Aquest informe és generat el 18/10/2021 amb les eines LanguageTool 5.5 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.


Fitxer analitzat: openstreetmap/main/main-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (187)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: almapa, antispam, appname, befriendurl, blockby, blockon, changesetauthor, changesetcomment, changesetid, colourvalue, commentcreatedat, commentid, commenturl, datetime, displayname, editprofilelink, englishoriginallink, entrytitle, firstitem, fromuser, iframes, ipaddress, issueid, kramdown, languagelink, languagename, lastitem, linkuser, loginlink, ltr, mappinglink, maxlat, maxlon, messagetitle, minlat, minlon, nativelink, newaddress, newmessages, noteid, notename, numfeatures, oauth, oldmessages, peoplemappingnearbylink, phonenumber, possiblepoints, readurl, redactionlink, relatedways, relationname, relationrole, replyurl, routable, semiadossada, serverurl, siteurl, termsdeclinedlink, toulink, touser, tracedescription, tracename, tracepoints, updatedat, url, userlink, userpage, userurl,

Primera lletra majúscula: Bytemark, Geocoder, Geofabrik, Merkaartor, Nominatim, Potlach, Revoker, Stadt, Voralberg, Wien, Wordpress,

En anglès: AND, Allan, Bed, Chief, Commons, Database, Direction, Directorate, Finland, Flash, Geo, Humanitarian, ID, IRC, Id, Information, Kiln, License, Lon, Monorail, National, Navigation, Ordnance, Overpass, Player, Service, Spatial, State, Survey, Team, ago, and, application, author, breakfast, category, characters, code, comment, count, created, directions, exit, height, id, items, key, language, latitude, longitude, name, of, page, standard, status, style, tags, the, time, type, updated, user, value, webmaster, welcome, when, width,

En castellà: GIS,

En francès: Générale, Potlatch, commenter,

Lletra solta: x, y,

Tot majúscules: GPX, IGN, NLSFI, OSFM, OSM, OSMF, OSRM, RASTREJABLE, SCNE, UCL, UID,

CamelCase: CanVec, CyclOSM, GeoBase, GeoGratis, GeoNames, GraphHopper, MeMoMaps, OAuth, ODbL, OpenID, StatCan, iD, osmChange, ÖPNVKarte,

Amb dígit: oauth2, switch2osm,

Amb símbol: %B, %H, %M, %Y, %e, Impôts, aquesta id, v%,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR70
PER_INFINITIU38
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL35
ESPAIS_SOBRANTS7
AGREEMENT_POSTPONED_ADJ5
CA_SIMPLE_REPLACE4
SUBSTANTIUS_JUNTS4
VOLUNTARI_ARIA3
CONCORDANCES_PARTICIPI_NOM3
ACCENT_SOLT3
SIGLES2
NOMS_OPERACIONS2
PREP_VERB_CONJUGAT2
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT2
CONCORDANCES_DET_NOM2
LA_NA_NOM_FEMENI2
PUBLIC1
MES11
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM1
DES_DE1
VERBS_MOVIMENT1
US1
CONCORDANCES_ADJ_NOM1
Total:191

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (70)


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...ó) (no es mostrarà mai públicament) {{PLURAL|one=fa 1 hora aproximadament|fa %{count} ho...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: aproximadament; fa

...ai públicament) {{PLURAL|one=fa 1 hora aproximadament|fa %{count} hores aproximadament }} {{PLU...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...|fa %{count} hores aproximadament }} {{PLURAL|one=fa 1 mes aproximadament|fa %{count} mes...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: aproximadament; fa

...proximadament }} {{PLURAL|one=fa 1 mes aproximadament|fa %{count} mesos aproximadament}} {{PLUR...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...t|fa %{count} mesos aproximadament}} {{PLURAL|one=fa 1 any aproximadament| fa %{count} an...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...t| fa %{count} anys aproximadament}} {{PLURAL|one=fa gairebé 1 any|gairebé fa gairebé %{c...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: any; gairebé

...ximadament}} {{PLURAL|one=fa gairebé 1 any|gairebé fa gairebé %{count} anys}} fa mig minu...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...airebé %{count} anys}} fa mig minut {{PLURAL|one=fa menys d'1 segon|fa menys de %{count}...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: segon; fa

...fa mig minut {{PLURAL|one=fa menys d'1 segon|fa menys de %{count} segons}} {{PLURAL|on...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

... segon|fa menys de %{count} segons}} {{PLURAL|one=fa menys d'1 minut|fa menys de %{count}...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: minut; fa

...nt} segons}} {{PLURAL|one=fa menys d'1 minut|fa menys de %{count} minuts}} {{PLURAL|on...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

... minut|fa menys de %{count} minuts}} {{PLURAL|one=fa més d'1 any|fa més de %{count} anys}...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: any; fa

...ount} minuts}} {{PLURAL|one=fa més d'1 any|fa més de %{count} anys}} {{PLURAL|one=fa...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...és d'1 any|fa més de %{count} anys}} {{PLURAL|one=fa 1 segon|fa %{count} segons}} {{PLUR...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: segon; fa

...s de %{count} anys}} {{PLURAL|one=fa 1 segon|fa %{count} segons}} {{PLURAL|one=fa 1 mi...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...|one=fa 1 segon|fa %{count} segons}} {{PLURAL|one=fa 1 minut|fa %{count} minuts}} {{PLUR...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: minut; fa

...fa %{count} segons}} {{PLURAL|one=fa 1 minut|fa %{count} minuts}} {{PLURAL|one=fa 1 di...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...|one=fa 1 minut|fa %{count} minuts}} {{PLURAL|one=fa 1 dia|fa %{count} dies}} {{PLURAL|o...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: dia; fa

...fa %{count} minuts}} {{PLURAL|one=fa 1 dia|fa %{count} dies}} {{PLURAL|one=fa 1 mes|...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...URAL|one=fa 1 dia|fa %{count} dies}} {{PLURAL|one=fa 1 mes|fa %{count} mesos}} {{PLURAL|...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: mes; fa

...a|fa %{count} dies}} {{PLURAL|one=fa 1 mes|fa %{count} mesos}} {{PLURAL|un=fa 1 any|...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; Un

...RAL|one=fa 1 mes|fa %{count} mesos}} {{PLURAL|un=fa 1 any|fa %{count} anys}} %{id}, v%{...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: any; fa

...s|fa %{count} mesos}} {{PLURAL|un=fa 1 any|fa %{count} anys}} %{id}, v%{version} Pr...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: }; %

... o bé tancades a la teva àrea [(%{minlat}|%{minlon}) -- (%{maxlat}|%{maxlon})] Un ...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: }; %

...àrea [(%{minlat}|%{minlon}) -- (%{maxlat}|%{maxlon})] Un agregador RSS per a la no...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...is anònim (cap comentari) Part de {{PLURAL|one=1 relació|%{count} relacions}} {{PLURA...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: relació; %

...cap comentari) Part de {{PLURAL|one=1 relació|%{count} relacions}} {{PLURAL|one=1 via|...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...L|one=1 relació|%{count} relacions}} {{PLURAL|one=1 via|%{count} vies}} Baixa l’XML Mos...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: via; %

...ió|%{count} relacions}} {{PLURAL|one=1 via|%{count} vies}} Baixa l’XML Mostra l’hi...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

... Historial de la via: %{name} Nodes {{PLURAL|one=1 node|%{count} nodes}} {{PLURAL|one=p...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: node; %

... la via: %{name} Nodes {{PLURAL|one=1 node|%{count} nodes}} {{PLURAL|one=part de la...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...{{PLURAL|one=1 node|%{count} nodes}} {{PLURAL|one=part de la via %{relatedways}|part de l...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: }; part

...{PLURAL|one=part de la via %{relatedways}|part de les vies %{relatedways}}} Relació: ...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...rial de la relació: %{name} Membres {{PLURAL|one=1 membre|%{count} membres}} %{type} %{...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: membre; %

...lació: %{name} Membres {{PLURAL|one=1 membre|%{count} membres}} %{type} %{name} com a...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; Zero

...ntrada Enviar un missatge a l'autor {{PLURAL|zero=Cap comentari|one=%{count} comentari|%{...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: comentari; one

...n missatge a l'autor {{PLURAL|zero=Cap comentari|one=%{count} comentari|%{count} comentaris}...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: comentari; %

...{PLURAL|zero=Cap comentari|one=%{count} comentari|%{count} comentaris}} Edita aquesta entr...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...me} per %{user} Veure les denúncies {{PLURAL|one=1 Informe|%{count} Informes}} Element ...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Informe; %

...r} Veure les denúncies {{PLURAL|one=1 Informe|%{count} Informes}} Element denunciat I...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; Zero

...ts %{status} Incidència #%{issueid} {{PLURAL|zero=Cap informe|one=1 informe|%{count} info...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: informe; one

...cidència #%{issueid} {{PLURAL|zero=Cap informe|one=1 informe|%{count} informes}} Denuncia...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: informe; %

...sueid} {{PLURAL|zero=Cap informe|one=1 informe|%{count} informes}} Denunciat per primer...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...d'importació de GPX Hola %{touser}, {{PLURAL|one=carregat correctament amb %{tracepoints...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...eniu %{newmessages} i %{oldmessages} {{PLURAL|one=%{count} missatge nou|%{count} missatge...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: nou; %

...ssages} {{PLURAL|one=%{count} missatge nou|%{count} missatges nous}} {{PLURAL|one=%...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...ssatge nou|%{count} missatges nous}} {{PLURAL|one=%{count} missatge antic|%{count} missat...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: antic; %

... nous}} {{PLURAL|one=%{count} missatge antic|%{count} missatges antics}} De Assumpte...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...d'entrada La meva safata de sortida {{PLURAL|one=Teniu %{count} missatge enviat|Teniu %{...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: enviat; Teniu

...a {{PLURAL|one=Teniu %{count} missatge enviat|Teniu %{count} missatges enviats}} Per a As...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...alertat de l'error. Proveu-ho de nou {{PLURAL|one=Teniu %{count} traça esperant en cua pe...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...ntigues Traces més recents PENDENT {{PLURAL|one=1 punt|%{count} punts}} més Mostra el...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: punt; %

...es més recents PENDENT {{PLURAL|one=1 punt|%{count} punts}} més Mostra els detalls...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...ualment. Traces GPS d'OpenStreetMap {{PLURAL|one=Fitxer GPX amb %{count} punt de %{user}...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: }; Fitxer

...e=Fitxer GPX amb %{count} punt de %{user}|Fitxer GPX amb %{count} punts de %{user}}} Fi...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...ització per editar Usuaris Usuaris {{PLURAL|one=Pàgina %{page} (%{firstitem} de %{items...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...iat la sessió. Va acabar a %{time}. {{PLURAL|one=1 hora|%{count} hores}} {{PLURAL|one=1...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: hora; %

.... Va acabar a %{time}. {{PLURAL|one=1 hora|%{count} hores}} {{PLURAL|one=1 dia|%{co...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...{{PLURAL|one=1 hora|%{count} hores}} {{PLURAL|one=1 dia|%{count} dies}} {{PLURAL|one=1 s...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: dia; %

...1 hora|%{count} hores}} {{PLURAL|one=1 dia|%{count} dies}} {{PLURAL|one=1 setmana|%...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

... {{PLURAL|one=1 dia|%{count} dies}} {{PLURAL|one=1 setmana|%{count} setmanes}} {{PLURAL...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: setmana; %

...e=1 dia|%{count} dies}} {{PLURAL|one=1 setmana|%{count} setmanes}} {{PLURAL|one=1 mes|%...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...AL|one=1 setmana|%{count} setmanes}} {{PLURAL|one=1 mes|%{count} mesos}} {{PLURAL|one=1 ...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: mes; %

...ana|%{count} setmanes}} {{PLURAL|one=1 mes|%{count} mesos}} {{PLURAL|one=1 any|%{co...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

... {{PLURAL|one=1 mes|%{count} mesos}} {{PLURAL|one=1 any|%{count} anys}} Blocs en %{name}...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: any; %

...=1 mes|%{count} mesos}} {{PLURAL|one=1 any|%{count} anys}} Blocs en %{name} Llista...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...ia Allunya Mostra la meva ubicació {{PLURAL|one=Sou a menys d'un metre del punt|Sou a m...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: punt; Sou

...{{PLURAL|one=Sou a menys d'un metre del punt|Sou a menys de %{count} metres del punt}} ...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

... menys de %{count} metres del punt}} {{PLURAL|one=Sou a menys d'un peu del punt|Sou a men...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: punt; Sou

... {{PLURAL|one=Sou a menys d'un peu del punt|Sou a menys de %{count} peus del punt}} Es...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (38)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure

...} i establiu la ubicació de casa vostra per veure usuaris propers. Editeu el vostre perf...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a registrar

... de correu electrònic que vau utilitzar per registrar-vos; us hi enviarem un enllaç per a res...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a fer

...ançant un tercer Nou a OpenStreetMap? Per fer canvis a les dades de l'OpenStreetMap, ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a activar

...itzeu l'enllaç al correu de confirmació per activar el vostre compte o demaneu un nou corre...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a parlar

...at sospitosa. Contacteu amb assistència per parlar-ne. No podeu iniciar la sessió amb aqu...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a millorar

...'altres fonts que han estat utilitzades per millorar els mapes de l'OpenStreetMap, visiteu l...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a eliminar

...a la pàgina web dedicada al Procediment per eliminar dades protegides pels drets d'autor o e...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a descarregar

...petita o useu una de les següents fonts per descarregar quantitats grans de dades. Planeta OSM...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a incrustar

...mapa Lat: Lon: Sortida Enganxa HTML per incrustar-lo al lloc web Exporta Informeu d'un ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a conèixer

...uda OpenStreetMap té diversos recursos per conèixer el projecte, per plantejar i respondre ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a plantejar

...rsos recursos per conèixer el projecte, per plantejar i respondre preguntes, i per discutir i...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a discutir

... per plantejar i respondre preguntes, i per discutir i documentar temes de cartografia de ma...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a començar

...s heu registrat, ja ho teniu tot a punt per començar a editar el mapa. Aquí hi ha una guia r...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar

... paper o en línia. Condicions bàsiques per editar el mapa L'OpenStreetMap té un argot pr...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar

...rograma o pàgina web que pots utilitzar per editar el mapa. Un node és un punt al mapa, c...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar

...Comença a editar el mapa No tens temps per editar? Escriu una nota Si només voleu fer un...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a registrar

...modificació, però no disposeu del temps per registrar-vos i aprendre a editar, deixeu una not...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a dur

...ontinuar. Cal que sigueu administrador per dur a terme aquesta acció. Teniu un missat...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obtenir

...cat. Inicieu sessió a la interfície web per obtenir més informació. El vostre accés a l'AP...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure

...ent. Inicieu sessió a la interfície web per veure les condicions de col·laboració. No cal...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar

...iu cap aplicació que voldríeu inscriure per usar amb nosaltres utilitzant l'estàndard %{...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar

...iu cap aplicació que voldríeu registrar per usar amb nosaltres utilitzant l'estàndard %{...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a gestionar

...omàticament. Contacteu amb assistència per gestionar la creació d'un compte - intentarem tra...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ajudar

...ntributionstobepublicdomain Informació per ajudar a entendre aquests termes: un resum lle...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar

...lica Activades. No anònim i amb permís per editar dades. https://wiki.openstreetmap.org/...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a mostrar

...r missatges o veure la vostra ubicació. Per mostrar el que heu editat i permetre que la gen...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a revisar

...de col·laboració. Seguiu aquest enllaç per revisar i acceptar els nous termes de col·labor...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar

...s són públiques i ja teniu autorització per editar Usuaris Usuaris {{PLURAL|one=Pàgina ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear

...per són vàlids. Ha de ser un moderador per crear o un bloc d'actualització. Ha de ser u...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear

...'actualització. Ha de ser un moderador per crear o un bloc d'actualització. Ho sentim, ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a respondre

... d'ells i donar-los un termini raonable per respondre. Mireu de donar a l'usuari un termini ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a respondre

...de donar a l'usuari un termini raonable per respondre abans de bloquejar-lo. Crear un bloc a...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a inserir

...tra el mapa al marcador Enganxa l'HTML per inserir-ho a un lloc web Mostra un mapa més gr...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a modificar

...ça Modifica el mapa Augmenteu el zoom per modificar el mapa Afegiu una nota al mapa Fes z...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir

...mapa Afegiu una nota al mapa Fes zoom per afegir una nota al mapa Feu zoom per veure le...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure

...m per afegir una nota al mapa Feu zoom per veure les notes del mapa Feu zoom per veure ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure

... per veure les notes del mapa Feu zoom per veure les dades del mapa Consulta caracterís...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a actualitzar

...stra nota és pública i pot utilitzar-se per actualitzar el mapa, per tant, no hi introduïu cap ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (35)


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: versiono

...=fa 1 any|fa %{count} anys}} %{id}, v%{version} Predeterminat (actualment %{name}) i...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...a la nota %{id} Nota nova (a prop de %{place}) nou comentari (a prop de %{place}) ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...e %{place}) nou comentari (a prop de %{place}) nota tancada (a prop de %{place}) n...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...de %{place}) nota tancada (a prop de %{place}) nota reactivada (a prop de %{place})...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...%{place}) nota reactivada (a prop de %{place}) Comentari Nota sencera Creat Tanc...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: roli; rolo

...unt} membres}} %{type} %{name} com a %{role} Node Via Relació Relació %{relatio...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: versiono

...ió %{id} No es pot mostrar la versió %{version} d'aquest %{type} tal com ha estat reda...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo

...entrada del Diari Diari de %{user} | %{title} Diari de %{user} Feu un comentari %...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: subjecto

... diari de l'OpenStreetMap amb el tema %{subject}: %{fromuser} ha comentat l'entrada de...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: subjecto

... diari de l'OpenStreetMap amb el tema %{subject}: Pots també llegit el comentari a %{r...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: subjecto

... a través d'OpenStreetMap amb el tema %{subject}: %{fromuser} us ha enviat un missatge...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: subjecto

... a través d'OpenStreetMap amb el tema %{subject}: També podeu llegir el missatge a %{r...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...e les vostres notes de mapa a prop de %{place}. %{commenter} ha deixat un comentari ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...e les vostres notes de mapa a prop de %{place}. %{commenter} ha fet un comentari en ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...u comentat. Aquesta nota és a prop de %{place}. %{commenter} ha deixat un comentari ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...u comentat. Aquesta nota és a prop de %{place}. [OpenStreetMap] %{commenter} ha solu...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...esolt una de les notes de mapa a prop %{place}. %{commenter} ha resolt una de les vo...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...e les vostres notes de mapa a prop de %{place}. %{commenter} ha resolt una nota de m...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...u comentat. Aquesta nota és a prop de %{place}. %{commenter} ha resolt una nota de m...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...u comentat. Aquesta nota és a prop de %{place}. [OpenStreetMap] %{commenter} ha reac...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...at una de les notes de mapa a prop de %{place}. %{commenter} ha reactivat una de les...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...e les vostres notes de mapa a prop de %{place}. %{commenter} ha reactivat una nota d...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...havíeu comentat. La nota és a prop de %{place}. %{commenter} ha reactivat una nota d...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...havíeu comentat. La nota és a prop de %{place}. Podeu trobar més detalls de la nota ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato

...me} creat a partir de %{ipaddress} el %{date} %{name} creat el %{date} Confirmar u...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato

...address} el %{date} %{name} creat el %{date} Confirmar usuaris seleccionats Amaga...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: roli; rolo

...la configuració d'usuari. La cadena `%{role}' no és un rol vàlid. L'usuari ja té u...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: roli; rolo

... un rol vàlid. L'usuari ja té un rol %{role}. L'usuari no té el rol %{role}. No e...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: roli; rolo

...n rol %{role}. L'usuari no té el rol %{role}. No es poden retirar els drets d'admi...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: roli; rolo

...eu segur que voleu concedir el paper "%{role}" a l'usuari "%{name}"? Confirma No s...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: roli; rolo

...firma No s'ha pogut concedir el rol "%{role}" a l'usuari "%{name}". Comproveu que l...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: roli; rolo

...Esteu segur que voleu revocar el rol `%{role}' de l'usuari `%{name}'? Confirma No ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: roli; rolo

...irma No s'ha pogut revocar el paper "%{role}" des de l'usuari "%{name}". Si us plau...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...ests dos punts. No hem pogut trobar «%{place}». Continuar a %{name} Gira lleugeram...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo

...a Descripció: Mostrant la redacció "%{title}" Mostrant la redacció Autor: Modifi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (7)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Següent»

...s Objectes envoltants Pàgina %{page} Següent » « Anterior Anònim (no hi ha cap edic...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: «Anterior

... envoltants Pàgina %{page} Següent » « Anterior Anònim (no hi ha cap edició) Mostra ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: perdut:

...r la contrasenya. Lamentem que l'hàgiu perdut :-( però ja us hem enviat un correu i la ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: d'Importació

... manual, llegiu i seguiu les directrius d'  Importació i Edició Automàtica. Alguna pregunta?...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Següent»

...ge Estat Revocat per Pàgina %{page} Següent » « Anterior Notes enviades o comentade...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: «Anterior

...Revocat per Pàgina %{page} Següent » « Anterior Notes enviades o comentades per %{user...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: d'Andy

...enStreetMap França Tessel·les cortesia d' Andy Allan Tessel·les cortesia de MeMoMaps ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (5)


Missatge: Reviseu la concordança de «públiques» amb els noms precedents.
Suggeriments: públic; públics

...RIVAT RASTREJABLE per en Traces GPS públiques Les meves traces Traces GPS públiques...


Missatge: Reviseu la concordança de «públiques» amb els noms precedents.
Suggeriments: públic; públics

...públiques Les meves traces Traces GPS públiques de %{user} Navega per les traces pujad...


Missatge: Reviseu la concordança de «públiques» amb els noms precedents.
Suggeriments: públic; públics

...tes de mapa Dades del mapa Traces GPS públiques Activa capes extra per als problemes d...


Missatge: Reviseu la concordança de «extra» amb els noms precedents.
Suggeriments: extres

...apa Traces GPS públiques Activa capes extra per als problemes del mapa Capes del m...


Missatge: Reviseu la concordança de «característiques» amb els noms precedents.
Suggeriments: característica

... per veure les dades del mapa Consulta característiques Apropeu-vos per a consultar caracterís...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (4)


Missatge: ¿Volíeu dir «pal»?
Suggeriments: Pal; Arbre; Antena; Asta; Mànec

...lè Asta Gasòmetre Espigó Kiln Far Màstil Mina Pou miner Estació de control P...


Missatge: ¿Volíeu dir «enllaç»?
Suggeriments: enllaç

... el comentari correctament Denunciar %{link} No s'ha pogut crear una nova denúncia...


Missatge: ¿Volíeu dir «enllaç»?
Suggeriments: enllaç

...essàries. Ajudeu l'OpenStreetMap amb %{link} al Fons de Modernització del Maquinari...


Missatge: ¿Volíeu dir «enllaç»?
Suggeriments: enllaç

...e} sense nom Direccions cortesia de %{link} 1a 2a 3a 4a 5a 6a 7a 8a 9a 1...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (4)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...’aplicació: Emès A Revoca! Les meves aplicacions client ¿Teniu cap aplicació que voldríeu insc...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...uest servei. OAuth Teniu les següents aplicacions client registrades: Registreu l'aplicació So...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...gistre de l'aplicació client Les meves aplicacions client Teniu cap aplicació que voldríeu regis...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...ó, vegeu %{termsdeclinedlink}. aquesta pàgina wiki https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Co...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VOLUNTARI_ARIA (3)


Missatge: La forma femenina s’escriu amb accent.
Suggeriments: Usuari/ària

...Punt de la traça Etiqueta de la traça Usuari/a Preferència de l'usuari Testimoni d'u...


Missatge: La forma femenina s’escriu amb accent.
Suggeriments: Usuari/ària

...arrega traces GPS Modifica notes Cos Usuari/a Tema Latitud Longitud Llengua Nom ...


Missatge: La forma femenina s’escriu amb accent.
Suggeriments: Usuari/ària

...RIs Aplicació confidencial? Permisos Usuari/a Amic Usuari Visible Nom del fitxer ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_PARTICIPI_NOM (3)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: contenguda brossa; continguda (brossa); (contingut) (brossa)

...stió Aquesta entrada de diari és/conté contingut brossa Aquesta entrada de diari és ofensiva/o...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: contenguda brossa; continguda (brossa); (contingut) (brossa)

...tre Aquest comentari de diari és/conté contingut brossa Aquest comentari de diari és ofensiu/o...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: contenguda brossa; continguda (brossa); (contingut) (brossa)

... altre Aquest perfil d'usuari és/conté contingut brossa Aquest perfil d'usuari és ofensiu/obsc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENT_SOLT (3)


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

... a la configuració d'usuari. La cadena `%{role}' no és un rol vàlid. L'usuari j...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...l Esteu segur que voleu revocar el rol `%{role}' de l'usuari `%{name}'? Confirm...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...eu revocar el rol `%{role}' de l'usuari `%{name}'? Confirma No s'ha pogut revoc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SIGLES (2)


Missatge: El plural de las sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: URI

...tud Longitud Llengua Nom Redirigeix URIs Aplicació confidencial? Permisos Usu...


Missatge: El plural de las sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: URI

... tornar a accedir Permisos Redirigeix URIs No es pot trobar l'aplicació. Cal aut...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS (2)


Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: desament; desada

... els detalls del conjunt de canvis ID Desat a Usuari Comentari Àrea Conjunts de...


Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: rentada; rentatge; rentament

...oguer de cotxes Compartició de cotxes Rentat de cotxes Casino Estació de recàrrega...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (2)


Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: cedir; cedit

...ia Via per a vianants Gual Senyal de cediu el pas Carrer residencial Fita Autop...


Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.

...Impôts. Països Baixos: Conté © dades d'Automotive Navigation Data (AND), 2007 (www.and.co...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (2)


Missatge: Probablement cal apostrofar.

... Botiga d'audiòfons Herbolari Botiga de Hi-Fi Botiga d'objectes per a la llar Ge...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...oria, visiteu la pàgina de llicència de la OSMF. Encara que les dades d'OpenStreetMap ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (2)


Missatge: Possible error de concordança. Probablement cal usar el masculí singular.
Suggeriments: del

...satge. Per què no contacteu amb algunes de les %{peoplemappingnearbylink}? gent que c...


Missatge: Possible error de concordança. Probablement cal usar el masculí singular.
Suggeriments: al

...a pàgina de drets d'autor. Podeu tornar a la %{nativelink} d'aquesta pàgina o podeu ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (2)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'Open

...Map® són dades obertes, publicades sota la Open Data Commons Open Database License (ODb...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'Open

...etMap són publicades sota els termes de la Open Data Commons Open Database License (ODb...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUBLIC (1)


Missatge: Si és un adjectiu, cal accentuar. Correcte si és del v. ‘publicar’.
Suggeriments: Pública

...les %H.%M Seleccioneu un fitxer Desa Publica Actualitza Afegeix un comentari Envi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MES1 (1)


Missatge: S’accentua quan és adjectiu o adverbi. Correcte si equival a ‘però’.
Suggeriments: més

...es aproximadament }} {{PLURAL|one=fa 1 mes aproximadament|fa %{count} mesos aproxi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM (1)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Allotjament

... Crea un compte d’usuari UCL Bytemark Hosting socis Condicions d’ús La base de dad...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DES_DE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «des que»?
Suggeriments: des que; des de; dels

...a: conté dades de la Direction Générale des Impôts. Països Baixos: Conté © dades d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_MOVIMENT (1)


Missatge: No useu com a pronominal aquest verb, o bé afegiu-hi el pronom ‘en’.
Suggeriments: se n'ha pujat; ha pujat

...d Puja una traça de GPS El fitxer GPX s'ha pujat i està pendent de ser inclòs a la base ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: US (1)


Missatge: Si és nom, s’accentua.
Suggeriments: ús

.... He llegit i accepto les condicions d'us A més de tot l'anterior, accepto que l...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Activa capa; Actives capes

... Dades del mapa Traces GPS públiques Activa capes extra per als problemes del mapa Capes...

----------------------------------------
Using external rules.
Loaded 1028 rules.
Active rules define 3 distinct filter sets.
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:64(#2)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{DataFormatRuby/en}}
#. [Wiki] This is a timestamp in [http://www.ruby-
#. doc.org/core/classes/Time.html#M000392 Ruby notation]. Just copy it and
#. translate "at" and localise your separators if you are uncertain what to
#. do. It is used on user pages to say when a user signed up at OSM.
#. [Wiki] * %e stands for Day of the month, blank-padded (1..31)
#. [Wiki] * %B stands for The full month name (January)
#. [Wiki] * %Y stands for Year with century (1999, 2011)
#. [Wiki] * %H stands for Hour of the day, 24-hour clock (00..23)
#. [Wiki] * %M stands for Minute of the hour (00..59)
msgctxt "time.formats.friendly"
msgid "%e %B %Y at %H:%M"
msgstr "%e %B %Y a les %H.%M"
[note]
rule [id=date-format-my] ==> Especificadors de format de data possiblement incorrectes falta la preposició «de» abans de l'any. En català cal dir «abril de 2018» en comptes de «abril 2018»
rule [id=libc-hour-nozero] ==> «%H:%M» mostra l'hora com 01:44. En català usem 1:44, sense zero devant. Cal usar «%-H:%M» per mostrar l'hora correctament.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:226(#26)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "activerecord.models.diary_comment"
msgid "Diary Comment"
msgstr "Comentari al Diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:231(#27)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "activerecord.models.diary_entry"
msgid "Diary Entry"
msgstr "Entrada al Diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:429(#63)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "activerecord.attributes.client_application.allow_write_diary"
msgid "create diary entries, comments and make friends"
msgstr "Escriviu entrades de diari, comentaris i feu amics"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:759(#118)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "activerecord.help.user.email_confirmation"
msgid ""
"Your address is not displayed publicly, see our <a href=\"https://wiki."
"osmfoundation.org/wiki/Privacy_Policy\" title=\"OSMF privacy policy "
"including section on email addresses\">privacy policy</a> for more informatio"
"n."
msgstr ""
"La vostra adreça no es mostrarà públicament (vegeu la nostra <a "
"href=\"https://wiki.osmfoundation.org/wiki/Privacy_Policy\" title=\"OSMF "
"privacy policy including section on email addresses\"></a>política de "
"privadesa</a> per a més informació)"
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=tags-spaces-end] ==> Falta un espai després d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2224(#313)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "dashboards.show.friends_diaries"
msgid "friends' diary entries"
msgstr "entrades de diari dels vostres amics"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2238(#315)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] See also:
#. [Wiki] * {{msg-osm|User.view.nearby changesets}}
msgctxt "dashboards.show.nearby_diaries"
msgid "nearby user diary entries"
msgstr "entrades de diari d'usuaris propers"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2244(#316)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used as page heading
msgctxt "diary_entries.new.title"
msgid "New Diary Entry"
msgstr "Entrada de diari nova"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2280(#322)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Diary}}
msgctxt "diary_entries.index.user_title"
msgid "%{user}'s Diary"
msgstr "Diari de %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2287(#323)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Title at pages like https://www.openstreetmap.org/diary/de.
#. [Wiki] * %{language} – language name in English
msgctxt "diary_entries.index.in_language_title"
msgid "Diary Entries in %{language}"
msgstr "Entrades de diari en %{language}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2293(#324)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used as link title
msgctxt "diary_entries.index.new"
msgid "New Diary Entry"
msgstr "Entrada de diari nova"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2299(#325)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used as link tooltip
msgctxt "diary_entries.index.new_title"
msgid "Compose a new entry in my user diary"
msgstr "Redacta una nova entrada en el meu diari d'usuari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2304(#326)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_entries.index.my_diary"
msgid "My Diary"
msgstr "El meu diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2310(#327)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Sem entradas de diário
msgctxt "diary_entries.index.no_entries"
msgid "No diary entries"
msgstr "No hi ha cap entrada en el diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2316(#328)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Entradas de diário recentes
msgctxt "diary_entries.index.recent_entries"
msgid "Recent diary entries"
msgstr "Entrades recents al diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2333(#331)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_entries.edit.title"
msgid "Edit Diary Entry"
msgstr "Edita l'entrada del diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2339(#332)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Localização da entrada do diário
msgctxt "diary_entries.edit.marker_text"
msgid "Diary entry location"
msgstr "Ubicació de l'entrada del Diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2345(#333)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Diary}}
msgctxt "diary_entries.show.title"
msgid "%{user}'s Diary | %{title}"
msgstr "Diari de %{user} | %{title}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2351(#334)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Diary}}
msgctxt "diary_entries.show.user_title"
msgid "%{user}'s Diary"
msgstr "Diari de %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2378(#338)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] O diário não existe
msgctxt "diary_entries.no_such_entry.title"
msgid "No such diary entry"
msgstr "Aquesta entrada no és al diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2388(#340)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_entries.no_such_entry.body"
msgid ""
"Sorry, there is no diary entry or comment with the id %{id}. Please check "
"your spelling, or maybe the link you clicked is wrong."
msgstr ""
"No hi ha cap entrada o comentari en el diari amb l'id %{id}. Si us plau, "
"comproveu-ne l'ortografia. O potser l'enllaç que heu clicat no és correcte."
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2402(#342)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_entries.diary_entry.updated_at_html"
msgid "Last updated on %{updated}."
msgstr "Última actualització de %{updated}"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2521(#360)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Title of the user’s diary RSS feed (see e.g.
#. [http://www.openstreetmap.org/user/test/diary/rss])
msgctxt "diary_entries.feed.user.title"
msgid "OpenStreetMap diary entries for %{user}"
msgstr "Entrades de diari d'OpenStreetMap de %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2528(#361)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Description of the user’s diary RSS feed (see e.g.
#. [http://www.openstreetmap.org/user/test/diary/rss])
msgctxt "diary_entries.feed.user.description"
msgid "Recent OpenStreetMap diary entries from %{user}"
msgstr "Entrades de diari recents d'OpenStreetMap de %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2533(#362)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_entries.feed.language.title"
msgid "OpenStreetMap diary entries in %{language_name}"
msgstr "Entrades de diari d'OpenStreetMap en %{language_name}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2538(#363)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_entries.feed.language.description"
msgid "Recent diary entries from users of OpenStreetMap in %{language_name}"
msgstr ""
"Entrades de diari recents dels usuaris d'OpenStreetMap en %{language_name}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2546(#364)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Title of the OpenStreetMap user diaries RSS feed (see
#. [http://www.openstreetmap.org/diary/rss])
msgctxt "diary_entries.feed.all.title"
msgid "OpenStreetMap diary entries"
msgstr "Entrades de diari d'OpenStreetMap"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2553(#365)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Description of the OpenStreetMap user diaries RSS feed (see
#. [http://www.openstreetmap.org/diary/rss])
msgctxt "diary_entries.feed.all.description"
msgid "Recent diary entries from users of OpenStreetMap"
msgstr "Entrades de diari recents dels usuaris d'OpenStreetMap"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2559(#366)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] %{display_name} comentou nas seguintes entradas de diários
msgctxt "diary_entries.comments.has_commented_on"
msgid "%{display_name} has commented on the following diary entries"
msgstr "%{display_name} ha comentat les següents entrades de diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2564(#367)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_entries.comments.no_comments"
msgid "No diary comments"
msgstr "Sense comentaris al diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:6125(#989)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] See [[wikipedia:Convenience store]]
msgctxt "geocoder.search_osm_nominatim.prefix.shop.convenience"
msgid "Convenience Store"
msgstr "Botiga de conveniència"
[note] rule [id=ff-convenience] ==> «Convenience» es tradueix per «Comoditat»/«Avantatge» o «Utilitat» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:7189(#1170)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Novos Problemas Reportados
msgctxt "issues.show.new_reports"
msgid "New Reports"
msgstr "Noves denúncies"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:7201(#1172)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Sem outros problemas contra este utilizador.
msgctxt "issues.show.no_other_issues"
msgid "No other issues against this user."
msgstr "No hi ha cap altra incidència contra aquest usuari"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:7212(#1174)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Issue Status:Resolved
msgctxt "issues.resolve.resolved"
msgid "Issue status has been set to 'Resolved'"
msgstr "L'estat de la incidència ha passat a \"Resolta\""
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:7217(#1175)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "issues.ignore.ignored"
msgid "Issue status has been set to 'Ignored'"
msgstr "L'estat de la incidència ha passat a \"Ignorada\""
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:7222(#1176)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "issues.reopen.reopened"
msgid "Issue status has been set to 'Open'"
msgstr "L'estat de la incidència ha passat a \"Oberta\""
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:7295(#1189)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "reports.new.categories.diary_entry.spam_label"
msgid "This diary entry is/contains spam"
msgstr "Aquesta entrada de diari és/conté contingut brossa"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:7300(#1190)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "reports.new.categories.diary_entry.offensive_label"
msgid "This diary entry is obscene/offensive"
msgstr "Aquesta entrada de diari és ofensiva/obscena"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:7305(#1191)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "reports.new.categories.diary_entry.threat_label"
msgid "This diary entry contains a threat"
msgstr "Aquesta entrada de diari conté una amenaça"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:7316(#1193)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "reports.new.categories.diary_comment.spam_label"
msgid "This diary comment is/contains spam"
msgstr "Aquest comentari de diari és/conté contingut brossa"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:7321(#1194)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "reports.new.categories.diary_comment.offensive_label"
msgid "This diary comment is obscene/offensive"
msgstr "Aquest comentari de diari és ofensiu/obscè"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:7326(#1195)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "reports.new.categories.diary_comment.threat_label"
msgid "This diary comment contains a threat"
msgstr "Aquest comentari de diari conté una amenaça"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:7696(#1253)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "user_mailer.diary_comment_notification.subject"
msgid "[OpenStreetMap] %{user} commented on a diary entry"
msgstr "[OpenStreetMap] %{user} ha comentat una entrada de diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:7707(#1255)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "user_mailer.diary_comment_notification.header"
msgid ""
"%{from_user} has commented on the OpenStreetMap diary entry with the subject "
"%{subject}:"
msgstr ""
"%{from_user} ha comentat l'entrada de diari de l'OpenStreetMap amb el tema %"
"{subject}:"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:7716(#1256)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "user_mailer.diary_comment_notification.header_html"
msgid ""
"%{from_user} has commented on the OpenStreetMap diary entry with the subject "
"%{subject}:"
msgstr ""
"%{from_user} ha comentat l'entrada de diari de l'OpenStreetMap amb el tema %"
"{subject}:"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8219(#1328)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "user_mailer.changeset_comment_notification.details"
msgid "More details about the changeset can be found at %{url}."
msgstr "Podeu trobar més detalls del conjunt de canvis a %{url}"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8231(#1330)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] "Unsubscribe" is {{msg-
#. osm|Javascripts.changesets.show.unsubscribe}}.
msgctxt "user_mailer.changeset_comment_notification.unsubscribe"
msgid ""
"To unsubscribe from updates to this changeset, visit %{url} and click "
"\"Unsubscribe\".
"
msgstr ""
"Per a deixar de seguir les actualitzacions d'aquest conjunt de canvis, "
"visita %{url} i clica \"Dona de baixa\""
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8240(#1331)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "user_mailer.changeset_comment_notification.unsubscribe_html"
msgid ""
"To unsubscribe from updates to this changeset, visit %{url} and click "
"\"Unsubscribe\"
."
msgstr ""
"Per a deixar de seguir les actualitzacions d'aquest conjunt de canvis, "
"visiteu %{url} i cliqueu \"Dona de baixa\"."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8760(#1410)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "passwords.reset_password.flash token bad"
msgid "Did not find that token, check the URL maybe?"
msgstr "No s'ha trobat el testimoni. Comproveu l'URL."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8972(#1449)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "sessions.new.with external"
msgid "Alternatively, use a third party to login:"
msgstr "Alternativament, inicieu una sessió mitjançant un tercer"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:9331(#1503)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "site.about.legal_1_html"
msgid ""
"This site and many other related services are formally operated by the\n"
"<a href='https://osmfoundation.org/'>OpenStreetMap Foundation</a> (OSMF)\n"
"on behalf of the community. Use of all OSMF operated services is subject\n"
"to our <a href=\"https://wiki.osmfoundation.org/wiki/Terms_of_Use\">Terms of "
"Use</a>, <a href=\"https://wiki.openstreetmap.org/wiki/"
"Acceptable_Use_Policy\">\n"
"Acceptable Use Policies</a> and our <a href=\"https://wiki.osmfoundation.org/"
"wiki/Privacy_Policy\">Privacy Policy</a>."
msgstr ""
"Aquest lloc web i molts altres serveis relacionats són operats formalment "
"per la \n"
"<a href=\"http://osmfoundation.org/\">Fundació OpenStreetMap</a> (OSMF) en "
"nom de la comunitat. L'ús de tots els serveis operats per l'OSMF es troba "
"subjecte a les nostres <a href=\"https://wiki.osmfoundation.org/wiki/"
"Terms_of_Use\">, </a> <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/"
"Acceptable_Use_Policy\">\n"
"polítiques d'ús acceptable</a> i a les nostres <a href=\"http://wiki."
"osmfoundation.org/wiki/Privacy_Policy\">polítiques de privadesa</a>"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:9344(#1504)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "site.about.legal_2_html"
msgid ""
"Please <a href='https://osmfoundation.org/Contact'>contact the OSMF</a>\n"
"if you have licensing, copyright or other legal questions.\n"
"<br>\n"
"OpenStreetMap, the magnifying glass logo and State of the Map are <a "
"href=\"https://wiki.osmfoundation.org/wiki/Trademark_Policy\">registered "
"trademarks of the OSMF</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://osmfoundation.org/Contact\">Contacta</a> amb l'OSMF si "
"tens dubtes de llicència, drets de còpia o altres qüestions legals.\n"
"\n"
"OpenStreetMap, el logo i Estat del Mapa són <a href=\"https://wiki."
"osmfoundation.org/wiki/Trademark_Policy\">marques registrades de l'OSMF</a>."
"<br><br>"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:9430(#1514)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "site.copyright.legal_babble.intro_1_html"
msgid ""
"OpenStreetMap<sup><a href=\"#trademarks\">&reg;</a></sup> is <i>open data</"
"i>, licensed under the <a\n"
"href=\"https://opendatacommons.org/licenses/odbl/\">Open Data\n"
"Commons Open Database License</a> (ODbL) by the <a\n"
"href=\"https://osmfoundation.org/\">OpenStreetMap Foundation</a> (OSMF)."
msgstr ""
"L'OpenStreetMap<sup><a href=\"#trademarks\">&reg;</a></sup> són <i>dades "
"obertes</i>, publicades sota la <a\n"
"href=\"http://opendatacommons.org/licenses/odbl/\">Open Data\n"
"Commons Open Database License</a> (ODbL) per la <a\n"
"href=\"http://osmfoundation.org/\">Fundació OpenStreetMap</a> (OSMF)."
[note] rule [id=tags-spaces-start] ==> Falta un espai abans d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:9494(#1519)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] The sentence «expanding 'OpenStreetMap' to this full address» means
#. «writing OpenStreetMap.org instead», so that it's clear that it's a
#. website, instead of only a brand name..
msgctxt "site.copyright.legal_babble.credit_2_1_html"
msgid ""
"You must also make it clear that the data is available under the Open\n"
"Database License. You may do this by linking to\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/copyright\">this copyright page</a>."
"\n"
"Alternatively, and as a requirement if you are distributing OSM in a\n"
"data form, you can name and link directly to the license(s). In media\n"
"where links are not possible (e.g. printed works), we suggest you\n"
"direct your readers to openstreetmap.org (perhaps by expanding\n"
"'OpenStreetMap'
to this full address) and to opendatacommons.org."
msgstr ""
"També heu de deixar clar que les dades són disponibles sota llicència de "
"base de dades oberta i, si utilitzeu els nostres mapes, que la cartografia "
"té llicència CC-BY-SA. Podeu fer-ho enllaçant a <a href=\"http://www."
"openstreetmap.org/copyright\">aquesta pàgina de copyright</a>. De manera "
"alternativa, però com a requisit obligatori si distribuïu OSM en forma de "
"dades en brut, podeu citar i enllaçar directament a la llicència. En el cas "
"d'utilitzar suports on els enllaços d'hipertext no són possibles (per "
"exemple, obres impreses), us suggerim d'adreçar els lectors a openstreetmap."
"org (potser indicant l'adreça completa d'OpenStreetMap), a opendatacommons."
"org i, si s'escau, a creativecommons.org."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:10288(#1603)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used as title for the link.
#. [Wiki]
#. [Wiki] See also:
#. [Wiki] * {{msg-osm|Help page.welcome.url|URL}}
#. [Wiki] * {{msg-osm|Help page.welcome.description|description}}
msgctxt "site.help.welcome.title"
msgid "Welcome to OpenStreetMap"
msgstr "Benvingut a OpenStreetMap"
[note] rule [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:10893(#1699)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "site.welcome.introduction_html"
msgid ""
"Welcome to OpenStreetMap, the free and editable map of the world. Now that "
"you're signed\n"
"up, you're all set to get started mapping. Here's a quick guide with the "
"most important\n"
"things you need to know."
msgstr ""
"Us donem la benvinguda a l'OpenStreetMap, el mapamundi lliure i editable. "
"Ara que ja us heu registrat, ja ho teniu tot a punt per començar a editar el "
"mapa. Aquí hi ha una guia ràpida amb les coses més importants que cal saber"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:11444(#1776)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{doc-important|This message has a leading space.}}
#. [Wiki] This message follows {{msg-osm|Trace.list.public traces from}}
msgctxt "traces.index.tagged_with"
msgid " tagged with %{tags}"
msgstr "etiquetat amb %{tags}"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:11672(#1805)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used as label for the "Application access right" checkbox.
#. [Wiki]
#. [Wiki] Preceded by {{msg-osm|Oauth.authorize.allow to}}.
#. [Wiki]
#. [Wiki] See also:
#. [Wiki] * {{msg-osm|oauth.authorize.request access}}
#. [Wiki] {{Related|Oauth.oauthorize.allow}}
msgctxt "oauth.authorize.allow_write_diary"
msgid "create diary entries, comments and make friends."
msgstr "crear entrades de diari, comentaris i fer amics."
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:11785(#1821)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "oauth.scopes.write_diary"
msgid "Create diary entries, comments and make friends"
msgstr "Creeu entrades del diari, comentaris i feu amics"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:11919(#1844)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Application name}}
msgctxt "oauth_clients.index.application"
msgid "Application Name"
msgstr "Nom de l’aplicació:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:12137(#1881)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "oauth2_authorizations.error.title"
msgid "An error has occurred"
msgstr "S’ha produït un error."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:12249(#1899)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "users.new.use external auth"
msgid "Alternatively, use a third party to login"
msgstr "Alternativament, inicieu la sessió mitjançant un tercer:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:12455(#1930)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "users.show.my diary"
msgid "My Diary"
msgstr "El meu diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:12460(#1931)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "users.show.new diary entry"
msgid "new diary entry"
msgstr "entrada de diari nova"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:12531(#1945)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Diary}}
msgctxt "users.show.diary"
msgid "Diary"
msgstr "Diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:12876(#2006)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "users.go_public.flash success"
msgid "All your edits are now public, and you are now allowed to edit."
msgstr ""
"Ara totes les vostres edicions són públiques i ja teniu autorització per "
"editar"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:12950(#2018)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] A suspended user is not able to login or do anything. It's part of
#. the spam protection where an account is temporarily blocked pending
#. administrator review when spammy looking text is posted to diary entries
#. and things. Suspended basically means a temporary ban or block.
msgctxt "users.suspended.body_html"
msgid ""
"<p>\n"
" Sorry, your account has been automatically suspended due to\n"
" suspicious activity.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" This decision will be reviewed by an administrator shortly, or\n"
" you may contact %{webmaster} if you wish to discuss this.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
" El vostre compte ha estat suspès automàticament a causa\n"
" d'activitat sospitosa.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" Aquesta decisió serà revisada per un administrador aviat, o\n"
" podeu contactar amb %{webmaster} si desitgeu discutir-ho.\n"
"</p>"
[note] rule [id=ff-discuss] ==> «Discuss» es tradueix per «Debatre», no per «Discutir» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:13001(#2024)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "users.auth_association.heading"
msgid "Your ID is not associated with a OpenStreetMap account yet."
msgstr "El teu ID encara no està associat a cap compte a OpenStreetMap"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:14418(#2251)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Final message of built route steps hints from www.openstreetmap.org
msgctxt "javascripts.directions.instructions.destination_without_exit"
msgid "Reach destination"
msgstr "Arriba a la destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:14725(#2297)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{doc-osm-flash|notice}}
msgctxt "redactions.update.flash"
msgid "Changes saved."
msgstr "Modificacions desades"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:14751(#2299)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{doc-osm-flash|notice}}
#. [Wiki] https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Data_working_group#Redactions
#. The DWG is also in charge of removing or "redacting" information that
#. cannot be distributed in OSM--even after being reverted--for legal reasons.
#. This usually stems from bulk amounts of data that have been copied or
#. imported while not having the proper licensure or permission.
msgctxt "redactions.destroy.flash"
msgid "Redaction destroyed."
msgstr "Redacció suprimida"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 74 problems.