Aquest informe és generat el 26/09/2022 amb les eines LanguageTool 5.8 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.


Fitxer analitzat: openstreetmap/main/main-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (194)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: almapa, antispam, appname, befriendurl, blockby, blockon, bytemark, changesetauthor, changesetcomment, changesetid, colourvalue, commentcreatedat, commentid, commenturl, datetime, displayname, editprofilelink, englishoriginallink, entrytitle, fastly, firstitem, fromuser, iframes, ipaddress, issueid, kramdown, languagelink, languagename, lastitem, linkuser, loginlink, ltr, mappinglink, maxlat, maxlon, messagetitle, minlat, minlon, nativelink, newaddress, newmessages, noteid, notename, numfeatures, oauth, oldmessages, peoplemappingnearbylink, phonenumber, possiblepoints, readurl, redactionlink, relatedways, relationname, relationrole, replyurl, routable, semiadossada, serverurl, siteurl, termsdeclinedlink, toulink, touser, tracedescription, tracename, tracepoints, ucl, updatedat, url, userlink, userpage, userurl,

Primera lletra majúscula: Autralia, Bytemark, Fastly, Geofabrik, Merkaartor, Nominatim, Potlach, Revoker, Stadt, Voralberg, Wien, Wordpress,

En anglès: AND, Allan, Australia, Bed, Cairn, Chief, Commons, Database, Direction, Directorate, Finland, Flash, Geo, Humanitarian, ID, IRC, Id, Information, Kiln, License, Limited, Lon, Monorail, National, Navigation, Ordnance, Overpass, Player, Service, Spatial, State, Survey, Team, Wayside, ago, and, application, author, breakfast, category, characters, code, comment, count, created, directions, exit, height, id, items, key, language, latitude, longitude, name, of, page, partners, status, tags, the, time, type, updated, user, value, webmaster, welcome, when, width,

En castellà: GIS,

En francès: Générale, Potlatch, commenter,

Lletra solta: x, y,

Tot majúscules: GPX, IGN, NLSFI, OSFM, OSM, OSMF, OSRM, PSMA, RASTREJABLE, SCNE, UCL, UID,

CamelCase: CanVec, CyclOSM, GeoBase, GeoGratis, GeoNames, GraphHopper, MeMoMaps, OAuth, ODbL, OpenID, StatCan, iD, osmChange, ÖPNVKarte,

Amb dígit: oauth2,

Amb símbol: %B, %H, %M, %Y, %e, Impôts, aquesta id, v%,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR70
PER_INFINITIU38
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL35
ESPAIS_SOBRANTS7
CA_SIMPLE_REPLACE4
AGREEMENT_POSTPONED_ADJ4
SUBSTANTIUS_JUNTS4
VOLUNTARI_ARIA3
CONCORDANCES_PARTICIPI_NOM3
ACCENT_SOLT3
SIGLES2
NOMS_OPERACIONS2
PREP_VERB_CONJUGAT2
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT2
IMPERATIU_SUBJUNTIU2
CONCORDANCES_DET_NOM2
LA_NA_NOM_FEMENI2
PUBLIC1
MES11
NOUN_PLURAL1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM1
DES_DE1
REPETICIO_VERB_NOM1
NUMBERS_IN_WORDS1
VERBS_MOVIMENT1
US1
CONCORDANCES_ADJ_NOM1
Total:195

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (70)


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...ó) (no es mostrarà mai públicament) {{PLURAL|one=fa 1 hora aproximadament|fa %{count} ho...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: aproximadament; fa

...ai públicament) {{PLURAL|one=fa 1 hora aproximadament|fa %{count} hores aproximadament }} {{PLU...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...|fa %{count} hores aproximadament }} {{PLURAL|one=fa 1 mes aproximadament|fa %{count} mes...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: aproximadament; fa

...proximadament }} {{PLURAL|one=fa 1 mes aproximadament|fa %{count} mesos aproximadament}} {{PLUR...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...t|fa %{count} mesos aproximadament}} {{PLURAL|one=fa 1 any aproximadament| fa %{count} an...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...t| fa %{count} anys aproximadament}} {{PLURAL|one=fa gairebé 1 any|gairebé fa gairebé %{c...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: any; gairebé

...ximadament}} {{PLURAL|one=fa gairebé 1 any|gairebé fa gairebé %{count} anys}} fa mig minu...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...airebé %{count} anys}} fa mig minut {{PLURAL|one=fa menys d'1 segon|fa menys de %{count}...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: segon; fa

...fa mig minut {{PLURAL|one=fa menys d'1 segon|fa menys de %{count} segons}} {{PLURAL|on...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

... segon|fa menys de %{count} segons}} {{PLURAL|one=fa menys d'1 minut|fa menys de %{count}...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: minut; fa

...nt} segons}} {{PLURAL|one=fa menys d'1 minut|fa menys de %{count} minuts}} {{PLURAL|on...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

... minut|fa menys de %{count} minuts}} {{PLURAL|one=fa més d'1 any|fa més de %{count} anys}...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: any; fa

...ount} minuts}} {{PLURAL|one=fa més d'1 any|fa més de %{count} anys}} {{PLURAL|one=fa...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...és d'1 any|fa més de %{count} anys}} {{PLURAL|one=fa 1 segon|fa %{count} segons}} {{PLUR...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: segon; fa

...s de %{count} anys}} {{PLURAL|one=fa 1 segon|fa %{count} segons}} {{PLURAL|one=fa 1 mi...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...|one=fa 1 segon|fa %{count} segons}} {{PLURAL|one=fa 1 minut|fa %{count} minuts}} {{PLUR...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: minut; fa

...fa %{count} segons}} {{PLURAL|one=fa 1 minut|fa %{count} minuts}} {{PLURAL|one=fa 1 di...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...|one=fa 1 minut|fa %{count} minuts}} {{PLURAL|one=fa 1 dia|fa %{count} dies}} {{PLURAL|o...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: dia; fa

...fa %{count} minuts}} {{PLURAL|one=fa 1 dia|fa %{count} dies}} {{PLURAL|one=fa 1 mes|...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...URAL|one=fa 1 dia|fa %{count} dies}} {{PLURAL|one=fa 1 mes|fa %{count} mesos}} {{PLURAL|...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: mes; fa

...a|fa %{count} dies}} {{PLURAL|one=fa 1 mes|fa %{count} mesos}} {{PLURAL|un=fa 1 any|...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; Un

...RAL|one=fa 1 mes|fa %{count} mesos}} {{PLURAL|un=fa 1 any|fa %{count} anys}} %{id}, v%{...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: any; fa

...s|fa %{count} mesos}} {{PLURAL|un=fa 1 any|fa %{count} anys}} %{id}, v%{version} Pr...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: }; %

... o bé tancades a la teva àrea [(%{minlat}|%{minlon}) -- (%{maxlat}|%{maxlon})] Un ...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: }; %

...àrea [(%{minlat}|%{minlon}) -- (%{maxlat}|%{maxlon})] Un agregador RSS per a la no...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...is anònim (cap comentari) Part de {{PLURAL|one=1 relació|%{count} relacions}} {{PLURA...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: relació; %

...cap comentari) Part de {{PLURAL|one=1 relació|%{count} relacions}} {{PLURAL|one=1 via|...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...L|one=1 relació|%{count} relacions}} {{PLURAL|one=1 via|%{count} vies}} Baixa l’XML Mos...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: via; %

...ió|%{count} relacions}} {{PLURAL|one=1 via|%{count} vies}} Baixa l’XML Mostra l’hi...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

... Historial de la via: %{name} Nodes {{PLURAL|one=1 node|%{count} nodes}} {{PLURAL|one=p...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: node; %

... la via: %{name} Nodes {{PLURAL|one=1 node|%{count} nodes}} {{PLURAL|one=part de la...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...{{PLURAL|one=1 node|%{count} nodes}} {{PLURAL|one=part de la via %{relatedways}|part de l...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: }; part

...{PLURAL|one=part de la via %{relatedways}|part de les vies %{relatedways}}} Relació: ...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...rial de la relació: %{name} Membres {{PLURAL|one=1 membre|%{count} membres}} %{type} %{...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: membre; %

...lació: %{name} Membres {{PLURAL|one=1 membre|%{count} membres}} %{type} %{name} com a...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; Zero

...ntrada Enviar un missatge a l'autor {{PLURAL|zero=Cap comentari|one=%{count} comentari|%{...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: comentari; one

...n missatge a l'autor {{PLURAL|zero=Cap comentari|one=%{count} comentari|%{count} comentaris}...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: comentari; %

...{PLURAL|zero=Cap comentari|one=%{count} comentari|%{count} comentaris}} Edita aquesta entr...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...me} per %{user} Veure les denúncies {{PLURAL|one=1 Informe|%{count} Informes}} Element ...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Informe; %

...r} Veure les denúncies {{PLURAL|one=1 Informe|%{count} Informes}} Element denunciat I...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; Zero

...ts %{status} Incidència #%{issueid} {{PLURAL|zero=Cap informe|one=1 informe|%{count} info...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: informe; one

...cidència #%{issueid} {{PLURAL|zero=Cap informe|one=1 informe|%{count} informes}} Denuncia...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: informe; %

...sueid} {{PLURAL|zero=Cap informe|one=1 informe|%{count} informes}} Denunciat per primer...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...d'importació de GPX Hola %{touser}, {{PLURAL|one=carregat correctament amb %{tracepoints...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...eniu %{newmessages} i %{oldmessages} {{PLURAL|one=%{count} missatge nou|%{count} missatge...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: nou; %

...ssages} {{PLURAL|one=%{count} missatge nou|%{count} missatges nous}} {{PLURAL|one=%...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...ssatge nou|%{count} missatges nous}} {{PLURAL|one=%{count} missatge antic|%{count} missat...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: antic; %

... nous}} {{PLURAL|one=%{count} missatge antic|%{count} missatges antics}} De Assumpte...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...d'entrada La meva safata de sortida {{PLURAL|one=Teniu %{count} missatge enviat|Teniu %{...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: enviat; Teniu

...a {{PLURAL|one=Teniu %{count} missatge enviat|Teniu %{count} missatges enviats}} Per a As...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...alertat de l'error. Proveu-ho de nou {{PLURAL|one=Teniu %{count} traça esperant en cua pe...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...ntigues Traces més recents PENDENT {{PLURAL|one=1 punt|%{count} punts}} més Mostra el...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: punt; %

...es més recents PENDENT {{PLURAL|one=1 punt|%{count} punts}} més Mostra els detalls...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...ualment. Traces GPS d'OpenStreetMap {{PLURAL|one=Fitxer GPX amb %{count} punt de %{user}...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: }; Fitxer

...e=Fitxer GPX amb %{count} punt de %{user}|Fitxer GPX amb %{count} punts de %{user}}} Fi...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...ització per editar Usuaris Usuaris {{PLURAL|one=Pàgina %{page} (%{firstitem} de %{items...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...iat la sessió. Va acabar a %{time}. {{PLURAL|one=1 hora|%{count} hores}} {{PLURAL|one=1...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: hora; %

.... Va acabar a %{time}. {{PLURAL|one=1 hora|%{count} hores}} {{PLURAL|one=1 dia|%{co...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...{{PLURAL|one=1 hora|%{count} hores}} {{PLURAL|one=1 dia|%{count} dies}} {{PLURAL|one=1 s...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: dia; %

...1 hora|%{count} hores}} {{PLURAL|one=1 dia|%{count} dies}} {{PLURAL|one=1 setmana|%...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

... {{PLURAL|one=1 dia|%{count} dies}} {{PLURAL|one=1 setmana|%{count} setmanes}} {{PLURAL...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: setmana; %

...e=1 dia|%{count} dies}} {{PLURAL|one=1 setmana|%{count} setmanes}} {{PLURAL|one=1 mes|%...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...AL|one=1 setmana|%{count} setmanes}} {{PLURAL|one=1 mes|%{count} mesos}} {{PLURAL|one=1 ...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: mes; %

...ana|%{count} setmanes}} {{PLURAL|one=1 mes|%{count} mesos}} {{PLURAL|one=1 any|%{co...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

... {{PLURAL|one=1 mes|%{count} mesos}} {{PLURAL|one=1 any|%{count} anys}} Blocs en %{name}...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: any; %

...=1 mes|%{count} mesos}} {{PLURAL|one=1 any|%{count} anys}} Blocs en %{name} Llista...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...ia Allunya Mostra la meva ubicació {{PLURAL|one=Sou a menys d'un metre del punt|Sou a m...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: punt; Sou

...{{PLURAL|one=Sou a menys d'un metre del punt|Sou a menys de %{count} metres del punt}} ...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

... menys de %{count} metres del punt}} {{PLURAL|one=Sou a menys d'un peu del punt|Sou a men...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: punt; Sou

... {{PLURAL|one=Sou a menys d'un peu del punt|Sou a menys de %{count} peus del punt}} Es...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (38)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar

...lica Activades. No anònim i amb permís per editar dades. https://wiki.openstreetmap.org/...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a mostrar

...r missatges o veure la vostra ubicació. Per mostrar el que heu editat i permetre que la gen...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a revisar

...de col·laboració. Seguiu aquest enllaç per revisar i acceptar els nous termes de col·labor...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure

...} i establiu la ubicació de casa vostra per veure usuaris propers. Editeu el vostre perf...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a registrar

... de correu electrònic que vau utilitzar per registrar-vos; us hi enviarem un enllaç per a res...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a fer

...ançant un tercer Nou a OpenStreetMap? Per fer canvis a les dades de l'OpenStreetMap, ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a activar

...itzeu l'enllaç al correu de confirmació per activar el vostre compte o demaneu un nou corre...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a parlar

...at sospitosa. Contacteu amb assistència per parlar-ne. No podeu iniciar la sessió amb aqu...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a millorar

...'altres fonts que han estat utilitzades per millorar els mapes de l'OpenStreetMap, visiteu l...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a eliminar

...a la pàgina web dedicada al Procediment per eliminar dades protegides pels drets d'autor o e...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a descarregar

...petita o useu una de les següents fonts per descarregar quantitats grans de dades. Planeta OSM...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a incrustar

...mapa Lat: Lon: Sortida Enganxa HTML per incrustar-lo al lloc web Exporta Informeu d'un ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a conèixer

...uda OpenStreetMap té diversos recursos per conèixer el projecte, per plantejar i respondre ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a plantejar

...rsos recursos per conèixer el projecte, per plantejar i respondre preguntes, i per discutir i...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a discutir

... per plantejar i respondre preguntes, i per discutir i documentar temes de cartografia de ma...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a començar

...s heu registrat, ja ho teniu tot a punt per començar a editar el mapa. Aquí hi ha una guia r...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar

... paper o en línia. Condicions bàsiques per editar el mapa L'OpenStreetMap té un argot pr...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar

...rograma o pàgina web que pots utilitzar per editar el mapa. Un node és un punt al mapa, c...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar

...Comença a editar el mapa No tens temps per editar? Escriu una nota Si només voleu fer un...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a registrar

...modificació, però no disposeu del temps per registrar-vos i aprendre a editar, deixeu una not...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a dur

...ontinuar. Cal que sigueu administrador per dur a terme aquesta acció. Teniu un missat...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obtenir

...cat. Inicieu sessió a la interfície web per obtenir més informació. El vostre accés a l'AP...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure

...ent. Inicieu sessió a la interfície web per veure les condicions de col·laboració. No cal...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar

...iu cap aplicació que voldríeu inscriure per usar amb nosaltres utilitzant l'estàndard %{...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar

...iu cap aplicació que voldríeu registrar per usar amb nosaltres utilitzant l'estàndard %{...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a gestionar

...omàticament. Contacteu amb assistència per gestionar la creació d'un compte - intentarem tra...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ajudar

...ntributionstobepublicdomain Informació per ajudar a entendre aquests termes: un resum lle...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar

...s són públiques i ja teniu autorització per editar Usuaris Usuaris {{PLURAL|one=Pàgina ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear

...per són vàlids. Ha de ser un moderador per crear o un bloc d'actualització. Ha de ser u...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear

...'actualització. Ha de ser un moderador per crear o un bloc d'actualització. Ho sentim, ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a respondre

... d'ells i donar-los un termini raonable per respondre. Mireu de donar a l'usuari un termini ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a respondre

...de donar a l'usuari un termini raonable per respondre abans de bloquejar-lo. Crear un bloc a...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a inserir

...tra el mapa al marcador Enganxa l'HTML per inserir-ho a un lloc web Mostra un mapa més gr...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a modificar

...ça Modifica el mapa Augmenteu el zoom per modificar el mapa Afegiu una nota al mapa Fes z...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir

...mapa Afegiu una nota al mapa Fes zoom per afegir una nota al mapa Feu zoom per veure le...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure

...m per afegir una nota al mapa Feu zoom per veure les notes del mapa Feu zoom per veure ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure

... per veure les notes del mapa Feu zoom per veure les dades del mapa Consulta caracterís...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a actualitzar

...stra nota és pública i pot utilitzar-se per actualitzar el mapa, per tant, no hi introduïu cap ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (35)


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: versiono

...=fa 1 any|fa %{count} anys}} %{id}, v%{version} Predeterminat (actualment %{name}) i...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...a la nota %{id} Nota nova (a prop de %{place}) nou comentari (a prop de %{place}) ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...e %{place}) nou comentari (a prop de %{place}) nota tancada (a prop de %{place}) n...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...de %{place}) nota tancada (a prop de %{place}) nota reactivada (a prop de %{place})...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...%{place}) nota reactivada (a prop de %{place}) Comentari Nota sencera Suprimeix e...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: roli; rolo

...unt} membres}} %{type} %{name} com a %{role} Node Via Relació Relació %{relatio...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: versiono

...ió %{id} No es pot mostrar la versió %{version} d'aquest %{type} tal com ha estat reda...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo

...entrada del Diari Diari de %{user} | %{title} Diari de %{user} Feu un comentari %...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: subjecto

... diari de l'OpenStreetMap amb el tema %{subject}: %{fromuser} ha comentat l'entrada de...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: subjecto

... diari de l'OpenStreetMap amb el tema %{subject}: Pots també llegit el comentari a %{r...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: subjecto

... a través d'OpenStreetMap amb el tema %{subject}: %{fromuser} us ha enviat un missatge...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: subjecto

... a través d'OpenStreetMap amb el tema %{subject}: També podeu llegir el missatge a %{r...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...e les vostres notes de mapa a prop de %{place}. %{commenter} ha deixat un comentari ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...e les vostres notes de mapa a prop de %{place}. %{commenter} ha fet un comentari en ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...u comentat. Aquesta nota és a prop de %{place}. %{commenter} ha deixat un comentari ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...u comentat. Aquesta nota és a prop de %{place}. [OpenStreetMap] %{commenter} ha solu...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...esolt una de les notes de mapa a prop %{place}. %{commenter} ha resolt una de les vo...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...e les vostres notes de mapa a prop de %{place}. %{commenter} ha resolt una nota de m...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...u comentat. Aquesta nota és a prop de %{place}. %{commenter} ha resolt una nota de m...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...u comentat. Aquesta nota és a prop de %{place}. [OpenStreetMap] %{commenter} ha reac...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...at una de les notes de mapa a prop de %{place}. %{commenter} ha reactivat una de les...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...e les vostres notes de mapa a prop de %{place}. %{commenter} ha reactivat una nota d...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...havíeu comentat. La nota és a prop de %{place}. %{commenter} ha reactivat una nota d...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...havíeu comentat. La nota és a prop de %{place}. Podeu trobar més detalls de la nota ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato

...me} creat a partir de %{ipaddress} el %{date} %{name} creat el %{date} Confirmar u...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato

...address} el %{date} %{name} creat el %{date} Confirmar usuaris seleccionats Amaga...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: roli; rolo

...la configuració d'usuari. La cadena `%{role}' no és un rol vàlid. L'usuari ja té u...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: roli; rolo

... un rol vàlid. L'usuari ja té un rol %{role}. L'usuari no té el rol %{role}. No e...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: roli; rolo

...n rol %{role}. L'usuari no té el rol %{role}. No es poden retirar els drets d'admi...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: roli; rolo

...eu segur que voleu concedir el paper "%{role}" a l'usuari "%{name}"? Confirma No s...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: roli; rolo

...firma No s'ha pogut concedir el rol "%{role}" a l'usuari "%{name}". Comproveu que l...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: roli; rolo

...Esteu segur que voleu revocar el rol `%{role}' de l'usuari `%{name}'? Confirma No ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: roli; rolo

...irma No s'ha pogut revocar el paper "%{role}" des de l'usuari "%{name}". Si us plau...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço

...ests dos punts. No hem pogut trobar «%{place}». Continuar a %{name} Gira lleugeram...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo

...a Descripció: Mostrant la redacció "%{title}" Mostrant la redacció Autor: Modifi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (7)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Següent»

...s Objectes envoltants Pàgina %{page} Següent » « Anterior Anònim (no hi ha cap edic...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: «Anterior

... envoltants Pàgina %{page} Següent » « Anterior Anònim (no hi ha cap edició) Mostra ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: perdut:

...r la contrasenya. Lamentem que l'hàgiu perdut :-( però ja us hem enviat un correu i la ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: d'Importació

... manual, llegiu i seguiu les directrius d'  Importació i Edició Automàtica. Alguna pregunta?...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Següent»

...ge Estat Revocat per Pàgina %{page} Següent » « Anterior Notes enviades o comentade...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: «Anterior

...Revocat per Pàgina %{page} Següent » « Anterior Notes enviades o comentades per %{user...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: d'Andy

...enStreetMap França Tessel·les cortesia d' Andy Allan Tessel·les cortesia de MeMoMaps ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (4)


Missatge: ¿Volíeu dir «pal»?
Suggeriments: Pal; Arbre; Antena; Asta; Mànec

...Espigó Kiln Far Tapa de clavegueram Màstil Mina Pou miner Estació de control P...


Missatge: ¿Volíeu dir «enllaç»?
Suggeriments: enllaç

... el comentari correctament Denunciar %{link} No s'ha pogut crear una nova denúncia...


Missatge: ¿Volíeu dir «enllaç»?
Suggeriments: enllaç

...essàries. Ajudeu l'OpenStreetMap amb %{link} al Fons de Modernització del Maquinari...


Missatge: ¿Volíeu dir «enllaç»?
Suggeriments: enllaç

...e} sense nom Direccions cortesia de %{link} 1a 2a 3a 4a 5a 6a 7a 8a 9a 1...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (4)


Missatge: Reviseu la concordança de «públiques» amb els noms precedents.
Suggeriments: públic; públics

...RIVAT RASTREJABLE per en Traces GPS públiques Les meves traces GPS Traces GPS públi...


Missatge: Reviseu la concordança de «públiques» amb els noms precedents.
Suggeriments: públic; públics

...iques Les meves traces GPS Traces GPS públiques de %{user} Navega per les traces pujad...


Missatge: Reviseu la concordança de «públiques» amb els noms precedents.
Suggeriments: públic; públics

...tes de mapa Dades del mapa Traces GPS públiques Activa capes extra per als problemes d...


Missatge: Reviseu la concordança de «característiques» amb els noms precedents.
Suggeriments: característica

... per veure les dades del mapa Consulta característiques Apropeu-vos per a consultar caracterís...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (4)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...’aplicació: Emès A Revoca! Les meves aplicacions client ¿Teniu cap aplicació que voldríeu insc...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...uest servei. OAuth Teniu les següents aplicacions client registrades: Registreu l'aplicació So...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...gistre de l'aplicació client Les meves aplicacions client Teniu cap aplicació que voldríeu regis...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...ó, vegeu %{termsdeclinedlink}. aquesta pàgina wiki https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Co...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VOLUNTARI_ARIA (3)


Missatge: La forma femenina s’escriu amb accent.
Suggeriments: Usuari/ària

...Punt de la traça Etiqueta de la traça Usuari/a Preferència de l'usuari Testimoni d'u...


Missatge: La forma femenina s’escriu amb accent.
Suggeriments: Usuari/ària

...arrega traces GPS Modifica notes Cos Usuari/a Tema Latitud Longitud Llengua Nom ...


Missatge: La forma femenina s’escriu amb accent.
Suggeriments: Usuari/ària

...RIs Aplicació confidencial? Permisos Usuari/a Amic Usuari Visible Nom del fitxer ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_PARTICIPI_NOM (3)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: contenguda brossa; continguda (brossa); (contingut) (brossa)

...stió Aquesta entrada de diari és/conté contingut brossa Aquesta entrada de diari és ofensiva/o...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: contenguda brossa; continguda (brossa); (contingut) (brossa)

...tre Aquest comentari de diari és/conté contingut brossa Aquest comentari de diari és ofensiu/o...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: contenguda brossa; continguda (brossa); (contingut) (brossa)

... altre Aquest perfil d'usuari és/conté contingut brossa Aquest perfil d'usuari és ofensiu/obsc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENT_SOLT (3)


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

... a la configuració d'usuari. La cadena `%{role}' no és un rol vàlid. L'usuari j...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...l Esteu segur que voleu revocar el rol `%{role}' de l'usuari `%{name}'? Confirm...


Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’

...eu revocar el rol `%{role}' de l'usuari `%{name}'? Confirma No s'ha pogut revoc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SIGLES (2)


Missatge: El plural de las sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: URI

...tud Longitud Llengua Nom Redirigeix URIs Aplicació confidencial? Permisos Usu...


Missatge: El plural de las sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: URI

... tornar a accedir Permisos Redirigeix URIs No es pot trobar l'aplicació. Cal aut...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS (2)


Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: desament; desada

... els detalls del conjunt de canvis ID Desat a Usuari Comentari Àrea Conjunts de...


Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: rentada; rentatge; rentament

...oguer de cotxes Compartició de cotxes Rentat de cotxes Casino Estació de recàrrega...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (2)


Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: cedir; caliu; cedit; cadis; nadiu; badiu; cadi; satiu

...ia Via per a vianants Gual Senyal de cediu el pas Carrer residencial Fita Autop...


Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.

...Impôts. Països Baixos: Conté © dades d'Automotive Navigation Data (AND), 2007 (www.and.co...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (2)


Missatge: Probablement cal apostrofar.

... Botiga d'audiòfons Herbolari Botiga de Hi-Fi Botiga d'objectes per a la llar Ge...


Missatge: Probablement cal apostrofar.

...oria, visiteu la pàgina de llicència de la OSMF. Encara que les dades d'OpenStreetMap ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: IMPERATIU_SUBJUNTIU (2)


Missatge: Si la frase és imperativa, després de la negació cal usar el verb en subjuntiu.
Suggeriments: tengueu; tingueu

...satges antics}} De Assumpte Data No teniu cap missatge. Per què no contacteu amb ...


Missatge: Si la frase és imperativa, després de la negació cal usar el verb en subjuntiu.
Suggeriments: tengueu; tingueu

...un compte. Només trigareu un minut. No teniu cap compte? El vostre compte encara no...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (2)


Missatge: Possible error de concordança. Probablement cal usar el masculí singular.
Suggeriments: del

...satge. Per què no contacteu amb algunes de les %{peoplemappingnearbylink}? gent que c...


Missatge: Possible error de concordança. Probablement cal usar el masculí singular.
Suggeriments: al

...a pàgina de drets d'autor. Podeu tornar a la %{nativelink} d'aquesta pàgina o podeu ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (2)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'Open

...Map® són dades obertes, publicades sota la Open Data Commons Open Database License (ODb...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'Open

...etMap són publicades sota els termes de la Open Data Commons Open Database License (ODb...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUBLIC (1)


Missatge: Si és un adjectiu, cal accentuar. Correcte si és del v. ‘publicar’.
Suggeriments: Pública

...les %H.%M Seleccioneu un fitxer Desa Publica Actualitza Afegeix un comentari Envi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MES1 (1)


Missatge: S’accentua quan és adjectiu o adverbi. Correcte si equival a ‘però’.
Suggeriments: més

...es aproximadament }} {{PLURAL|one=fa 1 mes aproximadament|fa %{count} mesos aproxi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOUN_PLURAL (1)


Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: conjunts

...st usuari. Carrega'n més La llista de conjunt de canvis que heu sol·licitat ha trigat...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM (1)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Allotjament

...res %{partners}. UCL Fastly Bytemark Hosting socis Condicions d’ús La base de dad...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DES_DE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «des que»?
Suggeriments: des que; des de; dels

...a: conté dades de la Direction Générale des Impôts. Països Baixos: Conté © dades d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: REPETICIO_VERB_NOM (1)


Missatge: Considereu usar un sinònim per a evitar la repetició de «pregunta» i «preguntes».
Suggeriments: dubtes

...unta o cerqueu respostes a la pàgina de preguntes i respostes d'OpenStreetMap. Llistes d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NUMBERS_IN_WORDS (1)


Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: sitcom; sitcoms; watchOS

...ües diferents i sobre diferents temes. switch2osm Ajuda per a empreses i organitzacions ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_MOVIMENT (1)


Missatge: No useu com a pronominal aquest verb, o bé afegiu-hi el pronom ‘en’.
Suggeriments: se n'ha pujat; ha pujat

...d Puja una traça de GPS El fitxer GPX s'ha pujat i està pendent de ser inclòs a la base ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: US (1)


Missatge: Si és nom, s’accentua.
Suggeriments: ús

.... He llegit i accepto les condicions d'us A més de tot l'anterior, accepto que l...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Activa capa; Actives capes

... Dades del mapa Traces GPS públiques Activa capes extra per als problemes del mapa Capes...

----------------------------------------
Using external rules.
Loaded 1030 rules.
Active rules define 3 distinct filter sets.
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:66(#2)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{DataFormatRuby/en}}
#. [Wiki] This is a timestamp in [http://www.ruby-
#. doc.org/core/classes/Time.html#M000392 Ruby notation]. Just copy it and
#. translate "at" and localise your separators if you are uncertain what to
#. do. It is used on user pages to say when a user signed up at OSM.
#. [Wiki] * %e stands for Day of the month, blank-padded (1..31)
#. [Wiki] * %B stands for The full month name (January)
#. [Wiki] * %Y stands for Year with century (1999, 2011)
#. [Wiki] * %H stands for Hour of the day, 24-hour clock (00..23)
#. [Wiki] * %M stands for Minute of the hour (00..59)
msgctxt "time.formats.friendly"
msgid "%e %B %Y at %H:%M"
msgstr "%e %B %Y a les %H.%M"
[note]
rule [id=date-format-my] ==> Especificadors de format de data possiblement incorrectes falta la preposició «de» abans de l'any. En català cal dir «abril de 2018» en comptes de «abril 2018»
rule [id=libc-hour-nozero] ==> «%H:%M» mostra l'hora com 01:44. En català usem 1:44, sense zero devant. Cal usar «%-H:%M» per mostrar l'hora correctament.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:233(#26)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Komento dil diario
msgctxt "activerecord.models.diary_comment"
msgid "Diary Comment"
msgstr "Comentari al Diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:239(#27)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Redakturo che diario
msgctxt "activerecord.models.diary_entry"
msgid "Diary Entry"
msgstr "Entrada al Diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:436(#62)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "activerecord.attributes.client_application.allow_write_prefs"
msgid "modify their user preferences"
msgstr "modificar les vostres preferències d'usuari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:441(#63)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "activerecord.attributes.client_application.allow_write_diary"
msgid "create diary entries, comments and make friends"
msgstr "Escriviu entrades de diari, comentaris i feu amics"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:783(#118)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "activerecord.help.user.email_confirmation"
msgid ""
"Your address is not displayed publicly, see our <a href=\"https://wiki."
"osmfoundation.org/wiki/Privacy_Policy\" title=\"OSMF privacy policy "
"including section on email addresses\">privacy policy</a> for more informatio"
"n."
msgstr ""
"La vostra adreça no es mostrarà públicament (vegeu la nostra <a "
"href=\"https://wiki.osmfoundation.org/wiki/Privacy_Policy\" title=\"OSMF "
"privacy policy including section on email addresses\"></a>política de "
"privadesa</a> per a més informació)"
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=tags-spaces-end] ==> Falta un espai després d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1205(#175)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "account.deletions.show.retain_changeset_discussions"
msgid "Your changeset discussions, if any, will be retained."
msgstr ""
"Les vostres discussions del conjunt de canvis, si n'hi ha cap, es "
"conservaran."
[note] rule [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2553(#354)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "dashboards.show.friends_diaries"
msgid "friends' diary entries"
msgstr "entrades de diari dels vostres amics"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2567(#356)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] See also:
#. [Wiki] * {{msg-osm|User.view.nearby changesets}}
msgctxt "dashboards.show.nearby_diaries"
msgid "nearby user diary entries"
msgstr "entrades de diari d'usuaris propers"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2573(#357)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used as page heading
msgctxt "diary_entries.new.title"
msgid "New Diary Entry"
msgstr "Entrada de diari nova"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2609(#363)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Diary}}
msgctxt "diary_entries.index.user_title"
msgid "%{user}'s Diary"
msgstr "Diari de %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2616(#364)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Title at pages like https://www.openstreetmap.org/diary/de.
#. [Wiki] * %{language} – language name in English
msgctxt "diary_entries.index.in_language_title"
msgid "Diary Entries in %{language}"
msgstr "Entrades de diari en %{language}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2622(#365)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used as link title
msgctxt "diary_entries.index.new"
msgid "New Diary Entry"
msgstr "Entrada de diari nova"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2628(#366)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used as link tooltip
msgctxt "diary_entries.index.new_title"
msgid "Compose a new entry in my user diary"
msgstr "Redacta una nova entrada en el meu diari d'usuari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2634(#367)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used on https://www.openstreetmap.org/diary
msgctxt "diary_entries.index.my_diary"
msgid "My Diary"
msgstr "El meu diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2640(#368)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Sem entradas de diário
msgctxt "diary_entries.index.no_entries"
msgid "No diary entries"
msgstr "No hi ha cap entrada en el diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2646(#369)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Entradas de diário recentes
msgctxt "diary_entries.index.recent_entries"
msgid "Recent diary entries"
msgstr "Entrades recents al diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2663(#372)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_entries.edit.title"
msgid "Edit Diary Entry"
msgstr "Edita l'entrada del diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2669(#373)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Localização da entrada do diário
msgctxt "diary_entries.edit.marker_text"
msgid "Diary entry location"
msgstr "Ubicació de l'entrada del Diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2675(#374)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Diary}}
msgctxt "diary_entries.show.title"
msgid "%{user}'s Diary | %{title}"
msgstr "Diari de %{user} | %{title}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2681(#375)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Diary}}
msgctxt "diary_entries.show.user_title"
msgid "%{user}'s Diary"
msgstr "Diari de %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2708(#379)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] O diário não existe
msgctxt "diary_entries.no_such_entry.title"
msgid "No such diary entry"
msgstr "Aquesta entrada no és al diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2718(#381)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_entries.no_such_entry.body"
msgid ""
"Sorry, there is no diary entry or comment with the id %{id}. Please check "
"your spelling, or maybe the link you clicked is wrong."
msgstr ""
"No hi ha cap entrada o comentari en el diari amb l'id %{id}. Si us plau, "
"comproveu-ne l'ortografia. O potser l'enllaç que heu clicat no és correcte."
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2732(#383)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_entries.diary_entry.updated_at_html"
msgid "Last updated on %{updated}."
msgstr "Última actualització de %{updated}"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2853(#401)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Title of the user’s diary RSS feed (see e.g.
#. [http://www.openstreetmap.org/user/test/diary/rss])
msgctxt "diary_entries.feed.user.title"
msgid "OpenStreetMap diary entries for %{user}"
msgstr "Entrades de diari d'OpenStreetMap de %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2860(#402)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Description of the user’s diary RSS feed (see e.g.
#. [http://www.openstreetmap.org/user/test/diary/rss])
msgctxt "diary_entries.feed.user.description"
msgid "Recent OpenStreetMap diary entries from %{user}"
msgstr "Entrades de diari recents d'OpenStreetMap de %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2865(#403)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_entries.feed.language.title"
msgid "OpenStreetMap diary entries in %{language_name}"
msgstr "Entrades de diari d'OpenStreetMap en %{language_name}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2870(#404)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_entries.feed.language.description"
msgid "Recent diary entries from users of OpenStreetMap in %{language_name}"
msgstr ""
"Entrades de diari recents dels usuaris d'OpenStreetMap en %{language_name}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2878(#405)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Title of the OpenStreetMap user diaries RSS feed (see
#. [http://www.openstreetmap.org/diary/rss])
msgctxt "diary_entries.feed.all.title"
msgid "OpenStreetMap diary entries"
msgstr "Entrades de diari d'OpenStreetMap"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2885(#406)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Description of the OpenStreetMap user diaries RSS feed (see
#. [http://www.openstreetmap.org/diary/rss])
msgctxt "diary_entries.feed.all.description"
msgid "Recent diary entries from users of OpenStreetMap"
msgstr "Entrades de diari recents dels usuaris d'OpenStreetMap"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2890(#407)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_entries.comments.title"
msgid "Diary Comments added by %{user}"
msgstr "Comentaris del diari afegits per %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2895(#408)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_entries.comments.heading"
msgid "%{user}'s Diary Comments"
msgstr "Comentaris del diari de %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2900(#409)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_entries.comments.subheading_html"
msgid "Diary Comments added by %{user}"
msgstr "Comentaris del diari afegits per %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2905(#410)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_entries.comments.no_comments"
msgid "No diary comments"
msgstr "Sense comentaris al diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:6592(#1034)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] See [[wikipedia:Convenience store]]
msgctxt "geocoder.search_osm_nominatim.prefix.shop.convenience"
msgid "Convenience Store"
msgstr "Botiga de conveniència"
[note] rule [id=ff-convenience] ==> «Convenience» es tradueix per «Comoditat»/«Avantatge» o «Utilitat» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:7667(#1215)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Novos Problemas Reportados
msgctxt "issues.show.new_reports"
msgid "New Reports"
msgstr "Noves denúncies"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:7679(#1217)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Sem outros problemas contra este utilizador.
msgctxt "issues.show.no_other_issues"
msgid "No other issues against this user."
msgstr "No hi ha cap altra incidència contra aquest usuari"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:7690(#1219)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Issue Status:Resolved
msgctxt "issues.resolve.resolved"
msgid "Issue status has been set to 'Resolved'"
msgstr "L'estat de la incidència ha passat a \"Resolta\""
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:7695(#1220)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "issues.ignore.ignored"
msgid "Issue status has been set to 'Ignored'"
msgstr "L'estat de la incidència ha passat a \"Ignorada\""
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:7700(#1221)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "issues.reopen.reopened"
msgid "Issue status has been set to 'Open'"
msgstr "L'estat de la incidència ha passat a \"Oberta\""
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:7778(#1235)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "reports.new.categories.diary_entry.spam_label"
msgid "This diary entry is/contains spam"
msgstr "Aquesta entrada de diari és/conté contingut brossa"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:7783(#1236)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "reports.new.categories.diary_entry.offensive_label"
msgid "This diary entry is obscene/offensive"
msgstr "Aquesta entrada de diari és ofensiva/obscena"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:7788(#1237)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "reports.new.categories.diary_entry.threat_label"
msgid "This diary entry contains a threat"
msgstr "Aquesta entrada de diari conté una amenaça"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:7799(#1239)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "reports.new.categories.diary_comment.spam_label"
msgid "This diary comment is/contains spam"
msgstr "Aquest comentari de diari és/conté contingut brossa"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:7804(#1240)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "reports.new.categories.diary_comment.offensive_label"
msgid "This diary comment is obscene/offensive"
msgstr "Aquest comentari de diari és ofensiu/obscè"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:7809(#1241)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "reports.new.categories.diary_comment.threat_label"
msgid "This diary comment contains a threat"
msgstr "Aquest comentari de diari conté una amenaça"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8215(#1300)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "user_mailer.diary_comment_notification.subject"
msgid "[OpenStreetMap] %{user} commented on a diary entry"
msgstr "[OpenStreetMap] %{user} ha comentat una entrada de diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8226(#1302)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "user_mailer.diary_comment_notification.header"
msgid ""
"%{from_user} has commented on the OpenStreetMap diary entry with the subject "
"%{subject}:"
msgstr ""
"%{from_user} ha comentat l'entrada de diari de l'OpenStreetMap amb el tema %"
"{subject}:"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8235(#1303)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "user_mailer.diary_comment_notification.header_html"
msgid ""
"%{from_user} has commented on the OpenStreetMap diary entry with the subject "
"%{subject}:"
msgstr ""
"%{from_user} ha comentat l'entrada de diari de l'OpenStreetMap amb el tema %"
"{subject}:"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8748(#1375)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "user_mailer.changeset_comment_notification.details"
msgid "More details about the changeset can be found at %{url}."
msgstr "Podeu trobar més detalls del conjunt de canvis a %{url}"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8760(#1377)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] "Unsubscribe" is {{msg-
#. osm|Javascripts.changesets.show.unsubscribe}}.
msgctxt "user_mailer.changeset_comment_notification.unsubscribe"
msgid ""
"To unsubscribe from updates to this changeset, visit %{url} and click "
"\"Unsubscribe\".
"
msgstr ""
"Per a deixar de seguir les actualitzacions d'aquest conjunt de canvis, "
"visita %{url} i clica \"Dona de baixa\""
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8769(#1378)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "user_mailer.changeset_comment_notification.unsubscribe_html"
msgid ""
"To unsubscribe from updates to this changeset, visit %{url} and click "
"\"Unsubscribe\"
."
msgstr ""
"Per a deixar de seguir les actualitzacions d'aquest conjunt de canvis, "
"visiteu %{url} i cliqueu \"Dona de baixa\"."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:9340(#1457)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "passwords.reset_password.flash token bad"
msgid "Did not find that token, check the URL maybe?"
msgstr "No s'ha trobat el testimoni. Comproveu l'URL."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:9555(#1496)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "sessions.new.with external"
msgid "Alternatively, use a third party to login:"
msgstr "Alternativament, inicieu una sessió mitjançant un tercer"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:9916(#1550)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "site.about.legal_1_html"
msgid ""
"This site and many other related services are formally operated by the\n"
"<a href='https://osmfoundation.org/'>OpenStreetMap Foundation</a> (OSMF)\n"
"on behalf of the community. Use of all OSMF operated services is subject\n"
"to our <a href=\"https://wiki.osmfoundation.org/wiki/Terms_of_Use\">Terms of "
"Use</a>, <a href=\"https://wiki.openstreetmap.org/wiki/"
"Acceptable_Use_Policy\">\n"
"Acceptable Use Policies</a> and our <a href=\"https://wiki.osmfoundation.org/"
"wiki/Privacy_Policy\">Privacy Policy</a>."
msgstr ""
"Aquest lloc web i molts altres serveis relacionats són operats formalment "
"per la \n"
"<a href=\"http://osmfoundation.org/\">Fundació OpenStreetMap</a> (OSMF) en "
"nom de la comunitat. L'ús de tots els serveis operats per l'OSMF es troba "
"subjecte a les nostres <a href=\"https://wiki.osmfoundation.org/wiki/"
"Terms_of_Use\">, </a> <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/"
"Acceptable_Use_Policy\">\n"
"polítiques d'ús acceptable</a> i a les nostres <a href=\"http://wiki."
"osmfoundation.org/wiki/Privacy_Policy\">polítiques de privadesa</a>"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:9929(#1551)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "site.about.legal_2_html"
msgid ""
"Please <a href='https://osmfoundation.org/Contact'>contact the OSMF</a>\n"
"if you have licensing, copyright or other legal questions.\n"
"<br>\n"
"OpenStreetMap, the magnifying glass logo and State of the Map are <a "
"href=\"https://wiki.osmfoundation.org/wiki/Trademark_Policy\">registered "
"trademarks of the OSMF</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://osmfoundation.org/Contact\">Contacta</a> amb l'OSMF si "
"tens dubtes de llicència, drets de còpia o altres qüestions legals.\n"
"\n"
"OpenStreetMap, el logo i Estat del Mapa són <a href=\"https://wiki."
"osmfoundation.org/wiki/Trademark_Policy\">marques registrades de l'OSMF</a>."
"<br><br>"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:10015(#1561)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "site.copyright.legal_babble.intro_1_html"
msgid ""
"OpenStreetMap<sup><a href=\"#trademarks\">&reg;</a></sup> is <i>open data</"
"i>, licensed under the <a\n"
"href=\"https://opendatacommons.org/licenses/odbl/\">Open Data\n"
"Commons Open Database License</a> (ODbL) by the <a\n"
"href=\"https://osmfoundation.org/\">OpenStreetMap Foundation</a> (OSMF)."
msgstr ""
"L'OpenStreetMap<sup><a href=\"#trademarks\">&reg;</a></sup> són <i>dades "
"obertes</i>, publicades sota la <a\n"
"href=\"http://opendatacommons.org/licenses/odbl/\">Open Data\n"
"Commons Open Database License</a> (ODbL) per la <a\n"
"href=\"http://osmfoundation.org/\">Fundació OpenStreetMap</a> (OSMF)."
[note] rule [id=tags-spaces-start] ==> Falta un espai abans d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:10822(#1647)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used as title for the link.
#. [Wiki]
#. [Wiki] See also:
#. [Wiki] * {{msg-osm|Help page.welcome.url|URL}}
#. [Wiki] * {{msg-osm|Help page.welcome.description|description}}
msgctxt "site.help.welcome.title"
msgid "Welcome to OpenStreetMap"
msgstr "Benvingut a OpenStreetMap"
[note] rule [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:11444(#1746)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "site.welcome.introduction_html"
msgid ""
"Welcome to OpenStreetMap, the free and editable map of the world. Now that "
"you're signed\n"
"up, you're all set to get started mapping. Here's a quick guide with the "
"most important\n"
"things you need to know."
msgstr ""
"Us donem la benvinguda a l'OpenStreetMap, el mapamundi lliure i editable. "
"Ara que ja us heu registrat, ja ho teniu tot a punt per començar a editar el "
"mapa. Aquí hi ha una guia ràpida amb les coses més importants que cal saber"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:11996(#1823)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{doc-important|This message has a leading space.}}
#. [Wiki] This message follows {{msg-osm|Traces.index.public traces from}}
msgctxt "traces.index.tagged_with"
msgid " tagged with %{tags}"
msgstr "etiquetat amb %{tags}"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:12229(#1853)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used as label for the "Application access right" checkbox.
#. [Wiki]
#. [Wiki] Preceded by {{msg-osm|Oauth.authorize.allow to}}.
#. [Wiki]
#. [Wiki] See also:
#. [Wiki] * {{msg-osm|Oauth.authorize.request access html}}
#. [Wiki] {{Related|Oauth.oauthorize.allow}}
msgctxt "oauth.authorize.allow_write_diary"
msgid "create diary entries, comments and make friends."
msgstr "crear entrades de diari, comentaris i fer amics."
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:12342(#1869)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "oauth.scopes.write_diary"
msgid "Create diary entries, comments and make friends"
msgstr "Creeu entrades del diari, comentaris i feu amics"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:12476(#1892)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Application name}}
msgctxt "oauth_clients.index.application"
msgid "Application Name"
msgstr "Nom de l’aplicació:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:12695(#1929)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "oauth2_authorizations.error.title"
msgid "An error has occurred"
msgstr "S’ha produït un error."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:12812(#1947)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "users.new.use external auth"
msgid "Alternatively, use a third party to login"
msgstr "Alternativament, inicieu la sessió mitjançant un tercer:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:13021(#1978)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "users.show.my diary"
msgid "My Diary"
msgstr "El meu diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:13026(#1979)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "users.show.new diary entry"
msgid "new diary entry"
msgstr "entrada de diari nova"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:13097(#1993)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Diary}}
msgctxt "users.show.diary"
msgid "Diary"
msgstr "Diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:13296(#2031)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "users.go_public.flash success"
msgid "All your edits are now public, and you are now allowed to edit."
msgstr ""
"Ara totes les vostres edicions són públiques i ja teniu autorització per "
"editar"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:13370(#2043)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] A suspended user is not able to login or do anything. It's part of
#. the spam protection where an account is temporarily blocked pending
#. administrator review when spammy looking text is posted to diary entries
#. and things. Suspended basically means a temporary ban or block.
msgctxt "users.suspended.body_html"
msgid ""
"<p>\n"
" Sorry, your account has been automatically suspended due to\n"
" suspicious activity.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" This decision will be reviewed by an administrator shortly, or\n"
" you may contact %{webmaster} if you wish to discuss this.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
" El vostre compte ha estat suspès automàticament a causa\n"
" d'activitat sospitosa.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" Aquesta decisió serà revisada per un administrador aviat, o\n"
" podeu contactar amb %{webmaster} si desitgeu discutir-ho.\n"
"</p>"
[note] rule [id=ff-discuss] ==> «Discuss» es tradueix per «Debatre», no per «Discutir» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:13426(#2050)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "users.auth_association.heading"
msgid "Your ID is not associated with a OpenStreetMap account yet."
msgstr "El teu ID encara no està associat a cap compte a OpenStreetMap"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:14866(#2278)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Final message of built route steps hints from www.openstreetmap.org
msgctxt "javascripts.directions.instructions.destination_without_exit"
msgid "Reach destination"
msgstr "Arriba a la destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:15173(#2324)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{doc-osm-flash|notice}}
msgctxt "redactions.update.flash"
msgid "Changes saved."
msgstr "Modificacions desades"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:15199(#2326)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{doc-osm-flash|notice}}
#. [Wiki] https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Data_working_group#Redactions
#. The DWG is also in charge of removing or "redacting" information that
#. cannot be distributed in OSM--even after being reverted--for legal reasons.
#. This usually stems from bulk amounts of data that have been copied or
#. imported while not having the proper licensure or permission.
msgctxt "redactions.destroy.flash"
msgid "Redaction destroyed."
msgstr "Redacció suprimida"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 77 problems.