: Incorrecte si equival a «perquè» (valor causal). Correcte si equival a «per tant» o indica continuació.
Suggeriments: perquè; ja que; puix; puix que
Més informació

...r asimètric o manual en clima subàrtic, doncs els bancs no enviaran or de tornada a l...


Missatge: Incorrecte si equival a «perquè» (valor causal). Correcte si equival a «per tant» o indica continuació.
Suggeriments: perquè; ja que; puix; puix que
Més informació

...pical també podeu seleccionar simètric, doncs els bancs enviaran objectes de valor de...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DEGUT_A (2)
Missatge: Encara que «degut a» és una expressió admesa per la normativa, es recomana fer-ne servir una altra. No hi ha cap objecció si ‘degut’ concorda amb un nom (‘el respecte degut’) o és participi (‘és degut a’).
Suggeriments: a causa de; per; per culpa de; gràcies a
Més informació

...rvidor. {WHITE}No s'ha pogut connectar degut a una diferència de NewGRF {WHITE}Ha fal...


Missatge: Encara que «degut a» és una expressió admesa per la normativa, es recomana fer-ne servir una altra. No hi ha cap objecció si ‘degut’ concorda amb un nom (‘el respecte degut’) o és participi (‘és degut a’).
Suggeriments: a causa del; pel; per culpa del; gràcies al; atès el
Més informació

...ebutja donar el permís per a l'aeroport degut al soroll que causaria {WHITE}El teu inte...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SENYAL_MASC (2)
Missatge: «Senyal» és un nom masculí.
Suggeriments: el senyal

...al {BLACK}Centra la vista principal en la senyal. Amb Ctrl+clic, s'obre una vista centra...


Missatge: «Senyal» és un nom masculí.
Suggeriments: un senyal

... {WHITE}No pots fer que un tren passi d'una senyal amb perill... {WHITE}No es pot inverti...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: QUAN_PREPOSICIO (2)
Missatge: ‘Quan’ no és preposició. Useu una altra construcció o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: durant; per; en temps de; en l'època de; arran de; quant; com; si

...'ordre {COMMA} Salta a l'ordre {COMMA} quan {STRING} {STRING} {COMMA} Salta a l'or...


Missatge: ‘Quan’ no és preposició. Useu una altra construcció o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: durant; per; en temps de; en l'època de; arran de; quant; com; si

...TRING} {COMMA} Salta a l'ordre {COMMA} quan {STRING} {STRING} {RED} (Ordre incorre...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HI_HA_VIA (2)
Missatge: ¿Volíeu dir «hi havia»?
Suggeriments: hi havia

...convertir els senyals... {WHITE}... no hi ha via de tren {WHITE}... no hi ha senyals {...


Missatge: ¿Volíeu dir «hi havia»?
Suggeriments: hi havia

...E}... no hi ha carretera {WHITE}... no hi ha via de tramvia {WHITE}Aquí no es pot conve...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SPLIT_WORDS (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «caques»?
Suggeriments: caques

... de paper {G=Femenin}{COMMA}{NBSP}sa{P ca ques} d'or {VOLUMELONG} d'aigua {WEIGHTLON...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DIFERENCIA_SENSEACCENT (1)
Missatge: Si és una forma del v. ‘diferenciar’, s’escriu sense accent.
Suggeriments: Diferencia

... {NUM} x {NUM} {BLACK}Llargada: {NUM}{}Diferència d'alçada: {HEIGHT} {BLACK}Àrea: {NUM} ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RETRAS_RETARD (1)
Missatge: Incorrecte si volíeu dir «retard». Correcte com a futur del v. ‘retre’ (tu retràs).
Suggeriments: Retard; Endarreriment
Més informació

...Valor Llargada Temps de vida restant Retràs de l'horari Tipus d'estació Càrrega e...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DES_DE (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «des que»?
Suggeriments: des que; des de; dels; de

...aig juny jul. ag. set. oct. nov. des. Gener Febrer Març Abril Maig Jun...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DINER (1)
Missatge: Normalment s’usa en plural.
Suggeriments: Diners
Més informació

...LACK}Entregat: {BLACK}Càrrega: {BLACK}Diner: {BLACK}Préstec: {BLACK}Nombre de veh...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COLLISIONAR (1)
Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: col·lidir

... {BIGFONT}{BLACK}Automòbil destruït en col·lisionar amb un ovni! {BIGFONT}{BLACK}Explosió ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_CHECKCASE_OVNI (1)
Missatge: Majúscules i minúscules recomanades. Alguns llibres d’estil poden suggerir solucions diferents en alguns casos.
Suggeriments: ovni

...àncies prop de {TOWN}! {BIGFONT}{BLACK}Ovni aterra prop de {TOWN}! {BIGFONT}{BLACK...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MOTS_NO_SEPARATS (1)
Missatge: S’escriu junt.
Suggeriments: francobelga
Més informació

... americà Ien japonès Xíling austríac Franc belga Franc suís Corona txeca Marc alemany...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_NO_SER_QUE (1)
Missatge: Val més usar una altra expressió.
Suggeriments: llevat que; fora que; tret que; a menys que

...éstecs", no es podran aconseguir diners a no ser que els proporcionin els scripts de partida...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CADA_QUAN_QUANT (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «cada quant» (=cada quant de temps)?
Suggeriments: cada quant

...avaries de vehicles: {STRING} Controla cada quan els vehicles revisats inadequadament s'...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOM_FEBLE_HI (1)
Missatge: Hi falta el pronom ‘hi’.
Suggeriments: haver-hi

...sions: {STRING} Si està activat, poden haver recessions periòdicament. Durant una re...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIONS_ACCENT (1)
Missatge: Si és un nom, s’ha d’accentuar.
Suggeriments: indústries

...ns de la companyia poden donar servei a industries amb estacions neutrals: {STRING} Quan ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMPLEXES (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «annexos» (masc. pl.) en comptes de «annexes» (fem. sing.)?
Suggeriments: annexos

...binacions. Permet ajuntar estacions no annexes: {STRING} Aquesta opció permet afegir ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AL_INFINITIU (1)
Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació

... la dreta Mostra la finestra de balanç al finalitzar cada any: {STRING} Mostra l...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FINS_INFINITIU (1)
Missatge: Cal escriure «fins a» davant d’infinitiu. Correcte si equival a ‘fins i tot’.
Suggeriments: fins a
Més informació

...uest paràmetre, no pararà a cap estació fins arribar al seu destí. Nota: aquest parà...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COSTER_COSTANER (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «costaneres» (relatiu a la costa)?
Suggeriments: costaneres
Més informació

...mapes. A nivell de mar i a les caselles costeres mai hi haurà neu. {NUM}{NBSP}% Terren...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: REPETICIO_VERB_NOM (1)
Missatge: Considereu usar un sinònim per a evitar la repetició de «Pregunta» i «preguntar».
Suggeriments: Qüestió; Dubte

...r la connexió. «Mai» no permet fer-ho, «Pregunta» permet que l'usuari esculli què fer i ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_CHECKCASE_CAP_D_Q_ANY (1)
Missatge: Majúscules i minúscules recomanades. Alguns llibres d’estil poden suggerir solucions diferents en alguns casos.
Suggeriments: Cap d'Any

...rodueix un so quan apareix una notícia Cap d'any: {STRING} Fi del període: {STRING} Re...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: REQUERIMENT_REQUISIT (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «requisit»? «Requeriment» (instigació verbal o escrita; acció de requerir) només és adequat en llenguatge jurídic.
Suggeriments: requisit; sol·licitud; petició

...tivant aquest paràmetre es desactiva el requeriment d'electrificar les vies per poder fer-h...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: BASAR_EN (1)
Missatge: Amb el v. ‘basar’ probablement cal fer servir la preposició «en».
Suggeriments: en

...l nivell de soroll tolerat, que es basa amb el nombre d'habitants de la població i ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PERMETRE_A (1)
Missatge: Hi falta la preposició ‘a’.
Suggeriments: permets a

...rtida: {STRING} Activant aquesta opció permets els jugadors fundar noves poblacions du...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EN_RELACIO_A (1)
Missatge: Val més fer servir una altra expressió.
Suggeriments: amb relació als; en relació amb els
Més informació

...G} La grandària mitjana de les ciutats en relació als pobles a l'inici de la partida. Distàn...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RALENTITZACIO (1)
Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: alentiment

...ó. Si requereix massa temps podeu notar ralentització. Si indiqueu un valor baix, però, la di...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NO_OBSTANT (1)
Missatge: Com a locució adverbial, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: Això no obstant; No obstant això; Tanmateix; Malgrat això

..., preferint aquells de major capacitat. No obstant, molt sovint l'algoritme no farà una es...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS_CADAR (1)
Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: queden

...ACK}A aquesta traducció li falten {NUM} caden{P a es}. Si us plau, ajudeu a fer millo...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CUINA_A_GAS (1)
Missatge: La preposició adequada és «de».
Suggeriments: de
Més informació

...r: {ORANGE}{STRING} {LTBLUE}Els avions a reacció en aeroports petits tindran men...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CABELLS_PLURAL (1)
Missatge: En referència a un conjunt de cabells, val més usar el plural.
Suggeriments: Cabells

...configuració de l'OpenTTD. Sí Estil: Cabell: Celles: Color dels ulls: Ulleres: ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROCESSAT (1)
Missatge: Quan indica un procés cal dir «processament».
Suggeriments: processament

...descàrrega del mapa ha tardat massa el processat del mapa ha tardat massa nom de client...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_SEL (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «se’l»?
Suggeriments: Se'l; El; Seu; Del; Al; Sol; Sal

...ntinguts per a ser descarregats {BLACK}Sel. actualitzacions {BLACK}Marca tots els...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_L_ALCADA_DE (1)
Missatge: En aquest context cal dir «altura».
Suggeriments: altura
Més informació

...'acció. {BLACK}Anivella el terreny a l'alçada de la primera cantonada seleccionada. A...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_I_PUNT (1)
Missatge: Dos signes de puntuació seguits. ¿Voleu usar el punt o la coma?
Suggeriments: .; ,

...se selecciona una àrea diagonal. Amb Maj., es commuta entre construir i mostrar el...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RAPID_DE_PRESSA (1)
Missatge: Com a adverbi, val més usar una altra expressió.
Suggeriments: de pressa; ràpidament
Més informació

...}Ciutat {BLACK}Les ciutats creixen més ràpid que els pobles{}Depenent de la configur...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESCOLLIR_INCOATIU (1)
Missatge: La forma incoativa és secundària, i no és admesa per la major part dels diccionaris.
Suggeriments: Escull

...{WHITE}Finançament d'indústries {BLACK}Escolleix el tipus d'indústria adequada d'aquesta...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: QUANT_QUAN (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «quan» (moment en el temps) en comptes de «quant» (quantitat)?
Suggeriments: Quan

...de velocitat actual: x{DECIMAL} {BLACK}Quant ràpid va la partida actual, comparant-h...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RESPECTE (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «respecte al»?
Suggeriments: respecte al; respecte del

...alt que el joc mirarà de crear, mesurat respecte el nivell de mar. {BLACK}Augmenta l'alçad...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EL_PROPER (1)
Missatge: Si no és referit a un lloc físic, val més fer servir un altre adjectiu.
Suggeriments: pròxim; següent
Més informació

...a centrada en el senyal. {BLACK}Vés al proper senyal {BLACK}Vés al senyal anterior ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS_POSTPOSAR (1)
Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: Posposa

...a Comença Vés-hi Continua Reinicia Postposa Rendir-se Tanca {WHITE}Subvencions ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FINS_EL_GENERAL (1)
Missatge: Si no equival a «fins i tot», cal escriure «fins al».
Suggeriments: fins al
Més informació

...HORT} abans de {UNITSMONTHSORMINUTES} fins el {DATESHORT} Queden {UNITSMONTHSORMINUT...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_MENA (1)
Missatge: En aquest context és més apropiat dir «mena» en lloc de «tipus» (model).
Suggeriments: mena; classe

...e rati Múltiples tipus de càrrega Cap tipus de càrrega Només un tipus de càrrega ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CANVI_PREPOSICIONS (1)
Missatge: Probablement cal canviar la preposició.
Suggeriments: a
Més informació

...G nou nova} {STRING}. Esteu interessats en fer ús exclusiu d'aquest vehicle durant...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (1)
Missatge: Hi falta un participi o la preposició ‘de’ seguida d’un infinitiu.
Suggeriments: trobat; de trobar

...reny des del PNG... {WHITE}... no s'ha trobar el fitxer {WHITE}... no s'ha pogut con...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MASSES (1)
Missatge: «Massa» és invariable com a adverbi i adjectiu.
Suggeriments: Massa estacions

... {WHITE}Massa parades d'autobús {WHITE}Masses estacions de càrrega {WHITE}Massa prop d'un altr...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_MULTITOKEN_SPELLING_TWO (1)
Missatge: Possible error d’ortografia.
Suggeriments: Cullman County

...t {G=Masculin}Sampson U52 {G=Masculin}Coleman Count {G=Masculin}FFP Dart {G=Masculin}Yate...

----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1000(#199)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUTTON_SORT_BY"
msgid "{BLACK}Sort by"
msgstr "{BLACK}Ordena per:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1020(#203)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLTIP_WINDOW_TITLE_DRAG_THIS"
msgid "{BLACK}Window title - drag this to move window"
msgstr ""
"{BLACK}Títol de la finestra: arrossegueu el títol per desplaçar la finestra."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1026(#204)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLTIP_SHADE"
msgid "{BLACK}Shade window - only show the title bar"
msgstr "{BLACK}Ombra de la finestra: mostra només la barra de títol."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1036(#206)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLTIP_DEFSIZE"
msgid ""
"{BLACK}Resize window to default size. Ctrl+Click to store current size as "
"default. Double Ctrl+Click to reset stored default
"
msgstr ""
"{BLACK}Redimensiona la finestra a la mida predeterminada. Amb Ctrl+Clic, es "
"desa la mida actual com a predeterminada. Amb Ctrl+doble clic, es restableix "
"als valors per defecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1046(#207)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLTIP_STICKY"
msgid ""
"{BLACK}Mark this window as uncloseable by the 'Close All Windows' key. "
"Ctrl+Click to also save state as default
"
msgstr ""
"{BLACK}Marca aquesta finestra com a no eliminable per la tecla «Tanca totes "
"les finestres». Ctrl+Clic per desar també l'estat predeterminat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1065(#210)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLTIP_VSCROLL_BAR_SCROLLS_LIST"
msgid "{BLACK}Scroll bar - scrolls list up/down"
msgstr "{BLACK}Barra de desplaçament: desplaça la llista amunt/avall."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1070(#211)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLTIP_HSCROLL_BAR_SCROLLS_LIST"
msgid "{BLACK}Scroll bar - scrolls list left/right"
msgstr "{BLACK}Barra de desplaçament: desplaça la llista lateralment."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1075(#212)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLTIP_DEMOLISH_BUILDINGS_ETC"
msgid ""
"{BLACK}Demolish buildings etc. on a square of land. Ctrl+Click+Drag to "
"select the area diagonally. Also press Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Neteja les caselles seleccionades (enderroca edificis, tala "
"arbres...). Amb Ctrl+clic+arrossega, es seleccionarà l'àrea en diagonal. Amb "
"Maj, només es mostrarà el cost estimat de l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1402(#275)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GOTO_ORDER_VIEW_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Open the order view"
msgstr "{BLACK}Obre la vista d'ordres."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1422(#279)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLBAR_TOOLTIP_SAVE_GAME_ABANDON_GAME"
msgid "{BLACK}Save, load or abandon game, exit program"
msgstr "{BLACK}Desa o carrega una partida, abandona-la o surt del programa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1427(#280)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLBAR_TOOLTIP_DISPLAY_MAP"
msgid "{BLACK}Open map, extra viewport, cargo flow or list of signs"
msgstr ""
"{BLACK}Obre les finestres del mapa, de vistes addicionals, de la llista de "
"senyals o del flux de càrrega."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1434(#281)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLBAR_TOOLTIP_DISPLAY_TOWN_DIRECTORY"
msgid "{BLACK}Open town directory or found town"
msgstr ""
"{BLACK}Obre les finestres amb la llista de poblacions o de fundació de noves "
"poblacions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1441(#282)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLBAR_TOOLTIP_DISPLAY_SUBSIDIES"
msgid "{BLACK}Open subsidy list"
msgstr "{BLACK}Obre la llista de subvencions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1446(#283)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLBAR_TOOLTIP_DISPLAY_LIST_OF_COMPANY_STATIONS"
msgid "{BLACK}Open list of company's stations"
msgstr "{BLACK}Obre una finestra amb la llista d'estacions de la companyia."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1451(#284)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLBAR_TOOLTIP_DISPLAY_COMPANY_FINANCES"
msgid "{BLACK}Open company finances information"
msgstr "{BLACK}Obre la finestra de la informació financera de la companyia."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1456(#285)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLBAR_TOOLTIP_DISPLAY_COMPANY_GENERAL"
msgid "{BLACK}Open general company information"
msgstr "{BLACK}Obre la finestra de la informació general de la companyia."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1461(#286)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLBAR_TOOLTIP_DISPLAY_STORY_BOOK"
msgid "{BLACK}Open story book"
msgstr "{BLACK}Obre el llibre de partida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1466(#287)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLBAR_TOOLTIP_DISPLAY_GOALS_LIST"
msgid "{BLACK}Open goal list"
msgstr "{BLACK}Obre la finestra de la llista d'objectius."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1471(#288)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLBAR_TOOLTIP_DISPLAY_GRAPHS"
msgid "{BLACK}Open company graphs and cargo payment rates"
msgstr ""
"{BLACK}Obre la finestra de gràfics d'evolució de les companyies i les "
"tarifes de transport."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1478(#289)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLBAR_TOOLTIP_DISPLAY_COMPANY_LEAGUE"
msgid "{BLACK}Open company league table"
msgstr "{BLACK}Obre la finestra de la taula de la lliga de companyies."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1483(#290)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLBAR_TOOLTIP_FUND_CONSTRUCTION_OF_NEW"
msgid ""
"{BLACK}Open industry directory, industry chain, or fund construction of a "
"new industry
"
msgstr ""
"{BLACK}Obre les finestres de llistes d'indústries, de cadenes industrials o "
"de fundació de noves indústries."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1492(#291)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLBAR_TOOLTIP_DISPLAY_LIST_OF_COMPANY_TRAINS"
msgid ""
"{BLACK}Open list of company's trains. Ctrl+Click to show or hide vehicle "
"groups, opposite of the chosen setting
"
msgstr ""
"{BLACK}Obre una finestra amb la llista de trens de la companyia. Amb "
"Ctrl+clic, es mostren o no els grups de vehicles, al contrari segons l'opció "
"de configuració relacionada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1502(#292)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLBAR_TOOLTIP_DISPLAY_LIST_OF_COMPANY_ROAD_VEHICLES"
msgid ""
"{BLACK}Open list of company's road vehicles. Ctrl+Click to show or hide "
"vehicle groups, opposite of the chosen setting
"
msgstr ""
"{BLACK}Obre una finestra amb la llista de vehicles de carretera de la "
"companyia. Amb Ctrl+clic, es mostren o no els grups de vehicles, al contrari "
"segons l'opció de configuració relacionada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1512(#293)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLBAR_TOOLTIP_DISPLAY_LIST_OF_COMPANY_SHIPS"
msgid ""
"{BLACK}Open list of company's ships. Ctrl+Click to show or hide vehicle "
"groups, opposite of the chosen setting
"
msgstr ""
"{BLACK}Obre una finestra amb la llista de vaixells de la companyia. Amb "
"Ctrl+clic, es mostren o no els grups de vehicles, al contrari segons l'opció "
"de configuració relacionada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1522(#294)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLBAR_TOOLTIP_DISPLAY_LIST_OF_COMPANY_AIRCRAFT"
msgid ""
"{BLACK}Open list of company's aircraft. Ctrl+Click to show or hide vehicle "
"groups, opposite of the chosen setting
"
msgstr ""
"{BLACK}Obre una finestra amb la llista d'avions de la companyia. Amb "
"Ctrl+clic, es mostren o no els grups de vehicles, al contrari segons l'opció "
"de configuració relacionada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1532(#295)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLBAR_TOOLTIP_ZOOM_THE_VIEW_IN"
msgid "{BLACK}Zoom in"
msgstr "{BLACK}Apropa la vista."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1537(#296)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLBAR_TOOLTIP_ZOOM_THE_VIEW_OUT"
msgid "{BLACK}Zoom out"
msgstr "{BLACK}Allunya la vista."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1542(#297)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLBAR_TOOLTIP_BUILD_RAILROAD_TRACK"
msgid "{BLACK}Build railway infrastructure"
msgstr "{BLACK}Construeix infraestructures ferroviàries."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1547(#298)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLBAR_TOOLTIP_BUILD_ROADS"
msgid "{BLACK}Build road infrastructure"
msgstr "{BLACK}Construeix carreteres i infraestructures relacionades."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1552(#299)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLBAR_TOOLTIP_BUILD_TRAMWAYS"
msgid "{BLACK}Build tramway infrastructure"
msgstr "{BLACK}Construeix vies de tramvia i infraestructures relacionades."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1557(#300)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLBAR_TOOLTIP_BUILD_SHIP_DOCKS"
msgid "{BLACK}Build waterway infrastructure"
msgstr "{BLACK}Construeix ports i infraestructures relacionades."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1567(#302)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLBAR_TOOLTIP_LANDSCAPING"
msgid "{BLACK}Open landscaping menu, tree menu, or place a sign"
msgstr ""
"{BLACK}Obre les finestres de modificació del terreny, de plantació d'arbres "
"o de situar marques al mapa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1574(#303)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLBAR_TOOLTIP_SHOW_SOUND_MUSIC_WINDOW"
msgid "{BLACK}Open sound/music window"
msgstr "{BLACK}Obre la finestra de so/música."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1579(#304)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLBAR_TOOLTIP_SHOW_LAST_MESSAGE_NEWS"
msgid ""
"{BLACK}Open last message/news report, messages history or delete all messages"
"
"
msgstr ""
"{BLACK}Obre les finestres dels darrers missatges/notícies i l'historial "
"disponible o esborra tots els missatges."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1588(#305)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLBAR_TOOLTIP_LAND_BLOCK_INFORMATION"
msgid ""
"{BLACK}Open land information, screenshot menu, OpenTTD credits, or developer "
"tools
"
msgstr ""
"{BLACK}Obre les finestres d'informació de terreny, captures de pantalla, "
"informació sobre l'OpenTTD i les eines de desenvolupament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1628(#312)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_SCENEDIT_TOOLBAR_DISPLAY_MAP_TOWN_DIRECTORY_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Open map, extra viewport, sign list, or town or industry directory"
msgstr ""
"{BLACK}Obre el mapa, vistes addicionals, llista de signes o el llistat de "
"poblacions i indústries."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1636(#313)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_SCENEDIT_TOOLBAR_LANDSCAPE_GENERATION_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Open landscaping menu or generate a new world"
msgstr "{BLACK}Obre el menú de terreny/generació d'un món nou."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1661(#318)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_SCENEDIT_TOOLBAR_PLANT_TREES_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Plant trees. Ctrl+Click+Drag to select the area diagonally. Also "
"press Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Planta arbres. Amb Ctrl, se selecciona una àrea diagonal. Amb Maj, "
"només es mostrarà el cost estimat de plantar els arbres."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1675(#320)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_SCENEDIT_TOOLBAR_PLACE_OBJECT_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Place object. Ctrl+Click+Drag to select the area diagonally. Also "
"press Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Construeix un objecte al mapa. Amb Ctrl+clic+arrossega, se selecciona "
"una àrea diagonal. Si premeu Maj, es mostrarà només el cost estimat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:1744(#333)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_SETTINGS_MENU_SANDBOX_OPTIONS"
msgid "Sandbox options"
msgstr "Opcions del mode lliure"
[note] rule [id=t-sc-sandbox] ==> «Sandbox» ho traduïm com a «entorn de proves» o «espai aïllat» segons el context.
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:2463(#476)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GRAPH_CARGO_TOOLTIP_ENABLE_ALL"
msgid "{BLACK}Display all cargoes on the graph"
msgstr "{BLACK}Mostra totes les càrregues al gràfic."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:2468(#477)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GRAPH_CARGO_TOOLTIP_DISABLE_ALL"
msgid "{BLACK}Display no cargoes on the graph"
msgstr "{BLACK}No mostris cap càrrega al gràfic."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:2528(#489)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GRAPH_KEY_COMPANY_SELECTION_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Toggle graph of this company"
msgstr "{BLACK}Feu clic aquí per a mostrar/amagar la companyia al gràfic."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:2638(#511)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_PERFORMANCE_DETAIL_VEHICLES_TOOLTIP_YEARS"
msgid ""
"{BLACK}Number of vehicles that turned a profit last year. This includes road "
"vehicles, trains, ships and aircraft
"
msgstr ""
"{BLACK}Nombre de vehicles que van obtenir beneficis l'any passat. Inclou "
"vehicles de carretera, trens, vaixells i aeronaus."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:2647(#512)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_PERFORMANCE_DETAIL_VEHICLES_TOOLTIP_PERIODS"
msgid ""
"{BLACK}Number of vehicles that turned a profit last period. This includes "
"road vehicles, trains, ships and aircraft
"
msgstr ""
"{BLACK}Nombre de vehicles que van obtenir beneficis durant l'últim període. "
"Inclou vehicles de carretera, trens, vaixells i aeronaus."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:2656(#513)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_PERFORMANCE_DETAIL_STATIONS_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Number of recently-serviced stations. Train stations, bus stops, "
"airports and so on are counted separately even if they belong to the same "
"station
"
msgstr ""
"{BLACK}Nombre d'estacions visitades recentment per algun vehicle. Estacions, "
"parades d'autobús, aeroports, etc. es compten per separat, fins i tot si "
"pertanyen a la mateixa estació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:2667(#514)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_PERFORMANCE_DETAIL_MIN_PROFIT_TOOLTIP_YEARS"
msgid ""
"{BLACK}The profit of the vehicle with the lowest income (only vehicles older "
"than two years are considered)
"
msgstr ""
"{BLACK}El benefici del vehicle que pitjors ingressos ha tingut (només es "
"tenen en compte els vehicles amb més de dos anys de servei)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:2676(#515)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_PERFORMANCE_DETAIL_MIN_PROFIT_TOOLTIP_PERIODS"
msgid ""
"{BLACK}The profit of the vehicle with the lowest income (only vehicles older "
"than two periods are considered)
"
msgstr ""
"{BLACK}El benefici del vehicle que pitjors ingressos ha tingut (només es "
"tenen en compte els vehicles amb més de dos períodes de servei)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:2900(#557)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_PLAYLIST_TOOLTIP_CHANGE_SET"
msgid "{BLACK}Change music selection to another installed set"
msgstr "{BLACK}Canvia la selecció musical a un altre conjunt instal·lat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:3045(#584)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_SMALLMAP_TOOLTIP_INDUSTRY_SELECTION"
msgid ""
"{BLACK}Click on an industry type to toggle displaying it. Ctrl+Click "
"disables all types except the selected one. Ctrl+Click on it again to enable "
"all industry types
"
msgstr ""
"{BLACK}Clica sobre el tipus d'indústria per mostrar-les o ocultar-les. "
"Ctrl+Clic desactiva tots els tipus excepte la seleccionada. Ctrl+Clic a "
"sobre d'ella un altre cop activa tots els tipus d'indústria."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:3056(#585)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_SMALLMAP_TOOLTIP_COMPANY_SELECTION"
msgid ""
"{BLACK}Click on a company to toggle displaying its property. Ctrl+Click "
"disables all companies except the selected one. Ctrl+Click on it again to "
"enable all companies
"
msgstr ""
"{BLACK}Clica sobre la companyia per mostrar o amagar les seves propietats. "
"Ctrl+Clic desactiva totes les companyies excepte la seleccionada. Ctrl+Clic "
"a sobre d'ella un altre cop per activar totes les companyies."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:3067(#586)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_SMALLMAP_TOOLTIP_CARGO_SELECTION"
msgid ""
"{BLACK}Click on a cargo to toggle displaying its property. Ctrl+Click "
"disables all cargoes except the selected one. Ctrl+Click on it again to "
"enable all cargoes
"
msgstr ""
"{BLACK}Clica sobre una càrrega per commutar la visualització. Ctrl+Clic "
"desactiva totes les càrregues excepte la seleccionada. Ctrl+Clic a sobre "
"d'ella una altra vegada activa totes les càrregues."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:3258(#623)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_SMALLMAP_TOOLTIP_SHOW_INDUSTRY_NAMES"
msgid "{BLACK}Toggle display of industry names"
msgstr "{BLACK}Mostra/amaga els noms de les indústries."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:3795(#707)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NEWS_SHOW_VEHICLE_GROUP_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Open the group window focused on the vehicle's group"
msgstr "{BLACK}Obre la finestra del grup amb el focus en el vehicle."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:3944(#726)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_EXTRA_VIEW_MOVE_MAIN_TO_VIEW_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Copy the location of this viewport to the main view"
msgstr "{BLACK}Copia el lloc d'aquesta vista extra a la vista principal."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:3954(#728)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GAME_OPTIONS_TAB_GENERAL_TOOLTIP"
msgid "Choose general settings"
msgstr "Trieu la configuració general."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:3964(#730)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GAME_OPTIONS_TAB_GRAPHICS_TOOLTIP"
msgid "Choose graphics settings"
msgstr "Trieu la configuració dels gràfics."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:3974(#732)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GAME_OPTIONS_TAB_SOUND_TOOLTIP"
msgid "Choose sound and music settings"
msgstr "Escolliu la configuració de so i de música."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:3979(#733)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GAME_OPTIONS_TAB_SOCIAL_TOOLTIP"
msgid "Choose social integration settings"
msgstr "Trieu les opcions d'integració social."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:3989(#735)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GAME_OPTIONS_TAB_ADVANCED_TOOLTIP"
msgid "Change advanced settings"
msgstr "Canvia la configuració avançada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:4179(#773)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GAME_OPTIONS_CURRENCY_CUSTOM"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzada"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:4204(#778)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GAME_OPTIONS_CURRENCY_NTD"
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Nou dòlar taiwanès"
[note] rule [id=iso_4217-New Taiwan Dollar] ==> El nom de moneda «New Taiwan Dollar» es tradueix per «Nou dòlar de Taiwan».
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:4219(#781)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GAME_OPTIONS_CURRENCY_INR"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rúpia índia"
[note] rule [id=iso_4217-Indian Rupee] ==> El nom de moneda «Indian Rupee» es tradueix per «Rupia índia».
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:4229(#783)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GAME_OPTIONS_CURRENCY_MYR"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit"
[note] rule [id=iso_4217-Malaysian Ringgit] ==> El nom de moneda «Malaysian Ringgit» es tradueix per «Ringgit de Malàisia».
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:4309(#799)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GAME_OPTIONS_FULLSCREEN_TOOLTIP"
msgid "Turn on to play OpenTTD fullscreen mode"
msgstr "Si s'activa, mostra l'OpenTTD a pantalla completa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:4334(#804)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GAME_OPTIONS_VIDEO_ACCELERATION_TOOLTIP"
msgid ""
"Turn on to allow OpenTTD to try to use hardware acceleration. A changed "
"setting will only be applied upon game restart
"
msgstr ""
"Activa aquesta opció per a permetre que l'OpenTTD intenti fer servir "
"l'acceleració per maquinari. Si es canvia l'opció, s'aplicarà quan es "
"reiniciï el programa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:4344(#805)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GAME_OPTIONS_VIDEO_ACCELERATION_RESTART"
msgid "{WHITE}The setting will only take effect after a game restart"
msgstr "{WHITE}La configuració tindrà efecte quan es reiniciï el programa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:4349(#806)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GAME_OPTIONS_VIDEO_VSYNC_TOOLTIP"
msgid ""
"Turn on to v-sync the screen. A changed setting will only be applied upon "
"game restart. Only works with hardware acceleration enabled
"
msgstr ""
"Activa la sincronització vertical de la pantalla. Els canvis s'aplicaran "
"quan es reiniciï el programa. Només funciona si s'activa l'acceleració per "
"maquinari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:4374(#810)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GAME_OPTIONS_GUI_SCALE_TOOLTIP"
msgid "Drag slider to set interface size. Ctrl+Drag for continuous adjustment"
msgstr ""
"Arrossegueu el botó lliscant per a triar la mida de la interfície. Amb "
"Ctrl+arrossega, s'aplica un ajust continu."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:4386(#812)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GAME_OPTIONS_GUI_SCALE_AUTO_TOOLTIP"
msgid "Turn on to detect interface size automatically"
msgstr ""
"Aquesta opció permet que s'ajusti la mida de la interfície automàticament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:4397(#814)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GAME_OPTIONS_GUI_SCALE_BEVELS_TOOLTIP"
msgid "Turn on to scale bevels by interface size"
msgstr ""
"Si s'activa, es modificarà la mida dels bisells segons la mida de la "
"interfície."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:4409(#816)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GAME_OPTIONS_GUI_FONT_SPRITE_TOOLTIP"
msgid "Turn on if you prefer to use the traditional fixed-size sprite font"
msgstr "Si s'activa, fa servir la font tradicional de mida fixa i pixelada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:4419(#818)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GAME_OPTIONS_GUI_FONT_AA_TOOLTIP"
msgid "Turn on to anti-alias resizable fonts"
msgstr ""
"Si s'activa, fa servir tècniques d'anti-àlies a les fonts redimensionables."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:4435(#821)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GAME_OPTIONS_PARTICIPATE_SURVEY_TOOLTIP"
msgid "When enabled, OpenTTD will transmit a survey when leaving a game"
msgstr ""
"Quan s'activa, l'OpenTTD transmetrà dades sobre l'ús del joc del sondeig "
"quan se surti d'una partida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:4447(#823)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GAME_OPTIONS_PARTICIPATE_SURVEY_LINK_TOOLTIP"
msgid "This opens a browser with more information about the automated survey"
msgstr "Obre una pàgina amb més informació sobre el sondeig automatitzat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:4457(#825)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GAME_OPTIONS_PARTICIPATE_SURVEY_PREVIEW_TOOLTIP"
msgid "Show the survey result of the current running game"
msgstr "Mostra el resultat del sondeig automatitzat de la partida actual."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:4472(#828)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GAME_OPTIONS_REFRESH_RATE_TOOLTIP"
msgid "Select the screen refresh rate to use"
msgstr "Seleccioneu el rati de refresc de la pantalla que voleu usar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:4494(#832)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GAME_OPTIONS_BASE_GRF_TOOLTIP"
msgid ""
"Select the base graphics set to use (cannot be changed in-game, only from "
"the main menu)
"
msgstr ""
"Selecciona el conjunt de gràfics base a utilitzar (no es pot canviar des de "
"dins de la partida; s'ha de canviar des del menú principal)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:4513(#835)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GAME_OPTIONS_BASE_SFX_TOOLTIP"
msgid "Select the base sounds set to use"
msgstr "Selecciona un conjunt de sons base a reproduir."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:4543(#841)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GAME_OPTIONS_ONLINE_CONTENT_TOOLTIP"
msgid "Check for new and updated content to download"
msgstr "Comprova si hi ha continguts nous o actualitzats per a descarregar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:4574(#847)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GAME_OPTIONS_SOCIAL_PLUGIN_STATE_FAILED"
msgid "{RED}Failed to initialize"
msgstr "{RED}No s'ha pogut inicialitzar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:4651(#862)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CURRENCY_SET_CUSTOM_CURRENCY_SEPARATOR_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Set the separator for your currency"
msgstr "{BLACK}Establiu el separador de la vostra moneda."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:4946(#921)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_WARNING_NO_SUITABLE_AI"
msgid ""
"{WHITE}No suitable AIs available...{}{}You can download several AIs via the "
"'Online Content' system
"
msgstr ""
"{WHITE}No hi ha cap IA disponible...{}Podeu descarregar-ne a través del "
"«Contingut en línia»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5135(#953)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_CATEGORY_HIDES"
msgid ""
"Show all search results by setting{}{PUSH_COLOUR}{SILVER}Category "
"{POP_COLOUR}to {WHITE}{STRING}
"
msgstr ""
"Mostra tots els resultats establint {SILVER}«Categoria» {BLACK}a {WHITE}«"
"{STRING}»{BLACK}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5153(#955)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_CATEGORY_AND_TYPE_HIDES"
msgid ""
"Show all search results by setting{}{PUSH_COLOUR}{SILVER}Category "
"{POP_COLOUR}to {PUSH_COLOUR}{WHITE}{STRING} {POP_COLOUR}and {PUSH_COLOUR}"
"{SILVER}Type {POP_COLOUR}to {WHITE}All setting types
"
msgstr ""
"Mostra tots els resultats de la cerca establint {SILVER}«Categoria» {BLACK}a "
"{WHITE}«{STRING}» {BLACK}i {SILVER}«Tipus» {BLACK}a {WHITE}«Tots els "
"paràmetres»{BLACK}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5224(#968)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_INFINITE_MONEY_HELPTEXT"
msgid "Allow unlimited spending and disable bankruptcy of companies"
msgstr ""
"Permet gastar diners sense límit i desactiva les bancarrotes de les "
"companyies."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5236(#970)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_MAXIMUM_INITIAL_LOAN_HELPTEXT"
msgid ""
"Maximum amount a company can loan (without taking inflation into account). "
"If set to \"No loan\", no money will be available unless provided by a Game "
"Script or the \"Infinite money\" setting
"
msgstr ""
"Quantitat màxima del préstec que pot demanar una companyia (sense tenir en "
"compte la inflació). Si s'estableix a \"Sense préstecs\", no es podran "
"aconseguir diners a no ser que els proporcionin els scripts de partida o "
"l'opció \"Diners infinits\"."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5258(#973)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_INTEREST_RATE_HELPTEXT"
msgid "Loan interest rate; also controls inflation, if enabled"
msgstr ""
"Tipus d'interès dels préstecs; també controla la inflació, si està activada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5327(#986)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_SUBSIDY_DURATION_HELPTEXT"
msgid "Set the number of years for which a subsidy is awarded"
msgstr "Establiu el nombre d'anys que duren els subsidis."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5332(#987)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_SUBSIDY_DURATION_HELPTEXT_PERIODS"
msgid "Set the number of periods for which a subsidy is awarded"
msgstr "Estableix el nombre de períodes que duren les subvencions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5372(#995)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_RECESSIONS_HELPTEXT"
msgid ""
"If enabled, recessions may occur periodically. During a recession all "
"production is significantly lower (it returns to previous level when the "
"recession is over)
"
msgstr ""
"Si està activat, poden haver recessions periòdicament. Durant una recessió, "
"tota la producció és significativament més baixa, tornant al nivell previ "
"quan s'acabi el període de recessió."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5388(#997)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_TRAIN_REVERSING_HELPTEXT"
msgid ""
"If enabled, trains will not reverse in non-terminus stations, even if there "
"is a shorter path to their next destination when reversing
"
msgstr ""
"Si està actiu, els trens no canviaran de sentit a les estacions no-finals, "
"inclús si hi ha un camí més curt al seu proper destí en cas de canviar de "
"sentit."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5417(#1001)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_CITY_APPROVAL_HELPTEXT"
msgid ""
"Choose how much noise and environmental damage by companies affect their "
"town rating and further construction actions in the town
"
msgstr ""
"Establiu com afecta al prestigi de les companyies el soroll i els danys "
"ambientals que provoquen. Aquest prestigi influirà en la futura acceptació o "
"denegació d'accions de construcció a la població."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5432(#1003)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_MAP_HEIGHT_LIMIT_HELPTEXT"
msgid ""
"Set the maximum height of the map terrain. With \"(auto)\" a good value will "
"be picked after terrain generation
"
msgstr ""
"Estableix l'alçada màxima del terreny del mapa. Amb «Automàtica», "
"s'escollirà un valor adequat després que es generi el terreny."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5446(#1005)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_TOO_HIGH_MOUNTAIN"
msgid ""
"{WHITE}You can't set the map height limit to this value. At least one "
"mountain on the map is higher
"
msgstr ""
"{WHITE}No es pot escollir aquest límit d'alçada del mapa. Hi ha almenys una "
"muntanya al mapa que és més alta."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5461(#1007)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_AUTOSLOPE_HELPTEXT"
msgid "Allow landscaping under buildings and tracks without removing them"
msgstr ""
"Permet modelar el terreny sota les vies, els edificis i altres elements "
"sense eliminar-los."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5473(#1009)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_CATCHMENT_HELPTEXT"
msgid ""
"Have differently sized catchment areas for different types of stations and "
"airports
"
msgstr ""
"Permet tenir diferents mides de zones de captació de càrrega per diferents "
"tipus d'estacions (aeroports, estacions de tren, etc.)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5491(#1011)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_SERVE_NEUTRAL_INDUSTRIES_HELPTEXT"
msgid ""
"When enabled, industries with attached stations (such as Oil Rigs) may also "
"be served by company-owned stations built nearby. When disabled, these "
"industries may only be served by their attached stations. Any nearby company "
"stations won't be able to serve them, nor will the attached station serve "
"anything else other than the industry
"
msgstr ""
"Quan s'activa, les indústries amb estacions pròpies, com ara les plataformes "
"petrolíferes, es poden servir amb estacions properes de les companyies. Quan "
"es desactiva, aquestes indústries només es poden servir amb les estacions de "
"la indústria: qualsevol estació propera que no sigui la de l'estació no la "
"podrà servir, ni l'estació de la indústria podrà servir res que no provingui "
"d'aquesta indústria."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5570(#1022)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_ROAD_VEHICLE_ACCELERATION_MODEL_HELPTEXT"
msgid ""
"Select the physics model for road vehicle acceleration. The \"original\" "
"model penalises slopes equally for all vehicles. The \"realistic\" model "
"penalises slopes depending on various properties of the engine, for example "
"'tractive effort'
"
msgstr ""
"Seleccioneu el model físic per l'acceleració d'automòbils. El model "
"«original» penalitza les pujades per igual a tots els vehicles. El model "
"«realista» penalitza els pendents en funció de les diferents propietats de "
"la màquina, com per exemple l'esforç de tracció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5588(#1024)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_TRAIN_SLOPE_STEEPNESS_HELPTEXT"
msgid ""
"Steepness of a sloped tile for a train. Higher values make it more difficult "
"to climb a hill
"
msgstr ""
"El pendent de les caselles amb costes per als trens. Els valors alts fan que "
"sigui més difícil pujar els turons."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5607(#1027)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_ROAD_VEHICLE_SLOPE_STEEPNESS_HELPTEXT"
msgid ""
"Steepness of a sloped tile for a road vehicle. Higher values make it more "
"difficult to climb a hill
"
msgstr ""
"El pendent de les caselles amb costes per a vehicles de carretera. Els "
"valors alts fan que sigui més difícil pujar els turons."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5621(#1029)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_FORBID_90_DEG_HELPTEXT"
msgid ""
"90 degree turns occur when a horizontal track is directly followed by a "
"vertical track piece on the adjacent tile, thus making the train turn by 90 "
"degree when traversing the tile edge instead of the usual 45 degrees for "
"other track combinations
"
msgstr ""
"Els girs de 90 graus succeeixen quan hi ha una via horitzontal seguida d'una "
"de vertical a la cel·la annexa, provocant que el tren giri 90 graus quan "
"travessi la vora de la cel·la en lloc dels 45 graus usuals en les altres "
"combinacions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5639(#1031)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_DISTANT_JOIN_STATIONS_HELPTEXT"
msgid ""
"Allow adding parts to a station without directly touching the existing "
"parts, by Ctrl+Clicking while placing the new parts
"
msgstr ""
"Aquesta opció permet afegir parts noves a una estació existent sense estar "
"les parts noves en contacte directe amb les existents. Cal fer Ctrl+clic "
"quan es col·loquen les parts noves."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5654(#1033)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_INFLATION_HELPTEXT"
msgid ""
"Enable inflation in the economy, where costs are slightly faster rising than "
"payments
"
msgstr ""
"Habilita la inflació a l'economia, on l'augment dels costos són una mica més "
"ràpids que els dels pagaments."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5698(#1041)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_RAW_INDUSTRY_CONSTRUCTION_METHOD_HELPTEXT"
msgid ""
"Method of funding a primary industry. 'none' means it is not possible to "
"fund any, 'prospecting' means funding is possible, but construction occurs "
"in a random spot on the map and may as well fail, 'as other industries' "
"means raw industries can be constructed by companies like processing "
"industries in any position they like
"
msgstr ""
"Mètode de fundació de noves indústries primàries. «Fundació desactivada» "
"significa que no serà possible fundar-ne cap, «Amb prospeccions» significa "
"que serà possible fundar-ne, però la construcció succeirà en un lloc "
"aleatori del mapa i podria fracassar. «Com les altres indústries» significa "
"que les indústries de matèries primeres poden ser construïdes en qualsevol "
"lloc per les companyies igual que les indústries manufactureres."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5734(#1046)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_INDUSTRY_PLATFORM_HELPTEXT"
msgid ""
"Amount of flat space around an industry. This ensures empty space will "
"remain available around an industry for building tracks, et cetera
"
msgstr ""
"Quantitat d'espai pla al voltant d'una indústria. Això assegura que quedarà "
"espai buit al voltant de la indústria per construir vies o altres "
"infraestructures."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5749(#1048)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_MULTIPINDTOWN_HELPTEXT"
msgid ""
"Normally, a town does not want more than one industry of each type. With "
"this setting, it will allow several industries of the same type in the same "
"town
"
msgstr ""
"Normalment, una població no vol tenir més d'una indústria de cada tipus. Amb "
"aquest paràmetre es permet la construcció de diverses indústries del mateix "
"tipus a la mateixa població."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5795(#1056)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_SHOWFINANCES_HELPTEXT"
msgid ""
"If enabled, the finances window pops up at the end of each year to allow "
"easy inspection of the financial status of the company
"
msgstr ""
"Si el paràmetre està activat, la finestra de finances apareix al final de "
"cada any per permetre una inspecció fàcil de l'estat financer de la "
"companyia."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5805(#1057)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_SHOWFINANCES_HELPTEXT_PERIOD"
msgid ""
"If enabled, the finances window pops up at the end of each period to allow "
"easy inspection of the financial status of the company
"
msgstr ""
"Si el paràmetre està activat, la finestra de finances apareix al final de "
"cada període per a permetre una inspecció fàcil de l'estat financer de la "
"companyia."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5820(#1059)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_NONSTOP_BY_DEFAULT_HELPTEXT"
msgid ""
"Normally, a vehicle will stop at every station it passes. By enabling this "
"setting, it will drive through all station on the way to its final "
"destination without stopping. Note, that this setting only defines a default "
"value for new orders. Individual orders can be set explicitly to either "
"behaviour nevertheless
"
msgstr ""
"Normalment, un vehicle para a cada estació per la que passa. Activant aquest "
"paràmetre, no pararà a cap estació fins arribar al seu destí. Nota: aquest "
"paràmetre només defineix el valor predeterminat per a les noves ordres. Un "
"cop creada una ordre, aquesta es pot establir manualment al comportament "
"desitjat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5840(#1061)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_STOP_LOCATION_HELPTEXT"
msgid ""
"Place where a train will stop at the platform by default. The 'near end' "
"means close to the entry point, 'middle' means in the middle of the "
"platform, and 'far end' means far away from the entry point. Note, that this "
"setting only defines a default value for new orders. Individual orders can "
"have their stop location set by clicking on the order text
"
msgstr ""
"Estableix en quin lloc de la plataforma els trens pararan per defecte. "
"«Extrem més proper» significa a prop del punt d'entrada, «Al mig» significa "
"al mig de la plataforma, i «Extrem més llunyà» significa lluny del punt "
"d'entrada. Nota: aquest paràmetre només defineix el valor predeterminat per "
"les noves ordres. Un cop creada una ordre, es pot modificar el lloc de "
"parada a la plataforma si es fa clic al text de l'ordre."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5876(#1066)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_AUTOSCROLL_HELPTEXT"
msgid ""
"When enabled, viewports will start to scroll when the mouse is near the edge "
"of the window
"
msgstr ""
"Si s'activa aquesta opció, l'àrea de visualització començarà a desplaçar-se "
"quan el ratolí sigui prop de la vora de la finestra."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5910(#1072)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_BRIBE_HELPTEXT"
msgid ""
"Allow companies to try bribing the local town authority. If the bribe is "
"noticed by an inspector, the company will not be able to act in the town for "
"six months
"
msgstr ""
"Permet que les companyies subornin l'autoritat local. Si algun inspector ho "
"detecta, la companyia no podrà actuar a la població durant sis mesos."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5920(#1073)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_BRIBE_HELPTEXT_MINUTES"
msgid ""
"Allow companies to try bribing the local town authority. If the bribe is "
"noticed by an inspector, the company will not be able to act in the town for "
"six minutes
"
msgstr ""
"Permet que les companyies subornin l'autoritat local. Si algun inspector ho "
"detecta, la companyia no podrà actuar a la població durant sis minuts."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5935(#1075)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_ALLOW_EXCLUSIVE_HELPTEXT"
msgid ""
"If a company buys exclusive transport rights for a town, opponents' stations "
"(passenger and cargo) won't receive any cargo for twelve months
"
msgstr ""
"Si una companyia compra els drets de transport en exclusiva d'una població, "
"les estacions dels oponents (passatgers i càrrega) no rebran cap càrrega "
"durant dotze mesos."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5945(#1076)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_ALLOW_EXCLUSIVE_HELPTEXT_MINUTES"
msgid ""
"If a company buys exclusive transport rights for a town, opponents' stations "
"(passenger and cargo) won't receive any cargo for twelve minutes
"
msgstr ""
"Si una companyia compra els drets de transport en exclusiva d'una població, "
"les estacions dels oponents (passatgers i càrrega) no rebran cap càrrega "
"durant dotze minuts."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5960(#1078)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_ALLOW_FUND_BUILDINGS_HELPTEXT"
msgid "Allow companies to give money to towns for funding new houses"
msgstr ""
"Permet a les companyies donar diners a les poblacions per finançar nous "
"edificis."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5972(#1080)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_ALLOW_FUND_ROAD_HELPTEXT"
msgid ""
"Allow companies to give money to towns for road re-construction to sabotage "
"road-based services in the town
"
msgstr ""
"Permet a les companyies donar diners a les poblacions per la reconstrucció "
"de carrers i sabotejar la circulació de vehicles."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5986(#1082)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_ALLOW_GIVE_MONEY_HELPTEXT"
msgid "Allow transfer of money between companies in multiplayer mode"
msgstr "Permet transferir diners entre companyies en el mode multijugador."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:5996(#1084)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_FREIGHT_TRAINS_HELPTEXT"
msgid ""
"Set the impact of carrying freight in trains. A higher value makes carrying "
"freight more demanding for trains, especially at hills
"
msgstr ""
"Estableix l'impacte de transportar contenidors en trens. Els valors alts fan "
"que transportar contenidors sigui més exigent amb els trens, especialment "
"als turons."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:6026(#1088)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_PLANE_CRASHES_HELPTEXT"
msgid ""
"Set the chance of a random aircraft crash happening.{}* Large airplanes "
"always have a risk of crashing when landing on small airports
"
msgstr ""
"Estableix la probabilitat amb què succeeixen els accidents d'avió.{}* Els "
"avions grans sempre tenen un risc d'estavellar-se quan aterren en aeroports "
"petits."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:6053(#1092)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_CROSSING_WITH_COMPETITOR_HELPTEXT"
msgid ""
"Allow construction of level crossings on roads or rails owned by competitors"
msgstr ""
"Permet la construcció de passos a nivell en carreteres o vies ferroviàries "
"que siguin propietat d'altres jugadors."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:6102(#1099)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_INFRASTRUCTURE_MAINTENANCE_HELPTEXT"
msgid ""
"When enabled, infrastructure causes maintenance costs. The cost grows over-"
"proportional with the network size, thus affecting bigger companies more "
"than smaller ones
"
msgstr ""
"Si està activat, s'han de pagar costos de manteniment per infraestructures. "
"El cost creix proporcionalment amb la mida de la xarxa de transport i, en "
"conseqüència, afecta més a les companyies grosses que a les petites."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:6118(#1101)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_COMPANY_STARTING_COLOUR_HELPTEXT"
msgid "Choose starting colour for the company"
msgstr "Escolliu el color inicial de la vostra companyia."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:6128(#1103)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_COMPANY_STARTING_COLOUR_SECONDARY_HELPTEXT"
msgid ""
"Choose starting secondary colour for the company, if using a NewGRF that "
"enables it
"
msgstr ""
"Escolliu un color secundari inicial per a la companyia, per si feu servir un "
"NewGRF que l'habiliti."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:6170(#1109)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_ORDER_REVIEW_HELPTEXT"
msgid ""
"When enabled, the orders of the vehicles are periodically checked, and some "
"obvious issues are reported with a news message when detected
"
msgstr ""
"Si està activat, les ordres dels vehicles es verifiquen periòdicament i, si "
"es detecten problemes evidents, s'informarà a través de missatges de notícia."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:6195(#1113)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_WARN_INCOME_LESS_HELPTEXT"
msgid ""
"When enabled, a news message gets sent when a vehicle has not made any "
"profit within a year
"
msgstr ""
"Si està activat, s'envia un missatge de notícia quan un vehicle no ha tingut "
"beneficis durant l'any."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:6204(#1114)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_WARN_INCOME_LESS_HELPTEXT_PERIOD"
msgid ""
"When enabled, a news message gets sent when a vehicle has not made any "
"profit within a period
"
msgstr ""
"Si està activat, s'envia un missatge de notícia quan un vehicle no ha "
"obtingut benefici durant un període."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:6218(#1116)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_WARN_OLD_VEHICLE_HELPTEXT"
msgid "When enabled, a news message gets sent when a vehicle is getting old"
msgstr ""
"Si està activat, s'envia un missatge de notícia quan un vehicle és vell."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:6229(#1118)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_NEVER_EXPIRE_VEHICLES_HELPTEXT"
msgid ""
"When enabled, all vehicle models remain available forever after their "
"introduction
"
msgstr ""
"Si està activat, tots els models de vehicles continuen disponibles per "
"sempre després de la seva introducció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:6243(#1120)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_TIMEKEEPING_UNITS_HELPTEXT"
msgid ""
"Select the timekeeping units of the game. This cannot be changed later.{}{}"
"Calendar-based is the classic OpenTTD experience, with a year consisting of "
"12 months, and each month having 28-31 days.{}{}In Wallclock-based time, "
"cargo production and financials are instead based on one-minute increments, "
"which is about as long as a 30 day month takes in Calendar-based mode. These "
"are grouped into 12-minute periods, equivalent to a year in Calendar-based "
"mode.{}{}In either mode there is always a classic calendar, which is used "
"for introduction dates of vehicles, houses, and other infrastructure
"
msgstr ""
"Trieu les unitats del mode temporal de la partida. Una vegada començada la "
"partida, no es pot canviar.{}{}El mode calendari ofereix l'experiència "
"clàssica de l'OpenTTD, on un any té 12 mesos i cada mes té entre 28 i 31 "
"dies.{}{}Amb el mode de rellotge de paret, la producció de càrrega i les "
"finances es basen en increments d'un minut, que equival més o menys a un mes "
"d'uns 30 dies en el mode calendari.{}{}En tots els modes sempre hi ha un "
"calendari clàssic, que es fa servir per a la data d'introducció dels "
"vehicles, cases i altres infraestructures."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:6280(#1124)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_MINUTES_PER_YEAR_HELPTEXT"
msgid ""
"Choose the number of minutes in a calendar year. The default is 12 minutes. "
"Set to 0 to stop calendar time from changing. Increasing the length of the "
"calendar year slows down the introduction of vehicles, houses, and other "
"infrastructure. It does not affect vehicle speed or economic simulation, "
"except for inflation. This setting is only available when using wallclock "
"timekeeping
"
msgstr ""
"Trieu el nombre de minuts d'un any de calendari. Per defecte són 12 minuts. "
"Establiu-ho a 0 per a parar el temps del calendari. Si s'augmenta la durada "
"de l'any del calendari s'alenteix la introducció de vehicles, cases i altres "
"tipus d'infraestructures noves. No afecta a la velocitat dels vehicles o de "
"la simulació econòmica, excepte per la inflació. Aquesta opció només està "
"disponible quan es fa servir el temps amb rellotge de paret."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:6307(#1127)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_TOWN_CARGO_SCALE_HELPTEXT"
msgid "Scale the cargo production of towns by this percentage"
msgstr ""
"Escala la producció de càrrega de les poblacions segons aquest percentatge."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:6318(#1129)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_INDUSTRY_CARGO_SCALE_HELPTEXT"
msgid "Scale the cargo production of industries by this percentage"
msgstr ""
"Escala la producció de càrrega de les indústries segons aquest percentatge."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:6334(#1132)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_AUTORENEW_VEHICLE_HELPTEXT"
msgid ""
"When enabled, a vehicle nearing its end of life gets automatically replaced "
"when the renew conditions are fulfilled
"
msgstr ""
"Si està activat, quan un vehicle arriba al final de la seva vida útil es "
"substitueix automàticament quan es compleixen les condicions d'autorenovació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:6344(#1133)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_AUTORENEW_MONTHS"
msgid "Autorenew when vehicle is {STRING2} maximum age"
msgstr "Autorenova el vehicle {STRING} de la seva edat màxima."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:6349(#1134)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_AUTORENEW_MONTHS_HELPTEXT"
msgid "Relative age when a vehicle should be considered for auto-renewing"
msgstr ""
"Edat a partir de la qual s'ha de considerar l'autorenovació del vehicle."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:6370(#1138)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_AUTORENEW_MONEY_HELPTEXT"
msgid ""
"Minimal amount of money that must remain in the bank before considering auto-"
"renewing vehicles
"
msgstr ""
"Estableix la quantitat mínima de diners que han de quedar al banc abans de "
"considerar l'autorenovació de vehicles."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:6400(#1142)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_HOVER_DELAY_HELPTEXT"
msgid ""
"Delay before tooltips are displayed when hovering the mouse over some "
"interface element. Alternatively tooltips are bound to the right mouse "
"button when this value is set to 0
"
msgstr ""
"Retard abans que les descripcions emergents siguin mostrades quan el ratolí "
"sigui sobre algun element de la interfície. Alternativament, les "
"descripcions emergents poden ser vinculades al botó dret del ratolí si "
"aquest paràmetre s'estableix en 0."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:6453(#1150)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_SHOW_NEWGRF_NAME_HELPTEXT"
msgid ""
"Add a line to the build vehicle window, showing which NewGRF the selected "
"vehicle comes from
"
msgstr ""
"Afegeix una línia a la finestra de construcció de vehicles que mostri de "
"quin NewGRF és el vehicle seleccionat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:6469(#1152)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_SHOW_CARGO_IN_LISTS_HELPTEXT"
msgid ""
"If enabled, the vehicle's transportable load will appear above it in the "
"vehicle lists
"
msgstr ""
"Si s'activa, la càrrega transportable del vehicle apareixerà al damunt de "
"les llistes dels vehicles."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:6483(#1154)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_LANDSCAPE_HELPTEXT"
msgid ""
"Landscapes define basic gameplay scenarios with different cargoes and town "
"growth requirements. NewGRF and Game Scripts allow finer control though
"
msgstr ""
"El tipus de paisatge defineix escenaris amb diferents tipus de càrrega i "
"requisits per al creixement de les poblacions. Els NewGRF i l'script de "
"partida poden modificar-ne l'aparença i el comportament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:6514(#1158)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_TERRAIN_TYPE_HELPTEXT"
msgid "Choose the height of hills and mountains of the landscape"
msgstr "Escolliu l'altura dels turons i muntanyes del paisatge."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:6538(#1162)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_OIL_REF_EDGE_DISTANCE_HELPTEXT"
msgid ""
"Limit for how far from the map border oil refineries and oil rigs can be "
"constructed. On island maps this ensures they are near the coast. On maps "
"larger than 256 tiles, this value is scaled up
"
msgstr ""
"Limita a quina distància del mapa es poden construir refineries de petroli i "
"plataformes petrolíferes. En mapes amb illes, serveix per assegurar que "
"estan prop de la costa. En mapes de més de 256 caselles, aquest valor "
"s'escala automàticament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:6555(#1164)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_SNOWLINE_HEIGHT_HELPTEXT"
msgid ""
"Choose at what height snow starts in sub-arctic landscape. Snow also affects "
"industry generation and town growth requirements. Can only be modified via "
"Scenario Editor or is otherwise calculated via \"snow coverage\"
"
msgstr ""
"Tria a quina altura comença a aparèixer neu al paisatge subàrtic. La neu "
"també afecta a la generació d'indústries i els requisits per al creixement "
"de les poblacions. Només es pot modificar a l'editor d'escenaris; altrament, "
"es calcula fent servir la proporció de terreny nevat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:6572(#1166)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_SNOW_COVERAGE_HELPTEXT"
msgid ""
"Choose the approximate amount of snow on the sub-arctic landscape. Snow also "
"affects industry generation and town growth requirements. Only used during "
"map generation. Sea level and coast tiles never have snow
"
msgstr ""
"Escolliu la quantitat aproximada de neu als paisatges subàrtics. La neu "
"també afecta a la generació d'indústries i els requisits per al creixement "
"de les poblacions. Només es fa servir durant la generació de mapes. A nivell "
"de mar i a les caselles costeres mai hi haurà neu."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:6594(#1169)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_DESERT_COVERAGE_HELPTEXT"
msgid ""
"Choose the approximate amount of desert on the tropical landscape. Desert "
"also affects industry generation and town growth requirements. Only used "
"during map generation
"
msgstr ""
"Escolliu la quantitat aproximada de desert dels paisatges tropicals. El "
"desert afecta a la generació d'indústries i els requisits de creixement de "
"les poblacions. Només es fa servir durant la generació de mapes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:6615(#1172)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_ROUGHNESS_OF_TERRAIN_HELPTEXT"
msgid ""
"Choose the shape and number of hills. Smooth landscapes have fewer, wider "
"hills, while rough landscapes have more, smaller hills
"
msgstr ""
"Trieu la forma i quantitat de turons. Els terrenys més suaus tenen menys "
"turons i són més amples, mentre que els terrenys més irregulars tenen més "
"turons i són més petits."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:6682(#1183)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_VARIETY_HELPTEXT"
msgid ""
"Choose if the map contains both mountains and flat areas. The higher the "
"variety, the more differences in elevation between mountainous and flat areas"
"
"
msgstr ""
"Trieu si el mapa ha de contenir muntanyes o àrees planes. Com més varietat, "
"més diferències hi haurà entre l'elevació de les àrees muntanyoses i planes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:6751(#1195)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_HEIGHTMAP_ROTATION_TOOLTIP"
msgid ""
"Choose which way the heightmap image is rotated to fit into the game world"
msgstr ""
"Escolliu de quina manera s'ha de rotar el mapa d'alçades per a encaixar-lo "
"al món de la partida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:6858(#1213)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_LINKGRAPH_COLOURS_HELPTEXT"
msgid "Set the colour scheme used for the cargo flow overlay"
msgstr ""
"Escolliu l'esquema de color usat per la representació del flux de càrrega."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:6889(#1219)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_SCROLLMODE_HELPTEXT"
msgid ""
"Behaviour when scrolling the map. The \"mouse position locked\" options "
"don't work on all systems, like web-based versions, touchscreens, Linux with "
"Wayland, and others
"
msgstr ""
"Comportament quan es desplaça el mapa. Les opcions \"amb la posició del "
"ratolí fixada\" no funcionen en tots els sistemes, com ara versions web, "
"pantalles tàctils, Linux amb Wayland i altres."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:7094(#1251)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_USE_RELAY_SERVICE_HELPTEXT"
msgid ""
"If creating a connection to the server fails, one can use a relay service to "
"create a connection. \"Never\" disallows this, \"ask\" will ask first, "
"\"allow\" will allow it without asking
"
msgstr ""
"Si falla la creació d'una connexió al servidor, es pot usar un servei de "
"transmissió per crear la connexió. «Mai» no permet fer-ho, «Pregunta» permet "
"que l'usuari esculli què fer i «Permet» en permet l'ús sense preguntar-ho."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:7135(#1258)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_RIGHT_MOUSE_BTN_EMU_CONTROL"
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Control-clic"
[note] rule [id=k-Ctrl-1] ==> La tecla «Ctrl» es tradueix per «Ctrl»/«tecla de control» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:7195(#1269)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_PAUSE_ON_NEW_GAME_HELPTEXT"
msgid ""
"When enabled, the game will automatically pause when starting a new game, "
"allowing for closer study of the map
"
msgstr ""
"Si està activat, el joc es posa en pausa automàticament quan comenci una "
"partida nova. Així, el jugador pot estudiar el mapa amb tranquil·litat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:7209(#1271)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_COMMAND_PAUSE_LEVEL_HELPTEXT"
msgid "Select what actions may be done while the game is paused"
msgstr ""
"Seleccioneu quines accions es poden realitzar mentre la partida està en "
"pausa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:7241(#1277)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_ADVANCED_VEHICLE_LISTS_HELPTEXT"
msgid "Enable usage of the advanced vehicle lists for grouping vehicles"
msgstr ""
"Activa la utilització de llistes avançades de vehicles per agrupar vehicles."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:7266(#1281)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_TIMETABLE_MODE_HELPTEXT"
msgid "Select the time units used for vehicle timetables"
msgstr "Seleccioneu les unitats de temps que es faran servir per als horaris."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:7374(#1299)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_AUTO_REMOVE_SIGNALS_HELPTEXT"
msgid ""
"Automatically remove signals during rail construction if the signals are in "
"the way. Note that this can potentially lead to train crashes
"
msgstr ""
"Treu automàticament els senyals ferroviaris que hi hagi pel mig durant la "
"construcció de rail. Aneu amb compte ja que pot provocar col·lisions de "
"trens."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:7389(#1301)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_FAST_FORWARD_SPEED_LIMIT_HELPTEXT"
msgid ""
"Limit on how fast the game goes when fast forward is enabled. 0 = no limit "
"(as fast as your computer allows). Values below 100% slow the game down. The "
"upper-limit depends on the specification of your computer and can vary "
"depending on the game
"
msgstr ""
"Estableix el límit de velocitat de la partida quan s'activa l'avanç ràpid "
"del temps. 0 = sense límit (tan ràpid com pugui el vostre ordinador). Els "
"valors per sota de 100{NBSP}% alenteixen la partida. El límit de velocitat "
"depèn de les característiques del vostre ordinador i de la partida que esteu "
"jugant (mida del mapa, nombre de vehicles, longitud de les rutes...)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:7434(#1308)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_SOUND_NEW_YEAR"
msgid "End of year: {STRING2}"
msgstr "Cap d'any: {STRING}"
[note] rule [id=k-End-1] ==> La tecla «End» es tradueix per «Fi»/«tecla de final» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:7453(#1311)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_SOUND_NEW_PERIOD_HELPTEXT"
msgid ""
"Play sound at the end of a period summarising the company's performance "
"during the period compared to the previous period
"
msgstr ""
"Reprodueix un so al final d'un període que indica el rendiment de la "
"companyia durant el període respecte al període anterior."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:7561(#1331)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_AI_BUILDS_TRAINS_HELPTEXT"
msgid ""
"Enabling this setting makes building trains impossible for a computer player"
msgstr ""
"Activant aquesta opció fa que sigui impossible construir trens i altres "
"vehicles que utilitzen rails als jugadors IA."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:7574(#1333)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_AI_BUILDS_ROAD_VEHICLES_HELPTEXT"
msgid ""
"Enabling this setting makes building road vehicles impossible for a computer "
"player
"
msgstr ""
"Activant aquesta opció fa que sigui impossible construir automòbils i altres "
"vehicles de carretera als jugadors IA."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:7588(#1335)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_AI_BUILDS_AIRCRAFT_HELPTEXT"
msgid ""
"Enabling this setting makes building aircraft impossible for a computer "
"player
"
msgstr ""
"Activant aquesta opció fa que sigui impossible construir aeronaus als "
"jugadors IA."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:7602(#1337)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_AI_BUILDS_SHIPS_HELPTEXT"
msgid ""
"Enabling this setting makes building ships impossible for a computer player"
msgstr ""
"Activant aquesta opció fa que sigui impossible construir vaixells als "
"jugadors IA."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:7615(#1339)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_AI_IN_MULTIPLAYER_HELPTEXT"
msgid "Allow AI computer players to participate in multiplayer games"
msgstr "Permet a les IA participar en partides multijugador."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:7635(#1343)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_SCRIPT_MAX_MEMORY_HELPTEXT"
msgid ""
"How much memory a single script may consume before it's forcibly terminated. "
"This may need to be increased for large maps
"
msgstr ""
"Quantitat de memòria que pot usar un sol script abans que es forci la seva "
"parada. Per a mapes grans, pot ser necessari incrementar aquest valor."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:7654(#1346)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_SERVINT_ISPERCENT_HELPTEXT"
msgid ""
"When enabled, vehicles try to service when their reliability drops by a "
"given percentage of the maximum reliability.{}{}For example, if a vehicle's "
"maximum reliability is 90% and the service interval is 20%, the vehicle will "
"try to service when it reaches 72% reliability
"
msgstr ""
"Quan l'opció està activada, els vehicles intenten fer les seves revisions "
"quan la seva fiabilitat baixa d'un cert percentatge de la fiabilitat màxima."
"{}{}Per exemple, si la fiabilitat màxima d'un vehicle és del 90{NBSP}% i "
"l'interval de revisions és del 20{NBSP}%, el vehicle mirarà de fer la "
"revisió quan arribi a un 72{NBSP}% de fiabilitat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:7687(#1350)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_SERVINT_ROAD_VEHICLES_HELPTEXT"
msgid ""
"Set the default service interval for new road vehicles, if no explicit "
"service interval is set for the vehicle
"
msgstr ""
"Estableix l'interval de revisió predeterminat pels vehicles de carretera que "
"es comprin, si no hi ha un interval de revisió explícit pel vehicle."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:7715(#1354)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_SERVINT_SHIPS_HELPTEXT"
msgid ""
"Set the default service interval for new ships, if no explicit service "
"interval is set for the vehicle
"
msgstr ""
"Estableix l'interval de revisió predeterminat pels vaixells que es comprin, "
"si no hi ha un interval de revisió explícit pel vehicle."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:7745(#1359)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_NOSERVICE_HELPTEXT"
msgid "When enabled, vehicles do not get serviced if they cannot break down"
msgstr ""
"Si està activat, els vehicles no s'envien a fer revisions si no poden patir "
"avaries."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:7760(#1361)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_STATION_LENGTH_LOADING_PENALTY_HELPTEXT"
msgid ""
"When enabled, trains which are too long for the station load more slowly "
"than a train which fits the station. This setting does not affect pathfinding"
"
"
msgstr ""
"Quan s'activa, els trens que són massa llargs per a l'estació es carreguen "
"més a poc a poc que un tren que sí que hi cap. Aquesta opció no afecta als "
"encaminadors; és a dir, no afecta als algoritmes que fan servir els trens "
"per a decidir el camí per a arribar a l'estació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:7777(#1363)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_WAGONSPEEDLIMITS_HELPTEXT"
msgid ""
"When enabled, also use speed limits of wagons for deciding the maximum speed "
"of a train
"
msgstr ""
"Si està activat, també utilitza els límits de velocitat dels vagons per a "
"decidir la velocitat màxima del tren."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:7841(#1373)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_NEWS_ACCIDENT_OTHER_HELPTEXT"
msgid "Display a newspaper about crashed vehicles for competitors"
msgstr ""
"Mostra un diari amb notícies dels accidents dels vehicles dels oponents."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:8012(#1402)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_COLOURED_NEWS_YEAR_HELPTEXT"
msgid ""
"Year that the newspaper announcements get printed in colour. Before this "
"year, it uses monochrome black/white
"
msgstr ""
"Any en què els diaris comencen a fer anuncis en color. Abans d'aquest any, "
"imprimiran en blanc i negre."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:8031(#1405)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_ENDING_YEAR_HELPTEXT"
msgid ""
"Year the game ends for scoring purposes. At the end of this year, the "
"company's score is recorded and the high-score screen is displayed, but the "
"players can continue playing after that.{}If this is before the starting "
"year, the high-score screen is never displayed
"
msgstr ""
"Estableix l'any en què finalitza la partida i es puntua les companyies. Al "
"final d'aquest any, la puntuació de la companyia es guarda i es mostra a la "
"llista de classificació, però els jugadors poden continuar jugant.{}Si l'any "
"de finalització és anterior a l'any d'inici, no es guardaran les puntuacions "
"ni es mostrarà la llista de classificació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:8055(#1408)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_ECONOMY_TYPE_HELPTEXT"
msgid ""
"Smooth economy makes production changes more often, and in smaller steps. "
"Frozen economy stops production changes and industry closures. This setting "
"may have no effect if industry types are provided by a NewGRF.{}{}Industry "
"production per month may still appear to vary if the economy is Frozen, "
"because production is triggered at fixed intervals which do not exactly "
"correspond to months
"
msgstr ""
"Una economia suau implica canvis freqüents però petits en productivitat. En "
"una economia congelada no hi ha canvis de productivitat ni tancament "
"d'indústries. Aquesta configuració pot no tenir cap efecte si els tipus "
"d'indústria vénen predeterminats per un NewGRF.{}{}La producció industrial "
"mensual pot semblar que variï quan l'economia està congelada, ja que la "
"producció s'efectua a intervals fixats que no es corresponen amb els mesos."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:8072(#1409)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_ECONOMY_TYPE_HELPTEXT_PERIOD"
msgid ""
"Smooth economy makes production changes more often, and in smaller steps. "
"Frozen economy stops production changes and industry closures. This setting "
"may have no effect if industry types are provided by a NewGRF.{}{}Industry "
"production per minute may still appear to vary if the economy is Frozen, "
"because production is triggered at fixed intervals which do not exactly "
"correspond to minutes
"
msgstr ""
"Una economia suau implica canvis freqüents però petits en productivitat. En "
"una economia congelada no hi ha canvis de productivitat ni tancament "
"d'indústries. Aquesta configuració pot no tenir cap efecte si els tipus "
"d'indústria vénen predeterminats per un NewGRF.{}{}La producció industrial "
"per minut pot semblar que variï quan l'economia està congelada, ja que la "
"producció s'efectua a intervals fixats que no es corresponen amb els minuts."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:8139(#1418)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_DRAG_SIGNALS_FIXED_DISTANCE_HELPTEXT"
msgid ""
"Select the behaviour of signal placement when Ctrl+dragging signals. If "
"disabled, signals are placed around tunnels or bridges to avoid long "
"stretches without signals. If enabled, signals are placed every n tiles, "
"making alignment of signals at parallel tracks easier
"
msgstr ""
"Estableix el comportament de com es col·loquen els senyals quan es "
"construeixen amb Ctrl+arrossega. Si es desactiva, els senyals es situen al "
"voltant dels túnels o ponts per a evitar trossos llargs sense senyals. Si "
"s'activa, els senyals es situen cada n cel·les i fa que l'alineament de "
"senyals en vies paral·leles sigui més fàcil."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:8174(#1422)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_CYCLE_SIGNAL_TYPES_HELPTEXT"
msgid ""
"Select which signal types to cycle through when Ctrl+Clicking on a built "
"signal with the signal tool
"
msgstr ""
"Seleccioneu com es commutaran els tipus de senyals quan es faci Ctrl+clic "
"sobre un senyal ja construït amb l'eina de construir senyals."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:8198(#1426)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_SIGNAL_GUI_MODE_HELPTEXT"
msgid "Choose which signal types are shown in the signal toolbar"
msgstr ""
"Escolliu quins tipus de senyals s'han de mostrar a la barra de construcció "
"de senyals."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:8205(#1427)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_SIGNAL_GUI_MODE_PATH"
msgid "Path signals only"
msgstr "Només els senyals de ruta"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:8255(#1437)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_ALLOW_TOWN_ROADS_HELPTEXT"
msgid ""
"Allow towns to build roads for growth. Disable to prevent town authorities "
"from building roads themselves
"
msgstr ""
"Permet a les poblacions construir carreteres per créixer. Desactiveu aquesta "
"opció per evitar que les poblacions construeixin carreteres."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:8269(#1439)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_ALLOW_TOWN_LEVEL_CROSSINGS_HELPTEXT"
msgid "Enabling this setting allows towns to build level crossings"
msgstr ""
"Activant aquesta opció, les poblacions podran construir passos a nivell."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:8281(#1441)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_NOISE_LEVEL_HELPTEXT"
msgid ""
"Allow towns to block airport construction based on their noise acceptance "
"level, which is based on the town's population and airport size and "
"distance. If this setting is disabled, towns allow only two airports unless "
"the local authority attitude is set to \"Permissive\"
"
msgstr ""
"Permet que les poblacions puguin impedir la construcció d'aeroports a la "
"seva zona en funció del nivell de soroll tolerat, que es basa amb el nombre "
"d'habitants de la població i de la distància i característiques de "
"l'aeroport. Si es desactiva, les poblacions només permetran que es "
"construeixin dos aeroports a la seva zona, excepte si s'estableix l'actitud "
"de l'autoritat local a \"Permissiva\"."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:8328(#1448)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_HOUSE_PLACER_HELPTEXT"
msgid "Enabling this setting allows players to place town houses manually"
msgstr ""
"Si aquesta opció està activa, es permet que els jugadors puguin situar "
"poblacions manualment."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:8355(#1453)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_TOWN_CARGOGENMODE_HELPTEXT"
msgid ""
"How much cargo is produced by houses in towns, relative to the overall "
"population of the town.{}Quadratic growth: A town twice the size generates "
"four times as many passengers.{}Linear growth: A town twice the size "
"generates twice the amount of passengers
"
msgstr ""
"Estableix quanta càrrega es produirà a les cases en funció dels habitants de "
"la població.{}Creixement quadràtic: una població el doble de gran generarà "
"el quàdruple de passatgers.{}Creixement lineal: una població el doble de "
"gran generarà el doble de passatgers."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:8514(#1478)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_SPRITE_ZOOM_MIN_HELPTEXT"
msgid ""
"Limit the maximum resolution to use for sprites. Limiting sprite resolution "
"will avoid using high resolution graphics even when available. This can help "
"keep the game appearance unified when using a mix of NewGRF files with and "
"without high resolution graphics
"
msgstr ""
"Limita la resolució màxima dels sprites que s'empraran. Aquest límit pot "
"evitar que s'usin els sprites amb resolució elevada quan estiguin "
"disponibles. Això pot ajudar a millorar l'aparença general quan s'empren "
"diferents fitxers NewGRF amb gràfics de diferents resolucions màximes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:8601(#1493)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_CITY_SIZE_MULTIPLIER_HELPTEXT"
msgid "Average size of cities relative to normal towns at start of the game"
msgstr ""
"La grandària mitjana de les ciutats en relació als pobles a l'inici de la "
"partida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:8613(#1495)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_TOWN_MIN_DISTANCE_HELPTEXT"
msgid ""
"Set the minimum distance in tiles between towns for map generation and "
"random founding
"
msgstr ""
"Estableix la distància mínima en caselles entre poblacions per a la "
"generació del mapa i per a la fundació aleatòria de poblacions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:8627(#1497)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_LINKGRAPH_RECALC_INTERVAL_HELPTEXT"
msgid ""
"Time between subsequent recalculations of the link graph. Each recalculation "
"calculates the plans for one component of the graph. That means that a value "
"X for this setting does not mean the whole graph will be updated every X "
"seconds. Only some component will. The shorter you set it the more CPU time "
"will be necessary to calculate it. The longer you set it the longer it will "
"take until the cargo distribution starts on new routes
"
msgstr ""
"Temps entre actualitzacions de les arestes del graf de distribució. Cada "
"vegada es calcularan els plans d'un dels components del graf. Això vol dir "
"que un valor X d'aquesta opció no significa que es recalculi el graf sencer "
"cada X segons. Només ho farà algun component. Com més curt sigui, farà falta "
"més temps de CPU per a calcular-lo. Com més llarg sigui, més es trigarà a "
"què la distribució de càrrega s'apliqui a les rutes noves."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:8649(#1499)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_LINKGRAPH_RECALC_TIME_HELPTEXT"
msgid ""
"Time taken for each recalculation of a link graph component. When a "
"recalculation is started, a thread is spawned which is allowed to run for "
"this number of seconds. The shorter you set this the more likely it is that "
"the thread is not finished when it's supposed to. Then the game stops until "
"it is (\"lag\"). The longer you set it the longer it takes for the "
"distribution to be updated when routes change
"
msgstr ""
"Temps emprat per a cada actualització del component d'una aresta del graf. "
"Quan comença el recàlcul, s'inicia un fil que pot executar-se durant aquests "
"segons. Com més curt sigui, més probable és que el fil no acabi a temps. "
"Llavors, la partida para fins que finalitzi, provocant una interrupció del "
"desenvolupament de la partida. Com més llarg sigui, més es trigarà a "
"actualitzar el graf de distribució quan es facin canvis de rutes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:8671(#1501)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_DISTRIBUTION_PAX_HELPTEXT"
msgid ""
"\"Symmetric\" means that roughly the same number of passengers will go from "
"a station A to a station B as from B to A. \"Asymmetric\" means that "
"arbitrary numbers of passengers can go in either direction. \"Manual\" means "
"that no automatic distribution will take place for passengers
"
msgstr ""
"\"Simètric\" vol dir que aproximadament el mateix nombre de passatgers "
"aniran des de l'estació A a la B que de B a A. \"Asimètric\" significa que "
"un nombre arbitrari de passatgers poden anar en qualsevol dels dos sentits. "
"\"Manual\" vol dir que no s'aplicarà una distribució automàtica pels "
"passatgers."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:8690(#1503)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_DISTRIBUTION_MAIL_HELPTEXT"
msgid ""
"\"Symmetric\" means that roughly the same amount of mail will be sent from a "
"station A to a station B as from B to A. \"Asymmetric\" means that arbitrary "
"amounts of mail can be sent in either direction. \"Manual\" means that no "
"automatic distribution will take place for mail
"
msgstr ""
"\"Simètric\" vol dir que aproximadament la mateixa quantitat de correu serà "
"enviada des de l'estació A a la B que de B a A. \"Asimètric\" significa que "
"una quantitat arbitrària de correu pot ser enviada en qualsevol dels dos "
"sentits. \"Manual\" vol dir que no s'aplicarà una distribució automàtica pel "
"correu."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:8709(#1505)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_DISTRIBUTION_ARMOURED_HELPTEXT"
msgid ""
"The ARMOURED cargo class contains valuables in the temperate, diamonds in "
"the subtropical, or gold in the subarctic climate. NewGRFs may change that. "
"\"Symmetric\" means that roughly the same amount of that cargo will be sent "
"from a station A to a station B as from B to A. \"Asymmetric\" means that "
"arbitrary amounts of that cargo can be sent in either direction. \"Manual\" "
"means that no automatic distribution will take place for that cargo. It is "
"recommended to set this to asymmetric or manual when playing subarctic or "
"subtropic, as banks only receive cargo in these climates. For temperate you "
"can also choose symmetric as banks will send valuables back to the origin "
"bank
"
msgstr ""
"La classe de càrrega BLINDADA conté objectes de valor a la zona temperada, "
"diamants a la subtropical o or al clima subàrtic. Els NewGRF poden canviar "
"això. \"Simètric\" significa que aproximadament la mateixa quantitat "
"d'aquesta càrrega s'enviarà de l'estació A a la B que de B a A. "
"\"Asimètric\" vol dir que quantitats arbitràries d'aquesta càrrega poden ser "
"enviades en qualsevol sentit. \"Manual\" significa que no s'aplicarà cap "
"distribució automàtica a aquesta càrrega. Es recomana indicar asimètric o "
"manual en clima subàrtic, doncs els bancs no enviaran or de tornada a les "
"mines. Pels climes temperat i subtropical també podeu seleccionar simètric, "
"doncs els bancs enviaran objectes de valor de tornada al banc d'origen."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:8739(#1507)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_DISTRIBUTION_DEFAULT_HELPTEXT"
msgid ""
"\"Asymmetric\" means that arbitrary amounts of cargo can be sent in either "
"direction. \"Manual\" means that no automatic distribution will take place "
"for those cargoes
"
msgstr ""
"\"Asimètric\" vol dir que quantitats arbitràries de càrrega poden ser "
"enviades en qualsevol sentit. \"Manual\" significa que no s'aplicarà cap "
"distribució automàtica a aquestes càrregues."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:8765(#1511)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_LINKGRAPH_ACCURACY_HELPTEXT"
msgid ""
"The higher you set this the more CPU time the calculation of the link graph "
"will take. If it takes too long you may notice lag. If you set it to a low "
"value, however, the distribution will be inaccurate, and you may notice "
"cargo not being sent to the places you expect it to go
"
msgstr ""
"Com més alt el valor indicat, més temps de processador requerirà el càlcul "
"del graf de distribució. Si requereix massa temps podeu notar ralentització. "
"Si indiqueu un valor baix, però, la distribució serà poc acurada, i us podeu "
"trobar que la càrrega no és enviada als llocs que espereu."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:8783(#1513)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_DEMAND_DISTANCE_HELPTEXT"
msgid ""
"If you set this to a value higher than 0, the distance between the origin "
"station A of some cargo and a possible destination B will have an effect on "
"the amount of cargo sent from A to B. The further away B is from A the less "
"cargo will be sent. The higher you set it, the less cargo will be sent to "
"far away stations and the more cargo will be sent to near stations
"
msgstr ""
"Si indiqueu un valor major de 0, la distància entre l'estació d'origen A "
"d'una càrrega i la possible destinació B, tindrà efecte en la quantitat de "
"càrrega enviada de A a B. Com més lluny és B de A menys càrrega s'hi "
"enviarà. Com més alt el valor, menys càrrega s'enviarà a estacions llunyanes "
"i més càrrega a estacions properes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:8803(#1515)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_DEMAND_SIZE_HELPTEXT"
msgid ""
"Setting this to less than 100% makes the symmetric distribution behave more "
"like the asymmetric one. Less cargo will be forcibly sent back if a certain "
"amount is sent to a station. If you set it to 0% the symmetric distribution "
"behaves just like the asymmetric one
"
msgstr ""
"Indicant menys del 100{NBSP}% la distribució simètrica es comporta més com "
"l'asimètrica. Menys càrrega serà retornada si una certa quantitat és enviada "
"a una estació. Si indiqueu un 0{NBSP}%, la distribució simètrica es comporta "
"igual que l'asimètrica."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:8822(#1517)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_SETTING_SHORT_PATH_SATURATION_HELPTEXT"
msgid ""
"Frequently there are multiple paths between two given stations. Cargodist "
"will saturate the shortest path first, then use the second shortest path "
"until that is saturated and so on. Saturation is determined by an estimation "
"of capacity and planned usage. Once it has saturated all paths, if there is "
"still demand left, it will overload all paths, prefering the ones with high "
"capacity. Most of the time the algorithm will not estimate the capacity "
"accurately, though. This setting allows you to specify up to which "
"percentage a shorter path must be saturated in the first pass before "
"choosing the next longer one. Set it to less than 100% to avoid overcrowded "
"stations in case of overestimated capacity
"
msgstr ""
"Sovint hi ha diversos camins entre dues estacions donades. Cargodist primer "
"saturarà el camí més curt, després usarà el segon camí més curt fins a "
"saturar-lo i així successivament. La saturació és determinada per una "
"estimació de la capacitat i l'ús previst. Un cop ha saturat tots els camins, "
"si encara hi ha demanda, sobrecarregarà tots els camins, preferint aquells "
"de major capacitat. No obstant, molt sovint l'algoritme no farà una "
"estimació acurada de la capacitat. Aquest paràmetre us permet especificar "
"fins a quin percentatge un camí més curt ha de ser saturat en la primera "
"ronda abans d'escollir el següent en longitud. Indiqueu menys del 100{NBSP}% "
"per a evitar la superpoblació d'estacions en cas de capacitat sobreestimada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9143(#1572)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_ERROR_ARRAY"
msgid "{WHITE}... error in array '{RAW_STRING}'"
msgstr "{WHITE}...error en la matriu «{STRING}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9148(#1573)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_ERROR_INVALID_VALUE"
msgid "{WHITE}... invalid value '{RAW_STRING}' for '{RAW_STRING}'"
msgstr "{WHITE}...valor «{STRING}» invàlid per a «{STRING}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9153(#1574)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_ERROR_TRAILING_CHARACTERS"
msgid "{WHITE}... trailing characters at end of setting '{RAW_STRING}'"
msgstr ""
"{WHITE}...caràcters finals (espai, nova línia...) al final de la "
"configuració de l'opció «{STRING}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9160(#1575)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_ERROR_DUPLICATE_GRFID"
msgid ""
"{WHITE}... ignoring NewGRF '{RAW_STRING}': duplicate NewGRF ID with '"
"{RAW_STRING}'
"
msgstr ""
"{WHITE}...s'ignorarà el fitxer NewGRF «{STRING}» perquè l'identificador del "
"NewGRF és el mateix que el de «{STRING}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9174(#1577)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_ERROR_INVALID_GRF_NOT_FOUND"
msgid "not found"
msgstr "no s'ha trobat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9179(#1578)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_ERROR_INVALID_GRF_UNSAFE"
msgid "unsafe for static use"
msgstr "insegur per a ús estàtic."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9189(#1580)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_ERROR_INVALID_GRF_INCOMPATIBLE"
msgid "incompatible to this version of OpenTTD"
msgstr "no és compatible amb aquesta versió de l'OpenTTD."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9194(#1581)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_ERROR_INVALID_GRF_UNKNOWN"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9199(#1582)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_ERROR_INVALID_SAVEGAME_COMPRESSION_LEVEL"
msgid "{WHITE}... compression level '{RAW_STRING}' is not valid"
msgstr "{WHITE}...el nivell de compressió «{STRING}» no és vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9204(#1583)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_ERROR_INVALID_SAVEGAME_COMPRESSION_ALGORITHM"
msgid ""
"{WHITE}... savegame format '{RAW_STRING}' is not available. Reverting to '"
"{RAW_STRING}'
"
msgstr ""
"{WHITE}...el format de partida «{STRING}» no està disponible. Es revertirà a "
"«{STRING}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9213(#1584)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_ERROR_INVALID_BASE_GRAPHICS_NOT_FOUND"
msgid "{WHITE}... ignoring Base Graphics set '{RAW_STRING}': not found"
msgstr ""
"{WHITE}...s'ignorarà el conjunt de gràfics base «{STRING}» perquè no s'ha "
"trobat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9220(#1585)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_ERROR_INVALID_BASE_SOUNDS_NOT_FOUND"
msgid "{WHITE}... ignoring Base Sounds set '{RAW_STRING}': not found"
msgstr ""
"{WHITE}...s'ignorarà el conjunt de sons base «{STRING}» perquè no s'ha "
"trobat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9227(#1586)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONFIG_ERROR_INVALID_BASE_MUSIC_NOT_FOUND"
msgid "{WHITE}... ignoring Base Music set '{RAW_STRING}': not found"
msgstr ""
"{WHITE}...s'ignorarà el conjunt de peces de música «{STRING}» perquè no s'ha "
"trobat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9239(#1588)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VIDEO_DRIVER_ERROR_NO_HARDWARE_ACCELERATION"
msgid "{WHITE}... no compatible GPU found. Hardware acceleration disabled"
msgstr ""
"{WHITE}... no s'ha trobat cap GPU compatible. Es desactiva l'acceleració per "
"programari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9246(#1589)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VIDEO_DRIVER_ERROR_HARDWARE_ACCELERATION_CRASH"
msgid "{WHITE}... GPU driver crashed the game. Hardware acceleration disabled"
msgstr ""
"{WHITE}... el controlador de la GPU ha fallat durant la partida. Es "
"desactiva l'acceleració per maquinari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9308(#1601)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_INTRO_TOOLTIP_NEW_GAME"
msgid "{BLACK}Start a new game. Ctrl+Click skips map configuration"
msgstr ""
"{BLACK}Comença una partida nova. Amb Ctrl+clic, es salta la configuració del "
"mapa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9315(#1602)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_INTRO_TOOLTIP_LOAD_GAME"
msgid "{BLACK}Load a saved game"
msgstr "{BLACK}Carrega una partida desada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9320(#1603)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_INTRO_TOOLTIP_PLAY_HEIGHTMAP"
msgid "{BLACK}Start a new game, using a heightmap as landscape"
msgstr ""
"{BLACK}Comença una partida nova fent servir un mapa d'alçades com a base del "
"terreny."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9327(#1604)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_INTRO_TOOLTIP_PLAY_SCENARIO"
msgid "{BLACK}Start a new game, using a customised scenario"
msgstr "{BLACK}Comença una partida nova en un escenari personalitzat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9332(#1605)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_INTRO_TOOLTIP_SCENARIO_EDITOR"
msgid "{BLACK}Create a customised game world/scenario"
msgstr "{BLACK}Crea una partida amb un món/escenari personalitzat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9337(#1606)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_INTRO_TOOLTIP_MULTIPLAYER"
msgid "{BLACK}Start a multiplayer game"
msgstr "{BLACK}Comença una partida multijugador."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9342(#1607)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_INTRO_TOOLTIP_TEMPERATE"
msgid "{BLACK}Select 'temperate' landscape style"
msgstr "{BLACK}Selecciona l'estil de paisatge 'temperat'."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9347(#1608)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_INTRO_TOOLTIP_SUB_ARCTIC_LANDSCAPE"
msgid "{BLACK}Select 'sub-arctic' landscape style"
msgstr "{BLACK}Selecciona l'estil de paisatge 'subàrtic'."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9352(#1609)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_INTRO_TOOLTIP_SUB_TROPICAL_LANDSCAPE"
msgid "{BLACK}Select 'sub-tropical' landscape style"
msgstr "{BLACK}Selecciona l'estil de paisatge 'subtropical'."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9357(#1610)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_INTRO_TOOLTIP_TOYLAND_LANDSCAPE"
msgid "{BLACK}Select 'toyland' landscape style"
msgstr "{BLACK}Selecciona l'estil de paisatge 'toyland'."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9362(#1611)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_INTRO_TOOLTIP_GAME_OPTIONS"
msgid "{BLACK}Open game options"
msgstr "{BLACK}Obre la finestra d'opcions de la partida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9367(#1612)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_INTRO_TOOLTIP_HIGHSCORE"
msgid "{BLACK}Open highscore table"
msgstr "{BLACK}Obre la finestra de la taula de rècords."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9372(#1613)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_INTRO_TOOLTIP_HELP"
msgid "{BLACK}Get access to documentation and online resources"
msgstr "{BLACK}Accediu a la documentació i recursos en línia."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9377(#1614)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_INTRO_TOOLTIP_ONLINE_CONTENT"
msgid "{BLACK}Check for new and updated content to download"
msgstr ""
"{BLACK}Comprova si hi ha continguts nous i actualitzats per a descarregar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9383(#1615)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_INTRO_TOOLTIP_QUIT"
msgid "{BLACK}Exit 'OpenTTD'"
msgstr "{BLACK}Surt de l'OpenTTD."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9477(#1632)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CHEATS"
msgid "{WHITE}Sandbox Options"
msgstr "{WHITE}Opcions de mode lliure"
[note] rule [id=t-sc-sandbox] ==> «Sandbox» ho traduïm com a «entorn de proves» o «espai aïllat» segons el context.
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9482(#1633)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CHEAT_MONEY"
msgid "{LTBLUE}Increase money by {CURRENCY_LONG}"
msgstr "{LTBLUE}Augmenta els diners de la companyia actual en {CURRENCY_LONG}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9577(#1650)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_LIVERY_TRAIN_GROUP_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Show colours of train groups"
msgstr "{BLACK}Mostra els colors dels grups de trens."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9582(#1651)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_LIVERY_ROAD_VEHICLE_GROUP_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Show colours of road vehicle groups"
msgstr "{BLACK}Mostra els colors dels grups de vehicles de carretera."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9587(#1652)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_LIVERY_SHIP_GROUP_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Show colours of ship groups"
msgstr "{BLACK}Mostra els colors dels grups de vaixells."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9597(#1654)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_LIVERY_PRIMARY_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Choose the primary colour for the selected scheme. Ctrl+Click to set "
"this colour for every scheme
"
msgstr ""
"{BLACK}Escolliu el color primari de l'esquema triat. Amb Ctrl+clic, "
"s'estableix el color a tots els esquemes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9606(#1655)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_LIVERY_SECONDARY_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Choose the secondary colour for the selected scheme. Ctrl+Click to "
"set this colour for every scheme
"
msgstr ""
"{BLACK}Escolliu el color secundari de l'esquema triat. Amb Ctrl+clic, "
"s'estableix el color a tots els esquemes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9615(#1656)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_LIVERY_PANEL_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Select a colour scheme to change, or multiple schemes with Ctrl"
"+Click. Click on the box to toggle use of the scheme"
msgstr ""
"{BLACK}Selecciona un esquema de colors per canviar-lo, o diversos esquemes "
"amb CTRL+Clic. Clica a la casella per canviar l'esquema"
[note] rule [id=k-Ctrl-1] ==> La tecla «Ctrl» es tradueix per «Ctrl»/«tecla de control» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9799(#1692)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_FACE_LOAD_DONE"
msgid ""
"{WHITE}Your favourite face has been loaded from the OpenTTD configuration "
"file
"
msgstr ""
"{WHITE}S'ha carregat la cara personalitzada des del fitxer de configuració "
"de l'OpenTTD."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9823(#1696)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_FACE_FACECODE_SET"
msgid "{WHITE}New president face has been set"
msgstr "{WHITE}S'ha assignat el codi de la nova cara del president."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9828(#1697)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_FACE_FACECODE_ERR"
msgid ""
"{WHITE}Couldn't set president face code - must be a valid label and number"
msgstr ""
"{WHITE}No s'ha pogut assignar el codi de cara del president - ha de ser una "
"etiqueta i nombre vàlids."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9846(#1700)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_FACE_SAVE_DONE"
msgid ""
"{WHITE}This face will be saved as your favourite in the OpenTTD "
"configuration file
"
msgstr ""
"{WHITE}Es desarà aquesta cara personalitzada al fitxer de configuració de "
"l'OpenTTD."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:9961(#1722)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_SERVER_LIST_CLIENTS_CAPTION_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Clients online / clients max{}Companies online / companies max"
msgstr ""
"{BLACK}Clients en línia / clients màx.{}Companyies en línia / companyies màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:10018(#1733)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_SERVER_LIST_CLICK_TO_SELECT_LAST_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Click to select the server you played last time"
msgstr ""
"{BLACK}Clica per seleccionar al servidor en què vas jugar el darrer cop:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:10149(#1759)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_SERVER_LIST_ADD_SERVER_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Adds a server to the list. This can either be a server address or an "
"invite code
"
msgstr ""
"{BLACK}Afegeix un servidor a la llista. Es pot afegir l'adreça del servidor "
"o un codi d'invitació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:10173(#1763)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_SERVER_LIST_ENTER_SERVER_ADDRESS"
msgid "{BLACK}Enter server address or invite code"
msgstr "{BLACK}Escriviu l'adreça del servidor o el codi d'invitació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:10216(#1770)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_START_SERVER_VISIBILITY_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Whether other people can see your server in the public listing"
msgstr ""
"{BLACK}Permet establir si altres persones poden veure el vostre servidor a "
"la llista pública."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:10228(#1772)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_START_SERVER_NUMBER_OF_CLIENTS_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Choose the maximum number of clients. Not all slots need to be filled"
msgstr ""
"{BLACK}Tria el nombre màxim de clients. No és necessari omplir tots els "
"llocs."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:10356(#1797)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_CLIENT_LIST_SERVER_NAME_EDIT_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Edit the name of your server"
msgstr "{BLACK}Editeu el nom del vostre servidor."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:10371(#1800)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_CLIENT_LIST_SERVER_VISIBILITY_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Whether other people can see your server in the public listing"
msgstr ""
"{BLACK}Permet establir si altres persones poden veure el vostre servidor a "
"la llista pública."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:10383(#1802)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_CLIENT_LIST_SERVER_INVITE_CODE_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Invite code other players can use to join this server"
msgstr ""
"{BLACK}Codi d'invitació que els altres jugadors poden usar per unir-se a "
"aquest servidor."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:10395(#1804)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_CLIENT_LIST_SERVER_CONNECTION_TYPE_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Whether and how your server can be reached by others"
msgstr ""
"{BLACK}Indica com els altres usuaris poden comunicar-se amb el vostre "
"servidor."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:10417(#1808)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_CLIENT_LIST_PLAYER_NAME_EDIT_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Edit your player name"
msgstr "{BLACK}Editeu el vostre nom de jugador."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:10427(#1810)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_CLIENT_LIST_ADMIN_CLIENT_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Administrative actions to perform for this client"
msgstr ""
"{BLACK}Accions d'administració que s'han de realitzar per a aquest client."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:10433(#1811)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_CLIENT_LIST_ADMIN_COMPANY_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Administrative actions to perform for this company"
msgstr ""
"{BLACK}Accions d'administració que s'han de realitzar per a aquesta "
"companyia."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:10440(#1812)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_CLIENT_LIST_JOIN_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Join this company"
msgstr "{BLACK}Uniu-vos a aquesta companyia."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:10445(#1813)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_CLIENT_LIST_COMPANY_AUTHORIZE_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Authorize this client to join your company"
msgstr "{BLACK}Autoritza al client a unir-se a la vostra companyia."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:10450(#1814)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_CLIENT_LIST_CHAT_CLIENT_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Send a message to this player"
msgstr "{BLACK}Envia un missatge a aquest jugador."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:10455(#1815)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_CLIENT_LIST_CHAT_COMPANY_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Send a message to all players of this company"
msgstr "{BLACK}Envia un missatge a tots els jugadors de la companyia."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:10460(#1816)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_CLIENT_LIST_CHAT_SPECTATOR_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Send a message to all spectators"
msgstr "{BLACK}Envieu un missatge a tots els espectadors."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:10475(#1819)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_CLIENT_LIST_NEW_COMPANY_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Create a new company and join it"
msgstr "{BLACK}Crea una companyia nova i uniu-vos."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:10480(#1820)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_CLIENT_LIST_PLAYER_ICON_SELF_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}This is you"
msgstr "{BLACK}Aquest ets tu."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:10485(#1821)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_CLIENT_LIST_PLAYER_ICON_HOST_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}This is the host of the game"
msgstr "{BLACK}Aquest és l'hoste de la partida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:10495(#1823)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_CLIENT_LIST_CLIENT_COMPANY_COUNT_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}The number of currently connected clients, number of companies and "
"maximum number of companies allowed by the server administrator
"
msgstr ""
"{BLACK}El nombre de clients connectats actualment, el nombre de companyies i "
"el nombre màxim de companyies permeses per l'administrador del servidor."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:10504(#1824)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_CLIENT_LIST_SERVER_CONNECTION_TYPE_ISOLATED"
msgid "{RED}Remote players can't connect"
msgstr "{RED}Els jugadors remots no es poden connectar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:10573(#1837)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_ASK_RELAY_YES_ONCE"
msgid "{BLACK}Yes, this once"
msgstr "{BLACK}Sí, aquest una vegada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:10578(#1838)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_ASK_RELAY_YES_ALWAYS"
msgid "{BLACK}Yes, don't ask again"
msgstr "{BLACK}Sí, no ho preguntis més."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:10624(#1846)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_COMPANY_VIEW_JOIN_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Join and play as this company"
msgstr "{BLACK}Uniu-vos a aquesta companyia per poder-hi jugar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:10684(#1858)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_ERROR_NOTAVAILABLE"
msgid "{WHITE}No network devices found"
msgstr "{WHITE}No s'han trobat dispositius de xarxa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:10689(#1859)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_ERROR_NOCONNECTION"
msgid "{WHITE}Connection to the server timed out or was refused"
msgstr ""
"{WHITE}S'ha refusat o s'ha esgotat el temps de connexió amb el servidor."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:10725(#1866)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_ERROR_BAD_PLAYER_NAME"
msgid ""
"{WHITE}Your player name has not been set. The name can be set at the top of "
"the Multiplayer window
"
msgstr ""
"{WHITE}No s'ha escollit un nom per al vostre jugador. El nom es pot establir "
"a la part superior de la finestra de mode multijugador."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:10734(#1867)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_ERROR_BAD_SERVER_NAME"
msgid ""
"{WHITE}Your server name has not been set. The name can be set at the top of "
"the Multiplayer window
"
msgstr ""
"{WHITE}No s'ha establit un nom per al vostre servidor. El nom s'estableix a "
"la part superior de la finestra multijugador."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:10811(#1881)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_ERROR_INVALID_CLIENT_NAME"
msgid "{WHITE}Your player name is not valid"
msgstr "{WHITE}El vostre nom de jugador no és vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11041(#1926)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_MESSAGE_NAME_CHANGE"
msgid "*** {RAW_STRING} has changed their name to {RAW_STRING}"
msgstr "*** {STRING} ha canviat el seu nom a {STRING}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11046(#1927)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_MESSAGE_GIVE_MONEY"
msgid "*** {RAW_STRING} gave {CURRENCY_LONG} to {RAW_STRING}"
msgstr "*** {STRING} ha donat {CURRENCY_LONG} a {STRING}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11066(#1931)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_ERROR_COORDINATOR_REGISTRATION_FAILED"
msgid "{WHITE}Server registration failed"
msgstr "{WHITE}El registre al servidor ha fallat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11080(#1933)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_ERROR_COORDINATOR_ISOLATED"
msgid "{WHITE}Your server doesn't allow remote connections"
msgstr "{WHITE}El vostre servidor no permet connexions remotes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11085(#1934)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NETWORK_ERROR_COORDINATOR_ISOLATED_DETAIL"
msgid "{WHITE}Other players won't be able to connect to your server"
msgstr "{WHITE}Els altres jugadors no podran connectar-se al vostre servidor."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11115(#1940)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONTENT_MATRIX_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Click on a line to see the details{}Click on the checkbox to select "
"it for downloading"
msgstr ""
"{BLACK}Clica sobre la línia per veure detalls{}Clica sobre la casella per "
"seleccionar-lo per descarregar"
[note] rule [id=t-sc-checkbox] ==> «Checkbox» es tradueix per «casella de selecció».
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11163(#1948)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONTENT_SEARCH_EXTERNAL_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Search content not available on OpenTTD's content service on websites "
"not associated to OpenTTD
"
msgstr ""
"{BLACK}Cerca contingut no disponible al servei de continguts de l'OpenTTD en "
"webs no associades."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11321(#1977)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_AI_LIBRARY"
msgid "AI library"
msgstr "Llibreria IA"
[note] rule [id=ff-library] ==> «Library» es tradueix per «Biblioteca», no per «Llibreria» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11351(#1983)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_GS_LIBRARY"
msgid "GS library"
msgstr "Llibreria GS"
[note] rule [id=ff-library] ==> «Library» es tradueix per «Biblioteca», no per «Llibreria» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11420(#1996)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_MISSING_GRAPHICS_NO_QUIT"
msgid "{BLACK}No, exit OpenTTD"
msgstr "{BLACK}No, surt de l'OpenTTD."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11425(#1997)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_MISSING_GRAPHICS_ERROR_TITLE"
msgid "{WHITE}Downloading failed"
msgstr "{WHITE}Ha fallat la descàrrega."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11492(#2008)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TRANSPARENT_CATENARY_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Toggle transparency for catenary. Ctrl+Click to lock"
msgstr ""
"{BLACK}Commuta la transparència de la catenària. CTRL+clic per bloquejar"
[note] rule [id=k-Ctrl-1] ==> La tecla «Ctrl» es tradueix per «Ctrl»/«tecla de control» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11498(#2009)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TRANSPARENT_TEXT_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Toggle transparency for loading and cost/income text. Ctrl+Click to "
"lock
"
msgstr ""
"{BLACK}Commuta la transparència dels indicadors de càrrega i el text de "
"despesa/ingrés. Ctrl+Clic per a blocar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11547(#2018)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_LINKGRAPH_STATS_TOOLTIP_MONTH"
msgid ""
"{BLACK}{CARGO_LONG} to be transported per month from {STATION} to {STATION} ("
"{COMMA}% of capacity){RAW_STRING}
"
msgstr ""
"{BLACK}{CARGO_LONG} a transportar per mes de {STATION} a {STATION} ({COMMA}"
"{NBSP}% de capacitat){STRING}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11556(#2019)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_LINKGRAPH_STATS_TOOLTIP_MINUTE"
msgid ""
"{BLACK}{CARGO_LONG} to be transported per minute from {STATION} to {STATION} "
"({COMMA}% of capacity){RAW_STRING}
"
msgstr ""
"{BLACK}{CARGO_LONG} a transportar per minut de {STATION} a {STATION} ({COMMA}"
"{NBSP}% de capacitat){STRING}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11591(#2025)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_STATION_BUILD_COVERAGE_AREA_OFF_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Don't highlight coverage area of proposed site"
msgstr "{BLACK}No marquis l'àrea de cobertura del lloc proposat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11596(#2026)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_STATION_BUILD_COVERAGE_AREA_ON_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Highlight coverage area of proposed site"
msgstr "{BLACK}Marca l'àrea de cobertura del lloc proposat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11621(#2031)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_JOIN_STATION_CAPTION"
msgid "{WHITE}Join station"
msgstr "{WHITE}Ajunta la nova estació a..."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11641(#2035)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLBAR_DISABLED_NO_VEHICLE_AVAILABLE"
msgid ""
"{BLACK}Disabled as currently no vehicles are available for this "
"infrastructure
"
msgstr ""
"{BLACK}S'ha desactivat ja que actualment no disposeu de vehicles per usar "
"aquesta infraestructura."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11670(#2040)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_RAIL_TOOLBAR_TOOLTIP_BUILD_RAILROAD_TRACK"
msgid ""
"{BLACK}Build railway track. Ctrl+Click to remove railway track. Also press "
"Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Construeix vies de tren. Amb Ctrl+clic, es trauran les vies. Amb Maj, "
"se'n mostra el cost estimat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11679(#2041)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_RAIL_TOOLBAR_TOOLTIP_BUILD_AUTORAIL"
msgid ""
"{BLACK}Build railway track using the Autorail mode. Ctrl+Click to remove "
"railway track. Also press Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Construeix vies de tren utilitzant el mode Autorail. Amb Ctrl+clic, "
"es trauen les vies en lloc de construir-les. Amb Maj, només es mostrarà el "
"cost estimat de l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11689(#2042)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_RAIL_TOOLBAR_TOOLTIP_BUILD_TRAIN_DEPOT_FOR_BUILDING"
msgid ""
"{BLACK}Build train depot (for buying and servicing trains). Also press Shift "
"to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Construeix unes cotxeres (per a construir i revisar trens). Amb Maj, "
"només es mostrarà el cost estimat de l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11698(#2043)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_RAIL_TOOLBAR_TOOLTIP_CONVERT_RAIL_TO_WAYPOINT"
msgid ""
"{BLACK}Build waypoint on railway. Ctrl+Click to select another waypoint to "
"join. Also press Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Construeix un punt de control en una via de ferrocarril. Amb Ctrl, es "
"poden construir nous punts de control i ajuntar-los amb d'altres ja "
"existents. Amb Maj, es mostrarà el cost estimat de construcció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11708(#2044)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_RAIL_TOOLBAR_TOOLTIP_BUILD_RAILROAD_STATION"
msgid ""
"{BLACK}Build railway station. Ctrl+Click to select another station to join. "
"Also press Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Construeix una estació de tren. Amb Ctrl, es poden ajuntar estacions. "
"Amb Maj, se'n mostra el cost estimat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11717(#2045)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_RAIL_TOOLBAR_TOOLTIP_BUILD_RAILROAD_SIGNALS"
msgid ""
"{BLACK}Build signal on railway. Ctrl+Click to build the alternate signal "
"style{}Click+Drag to fill the selected section of rail with signals at the "
"chosen spacing. Ctrl+Click+Drag to fill signals up to the next junction, "
"station, or signal. Also press Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Construeix senyals de tren en vies de ferrocarril. Amb Ctrl+clic, es "
"construeix l'estil de senyal alternatiu.{}Amb Clic+arrossega, es "
"construeixen senyals a la secció marcada amb l'espaiat desitjat. Amb "
"Clic+arrossega, es construeixen senyals al llarg de la via fins que es troba "
"una cruïlla, estació o senyal amb l'espaiat desitjat. Amb Maj, només es "
"mostrarà el cost estimat de l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11732(#2046)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_RAIL_TOOLBAR_TOOLTIP_BUILD_RAILROAD_BRIDGE"
msgid ""
"{BLACK}Build railway bridge. Also press Shift to show cost estimate only"
msgstr ""
"{BLACK}Construeix ponts de tren. Amb Maj, només es mostrarà el cost estimat "
"de l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11740(#2047)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_RAIL_TOOLBAR_TOOLTIP_BUILD_RAILROAD_TUNNEL"
msgid ""
"{BLACK}Build railway tunnel. Also press Shift to show cost estimate only"
msgstr ""
"{BLACK}Construeix túnels per a trens. Amb Maj, només es mostrarà el cost "
"estimat de l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11748(#2048)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_RAIL_TOOLBAR_TOOLTIP_TOGGLE_BUILD_REMOVE_FOR"
msgid ""
"{BLACK}Toggle build/remove for railway track, signals, waypoints and "
"stations. Ctrl+Click to also remove the rail of waypoints and stations
"
msgstr ""
"{BLACK}Commuta entre construir i treure vies de tren, senyals, punts de "
"control i estacions. Amb Ctrl+clic, també es treuen les vies dels punts de "
"control i de les estacions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11758(#2049)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_RAIL_TOOLBAR_TOOLTIP_CONVERT_RAIL"
msgid ""
"{BLACK}Convert/Upgrade the type of rail. Also press Shift to show cost "
"estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Converteix/Millora el tipus de via. Amb Maj, se'n mostrarà el cost "
"estimat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11782(#2053)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUILD_DEPOT_TRAIN_ORIENTATION_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Select railway depot orientation"
msgstr ""
"{BLACK}Seleccioneu l'orientació desitjada del dipòsit i taller de trens."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11833(#2063)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_STATION_BUILD_DRAG_DROP_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Build a station using drag & drop"
msgstr "{BLACK}Construeix una estació amb el mètode arrossega i solta."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11843(#2065)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_PICKER_MODE_ALL_TOOLTIP"
msgid "Toggle showing items from all classes"
msgstr "Commuta entre mostrar o no els elements de totes les classes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11853(#2067)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_PICKER_MODE_USED_TOOLTIP"
msgid "Toggle showing only existing items"
msgstr ""
"Commuta entre mostrar o no només els elements que ja s'hagin construït."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11864(#2069)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_PICKER_MODE_SAVED_TOOLTIP"
msgid "Toggle showing only saved items"
msgstr "Commuta entre mostrar tots o bé només els elements desats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11874(#2071)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_PICKER_PREVIEW_SHRINK_TOOLTIP"
msgid "Reduce the height of preview images. Ctrl+Click to reduce to minimum"
msgstr ""
"Redueix l'alçària de les vistes prèvies. Amb Ctrl+clic, es redueix fins al "
"mínim."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11881(#2072)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_PICKER_PREVIEW_EXPAND_TOOLTIP"
msgid ""
"Increase the height of preview images. Ctrl+Click to increase to maximum"
msgstr ""
"Augmenta l'alçària de les vistes prèvies. Amb Ctrl+clic, s'augmenta fins al "
"màxim."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11894(#2074)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_PICKER_SELECT_COLLECTION_TOOLTIP"
msgid "Select a collection"
msgstr "Seleccioneu una col·lecció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11914(#2078)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_PICKER_COLLECTION_RENAME_TOOLTIP"
msgid "Rename a collection"
msgstr "Canvia el nom d'una col·lecció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11924(#2080)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_PICKER_COLLECTION_DELETE_TOOLTIP"
msgid "Delete a collection"
msgstr "Esborra la col·lecció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11953(#2085)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_PICKER_STATION_CLASS_TOOLTIP"
msgid "Select a station class to display"
msgstr "Trieu quina classe d'estació voleu veure."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11958(#2086)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_PICKER_STATION_TYPE_TOOLTIP"
msgid ""
"Select a station type to build. Ctrl+Click to add or remove in saved items"
msgstr ""
"Trieu quin tipus d'estació voleu construir. Amb Ctrl+clic, s'afegeix o es "
"trau l'element de la llista de desats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11966(#2087)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_PICKER_STATION_COLLECTION_TOOLTIP"
msgid "Select a collection of stations to display"
msgstr "Seleccioneu quina col·lecció d'estacions voleu veure."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11971(#2088)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_PICKER_WAYPOINT_CLASS_TOOLTIP"
msgid "Select a waypoint class to display"
msgstr "Trieu quina classe de punts de control voleu veure."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11976(#2089)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_PICKER_WAYPOINT_TYPE_TOOLTIP"
msgid "Select a waypoint to build. Ctrl+Click to add or remove in saved items"
msgstr ""
"Trieu quin tipus de punt de control voleu construir. Amb Ctrl+clic, "
"s'afegeix o es trau l'element de la llista de desats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11983(#2090)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_PICKER_WAYPOINT_COLLECTION_TOOLTIP"
msgid "Select a collection of waypoints to display"
msgstr "Seleccioneu quina col·lecció de punts de pas voleu veure."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11988(#2091)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_PICKER_ROADSTOP_BUS_CLASS_TOOLTIP"
msgid "Select a bus station class to display"
msgstr "Trieu quina classe d'estacions d'autobús voleu veure."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:11993(#2092)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_PICKER_ROADSTOP_BUS_TYPE_TOOLTIP"
msgid ""
"Select a bus station type to build. Ctrl+Click to add or remove in saved "
"items
"
msgstr ""
"Trieu quin tipus d'estació d'autobús voleu construir. Amb Ctrl+clic, "
"s'afegeix o es trau l'element de la llista de desats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12002(#2093)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_PICKER_ROADSTOP_BUS_COLLECTION_TOOLTIP"
msgid "Select a collection of bus stations to display"
msgstr "Seleccioneu quina col·lecció d'estacions d'autobús voleu veure."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12007(#2094)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_PICKER_ROADSTOP_TRUCK_CLASS_TOOLTIP"
msgid "Select a lorry station class to display"
msgstr "Trieu quina classe d'estació de camions voleu veure."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12012(#2095)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_PICKER_ROADSTOP_TRUCK_TYPE_TOOLTIP"
msgid ""
"Select a lorry station type to build. Ctrl+Click to add or remove in saved "
"items
"
msgstr ""
"Trieu un tipus d'estació de camió a construir. Amb Ctrl+clic, s'afegeix o es "
"trau l'element de la llista de desats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12021(#2096)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_PICKER_ROADSTOP_TRUCK_COLLECTION_TOOLTIP"
msgid "Select a collection of lorry stations to display"
msgstr "Seleccioneu quina col·lecció d'estacions de camions voleu veure."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12026(#2097)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_PICKER_OBJECT_CLASS_TOOLTIP"
msgid "Select an object class to display"
msgstr "Trieu quina classe d'objectes voleu veure."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12031(#2098)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_PICKER_OBJECT_TYPE_TOOLTIP"
msgid ""
"Select an object type to build. Ctrl+Click to add or remove in saved items. "
"Ctrl+Click+Drag to select the area diagonally. Also press Shift to show cost "
"estimate only
"
msgstr ""
"Trieu quin tipus d'objecte voleu construir. Amb Ctrl+clic, s'afegeix o es "
"trau l'element de la llista de desats. Amb Ctrl+clic+arrossega es selecciona "
"l'àrea en diagonal. Amb Maj, només es mostrarà el cost estimat de l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12042(#2099)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_PICKER_OBJECT_COLLECTION_TOOLTIP"
msgid "Select a collection of objects to display"
msgstr "Seleccioneu quina col·lecció d'objectes voleu veure."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12047(#2100)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_PICKER_HOUSE_CLASS_TOOLTIP"
msgid "Select a town zone to display"
msgstr "Trieu quina zona de població voleu veure."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12052(#2101)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_PICKER_HOUSE_TYPE_TOOLTIP"
msgid ""
"Select a house type to build. Ctrl+Click to add or remove in saved items"
msgstr ""
"Trieu quin tipus de casa construir. Amb Ctrl+clic, s'afegeix o es trau "
"l'element de la llista de desats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12060(#2102)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_PICKER_HOUSE_COLLECTION_TOOLTIP"
msgid "Select a collection of houses to display"
msgstr "Seleccioneu quina col·lecció de cases voleu veure."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12145(#2119)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_HOUSE_PICKER_PROTECT_TOOLTIP"
msgid ""
"Choose whether this house will be protected from replacement as the town "
"grows
"
msgstr ""
"Escolliu si aquesta casa s'ha de protegir i evitar que es reemplaci quan "
"creixi la població."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12159(#2121)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_HOUSE_PICKER_REPLACE_TOOLTIP"
msgid ""
"Choose whether to automatically remove an existing house on the tile where "
"this house is placed
"
msgstr ""
"Escull si cal traure automàticament la casa existent a la casella on se "
"situa la nova casa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12198(#2128)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUILD_SIGNAL_SEMAPHORE_NORM_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Block Signal (semaphore){}This is the most basic type of signal, "
"allowing only one train to be in the same block at the same time
"
msgstr ""
"{BLACK}Senyal de secció (mecànic){}Aquest és el tipus de senyal més senzill. "
"Permet l'entrada a la següent secció de vies només si no hi ha cap altre "
"tren."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12208(#2129)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUILD_SIGNAL_SEMAPHORE_ENTRY_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Entry Signal (semaphore){}Green as long as there is one or more green "
"exit-signal from the following section of track. Otherwise it shows red
"
msgstr ""
"{BLACK}Senyal previ d'entrada (mecànic){}En verd si a la següent secció no "
"hi ha trens i, a més a més, hi ha almenys un senyal previ de sortida en "
"verd. En cas contrari, en vermell."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12218(#2130)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUILD_SIGNAL_SEMAPHORE_EXIT_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Exit Signal (semaphore){}Behaves in the same way as a block signal "
"but is necessary to trigger the correct colour on entry & combo pre-signals
"
msgstr ""
"{BLACK}Senyal previ de sortida (mecànic){}Es comporta com un senyal de "
"secció i activa correctament els senyals previs d'entrada i combinats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12227(#2131)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUILD_SIGNAL_SEMAPHORE_COMBO_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Combo Signal (semaphore){}The combo signal simply acts as both an "
"entry and exit signal. This allows you to build large \"trees\" of pre-"
"signals
"
msgstr ""
"{BLACK}Senyal previ combinat (mecànic){}El senyal combinat actua alhora com "
"a senyal previ d'entrada i senyal previ de sortida. Això permet organitzar "
"diverses seccions amb senyals previs, situant els d'entrada a un extrem, els "
"de sortida a l'altre i els combinats al mig."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12239(#2132)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUILD_SIGNAL_SEMAPHORE_PBS_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Path Signal (semaphore){}A path signal allows more than one train to "
"enter a signal block at the same time, if the train can reserve a path to a "
"safe stopping point. Standard path signals can be passed from the back side
"
msgstr ""
"{BLACK}Senyal de ruta (mecànic){}Un senyal de ruta permet entrar més d'un "
"tren dins de la mateixa secció de vies. Cal, però, que sigui capaç de "
"reservar una ruta fins un punt de parada segur sense creuar-se amb cap altre "
"tren. Es pot travessar en el sentit contrari al senyal."
[note]
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12251(#2133)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUILD_SIGNAL_SEMAPHORE_PBS_OWAY_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}One-way Path Signal (semaphore){}A path signal allows more than one "
"train to enter a signal block at the same time, if the train can reserve a "
"path to a safe stopping point. One-way path signals can't be passed from the "
"back side
"
msgstr ""
"{BLACK}Senyal de ruta d'un sentit (mecànic){}Un senyal de ruta permet entrar "
"més d'un tren dins de la mateixa secció de vies. Cal, però, que sigui capaç "
"de reservar una ruta fins un punt de parada segur sense creuar-se amb cap "
"altre tren. No es pot travessar en el sentit contrari al senyal."
[note]
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12264(#2134)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUILD_SIGNAL_ELECTRIC_NORM_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Block Signal (electric){}This is the most basic type of signal, "
"allowing only one train to be in the same block at the same time
"
msgstr ""
"{BLACK}Senyal de secció (elèctric){}Aquest és el tipus de senyal més "
"senzill. Permet l'entrada a la següent secció de vies només si no hi ha cap "
"altre tren."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12274(#2135)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUILD_SIGNAL_ELECTRIC_ENTRY_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Entry Signal (electric){}Green as long as there is one or more green "
"exit-signal from the following section of track. Otherwise it shows red
"
msgstr ""
"{BLACK}Senyal previ d'entrada (elèctric){}En verd si a la següent secció no "
"hi ha trens i, a més a més, hi ha almenys un senyal previ de sortida en "
"verd. En cas contrari, en vermell."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12284(#2136)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUILD_SIGNAL_ELECTRIC_EXIT_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Exit Signal (electric){}Behaves in the same way as a block signal but "
"is necessary to trigger the correct colour on entry & combo pre-signals
"
msgstr ""
"{BLACK}Senyal previ de sortida (elèctric){}Es comporta com un senyal de "
"secció i activa correctament els senyals previs d'entrada i combinats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12293(#2137)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUILD_SIGNAL_ELECTRIC_COMBO_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Combo Signal (electric){}The combo signal simply acts as both an "
"entry and exit signal. This allows you to build large \"trees\" of pre-"
"signals
"
msgstr ""
"{BLACK}Senyal previ combinat (elèctric){}El senyal combinat actua alhora com "
"a senyal previ d'entrada i senyal previ de sortida. Això permet organitzar "
"diverses seccions amb senyals previs, situant els d'entrada a un extrem, els "
"de sortida a l'altre i els combinats al mig."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12305(#2138)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUILD_SIGNAL_ELECTRIC_PBS_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Path Signal (electric){}A path signal allows more than one train to "
"enter a signal block at the same time, if the train can reserve a path to a "
"safe stopping point. Standard path signals can be passed from the back side
"
msgstr ""
"{BLACK}Senyal de ruta (elèctric){}Un senyal de ruta permet entrar més d'un "
"tren dins de la mateixa secció de vies. Cal, però, que sigui capaç de "
"reservar una ruta fins un punt de parada segur sense creuar-se amb cap altre "
"tren. Es pot travessar en el sentit contrari al senyal."
[note]
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12317(#2139)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUILD_SIGNAL_ELECTRIC_PBS_OWAY_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}One-way Path Signal (electric){}A path signal allows more than one "
"train to enter a signal block at the same time, if the train can reserve a "
"path to a safe stopping point. One-way path signals can't be passed from the "
"back side
"
msgstr ""
"{BLACK}Senyal de ruta d'un sentit (elèctric){}Un senyal de ruta permet "
"entrar més d'un tren dins de la mateixa secció de vies. Cal, però, que sigui "
"capaç de reservar una ruta fins un punt de parada segur sense creuar-se amb "
"cap altre tren. No es pot travessar en el sentit contrari al senyal."
[note]
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12330(#2140)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUILD_SIGNAL_CONVERT_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Signal Convert{}Click an existing signal to convert it to the "
"selected signal type and variant. Ctrl+Click to toggle the existing variant. "
"Shift+Click shows estimated conversion cost
"
msgstr ""
"{BLACK}Conversió de senyals{}Quan aquest botó està premut i si es clica un "
"senyal existent, el converteix al tipus de senyal seleccionat. Amb "
"Ctrl+clic, es commuta la variant existent. Amb Maj+clic, es mostra el cost "
"estimat de conversió."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12347(#2142)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUILD_SIGNAL_DRAG_SIGNALS_DENSITY_DECREASE_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Decrease dragging signal distance"
msgstr ""
"{BLACK}Disminueix l'espai entre senyals consecutives situades automàticament "
"quan s'arrossega el ratolí o es manté premuda la tecla Ctrl."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12354(#2143)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUILD_SIGNAL_DRAG_SIGNALS_DENSITY_INCREASE_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Increase dragging signal distance"
msgstr ""
"{BLACK}Augmenta l'espai entre senyals consecutives situades automàticament "
"quan s'arrossega el ratolí o es manté premuda la tecla Ctrl."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12411(#2154)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BRIDGE_TUBULAR_SILICON"
msgid "Tubular, Silicon"
msgstr "Pont tubular de silicona"
[note] rule [id=ff-silicon] ==> «Silicon» es tradueix per «Silici», no per «Silicona» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12426(#2157)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ROAD_TOOLBAR_TOOLTIP_BUILD_ROAD_SECTION"
msgid ""
"{BLACK}Build road section. Ctrl+Click to remove road section. Also press "
"Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Construeix una secció de carretera. Amb Ctrl+clic, es trauran les "
"carreteres. Amb Maj, només es mostrarà el cost estimat de l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12435(#2158)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ROAD_TOOLBAR_TOOLTIP_BUILD_TRAMWAY_SECTION"
msgid ""
"{BLACK}Build tramway section. Ctrl+Click to remove tramway section. Also "
"press Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Construeix seccions de via de tramvia. Amb Ctrl+clic, es trauen "
"seccions de tramvia en lloc de construir-les. Amb Maj, només es mostrarà el "
"cost estimat de l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12445(#2159)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ROAD_TOOLBAR_TOOLTIP_BUILD_AUTOROAD"
msgid ""
"{BLACK}Build road section using the Autoroad mode. Ctrl+Click to remove road "
"section. Also press Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Construeix seccions de carretera amb el mode Autocarretera. Amb "
"Ctrl+clic, es trauen trossos de carretera en lloc de construir-los. Amb Maj, "
"només es mostrarà el cost estimat de l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12455(#2160)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ROAD_TOOLBAR_TOOLTIP_BUILD_AUTOTRAM"
msgid ""
"{BLACK}Build tramway section using the Autotram mode. Ctrl+Click to remove "
"tramway section. Also press Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Construeix seccions de tramvia amb el mode Autocarretera. Amb "
"Ctrl+clic, es trauen les vies de tramvia en lloc de construir-les. Amb Maj, "
"només es mostrarà el cost estimat de l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12465(#2161)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ROAD_TOOLBAR_TOOLTIP_BUILD_ROAD_VEHICLE_DEPOT"
msgid ""
"{BLACK}Build road vehicle depot (for buying and servicing vehicles). Also "
"press Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Construeix una cotxera (per a comprar i revisar vehicles). Amb Maj, "
"només es mostrarà el cost estimat de l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12474(#2162)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ROAD_TOOLBAR_TOOLTIP_BUILD_TRAM_VEHICLE_DEPOT"
msgid ""
"{BLACK}Build tram vehicle depot (for buying and servicing vehicles). Also "
"press Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Construeix cotxeres de tramvies (per a comprar i revisar tramvies). "
"Amb Maj, només es mostrarà el cost estimat de l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12483(#2163)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ROAD_TOOLBAR_TOOLTIP_CONVERT_ROAD_TO_WAYPOINT"
msgid ""
"{BLACK}Build waypoint on road. Ctrl+Click to select another waypoint to "
"join. Also press Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Construeix un punt de control de carretera. Amb Ctrl, es poden "
"construir nous punts de control i ajuntar-los amb d'altres ja existents. Amb "
"Maj, es mostrarà el cost estimat de construcció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12493(#2164)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ROAD_TOOLBAR_TOOLTIP_CONVERT_TRAM_TO_WAYPOINT"
msgid ""
"{BLACK}Build waypoint on tramway. Ctrl+Click to select another waypoint to "
"join. Also press Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Construeix un punt de control en tramvies. Amb Ctrl, es poden "
"construir nous punts de control i ajuntar-los amb d'altres ja existents. Amb "
"Maj, es mostrarà el cost estimat de construcció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12503(#2165)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ROAD_TOOLBAR_TOOLTIP_BUILD_BUS_STATION"
msgid ""
"{BLACK}Build bus station. Ctrl+Click to select another station to join. Also "
"press Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Construeix estacions d'autobús. Amb Ctrl, es poden ajuntar estacions. "
"Amb Maj, se'n mostra el cost estimat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12512(#2166)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ROAD_TOOLBAR_TOOLTIP_BUILD_PASSENGER_TRAM_STATION"
msgid ""
"{BLACK}Build passenger tram station. Ctrl+Click to select another station to "
"join. Also press Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Construeix estacions de tramvia per a passatgers. Amb Ctrl, es poden "
"ajuntar estacions. Amb Maj, se'n mostra el cost estimat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12521(#2167)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ROAD_TOOLBAR_TOOLTIP_BUILD_TRUCK_LOADING_BAY"
msgid ""
"{BLACK}Build lorry station. Ctrl+Click to select another station to join. "
"Also press Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Construeix una estació per a camions. Amb Ctrl, es poden ajuntar "
"estacions. Amb Maj, se'n mostra el cost estimat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12530(#2168)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ROAD_TOOLBAR_TOOLTIP_BUILD_CARGO_TRAM_STATION"
msgid ""
"{BLACK}Build freight tram station. Ctrl+Click to select another station to "
"join. Also press Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}{BLACK}Construeix estacions de tramvia per a mercaderies. Amb Ctrl, "
"es poden ajuntar estacions. Amb Maj, se'n mostra el cost estimat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12544(#2170)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ROAD_TOOLBAR_TOOLTIP_BUILD_ROAD_BRIDGE"
msgid "{BLACK}Build road bridge. Also press Shift to show cost estimate only"
msgstr ""
"{BLACK}Construeix ponts per carretera. Amb Maj, només es mostrarà el cost "
"estimat de l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12551(#2171)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ROAD_TOOLBAR_TOOLTIP_BUILD_TRAMWAY_BRIDGE"
msgid ""
"{BLACK}Build tramway bridge. Also press Shift to show cost estimate only"
msgstr ""
"{BLACK}Construeix ponts per a tramvies. Amb Maj, només es mostrarà el cost "
"estimat de l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12559(#2172)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ROAD_TOOLBAR_TOOLTIP_BUILD_ROAD_TUNNEL"
msgid "{BLACK}Build road tunnel. Also press Shift to show cost estimate only"
msgstr ""
"{BLACK}Construeix un túnel per carretera. Amb Maj, només es mostrarà el cost "
"estimat de l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12566(#2173)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ROAD_TOOLBAR_TOOLTIP_BUILD_TRAMWAY_TUNNEL"
msgid ""
"{BLACK}Build tramway tunnel. Also press Shift to show cost estimate only"
msgstr ""
"{BLACK}Construeix túnels per a tramvies. Amb Maj, només es mostrarà el cost "
"estimat de l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12585(#2176)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ROAD_TOOLBAR_TOOLTIP_CONVERT_ROAD"
msgid ""
"{BLACK}Convert/Upgrade the type of road. Also press Shift to show cost "
"estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Converteix/Millora el tipus de carretera. Amb Maj, només es mostrarà "
"el cost estimat de l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12594(#2177)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ROAD_TOOLBAR_TOOLTIP_CONVERT_TRAM"
msgid ""
"{BLACK}Convert/Upgrade the type of tram. Also press Shift to show cost "
"estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Converteix/Millora el tipus de tramvia. Amb Maj, només es mostrarà el "
"cost estimat de l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12618(#2181)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUILD_DEPOT_ROAD_ORIENTATION_SELECT_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Select road vehicle depot orientation"
msgstr ""
"{BLACK}Seleccioneu l'orientació desitjada de la cotxera per a vehicles de "
"carretera."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12630(#2183)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUILD_DEPOT_TRAM_ORIENTATION_SELECT_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Select tram vehicle depot orientation"
msgstr "{BLACK}Seleccioneu l'orientació de la cotxera de tramvies."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12650(#2187)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_STATION_BUILD_TRUCK_ORIENTATION_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Select lorry station orientation"
msgstr "{BLACK}Seleccioneu l'orientació de l'estació per a camions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12686(#2194)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_WATERWAYS_TOOLBAR_BUILD_CANALS_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Build canals. Ctrl+Click+Drag to select the area diagonally. Also "
"press Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Construeix canals.Amb Ctrl+Clic+Arrossegar, se selecciona una àrea "
"diagonal. Amb Maj, se'n mostrarà només el cost estimat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12695(#2195)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_WATERWAYS_TOOLBAR_BUILD_LOCKS_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Build locks. Also press Shift to show cost estimate only"
msgstr "{BLACK}Construeix rescloses. Amb Maj, se'n mostra el cost estimat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12700(#2196)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_WATERWAYS_TOOLBAR_BUILD_DEPOT_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Build ship depot (for buying and servicing ships). Also press Shift "
"to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Construeix una drassana (per a comprar i revisar vaixells). Amb Maj, "
"només es mostrarà el cost estimat de l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12709(#2197)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_WATERWAYS_TOOLBAR_BUILD_DOCK_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Build ship dock. Ctrl+Click to select another station to join. Also "
"press Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Construeix un port. Amb Ctrl+clic, es poden construir noves estacions "
"i ajuntar-les amb d'altres ja existents. Amb Maj, només es mostrarà el cost "
"estimat de l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12719(#2198)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_WATERWAYS_TOOLBAR_BUOY_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Place a buoy which can be used as a waypoint. Also press Shift to "
"show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Situa una boia que pot ser útil com a punt de control addicional. Amb "
"Maj, només es mostrarà el cost estimat de l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12728(#2199)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_WATERWAYS_TOOLBAR_BUILD_AQUEDUCT_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Build aqueduct. Also press Shift to show cost estimate only"
msgstr ""
"{BLACK} Construeix aqüeductes. Amb Maj, se'n mostrarà només el cost estimat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12734(#2200)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_WATERWAYS_TOOLBAR_CREATE_LAKE_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Build canal. Ctrl+Click at sea level to flood with sea water instead"
msgstr ""
"{BLACK}Construeix un canal. Amb Ctrl+clic a nivell de mar, es defineix una "
"casella de mar i s'inundaran els seus voltants."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12742(#2201)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_WATERWAYS_TOOLBAR_CREATE_RIVER_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Place rivers. Ctrl+Click to select diagonally"
msgstr ""
"{BLACK}Crea rius i caselles d'aigua. Amb Ctrl+clic+arrossega, se selecciona "
"una àrea diagonal."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12769(#2206)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOOLBAR_AIRCRAFT_BUILD_AIRPORT_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Build airport. Ctrl+Click to select another station to join. Also "
"press Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Construeix un aeroport. Amb Ctrl, es poden ajuntar estacions. Amb "
"Maj, se'n mostra el cost estimat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12863(#2224)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_LANDSCAPING_TOOLTIP_LOWER_A_CORNER_OF_LAND"
msgid ""
"{BLACK}Lower a corner of land. Click+Drag to lower the first selected corner "
"and level the selected area to the new corner height. Ctrl+Click+Drag to "
"select the area diagonally. Also press Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Rebaixa una cantonada del terreny. Amb Clic+arrossega, es rebaixa la "
"primera cantonada seleccionada i s'anivella l'àrea a la nova alçada. Amb "
"Ctrl+clic+arrossega, se selecciona l'àrea en diagonal. Amb Maj, només es "
"mostrarà el cost estimat de l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12875(#2225)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_LANDSCAPING_TOOLTIP_RAISE_A_CORNER_OF_LAND"
msgid ""
"{BLACK}Raise a corner of land. Click+Drag to raise the first selected corner "
"and level the selected area to the new corner height. Ctrl+Click+Drag to "
"select the area diagonally. Also press Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Eleva una cantonada del terreny. Amb Clic+arrossega, s'eleva la "
"primera cantonada seleccionada i s'anivella l'àrea a la nova alçada. Amb "
"Ctrl+clic+arrossega, se selecciona l'àrea en diagonal. Amb Maj, només es "
"mostrarà el cost estimat de l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12887(#2226)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_LANDSCAPING_LEVEL_LAND_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Level an area of land to the height of the first selected corner. "
"Ctrl+Click+Drag to select the area diagonally. Also press Shift to show cost "
"estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Anivella el terreny a l'alçada de la primera cantonada seleccionada. "
"Amb Ctrl+clic+arrossega, se selecciona l'àrea en diagonal. Amb Maj, només es "
"mostrarà el cost estimat de l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12898(#2227)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_LANDSCAPING_TOOLTIP_PURCHASE_LAND"
msgid ""
"{BLACK}Purchase land for future use. Ctrl+Click+Drag to select the area "
"diagonally. Also press Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Compra terreny per a fer-lo servir més endavant. Amb Ctrl, se "
"selecciona una àrea diagonal. Maj commuta entre construir i mostrar el cost "
"estimat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12953(#2236)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TREES_RANDOM_TYPE_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Place trees of random type. Ctrl+Click+Drag to select the area "
"diagonally. Also press Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Situa arbres de tipus aleatori. Amb Ctrl, se selecciona una àrea "
"diagonal. Amb Maj., es commuta entre construir i mostrar el cost estimat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12972(#2239)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TREES_MODE_NORMAL_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Plant single trees by dragging over the landscape"
msgstr ""
"{BLACK}Planta un arbre a cada casella arrossegant el ratolí pel paisatge."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12983(#2241)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TREES_MODE_FOREST_SM_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Plant small forests by dragging over the landscape"
msgstr "{BLACK}Planta boscos petits arrossegant el ratolí pel paisatge."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:12993(#2243)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TREES_MODE_FOREST_LG_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Plant large forests by dragging over the landscape"
msgstr "{BLACK}Planta boscos grans arrossegant el ratolí pel paisatge."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:13008(#2246)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TERRAFORM_TOOLTIP_DEFINE_DESERT_AREA"
msgid "{BLACK}Define desert area.{}Ctrl+Click to remove desert area"
msgstr ""
"{BLACK}Defineix àrea de desert.{}Amb Ctrl+clic, es treu l'àrea de desert."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:13039(#2252)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TERRAFORM_RESET_LANDSCAPE_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Remove all company-owned property from the map"
msgstr "{BLACK}Treu del mapa totes les propietats de les companyies."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:13066(#2257)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_FOUND_TOWN_NEW_TOWN_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Found new town. Also press Shift to show cost estimate only"
msgstr ""
"{BLACK}Funda una població. Amb Maj, només es mostrarà el cost estimat de "
"l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:13108(#2265)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_FOUND_TOWN_EXPAND_ALL_TOWNS_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Make all towns grow slightly"
msgstr "{BLACK}Fes que totes les poblacions creixin una mica."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:13192(#2281)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_FOUND_TOWN_EXPAND_BUILDINGS_TOOLTIP"
msgid "Increase buildings of towns"
msgstr "Augmenta el nombre d'edificis de les poblacions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:13202(#2283)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_FOUND_TOWN_EXPAND_ROADS_TOOLTIP"
msgid "Increase roads of towns"
msgstr "Augmenta el nombre de carreteres de la població."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:13294(#2301)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_FUND_INDUSTRY_REMOVE_ALL_INDUSTRIES_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Remove all industries currently present on the map"
msgstr "{BLACK}Treu totes les indústries que hi ha actualment al mapa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:13334(#2309)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_INDUSTRY_CARGOES_INDUSTRY_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Click at the industry to see its suppliers and customers"
msgstr "{BLACK}Clica a la indústria per veure els seus proveïdors i clients."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:13360(#2314)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_INDUSTRY_CARGOES_NOTIFY_SMALLMAP_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Select the displayed industries at the smallmap as well"
msgstr "{BLACK}Selecciona les indústries mostrades també al minimapa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:13390(#2320)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_LAND_AREA_INFORMATION_LOCATION_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Centre the main view on tile location. Ctrl+Click to open a new "
"viewport on tile location
"
msgstr ""
"{BLACK}Centra la vista principal al lloc on està la casella. Amb Ctrl+clic, "
"s'obre una vista nova on hi ha la casella."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:13604(#2362)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_LAI_RAIL_DESCRIPTION_TRACK_WITH_PBSSIGNALS"
msgid "Railway track with path signals"
msgstr "Ferrocarril via amb senyals de ruta"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:13609(#2363)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_LAI_RAIL_DESCRIPTION_TRACK_WITH_NOENTRYSIGNALS"
msgid "Railway track with one-way path signals"
msgstr "Via ferroviària amb senyals de ruta d'un sentit"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:13629(#2367)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_LAI_RAIL_DESCRIPTION_TRACK_WITH_NORMAL_PBSSIGNALS"
msgid "Railway track with block and path signals"
msgstr "Via ferroviària amb senyals de secció i de ruta"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:13634(#2368)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_LAI_RAIL_DESCRIPTION_TRACK_WITH_NORMAL_NOENTRYSIGNALS"
msgid "Railway track with block and one-way path signals"
msgstr "Via ferroviària amb senyals de secció i de ruta d'un sentit"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:13649(#2371)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_LAI_RAIL_DESCRIPTION_TRACK_WITH_PRE_PBSSIGNALS"
msgid "Railway track with pre- and path signals"
msgstr "Via ferroviària amb senyals d'entrada i senyals de ruta"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:13654(#2372)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_LAI_RAIL_DESCRIPTION_TRACK_WITH_PRE_NOENTRYSIGNALS"
msgid "Railway track with pre- and one-way path signals"
msgstr "Via ferroviària amb senyals d'entrada i de ruta d'un sentit"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:13664(#2374)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_LAI_RAIL_DESCRIPTION_TRACK_WITH_EXIT_PBSSIGNALS"
msgid "Railway track with exit- and path signals"
msgstr "Via ferroviària amb senyals de sortida i de ruta"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:13669(#2375)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_LAI_RAIL_DESCRIPTION_TRACK_WITH_EXIT_NOENTRYSIGNALS"
msgid "Railway track with exit- and one-way path signals"
msgstr "Via ferroviària amb senyals de sortida i de ruta d'un sentit"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:13674(#2376)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_LAI_RAIL_DESCRIPTION_TRACK_WITH_COMBO_PBSSIGNALS"
msgid "Railway track with combo- and path signals"
msgstr "Via ferroviària amb senyals combinats i de ruta"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:13679(#2377)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_LAI_RAIL_DESCRIPTION_TRACK_WITH_COMBO_NOENTRYSIGNALS"
msgid "Railway track with combo- and one-way path signals"
msgstr "Via ferroviària amb senyals combinats i de ruta d'un sentit"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:13684(#2378)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_LAI_RAIL_DESCRIPTION_TRACK_WITH_PBS_NOENTRYSIGNALS"
msgid "Railway track with path and one-way path signals"
msgstr "Via ferroviària amb senyals de ruta i de ruta d'un sentit"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:13919(#2425)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ABOUT_ORIGINAL_COPYRIGHT"
msgid ""
"{BLACK}Original copyright {COPYRIGHT} 1995 Chris Sawyer, All rights reserved"
msgstr ""
"{BLACK}Copyright original {COPYRIGHT} 1995 Chris Sawyer. Tots els drets "
"reservats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:13972(#2435)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_FRAMERATE_SPEED_FACTOR_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}How fast the game is currently running, compared to the expected "
"speed at normal simulation rate
"
msgstr ""
"{BLACK}Quant ràpid va la partida actual, comparant-ho amb l'estimació de la "
"velocitat normal."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:13996(#2439)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_FRAMERATE_DATA_POINTS"
msgid "{BLACK}Data based on {COMMA} measurements"
msgstr "{BLACK}Dades basades en {COMMA} mesures."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:14368(#2512)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_MAPGEN_NUMBER_OF_TOWNS_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Select the density of towns, or a custom number"
msgstr "{BLACK}Trieu la densitat de les poblacions o un nombre personalitzat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:14388(#2516)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_MAPGEN_DATE_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Select starting date"
msgstr "{BLACK}Trieu la data d'inici."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:14398(#2518)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_MAPGEN_NUMBER_OF_INDUSTRIES_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Select the density of industries, or a custom number"
msgstr "{BLACK}Trieu la densitat de les indústries o un nombre personalitzat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:14408(#2520)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_MAPGEN_HEIGHTMAP_HEIGHT_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Choose the highest peak that the game will attempt to create, "
"measured in elevation above sea level
"
msgstr ""
"{BLACK}Trieu l'altura del cim més alt que el joc mirarà de crear, mesurat "
"respecte el nivell de mar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:14519(#2541)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_MAPGEN_NEWGRF_SETTINGS_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Open NewGRF settings"
msgstr "{BLACK}Obre la finestra de configuració de NewGRF."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:14529(#2543)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_MAPGEN_AI_SETTINGS_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Open AI settings"
msgstr "{BLACK}Obre la finestra de configuració de la IA."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:14539(#2545)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_MAPGEN_GS_SETTINGS_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Open game script settings"
msgstr "{BLACK}Obre la finestra de configuració de l'script de partida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:14654(#2568)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_MAPGEN_BORDER_TYPE_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Choose the borders of the game world"
msgstr "{BLACK}Escolliu les vores del món de la partida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:14679(#2573)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_MAPGEN_NORTHWEST_TOOLTIP"
msgid "Toggle water or freeform edge on the northwest map edge"
msgstr ""
"Commuta entre vora amb aigua o amb forma lliure a la vora nord-oest del mapa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:14686(#2574)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_MAPGEN_NORTHEAST_TOOLTIP"
msgid "Toggle water or freeform edge on the northeast map edge"
msgstr ""
"Commuta entre vora amb aigua o amb forma lliure a la vora nord-est del mapa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:14692(#2575)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_MAPGEN_SOUTHEAST_TOOLTIP"
msgid "Toggle water or freeform edge on the southeast map edge"
msgstr ""
"Commuta entre vora amb aigua o amb forma lliure a la vora sud-est del mapa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:14698(#2576)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_MAPGEN_SOUTHWEST_TOOLTIP"
msgid "Toggle water or freeform edge on the southwest map edge"
msgstr ""
"Commuta entre vora amb aigua o amb forma lliure a la vora sud-oest del mapa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:14810(#2597)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_SE_MAPGEN_FLAT_WORLD_HEIGHT_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Choose the height of the land above sea level"
msgstr "{BLACK}Trieu l'altura de la terra per damunt del nivell de la mar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:14920(#2619)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOWN_DATA_ERROR_LOAD_FAILED"
msgid "{WHITE}Town data load failed"
msgstr "{WHITE}Ha fallat la càrrega de dades de poblacions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:14935(#2622)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOWN_DATA_ERROR_BAD_COORDINATE"
msgid ""
"{WHITE}{RAW_STRING} coordinates formatted incorrectly, must be 0 to 1 as a "
"proportion of the total heightmap dimension
"
msgstr ""
"{WHITE}Les coordenades de {STRING} tenen un format incorrecte. Cal que "
"siguin nombres entre 0 i 1 que expressin la proporció de la dimensió total "
"del mapa d'alçades."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:15045(#2642)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NEWGRF_SETTINGS_MOVEUP_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Move the selected NewGRF file up the list"
msgstr "{BLACK}Mou amunt el fitxer NewGRF seleccionat de la llista."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:15055(#2644)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NEWGRF_SETTINGS_MOVEDOWN_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Move the selected NewGRF file down the list"
msgstr "{BLACK}Mou avall el fitxer NewGRF seleccionat de la llista."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:15192(#2670)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NEWGRF_SETTINGS_INCOMPATIBLE"
msgid "{RED}Incompatible with this version of OpenTTD"
msgstr "{RED}Versió incompatible amb aquesta versió de l'OpenTTD."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:15378(#2702)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_SPRITE_ALIGNER_MOVE_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Move the sprite around, changing the X and Y offsets. Ctrl+Click to "
"move the sprite eight units at a time
"
msgstr ""
"{BLACK}Desplaça l'sprite un píxel en el sentit indicat. Amb Ctrl+Clic el "
"desplaça 8 píxels."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:15573(#2738)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NEWGRF_ERROR_INVALID_SPRITE_LAYOUT"
msgid "Invalid/unknown sprite layout format (sprite {3:NUM})"
msgstr "Format de disposició de sprite no vàlid o desconegut (sprite {3:NUM})."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:15587(#2740)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NEWGRF_ERROR_INDPROD_CALLBACK"
msgid ""
"Invalid industry production callback (sprite {3:NUM}, \"{2:RAW_STRING}\")"
msgstr ""
"«Callback» de producció d'indústria no vàlid (sprite {3:NUM}, «{2:STRING}»)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:15672(#2754)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NEWGRF_BROKEN"
msgid ""
"{WHITE}Behaviour of NewGRF '{0:RAW_STRING}' is likely to cause desyncs and/"
"or crashes
"
msgstr ""
"{WHITE}El comportament dels NewGRF «{0:STRING}» pot fer que la partida es "
"pengi o es dessincronitzi."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:15681(#2755)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NEWGRF_BROKEN_POWERED_WAGON"
msgid ""
"{WHITE}It changed powered-wagon state for '{1:ENGINE}' when not inside a "
"depot
"
msgstr ""
"{WHITE}Un vehicle «{1:ENGINE}» ha canviat el seu estat de vagó amb potència "
"mentre estava fora de la cotxera."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:15690(#2756)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NEWGRF_BROKEN_VEHICLE_LENGTH"
msgid ""
"{WHITE}It changed vehicle length for '{1:ENGINE}' when not inside a depot"
msgstr ""
"{WHITE}Un vehicle «{1:ENGINE}» ha canviat la seva llargada mentre estava "
"fora del dipòsit."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:15698(#2757)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NEWGRF_BROKEN_CAPACITY"
msgid ""
"{WHITE}It changed vehicle capacity for '{1:ENGINE}' when not inside a depot "
"or refitting
"
msgstr ""
"{WHITE}Un vehicle «{1:ENGINE}» ha canviat la seva capacitat mentre estava "
"fora del dipòsit o no ha canviat el tipus de càrrega a transportar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:15707(#2758)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BROKEN_VEHICLE_LENGTH"
msgid ""
"{WHITE}Train '{VEHICLE}' belonging to '{COMPANY}' has invalid length. It is "
"probably caused by problems with NewGRFs. Game may desync or crash
"
msgstr ""
"{WHITE}El tren «{VEHICLE}» propietat de «{COMPANY}» té una llargada "
"invàlida, probablement a causa de problemes amb els NewGRF. La partida "
"podria dessincronitzar-se o fallar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:15717(#2759)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NEWGRF_BUGGY"
msgid "{WHITE}NewGRF '{0:RAW_STRING}' provides incorrect information"
msgstr "{WHITE}El NewGRF «{0:STRING}» dóna informació incorrecta."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:15722(#2760)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NEWGRF_BUGGY_ARTICULATED_CARGO"
msgid ""
"{WHITE}Cargo/refit information for '{1:ENGINE}' differs from purchase list "
"after construction. This might cause autorenew/-replace to fail refitting "
"correctly
"
msgstr ""
"{WHITE}La informació de càrrega/remodelació de «{1:ENGINE}» no encaixa amb "
"la llista de compres després de la construcció. Això podria causar un mal "
"funcionament de la funció autorenova/substitueix."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:15733(#2761)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NEWGRF_BUGGY_ENDLESS_PRODUCTION_CALLBACK"
msgid "{WHITE}'{1:STRING}' caused an endless loop in the production callback"
msgstr ""
"{WHITE}«{1:STRING}» ha provocat un bucle infinit en la crida de producció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:15745(#2763)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_NEWGRF_BUGGY_INVALID_CARGO_PRODUCTION_CALLBACK"
msgid ""
"{WHITE}'{1:STRING}' returned invalid cargo type in the production callback "
"at {2:HEX}
"
msgstr ""
"{WHITE}'{1:STRING}' ha retornat un tipus de càrrega no vàlid a {2:HEX}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:15821(#2776)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_EDIT_SIGN_LOCATION_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Centre the main view on sign location. Ctrl+Click to open a new "
"viewport on sign location
"
msgstr ""
"{BLACK}Centra la vista principal en la senyal. Amb Ctrl+clic, s'obre una "
"vista centrada en el senyal."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:15860(#2783)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOWN_DIRECTORY_LIST_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Town names - click on name to centre main view on town. Ctrl+Click to "
"open a new viewport on town location
"
msgstr ""
"{BLACK}Noms de les poblacions - feu clic al nom d'una població per a centrar-"
"hi la vista principal. Amb Ctrl+clic, s'obre una vista nova centrada on hi "
"ha la població."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:15957(#2799)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOWN_VIEW_CENTER_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Centre the main view on town location. Ctrl+Click to open a new "
"viewport on town location
"
msgstr ""
"{BLACK}Centra la vista principal a la població. Amb Ctrl+clic, s'obre una "
"vista nova on hi ha la població."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:15986(#2804)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOWN_VIEW_CARGO_GRAPH_TOOLTIP"
msgid "Show graph of town's cargo history"
msgstr "Mostra el gràfic de l'historial de càrregues de la població."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:16006(#2808)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOWN_VIEW_EXPAND_BUILDINGS_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Increase buildings of town"
msgstr "{BLACK}Augmenta el nombre d'edificis de la població."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:16016(#2810)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TOWN_VIEW_EXPAND_ROADS_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Increase roads of town"
msgstr "{BLACK}Augmenta el nombre de carreteres de la població."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:16046(#2816)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_LOCAL_AUTHORITY_ZONE_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Show zone within local authority boundaries"
msgstr "{BLACK}Mostra la zona que pertany a l'autoritat local."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:16292(#2850)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GOALS_TOOLTIP_CLICK_ON_SERVICE_TO_CENTER"
msgid ""
"{BLACK}Click on goal to centre main view on industry/town/tile. Ctrl+Click "
"to open a new viewport on industry/town/tile location
"
msgstr ""
"{BLACK}Feu clic sobre l'objectiu per a centrar la vista principal a sobre de "
"la indústria/població/cel·la. Amb Ctrl+clic, s'obre una nova vista a sobre "
"de la indústria/població/cel·la."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:16431(#2876)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_SUBSIDIES_TOOLTIP_CLICK_ON_SERVICE_TO_CENTER"
msgid ""
"{BLACK}Click on service to centre main view on industry/town. Ctrl+Click to "
"open a new viewport on industry/town location
"
msgstr ""
"{BLACK}Feu clic en un servei per a centrar la vista a la indústria/població. "
"Amb Ctrl+clic, s'obre una vista nova on hi ha la indústria/població."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:16485(#2886)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_STORY_BOOK_SEL_PAGE_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Jump to a specific page by selecting it in this drop down list"
msgstr ""
"{BLACK}Salteu a una pàgina seleccionant-la en aquesta llista desplegable."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:16516(#2892)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_STATION_LIST_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Station names - click on name to centre main view on station. "
"Ctrl+Click to open a new viewport on station location
"
msgstr ""
"{BLACK}Noms d'estació - feu clic sobre el nom per a centrar la vista "
"principal a l'estació. Amb Ctrl+clic, s'obre una vista nova al lloc de "
"l'estació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:16526(#2893)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_STATION_LIST_USE_CTRL_TO_SELECT_MORE_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Ctrl+Click to select multiple items"
msgstr "{BLACK}Amb Ctrl+clic, es pot seleccionar més d'un element."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:16541(#2896)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_STATION_LIST_SELECT_ALL_FACILITIES_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Select all facilities"
msgstr "{BLACK}Selecciona totes les instal·lacions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:16776(#2942)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_STATION_VIEW_CENTER_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Centre main view on station location. Ctrl+Click to open a new "
"viewport on station location
"
msgstr ""
"{BLACK}Centra la vista principal al lloc de l'estació. Amb Ctrl+clic, s'obre "
"una vista al lloc de l'estació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:16785(#2943)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_STATION_VIEW_EDIT_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Rename station or move sign"
msgstr "{BLACK}Canvia el nom de l'estació o mou-ne el senyal."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:16832(#2951)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_WAYPOINT_VIEW_CENTER_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Centre main view on waypoint location. Ctrl+Click to open a new "
"viewport on waypoint location
"
msgstr ""
"{BLACK}Centra la vista principal al lloc del punt de pas. Amb Ctrl+clic, "
"s'obre una vista al lloc del punt de pas."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:16841(#2952)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_WAYPOINT_VIEW_EDIT_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Rename waypoint or move sign"
msgstr "{BLACK}Canvia el nom del punt de pas o mou-ne el senyal."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:16846(#2953)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUOY_VIEW_CENTER_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Centre main view on buoy location. Ctrl+Click to open a new viewport "
"on buoy location
"
msgstr ""
"{BLACK}Centra la vista principal en la boia. Amb Ctrl+clic, s'obre una vista "
"centrada a la boia."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:16995(#2982)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_FINANCES_BORROW_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Increase size of loan. Ctrl+Click to borrow as much as possible"
msgstr ""
"{BLACK}Augmenta l'import del préstec Amb Ctrl+clic, es demanen tants diners "
"com sigui possible."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:17007(#2984)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_FINANCES_REPAY_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Repay part of loan. Ctrl+Click to repay as much loan as possible"
msgstr ""
"{BLACK}Amortitza part del préstec. Ctrl+clic per a retornar tants diners com "
"sigui possible."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:17110(#3004)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_COMPANY_VIEW_BUILD_HQ_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Build company headquarters"
msgstr "{BLACK}Construeix la seu de la companyia."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:17120(#3006)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_COMPANY_VIEW_VIEW_HQ_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}View company headquarters"
msgstr "{BLACK}Veure la seu de la companyia."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:17130(#3008)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_COMPANY_VIEW_RELOCATE_HQ_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Rebuild company headquarters elsewhere for 1% cost of company value. "
"Also press Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Trasllada la seu a un altre lloc amb el cost d'un 1{NBSP}% del valor "
"de la companyia. Amb Maj+clic, es mostra només el cost estimat sense "
"traslladar la seu."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:17145(#3010)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_COMPANY_VIEW_INFRASTRUCTURE_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}View detailed infrastructure counts"
msgstr "{BLACK}Veure els detalls de la infraestructura de la companyia."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:17155(#3012)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_COMPANY_VIEW_GIVE_MONEY_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Give money to this company"
msgstr "{BLACK}Doneu diners a aquesta companyia."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:17175(#3016)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_COMPANY_VIEW_NEW_FACE_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Select new face for manager"
msgstr "{BLACK}Modifica la cara del president de la companyia."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:17185(#3018)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_COMPANY_VIEW_COLOUR_SCHEME_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Change the company vehicle livery"
msgstr "{BLACK}Canvia l'aspecte dels vehicles de la companyia."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:17195(#3020)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_COMPANY_VIEW_COMPANY_NAME_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Change the company name"
msgstr "{BLACK}Canvia el nom de la companyia."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:17205(#3022)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_COMPANY_VIEW_PRESIDENT_NAME_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Change the manager's name"
msgstr "{BLACK}Canvia el nom del president de la companyia."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:17326(#3044)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_INDUSTRY_DIRECTORY_ITEM_PROD3"
msgid "{ORANGE}{INDUSTRY} {BLACK}{BLACK}{STRING4}, {STRING4}, {STRING4}"
msgstr "{ORANGE}{INDUSTRY} {BLACK}{STRING}, {STRING} i {STRING}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:17338(#3046)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_INDUSTRY_DIRECTORY_LIST_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Industry names - click on name to centre main view on industry. "
"Ctrl+Click to open a new viewport on industry location
"
msgstr ""
"{BLACK}Noms de les indústries - feu clic al nom d'una indústria per a "
"centrar-hi la vista principal. Amb Ctrl+clic, s'obre una vista nova al lloc "
"on hi ha la indústria."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:17383(#3054)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_INDUSTRY_VIEW_LOCATION_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Centre the main view on industry location. Ctrl+Click to open a new "
"viewport on industry location
"
msgstr ""
"{BLACK}Centra la vista principal al lloc de la indústria. Amb Ctrl+clic, "
"s'obre una vista nova centrada al lloc on és la indústria."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:17397(#3056)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_INDUSTRY_VIEW_CARGO_GRAPH_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Shows the graph of industry cargo history"
msgstr "{BLACK}Mostra el gràfic de l'historial de càrregues de la indústria."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:17478(#3072)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VEHICLE_LIST_TRAIN_LIST_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Trains - click on train for information. Hold Ctrl+Shift to overlay "
"cargo type
"
msgstr ""
"{BLACK}Trens - Feu clic en un vehicle per a obtenir més informació. Amb "
"Ctrl+Maj, es mostrarà el tipus de càrrega."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:17487(#3073)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VEHICLE_LIST_ROAD_VEHICLE_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Road vehicles - click on vehicle for information. Hold Ctrl+Shift to "
"overlay cargo type
"
msgstr ""
"{BLACK}Automòbils - Feu clic en un vehicle per a obtenir més informació. Amb "
"Ctrl+Maj, es mostrarà el tipus de càrrega."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:17496(#3074)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VEHICLE_LIST_SHIP_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Ships - click on ship for information. Hold Ctrl+Shift to overlay "
"cargo type
"
msgstr ""
"{BLACK}Vaixells - Feu clic en un vehicle per a obtenir més informació. Amb "
"Ctrl+Maj, es mostrarà el tipus de càrrega."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:17505(#3075)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VEHICLE_LIST_AIRCRAFT_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Aircraft - click on aircraft for information. Hold Ctrl+Shift to "
"overlay cargo type
"
msgstr ""
"{BLACK}Aeronaus - Feu clic en un vehicle per a obtenir més informació. Amb "
"Ctrl+Maj, es mostrarà el tipus de càrrega."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:17663(#3104)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GROUPS_CLICK_ON_GROUP_FOR_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Groups - click on a group to list all vehicles of this group. Drag "
"and drop groups to arrange hierarchy
"
msgstr ""
"{BLACK}Grups - Clica en un grup per llistar tots els vehicles d'aquest grup. "
"Arrossega i deixa per a canviar-ne la jerarquia."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:17687(#3108)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GROUP_LIVERY_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Change livery of the selected group"
msgstr "{BLACK}Canvia l'aspecte dels vehicles del grup seleccionat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:17692(#3109)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GROUP_REPLACE_PROTECTION_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Click to protect this group from global autoreplace. Ctrl+Click to "
"also protect sub-groups
"
msgstr ""
"{BLACK}Clica per protegir aquest grup de l'autosubstitució global. Ctrl + "
"clic també protegeix els subgrups."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:17991(#3165)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUY_VEHICLE_TRAIN_LIST_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Train vehicle selection list. Click on vehicle for information. "
"Ctrl+Click to show/hide this vehicle type
"
msgstr ""
"{BLACK}Llista de selecció de trens i vagons. Feu clic als models per a "
"obtenir més informació. Amb Ctrl+clic, es commuta entre mostrar o ocultar el "
"vehicle ferroviari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18001(#3166)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUY_VEHICLE_ROAD_VEHICLE_LIST_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Road vehicle selection list. Click on vehicle for information. "
"Ctrl+Click to show/hide this vehicle type
"
msgstr ""
"{BLACK}Llista de models de vehicles de carretera. Feu clic als models per a "
"obtenir més informació. Amb Ctrl+clic, es commuta entre mostrar o ocultar el "
"model."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18011(#3167)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUY_VEHICLE_SHIP_LIST_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Ship selection list. Click on ship for information. Ctrl+Click to "
"show/hide this ship type
"
msgstr ""
"{BLACK}Llista de models de vaixells. Feu clic sobre el vaixell per a obtenir "
"més informació. Amb Ctrl+clic, es commuta entre mostrar o ocultar el vaixell."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18021(#3168)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUY_VEHICLE_AIRCRAFT_LIST_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Aircraft selection list. Click on aircraft for information. "
"Ctrl+Click to show/hide this aircraft type
"
msgstr ""
"{BLACK}Llista de models d'aeronaus. Feu clic sobre l'aeronau per a obtenir "
"més informació. Amb Ctrl+clic, es commuta entre mostrar o ocultar l'aeronau."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18070(#3177)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUY_VEHICLE_TRAIN_BUY_VEHICLE_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Buy the highlighted train vehicle. Also press Shift to show cost "
"estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Compra el tren/vagó seleccionat. Amb Maj+clic, es mostra el cost "
"estimat sense comprar-lo."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18079(#3178)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUY_VEHICLE_ROAD_VEHICLE_BUY_VEHICLE_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Buy the highlighted road vehicle. Also press Shift to show cost "
"estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Compra el vehicle marcat. Amb Maj+clic, es mostra el cost estimat "
"sense comprar-lo."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18088(#3179)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUY_VEHICLE_SHIP_BUY_VEHICLE_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Buy the highlighted ship. Also press Shift to show cost estimate only"
msgstr ""
"{BLACK}Compra el vaixell seleccionat. Amb Maj+clic, es mostra el cost "
"estimat sense comprar-lo."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18096(#3180)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUY_VEHICLE_AIRCRAFT_BUY_VEHICLE_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Buy the highlighted aircraft. Also press Shift to show cost estimate "
"only
"
msgstr ""
"{BLACK}Compra l'aeronau marcada. Amb Maj+clic, es mostra el cost estimat "
"sense comprar-la."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18105(#3181)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUY_VEHICLE_TRAIN_BUY_REFIT_VEHICLE_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Buy and refit the highlighted train vehicle. Also press Shift to show "
"cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Compra i remodela el vehicle de tren seleccionat. Amb Maj+clic, es "
"mostra el cost estimat sense comprar-lo."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18114(#3182)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUY_VEHICLE_ROAD_VEHICLE_BUY_REFIT_VEHICLE_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Buy and refit the highlighted road vehicle. Also press Shift to show "
"cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Compra i remodela el vehicle de carretera seleccionat. Amb Maj+clic, "
"es mostra el cost estimat sense comprar-lo."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18123(#3183)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUY_VEHICLE_SHIP_BUY_REFIT_VEHICLE_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Buy and refit the highlighted ship. Also press Shift to show cost "
"estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Compra i remodela el vaixell seleccionat. Amb Maj+clic, es mostra el "
"cost estimat sense comprar-lo."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18132(#3184)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUY_VEHICLE_AIRCRAFT_BUY_REFIT_VEHICLE_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Buy and refit the highlighted aircraft. Also press Shift to show cost "
"estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Compra i remodela l'aeronau seleccionada. Amb Maj+clic, es mostra el "
"cost estimat sense comprar-la."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18161(#3189)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUY_VEHICLE_TRAIN_RENAME_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Rename train vehicle type"
msgstr "{BLACK}Canvia el nom del model de vehicle."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18166(#3190)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUY_VEHICLE_ROAD_VEHICLE_RENAME_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Rename road vehicle type"
msgstr "{BLACK}Canvia el nom del model de vehicle de carretera."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18171(#3191)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUY_VEHICLE_SHIP_RENAME_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Rename ship type"
msgstr "{BLACK}Canvia el nom del model de vaixell."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18176(#3192)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUY_VEHICLE_AIRCRAFT_RENAME_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Rename aircraft type"
msgstr "{BLACK}Canvia el nom del model d'avió."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18221(#3201)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUY_VEHICLE_TRAIN_HIDE_SHOW_TOGGLE_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Toggle hiding/displaying of the train vehicle type"
msgstr "{BLACK}Commuta entre mostrar o ocultar aquest model de vehicle."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18226(#3202)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUY_VEHICLE_ROAD_VEHICLE_HIDE_SHOW_TOGGLE_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Toggle hiding/displaying of the road vehicle type"
msgstr ""
"{BLACK}Commuta entre mostrar o ocultar aquest model de vehicle de carretera."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18232(#3203)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUY_VEHICLE_SHIP_HIDE_SHOW_TOGGLE_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Toggle hiding/displaying of the ship type"
msgstr "{BLACK}Commuta entre mostrar o ocultar aquest model de vaixell."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18237(#3204)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_BUY_VEHICLE_AIRCRAFT_HIDE_SHOW_TOGGLE_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Toggle hiding/displaying of the aircraft type"
msgstr "{BLACK}Commuta entre mostrar o amagar l'aeronau."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18282(#3213)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_DEPOT_TRAIN_LIST_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Trains - drag vehicle with left-click to add/remove from train, right-"
"click for information. Ctrl+Click to apply either function to the following "
"chain
"
msgstr ""
"{BLACK}Trens - arrossegueu el vehicle per a afegir-lo/traure'l del tren. Feu "
"clic amb el botó dret al tren per a obtenir-ne informació. Amb Ctrl, "
"s'apliquen les dues funcions a tota la cadena posterior."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18390(#3233)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_DEPOT_TRAIN_NEW_VEHICLES_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Buy new train vehicle"
msgstr "{BLACK}Compra vehicles ferroviaris."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18395(#3234)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_DEPOT_ROAD_VEHICLE_NEW_VEHICLES_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Buy new road vehicle"
msgstr "{BLACK}Compra automòbils nous."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18400(#3235)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_DEPOT_SHIP_NEW_VEHICLES_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Buy new ship"
msgstr "{BLACK}Compra vaixells nous."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18405(#3236)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_DEPOT_AIRCRAFT_NEW_VEHICLES_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Buy new aircraft"
msgstr "{BLACK}Compra avions nous."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18430(#3241)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_DEPOT_CLONE_TRAIN_DEPOT_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Buy a copy of a train including all cars. Click this button and then "
"on a train inside or outside the depot. Ctrl+Click to share the orders. Also "
"press Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Compra una còpia d'un tren i tots els seus vagons. Feu clic en aquest "
"botó i després en un tren de dins o fora de la cotxera. Amb Ctrl+clic, es "
"compartiran les ordres. Amb Maj, només es mostrarà el cost estimat de "
"l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18442(#3242)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_DEPOT_CLONE_ROAD_VEHICLE_DEPOT_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Buy a copy of a road vehicle. Click this button and then on a road "
"vehicle inside or outside the depot. Ctrl+Click to share the orders. Also "
"press Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Compra una còpia d'un vehicle de carretera. Feu clic en aquest botó i "
"després en un vehicle de carretera de dins o fora de la cotxera. Amb "
"Ctrl+clic, es compartiran les ordres. Amb Maj, només es mostrarà el cost "
"estimat de l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18454(#3243)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_DEPOT_CLONE_SHIP_DEPOT_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Buy a copy of a ship. Click this button and then on a ship inside or "
"outside the depot. Ctrl+Click to share the orders. Also press Shift to show "
"cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Compra una còpia d'un vaixell. Feu clic en aquest botó i després en "
"un vaixell de dins o fora de la drassana. Amb Ctrl+clic, es compartiran les "
"ordres. Amb Maj, només es mostrarà el cost estimat de l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18465(#3244)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_DEPOT_CLONE_AIRCRAFT_HANGAR_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Buy a copy of an aircraft. Click this button and then on an aircraft "
"inside or outside the hangar. Ctrl+Click to share the orders. Also press "
"Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Compra una còpia d'una aeronau. Feu clic en aquest botó i després en "
"una aeronau de dins o fora de l'hangar. Amb Ctrl+clic, es compartiran les "
"ordres. Amb Maj, només es mostrarà el cost estimat de l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18476(#3245)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_DEPOT_TRAIN_LOCATION_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Centre main view on train depot location. Ctrl+Click to open a new "
"viewport on train depot location
"
msgstr ""
"{BLACK}Centra la vista principal al lloc de la cotxera. Amb Ctrl+clic, "
"s'obre una vista nova al lloc de la cotxera."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18485(#3246)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_DEPOT_ROAD_VEHICLE_LOCATION_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Centre main view on road vehicle depot location. Ctrl+Click to open a "
"new viewport on road depot location
"
msgstr ""
"{BLACK}Centra la vista principal al lloc de la cotxera. Amb Ctrl+clic, "
"s'obre una vista nova on hi ha la cotxera."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18494(#3247)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_DEPOT_SHIP_LOCATION_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Centre main view on ship depot location. Ctrl+Click to open a new "
"viewport on ship depot location
"
msgstr ""
"{BLACK}Centra la vista principal al lloc de la drassana. Amb Ctrl+clic, "
"s'obre una vista nova on hi ha la drassana."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18503(#3248)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_DEPOT_AIRCRAFT_LOCATION_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Centre main view on hangar location. Ctrl+Click to open a new "
"viewport on hangar location
"
msgstr ""
"{BLACK}Centra la vista principal al lloc de l'hangar. Amb Ctrl+clic, s'obre "
"una vista nova on hi ha l'hangar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18512(#3249)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_DEPOT_VEHICLE_ORDER_LIST_TRAIN_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Get a list of all trains with the current depot in their orders"
msgstr ""
"{BLACK}Mostra una llista de tots els trens que tinguin aquesta cotxera en "
"alguna ordre."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18519(#3250)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_DEPOT_VEHICLE_ORDER_LIST_ROAD_VEHICLE_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Get a list of all road vehicles with the current depot in their orders"
"
"
msgstr ""
"{BLACK}Mostra una llista de tots els vehicles que tinguin aquesta cotxera en "
"alguna ordre."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18528(#3251)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_DEPOT_VEHICLE_ORDER_LIST_SHIP_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Get a list of all ships with the current depot in their orders"
msgstr ""
"{BLACK}Mostra una llista de tots els vaixells que tinguin aquesta drassana "
"en alguna ordre."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18535(#3252)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_DEPOT_VEHICLE_ORDER_LIST_AIRCRAFT_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Get a list of all aircraft with any hangar at this airport in their "
"orders
"
msgstr ""
"{BLACK}Mostra una llista de tots els avions que tinguin algun hangar "
"d'aquest aeroport en les seves ordres."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18623(#3267)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ENGINE_PREVIEW_PREVIOUS_TOOLTIP"
msgid "Click to step to the previous new vehicle"
msgstr "Feu-hi clic per a passar al vehicle nou anterior."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18633(#3269)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ENGINE_PREVIEW_NEXT_TOOLTIP"
msgid "Click to step to the next new vehicle"
msgstr "Feu-hi clic per a passar al vehicle nou següent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18638(#3270)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ENGINE_PREVIEW_ENGINE_LIST_TOOLTIP"
msgid "Click to jump to a new vehicle"
msgstr "Feu-hi clic per a saltar a un vehicle nou."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18878(#3316)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_REPLACE_ROADTYPE_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Choose the road type you want to replace engines for"
msgstr ""
"{BLACK}Escolliu el tipus de carretera per a la qual voleu canviar els "
"vehicles."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18885(#3317)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_REPLACE_REPLACE_INFO_TAB_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Displays which engine the left selected engine is being replaced "
"with, if any
"
msgstr ""
"{BLACK}Mostra quin model dels seleccionats a l'esquerra se substitueix, si "
"n'hi ha."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18940(#3326)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_REPLACE_REMOVE_WAGON_GROUP_HELP"
msgid "{STRING}. Ctrl+Click to also apply to sub-groups"
msgstr "{STRING}. Ctrl + clic també ho aplica als subgrups."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18945(#3327)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VEHICLE_VIEW_TRAIN_CENTER_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Centre main view on train's location. Double click to follow train in "
"main view. Ctrl+Click to open a new viewport on train's location
"
msgstr ""
"{BLACK}Centra la vista principal al lloc on està el tren. Si feu doble clic, "
"se'l seguirà a la vista principal. Amb Ctrl+clic, s'obre una vista nova al "
"lloc on està el tren."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18955(#3328)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VEHICLE_VIEW_ROAD_VEHICLE_CENTER_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Centre main view on vehicle's location. Double click to follow "
"vehicle in main view. Ctrl+Click to open a new viewport on vehicle's location"
"
"
msgstr ""
"{BLACK}Centra la vista principal al lloc on està el vehicle. Si feu doble "
"clic, se'l seguirà a la vista principal. Amb Ctrl+clic, s'obre una vista "
"nova al lloc on està el vehicle."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18966(#3329)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VEHICLE_VIEW_SHIP_CENTER_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Centre main view on ship's location. Double click to follow ship in "
"main view. Ctrl+Click to open a new viewport on ship's location
"
msgstr ""
"{BLACK}Centra la vista principal al lloc on on està el vaixell. Si feu doble "
"clic, se'l seguirà a la vista principal. Amb Ctrl+clic, s'obre una vista al "
"lloc on està el vaixell."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18976(#3330)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VEHICLE_VIEW_AIRCRAFT_CENTER_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Centre main view on aircraft's location. Double click to follow "
"aircraft in main view. Ctrl+Click to open a new viewport on aircraft's "
"location
"
msgstr ""
"{BLACK}Centra la vista principal al lloc on està l'aeronau. Si feu doble "
"clic, se la seguirà a la vista principal. Amb Ctrl+clic, s'obre una vista "
"nova al lloc on està l'aeronau."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18987(#3331)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VEHICLE_VIEW_TRAIN_SEND_TO_DEPOT_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Send train to depot. Ctrl+Click to only service"
msgstr ""
"{BLACK}Envia el tren a una cotxera. Amb Ctrl+clic, se l'enviarà només a fer "
"una revisió."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:18994(#3332)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VEHICLE_VIEW_ROAD_VEHICLE_SEND_TO_DEPOT_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Send vehicle to depot. Ctrl+Click to only service"
msgstr ""
"{BLACK}Envia el vehicle a una cotxera. Amb Ctrl+clic, se l'enviarà només a "
"fer una revisió."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:19001(#3333)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VEHICLE_VIEW_SHIP_SEND_TO_DEPOT_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Send ship to depot. Ctrl+Click to only service"
msgstr ""
"{BLACK}Envia el vaixell a una drassana. Amb Ctrl+clic, se l'enviarà només a "
"fer una revisió."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:19008(#3334)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VEHICLE_VIEW_AIRCRAFT_SEND_TO_DEPOT_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Send aircraft to hangar. Ctrl+Click to only service"
msgstr ""
"{BLACK}Envia l'aeronau a l'hangar. Amb Ctrl+clic, només s'anirà a fer una "
"revisió."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:19015(#3335)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VEHICLE_VIEW_CLONE_TRAIN_INFO"
msgid ""
"{BLACK}Buy a copy of the train including all cars. Ctrl+Click to share "
"orders. Also press Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Compra una còpia d'un tren i tots els seus vagons. Amb Ctrl+clic, es "
"compartiran les ordres. Amb Maj, només es mostrarà el cost estimat de "
"l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:19025(#3336)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VEHICLE_VIEW_CLONE_ROAD_VEHICLE_INFO"
msgid ""
"{BLACK}Buy a copy of the road vehicle. Ctrl+Click to share orders. Also "
"press Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Compra una còpia d'un vehicle de carretera. Amb Ctrl+clic, es "
"compartiran les ordres. Amb Maj, només es mostrarà el cost estimat de "
"l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:19035(#3337)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VEHICLE_VIEW_CLONE_SHIP_INFO"
msgid ""
"{BLACK}Buy a copy of the ship. Ctrl+Click to share orders. Also press Shift "
"to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Compra una còpia d'un vaixell. Amb Ctrl+clic, es compartiran les "
"ordres. Amb Maj, només es mostrarà el cost estimat de l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:19044(#3338)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VEHICLE_VIEW_CLONE_AIRCRAFT_INFO"
msgid ""
"{BLACK}Buy a copy of the aircraft. Ctrl+Click to share orders. Also press "
"Shift to show cost estimate only
"
msgstr ""
"{BLACK}Compra una còpia d'una aeronau. Amb Ctrl+clic, es compartiran les "
"ordres. Amb Maj, només es mostrarà el cost estimat de l'acció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:19069(#3342)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VEHICLE_VIEW_ORDER_LOCATION_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Centre main view on order destination. Ctrl+Click to open a new "
"viewport on the order destination's location
"
msgstr ""
"{BLACK}Centra la vista principal a la destinació de l'ordre. Amb Ctrl+clic, "
"s'obre una vista centrada al lloc de la destinació de l'ordre."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:19126(#3351)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VEHICLE_VIEW_TRAIN_SHOW_DETAILS_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Show train details. Ctrl+Click to show train's group"
msgstr ""
"{BLACK}Mostra els detalls del tren. Amb Ctrl+clic, es mostra el grup del "
"tren."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:19133(#3352)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VEHICLE_VIEW_ROAD_VEHICLE_SHOW_DETAILS_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Show vehicle details. Ctrl+Click to show vehicle's group"
msgstr ""
"{BLACK}Mostra els detalls del vehicle. Amb Ctrl+clic, es mostra el grup del "
"vehicle."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:19140(#3353)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VEHICLE_VIEW_SHIP_SHOW_DETAILS_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Show ship details. Ctrl+Click to show ship's group"
msgstr ""
"{BLACK}Mostra els detalls del vaixell. Amb Ctrl+clic, es mostra el grup del "
"vaixell."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:19147(#3354)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VEHICLE_VIEW_AIRCRAFT_SHOW_DETAILS_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Show aircraft details. Ctrl+Click to show aircraft's group"
msgstr ""
"{BLACK}Mostra els detalls de l'aeronau. Amb Ctrl+clic, es mostra el grup de "
"l'aeronau."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:19154(#3355)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VEHICLE_VIEW_TRAIN_STATUS_START_STOP_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Current train action - click to stop/start train"
msgstr "{BLACK}Acció actual del tren - Feu clic per parar-lo o engegar-lo."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:19159(#3356)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VEHICLE_VIEW_ROAD_VEHICLE_STATUS_START_STOP_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Current vehicle action - click to stop/start vehicle"
msgstr "{BLACK}Acció actual del vehicle - Feu clic per parar-lo o engegar-lo."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:19164(#3357)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VEHICLE_VIEW_SHIP_STATE_STATUS_STOP_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Current ship action - click to stop/start ship"
msgstr "{BLACK}Acció actual del vaixell - Feu clic per parar-lo o engegar-lo."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:19169(#3358)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VEHICLE_VIEW_AIRCRAFT_STATUS_START_STOP_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Current aircraft action - click to stop/start aircraft"
msgstr "{BLACK}Acció actual de l'aeronau - Feu clic per parar-la o engegar-la."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:19215(#3367)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VEHICLE_STATUS_TRAIN_STUCK"
msgid "{ORANGE}Waiting for free path"
msgstr "{ORANGE}Esperant una ruta lliure"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:19491(#3411)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VEHICLE_DETAILS_INCREASE_SERVICING_INTERVAL_TOOLTIP_DAYS"
msgid ""
"{BLACK}Increase servicing interval by 10 days. Ctrl+Click to increase "
"servicing interval by 5 days
"
msgstr ""
"{BLACK}Augmenta l'interval de servei 10 dies. Amb Ctrl+Clic, s'augmenta "
"l'interval només 5 dies."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:19500(#3412)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VEHICLE_DETAILS_INCREASE_SERVICING_INTERVAL_TOOLTIP_MINUTES"
msgid ""
"{BLACK}Increase servicing interval by 5 minutes. Ctrl+Click to increase "
"servicing interval by 1 minute
"
msgstr ""
"{BLACK}Augmenta l'interval de servei 5 minuts. Amb Ctrl+Clic, s'augmenta "
"l'interval només 1 dia."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:19509(#3413)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VEHICLE_DETAILS_INCREASE_SERVICING_INTERVAL_TOOLTIP_PERCENT"
msgid ""
"{BLACK}Increase servicing interval by 10 percent. Ctrl+Click to increase "
"servicing interval by 5 percent
"
msgstr ""
"{BLACK}Augmenta l'interval de servei un 10{NBSP}%. Amb Ctrl+Clic, s'augmenta "
"només un 5{NBSP}%."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:19518(#3414)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VEHICLE_DETAILS_DECREASE_SERVICING_INTERVAL_TOOLTIP_DAYS"
msgid ""
"{BLACK}Decrease servicing interval by 10 days. Ctrl+Click to decrease "
"servicing interval by 5 days
"
msgstr ""
"{BLACK}Redueix l'interval de servei 10 dies. Amb Ctrl+Clic, es redueix "
"l'interval només 5 dies."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:19527(#3415)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VEHICLE_DETAILS_DECREASE_SERVICING_INTERVAL_TOOLTIP_MINUTES"
msgid ""
"{BLACK}Decrease servicing interval by 5 minutes. Ctrl+Click to decrease "
"servicing interval by 1 minute
"
msgstr ""
"{BLACK}Redueix l'interval de servei 5 minuts. Amb Ctrl+Clic, es redueix "
"l'interval només 1 minut."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:19536(#3416)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VEHICLE_DETAILS_DECREASE_SERVICING_INTERVAL_TOOLTIP_PERCENT"
msgid ""
"{BLACK}Decrease servicing interval by 10 percent. Ctrl+Click to decrease "
"servicing interval by 5 percent
"
msgstr ""
"{BLACK}Redueix l'interval de servei un 10{NBSP}%. Amb Ctrl+Clic, es redueix "
"l'interval només un 5{NBSP}%."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:19716(#3447)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_REFIT_SELECT_VEHICLES_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Select the vehicles to refit. Click+Drag to select multiple vehicles. "
"Click on an empty space to select the whole vehicle. Ctrl+Click to select a "
"vehicle and the following chain
"
msgstr ""
"{BLACK}Trieu els vehicles a remodelar. Amb Clicarrossegar, es poden "
"seleccionar diversos vehicles. Si es fa clic en un espai buit, se "
"seleccionarà el vehicle sencer. Amb Ctrl+clic, se seleccionarà el vehicle i "
"tota la cadena posterior."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:19805(#3463)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ORDERS_LIST_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Order list - click on an order to highlight it. Ctrl+Click to scroll "
"to the order's destination
"
msgstr ""
"{BLACK}Llista d'ordres - feu clic en una ordre per a marcar-la. Amb "
"Ctrl+clic, es centra la vista a la destinació de l'ordre."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:19919(#3485)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ORDER_REFIT_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Select what cargo type to refit to in this order. Ctrl+Click to "
"remove refit instruction"
msgstr ""
"{BLACK}Selecciona quin tipus de càrrega vols remodelar en aquesta ordre. "
"Control+Clic per eliminar l'ordre de remodelar"
[note] rule [id=k-Ctrl-1] ==> La tecla «Ctrl» es tradueix per «Ctrl»/«tecla de control» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:19974(#3494)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ORDER_TRAIN_DEPOT_ACTION_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Select the action to take at this depot"
msgstr "{BLACK}Trieu l'acció que cal fer en aquest dipòsit."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:19979(#3495)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ORDER_ROAD_DEPOT_ACTION_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Select the action to take at this depot"
msgstr "{BLACK}Trieu l'acció que cal fer en aquesta cotxera."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:19984(#3496)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ORDER_SHIP_DEPOT_ACTION_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Select the action to take at this depot"
msgstr "{BLACK}Trieu l'acció que cal fer en aquesta drassana."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:19989(#3497)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ORDER_HANGAR_ACTION_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Select the action to take at this hangar"
msgstr "{BLACK}Trieu l'acció que cal fer en aquest hangar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:20099(#3519)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ORDERS_SKIP_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Skip the current order, and start the next. Ctrl+Click to skip to the "
"selected order
"
msgstr ""
"{BLACK}Salta l'ordre actual, i comença la següent. Amb Ctrl+clic, es salta a "
"l'ordre seleccionada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:20128(#3524)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ORDERS_STOP_SHARING_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Stop sharing the order list. Ctrl+Click to additionally delete all "
"orders for this vehicle
"
msgstr ""
"{BLACK}Deixa de compartir la llista d'ordres. Amb Ctrl+clic, a més a més "
"s'esborren totes les ordres d'aquest vehicle."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:20162(#3530)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ORDERS_GO_TO_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Insert a new order before the highlighted order, or add to end of "
"list. Ctrl+Click on a station for 'full load any cargo', on a waypoint to "
"invert the 'non-stop by default' setting, or on a depot for 'unbunch'. Click "
"on another vehicle to copy its orders or Ctrl+Click to share orders. A depot "
"order disables automatic servicing of the vehicle
"
msgstr ""
"{BLACK}Afegeix una nova ordre abans de la seleccionada, o afegeix-la al "
"final de la llista. Amb Ctrl+clic, es creen ordres d'estació \"carrega "
"qualsevol càrrega\", en un punt de pas per invertir la ordre \"sense parada "
"per defecte\" i ordres de cotxeres de \"espaia\". Si es fa clic en un altre "
"vehicle, se'n copien les ordres; amb Ctrl+clic, a més a més es compartiran "
"les ordres. Una ordre de cotxeres desactiva la revisió automàtica del "
"vehicle."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:20533(#3599)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TIMETABLE_APPROX_TIME"
msgid "{BLACK}This timetable will take approximately {STRING1} to complete"
msgstr "{BLACK}L'horari trigara aproximadament {STRING} a completar-se."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:20587(#3609)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TIMETABLE_START_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Select when this timetable starts. Ctrl+Click to evenly distribute "
"the start of all vehicles sharing this order based on their relative order, "
"if the order is completely timetabled
"
msgstr ""
"{BLACK}Trieu quan ha de començar l'horari. Amb Ctrl+clic i si s'ha establert "
"completament l'horari, es distribuirà l'inici de l'horari de tots els "
"vehicles que comparteixen les ordres segons el seu ordre relatiu."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:20608(#3612)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TIMETABLE_WAIT_TIME_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Change the amount of time that the highlighted order should take. "
"Ctrl+Click to set the time for all orders
"
msgstr ""
"{BLACK}Canvia la durada desitjada de l'ordre. Amb Ctrl+clic, s'estableix el "
"mateix temps a totes les ordres."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:20627(#3615)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TIMETABLE_CLEAR_TIME_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Clear the amount of time for the highlighted order. Ctrl+Click to "
"clear the time for all orders
"
msgstr ""
"{BLACK}Esborra la quantitat de temps de l'ordre marcada. Amb Ctrl+clic, "
"s'esborra el temps per a totes les ordres."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:20641(#3617)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TIMETABLE_CHANGE_SPEED_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Change the maximum travel speed of the highlighted order. Ctrl+Click "
"to set the speed for all orders
"
msgstr ""
"{BLACK}Canvia la velocitat de viatge màxima de l'ordre seleccionada. Amb "
"Ctrl+clic, s'estableix la velocitat per a totes les ordres."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:20660(#3620)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TIMETABLE_CLEAR_SPEED_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Clear the maximum travel speed of the highlighted order. Ctrl+Click "
"to clear the speed for all orders
"
msgstr ""
"{BLACK}Esborra la velocitat de viatge màxima de l'ordre seleccionada. Amb "
"Ctrl+clic, s'esborra la velocitat per a totes les ordres."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:20674(#3622)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TIMETABLE_RESET_LATENESS_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Reset the lateness counter, so the vehicle will be on time. "
"Ctrl+Click to reset the entire group so the latest vehicle will be on time "
"and all others will be early
"
msgstr ""
"{BLACK}Restableix el comptador de retards, de manera que el vehicle serà "
"puntual. Amb Ctrl+clic, es restableix el grup sencer de manera que el "
"vehicle més endarrerit passa a anar a hora i els altres arribaran abans "
"d'hora."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:20691(#3624)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TIMETABLE_AUTOFILL_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Fill the timetable automatically with the values from the next "
"journey. Ctrl+Click to try to keep waiting times
"
msgstr ""
"{BLACK}Omple automàticament l'horari amb valors del proper viatge. CTRL+clic "
"per a intentar mantenir els temps d'espera."
[note]
rule [id=k-Ctrl-1] ==> La tecla «Ctrl» es tradueix per «Ctrl»/«tecla de control» (keys)
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:20781(#3641)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_AI_DEBUG_SETTINGS_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Change the settings of the script"
msgstr "{BLACK}Canvia els paràmetres de l'script de la IA."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:20791(#3643)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_AI_DEBUG_RELOAD_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Kill the AI, reload the script, and restart the AI"
msgstr "{BLACK}Para, recarrega i reinicia la IA."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:20796(#3644)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_AI_DEBUG_BREAK_STR_ON_OFF_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Enable/disable breaking when an AI log message matches the break "
"string
"
msgstr ""
"{BLACK}Commuta la pausa automàtica quan un missatge del registre de la IA "
"coincideixi amb la cadena de parada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:20805(#3645)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_AI_DEBUG_BREAK_ON_LABEL"
msgid "{BLACK}Break on:"
msgstr "{BLACK}Posa en pausa amb:"
[note] rule [id=k-Break-1] ==> La tecla «Break» es tradueix per «Interr»/«tecla d'interrupció» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:20810(#3646)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_AI_DEBUG_BREAK_STR_OSKTITLE"
msgid "{BLACK}Break on"
msgstr "{BLACK}Posa en pausa quan es registri aquesta cadena"
[note] rule [id=k-Break-1] ==> La tecla «Break» es tradueix per «Interr»/«tecla d'interrupció» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:20815(#3647)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_AI_DEBUG_BREAK_STR_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}When an AI log message matches this string, the game is paused"
msgstr ""
"{BLACK}Quan un missatge del registre d'IA coincideixi amb aquesta cadena, la "
"partida es posarà en pausa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:20827(#3649)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_AI_DEBUG_MATCH_CASE_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}Toggle matching case when comparing AI log messages against the break "
"string
"
msgstr ""
"{BLACK}Commuta la distinció entre majúscules i minúscules quan es comparin "
"els missatges de registre d'IA amb la cadena de parada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:20841(#3651)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_AI_DEBUG_CONTINUE_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Unpause and continue the AI"
msgstr "{BLACK}Reprèn i continua l'execució de la IA."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:20846(#3652)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_AI_DEBUG_SELECT_AI_TOOLTIP"
msgid ""
"{BLACK}View debug output of this AI. Ctrl+Click to open in a new window"
msgstr ""
"{BLACK}Mostra la sortida de depuració d'aquesta IA. Amb Ctrl+clic, es mostra "
"en una finestra nova."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:20859(#3654)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_AI_GAME_SCRIPT_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Check the Game Script log. Ctrl+Click to open in a new window"
msgstr ""
"{BLACK}Mostra el registre de l'script de partida. Amb Ctrl+clic, s'obre en "
"una finestra nova."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:20866(#3655)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_AI_NO_AI_FOUND"
msgid ""
"No suitable AI found to load.{}This AI is a dummy AI and won't do anything.{}"
"You can download several AIs via the 'Online Content' system
"
msgstr ""
"No s'ha trobat una IA adequada per carregar.{}Aquesta IA és una IA que no fa "
"res.{}Podeu descarregar diverses IA via el sistema de «Contingut en línia»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:20875(#3656)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_AI_PLEASE_REPORT_CRASH"
msgid ""
"{WHITE}One of the running scripts crashed. Please report this to the script "
"author with a screenshot of the AI/Game Script Debug Window
"
msgstr ""
"{WHITE}Un dels scripts que s'executava ha fallat. Si us plau, informeu "
"l'autor de l'script amb una captura de pantalla de la finestra de depuració "
"de l'script d'IA/partida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:20885(#3657)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_AI_DEBUG_SERVER_ONLY"
msgid "{YELLOW}AI/Game Script Debug window is only available for the server"
msgstr ""
"{YELLOW}La finestra de depuració dels scripts d'IA/partida només està "
"disponible al servidor."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:20902(#3660)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_AI_CONFIG_GAMELIST_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}The Game Script that will be loaded in the next game"
msgstr "{BLACK}Aquest és l'script que s'usarà a la propera partida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:20907(#3661)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_AI_CONFIG_AILIST_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}The AIs that will be loaded in the next game"
msgstr ""
"{BLACK}Aquesta llista conté les IA que es carregaran a la propera partida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:20962(#3671)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_AI_CONFIG_MOVE_DOWN_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Move selected AI down in the list"
msgstr "{BLACK}Desplaça la IA seleccionada una posició cap avall."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:20992(#3677)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_AI_CONFIG_CHANGE_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Load another script. Ctrl+Click to show all available versions"
msgstr ""
"{BLACK}Carrega un altre script. Si feu Ctrl + clic, es mostraran totes les "
"versions disponibles."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:21024(#3683)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_AI_LIST_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Click to select a script"
msgstr "{BLACK}Cliqueu un element per seleccionar un script."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:21049(#3688)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_AI_LIST_ACCEPT_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Select highlighted script"
msgstr "{BLACK}Selecciona l'script marcat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:21114(#3701)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TEXTFILE_JUMPLIST_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Quickly jump to a section in the displayed file via this list"
msgstr ""
"{BLACK}Salteu a una secció del fitxer que es mostra amb aquesta llista."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:21125(#3703)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TEXTFILE_NAVBACK_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Go back in navigation history"
msgstr "{BLACK}Torneu enrere segons l'historial de navegació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:21130(#3704)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_TEXTFILE_NAVFORWARD_TOOLTIP"
msgid "{BLACK}Return forward in navigation history"
msgstr "{BLACK}Aneu avant segons l'historial de navegació."
[note]
rule [id=k-Enter-1] ==> La tecla «Enter/Intro/Return» es tradueix per «Retorn»/«tecla de retorn o d'introducció» (keys)
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:21317(#3740)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_GAME_SAVELOAD_ERROR_PATCHPACK"
msgid "Savegame is made with a modified version"
msgstr "La desada es va fer amb una versió modificada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:21336(#3743)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_COULD_NOT_CREATE_TOWN"
msgid "{WHITE}Map generation aborted...{}{}... no suitable town locations"
msgstr ""
"{WHITE}Generació del mapa avortada...{}{}... no hi ha llocs adequats per a "
"les poblacions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:21424(#3757)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_MESSAGE_HEIGHTMAP_SUCCESSFULLY"
msgid ""
"{WHITE}Heightmap successfully saved as '{RAW_STRING}'. Highest peak is {NUM}"
msgstr ""
"{WHITE}Mapa d'alçades desat correctament amb el nom «{STRING}». El cim més "
"alt té alçada {NUM}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:21462(#3764)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_NOT_ENOUGH_CASH_REQUIRES_CURRENCY"
msgid "{WHITE}Not enough cash - requires {CURRENCY_LONG}"
msgstr "{WHITE}...no teniu prou diners - us fan falta {CURRENCY_LONG}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:21532(#3778)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_NAME_MUST_BE_UNIQUE"
msgid "{WHITE}Name must be unique"
msgstr "{WHITE}...el nom ha de ser únic."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:21542(#3780)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_NOT_ALLOWED_WHILE_PAUSED"
msgid "{WHITE}Not allowed while paused"
msgstr "{WHITE}...no està permès mentre la partida està en pausa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:21713(#3812)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_NO_SPACE_FOR_TOWN"
msgid "{WHITE}... there is no more space on the map"
msgstr "{WHITE}...no queda espai al mapa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:21776(#3823)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_MUST_FOUND_TOWN_FIRST"
msgid "{WHITE}... must found town first"
msgstr "{WHITE}...abans s'ha de fundar una població."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:21786(#3825)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_CAN_ONLY_BE_BUILT_IN_TOWNS_WITH_POPULATION_OF_1200"
msgid ""
"{WHITE}... can only be built in towns with a population of at least 1200"
msgstr "{WHITE}... només es pot construir en poblacions de més de 1200 hab."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:21837(#3835)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_PROSPECTING_WAS_UNLUCKY"
msgid "{WHITE}The funding failed to prospect due to bad luck; try again"
msgstr ""
"{WHITE}La fundació ha fallat la prospecció per mala sort. Proveu-ho de nou."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:21843(#3836)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_NO_SUITABLE_PLACES_FOR_PROSPECTING"
msgid "{WHITE}There were no suitable places to prospect for this industry"
msgstr ""
"{WHITE}No hi havia llocs apropiats per a fer la prospecció per a aquesta "
"indústria."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:21877(#3842)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_CAN_T_BUILD_PASSENGER_TRAM_STATION"
msgid "{WHITE}Can't build passenger tram station..."
msgstr "{WHITE}No puc construir l'estació de tramvies de passatgers"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:21882(#3843)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_CAN_T_BUILD_CARGO_TRAM_STATION"
msgid "{WHITE}Can't build freight tram station..."
msgstr "{WHITE}No puc construir l'estació de tramvies de càrrega"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:21957(#3858)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_DRIVE_THROUGH_ON_TOWN_ROAD"
msgid "{WHITE}... road owned by a town"
msgstr "{WHITE}... aquesta carretera és propietat d'una població."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:21983(#3863)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_MUST_REMOVE_RAILWAY_STATION_FIRST"
msgid "{WHITE}Must remove railway station first"
msgstr "{WHITE}...abans s'ha de treure l'estació de rail."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:21998(#3866)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_CAN_T_REMOVE_PASSENGER_TRAM_STATION"
msgid "{WHITE}Can't remove passenger tram station..."
msgstr "{WHITE}No puc treure l'estació de tramvies de passatgers"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22003(#3867)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_CAN_T_REMOVE_CARGO_TRAM_STATION"
msgid "{WHITE}Can't remove freight tram station..."
msgstr "{WHITE}No puc treure l'estació de tramvies de mercaderies"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22008(#3868)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_MUST_REMOVE_ROAD_STOP_FIRST"
msgid "{WHITE}Must remove road stop first"
msgstr "{WHITE}...abans s'ha de treure la parada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22018(#3870)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_MUST_DEMOLISH_RAILROAD"
msgid "{WHITE}Must demolish railway station first"
msgstr "{WHITE}...primer s'ha d'enderrocar l'estació de tren."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22023(#3871)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_MUST_DEMOLISH_BUS_STATION_FIRST"
msgid "{WHITE}Must demolish bus station first"
msgstr "{WHITE}...abans s'ha d'enderrocar la parada d'autobús."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22028(#3872)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_MUST_DEMOLISH_TRUCK_STATION_FIRST"
msgid "{WHITE}Must demolish lorry station first"
msgstr "{WHITE}...abans s'ha d'enderrocar l'estació de mercaderies."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22033(#3873)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_MUST_DEMOLISH_PASSENGER_TRAM_STATION_FIRST"
msgid "{WHITE}Must demolish passenger tram station first"
msgstr "{WHITE}...abans s'ha d'enderrocar l'estació de tramvia de passatgers."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22038(#3874)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_MUST_DEMOLISH_CARGO_TRAM_STATION_FIRST"
msgid "{WHITE}Must demolish freight tram station first"
msgstr "{WHITE}...abans s'ha d'enderrocar l'estació de tramvia de mercaderies."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22044(#3875)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_MUST_DEMOLISH_DOCK_FIRST"
msgid "{WHITE}Must demolish dock first"
msgstr "{WHITE}...abans s'ha d'enderrocar el moll."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22049(#3876)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_MUST_DEMOLISH_AIRPORT_FIRST"
msgid "{WHITE}Must demolish airport first"
msgstr "{WHITE}...abans s'ha d'enderrocar l'aeroport."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22099(#3886)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_MUST_REMOVE_RAILWAYPOINT_FIRST"
msgid "{WHITE}Must remove rail waypoint first"
msgstr "{WHITE}...abans s'ha de treure el punt de pas."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22104(#3887)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_MUST_REMOVE_ROADWAYPOINT_FIRST"
msgid "{WHITE}Must remove road waypoint first"
msgstr "{WHITE}...abans s'ha de traure el punt de pas de carretera."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22217(#3909)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_UNBUNCHING_ONLY_ONE_ALLOWED"
msgid "{WHITE}... can only have one unbunching order"
msgstr "{WHITE}... cada llista d'ordres només pot tenir una ordre d'espaiar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22222(#3910)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_UNBUNCHING_NO_FULL_LOAD"
msgid ""
"{WHITE}... cannot use full load orders when vehicle has an unbunching order"
msgstr ""
"{WHITE}... no es poden fer servir ordres de càrrega completa quan el vehicle "
"té una ordre d'espaiat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22230(#3911)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_UNBUNCHING_NO_UNBUNCHING_FULL_LOAD"
msgid "{WHITE}... cannot unbunch a vehicle with a full load order"
msgstr ""
"{WHITE}... no es poden espaiar vehicles que tenen una ordre de càrrega "
"completa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22237(#3912)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_UNBUNCHING_NO_CONDITIONAL"
msgid ""
"{WHITE}... cannot use conditional orders when vehicle has an unbunching order"
"
"
msgstr ""
"{WHITE}... no pot fer servir ordres condicionals quan un vehicle té una "
"ordre d'espaiat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22246(#3913)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_UNBUNCHING_NO_UNBUNCHING_CONDITIONAL"
msgid "{WHITE}... cannot unbunch a vehicle with a conditional order"
msgstr ""
"{WHITE}... els vehicles no es poden espaiar si tenen ordres condicionals."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22267(#3917)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_AUTOREPLACE_INCOMPATIBLE_CARGO"
msgid "{WHITE}New vehicle can't carry {STRING}"
msgstr "{WHITE}El vehicle nou no pot portar {STRING}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22272(#3918)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_AUTOREPLACE_INCOMPATIBLE_REFIT"
msgid "{WHITE}New vehicle can't do refit in order {NUM}"
msgstr "{WHITE}El vehicle nou no pot complir el remodelat de l'ordre {NUM}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22282(#3920)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_MUST_REMOVE_SIGNALS_FIRST"
msgid "{WHITE}Must remove signals first"
msgstr "{WHITE}...abans s'han de treure els senyals."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22292(#3922)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_MUST_REMOVE_RAILROAD_TRACK"
msgid "{WHITE}Must remove railway track first"
msgstr "{WHITE}...abans s'ha de treure la via."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22307(#3925)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_CROSSING_DISALLOWED_ROAD"
msgid "{WHITE}Level crossings not allowed for this road type"
msgstr "{WHITE}No s'admeten passos a nivell en aquest tipus de carretera."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22352(#3934)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_MUST_REMOVE_ROAD_FIRST"
msgid "{WHITE}Must remove road first"
msgstr "{WHITE}...abans s'ha de treure la carretera."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22402(#3944)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_NO_SUITABLE_ROAD"
msgid "{WHITE}No suitable road"
msgstr "{WHITE}No hi ha una carretera adequada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22407(#3945)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_NO_SUITABLE_TRAMWAY"
msgid "{WHITE}No suitable tramway"
msgstr "{WHITE}No hi ha vies de tramvia adequades."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22427(#3949)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_MUST_BE_BUILT_ON_WATER"
msgid "{WHITE}... must be built on water"
msgstr "{WHITE}...s'ha de construir sobre l'aigua."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22452(#3954)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_MUST_DEMOLISH_CANAL_FIRST"
msgid "{WHITE}Must demolish canal first"
msgstr "{WHITE}...abans s'ha d'enderrocar el canal."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22482(#3960)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_MUST_DEMOLISH_BRIDGE_FIRST"
msgid "{WHITE}Must demolish bridge first"
msgstr "{WHITE}...abans s'ha d'enderrocar el pont."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22527(#3969)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_BRIDGE_TOO_LOW_FOR_STATION"
msgid "{WHITE}Bridge is {HEIGHT} too low for station"
msgstr "{WHITE}El pont és {HEIGHT} massa baix per a l'estació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22532(#3970)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_BRIDGE_TOO_LOW_FOR_ROADSTOP"
msgid "{WHITE}Bridge is {HEIGHT} too low for road stop"
msgstr "{WHITE}El pont és {HEIGHT} massa baix per a la parada de carretera."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22537(#3971)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_BRIDGE_TOO_LOW_FOR_DOCK"
msgid "{WHITE}Bridge is {HEIGHT} too low for dock"
msgstr "{WHITE}El pont és {HEIGHT} massa baix per al moll."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22542(#3972)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_BRIDGE_TOO_LOW_FOR_BUOY"
msgid "{WHITE}Bridge is {HEIGHT} too low for buoy"
msgstr "{WHITE}El pont és {HEIGHT} massa baix per a la boia."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22547(#3973)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_BRIDGE_TOO_LOW_FOR_RAIL_WAYPOINT"
msgid "{WHITE}Bridge is {HEIGHT} too low for rail waypoint"
msgstr "{WHITE}El pont és {HEIGHT} massa baix per al punt de pas."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22552(#3974)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_BRIDGE_TOO_LOW_FOR_ROAD_WAYPOINT"
msgid "{WHITE}Bridge is {HEIGHT} too low for road waypoint"
msgstr "{WHITE}El pont és {HEIGHT} massa baix per al punt de pas de carretera."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22558(#3975)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_BRIDGE_TOO_LOW_FOR_LOCK"
msgid "{WHITE}Bridge is {HEIGHT} too low for lock"
msgstr "{WHITE}El pont és {HEIGHT} massa baix per a la resclosa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22573(#3978)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_MUST_DEMOLISH_TUNNEL_FIRST"
msgid "{WHITE}Must demolish tunnel first"
msgstr "{WHITE}...abans s'ha d'enderrocar el túnel."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22628(#3989)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_BUILD_OBJECT_LIMIT_REACHED"
msgid "{WHITE}... object construction limit reached"
msgstr "{WHITE}... s'ha assolit el límit de construcció d'objectes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22653(#3994)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_GROUP_CAN_T_SET_PARENT_RECURSION"
msgid "{WHITE}... loops in the group hierarchy are not allowed"
msgstr "{WHITE}... no es permeten bucles en la jerarquia de grups."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22818(#4027)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_CAN_T_RENAME_ROAD_VEHICLE_TYPE"
msgid "{WHITE}Can't rename road vehicle type..."
msgstr "{WHITE}No es pot canviar el nom del tipus d'automòbil"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22908(#4045)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_CAN_T_CLONE_VEHICLE_LIST"
msgid "{WHITE}... not all vehicles are identical"
msgstr "{WHITE}... no tots els vehicles són idèntics."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22928(#4049)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_NO_VEHICLES_AVAILABLE_YET_EXPLANATION"
msgid ""
"{WHITE}Start a new game after {DATE_SHORT} or use a NewGRF that provides "
"early vehicles
"
msgstr ""
"{WHITE}Inicieu una partida nova després de {DATE_SHORT} o useu un NewGRF que "
"proporcioni vehicles primerencs."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22937(#4050)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_NO_TOWN_ROADTYPES_AVAILABLE_AT_ALL"
msgid "{WHITE}No town-buildable road types are available"
msgstr ""
"{WHITE}Les poblacions no disposen de tipus de carretera que puguin construir."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22949(#4052)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_NO_TOWN_ROADTYPES_AVAILABLE_YET"
msgid "{WHITE}No town-buildable road types are available yet"
msgstr ""
"{WHITE}Encara no hi ha tipus de carretera disponibles per a les poblacions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22955(#4053)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_NO_TOWN_ROADTYPES_AVAILABLE_YET_EXPLANATION"
msgid ""
"{WHITE}Start a new game after {DATE_SHORT} or use a NewGRF that provides "
"early town-buildable road types
"
msgstr ""
"{WHITE}Comenceu una partida nova després del {DATE_SHORT} o feu servir un "
"NewGRF que proporcioni tipus de carretera que puguin construir les "
"poblacions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:22990(#4059)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_NO_MORE_SPACE_FOR_ORDERS"
msgid "{WHITE}No more space for orders"
msgstr "{WHITE}...no hi ha més espai disponible per ordres."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:23047(#4070)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_CAN_T_COPY_ORDER_VEHICLE_LIST"
msgid "{WHITE}... not all vehicles have the same orders"
msgstr "{WHITE}... no tots els vehicles tenen les mateixes ordres."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:23052(#4071)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_CAN_T_SHARE_ORDER_VEHICLE_LIST"
msgid "{WHITE}... not all vehicles are sharing orders"
msgstr "{WHITE}... no tots els vehicles comparteixen ordres."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:23138(#4087)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_NO_RAIL_WAYPOINT"
msgid "{WHITE}There is no rail waypoint"
msgstr "{WHITE}No hi ha cap punt de pas."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:23143(#4088)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_NO_ROAD_WAYPOINT"
msgid "{WHITE}There is no road waypoint"
msgstr "{WHITE}No hi ha cap punt de control de carretera."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:23168(#4093)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_TIMETABLE_INCOMPLETE"
msgid "{WHITE}... timetable is incomplete"
msgstr "{WHITE}... l'horari està incomplet."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:23173(#4094)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_ERROR_TIMETABLE_NOT_STARTED"
msgid "{WHITE}... timetable has not started yet"
msgstr "{WHITE}... l'horari encara no ha començat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openttd/openttd/openttd-ca.po-translated-only.po:24760(#4411)
# Source: /openttd-ca.po from project 'OpenTTD'
msgctxt "STR_VEHICLE_NAME_SHIP_CS_INC_OIL_TANKER"
msgid "CS-Inc. Oil Tanker"
msgstr "{G=Masculin}Petroler CS-Inc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 665 problems.