Aquest informe és generat el 27/11/2024 amb les eines LanguageTool 6.5 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.
Fitxer analitzat: openstreetmap/main/main-ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (209)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: antispam, apiusagepolicylink, attributionguidelineslink, auplink, automatededitslink, befriendurl, blockby, blockon, br, ccbylink, changepreferenceslink, changesetauthor, changesetcomment, changesetid, clientappname, colourvalue, commentcreatedat, commentid, commenturl, communitieswikilink, communityblogslink, contactlink, contacttheosmflink, contributorspagelink, copyrightlicenselink, copyrightlink, creativecommonslink, cyclosmlink, datetime, disappearin, displayname, doesnt, downloadlink, editprofilelink, englishoriginallink, entrytitle, france, fromuser, fullmessage, helplink, hotosmlink, ignlink, importslink, informaltranslationslink, ipaddress, issueid, kramdownlink, languagelink, languagename, legalcodelink, linkuser, loginlink, mapejadors, mapejar, maplink, mappinglink, maxlat, maxlon, messagetitle, minlat, minlon, nativelink, newaddress, newmessages, ngilink, nominatimusagepolicylink, noteicon, noteid, notename, numfeatures, odbllink, odcodbllink, oldmessages, onlinefilingpagelink, opendata, openstreetmapfoundationlink, osmbloglink, osmflicencepagelink, osmfoundationlink, osmfrancelink, peoplemappingnearbylink, phonenumber, privacypolicylink, readablesummarylink, readurl, realandcurrent, reconeixament, reconfirmlink, redactionlink, registeredtrademarklink, registeredtrademarkslink, relatedways, relationname, relationrole, replyurl, scnelink, semiadossada, serverurl, siteurl, southafrica, spain, supportlink, takedownprocedurelink, termsdeclinedlink, termsofuselink, thiscopyrightpagelink, thunderforestlink, tileusagepolicylink, timeago, toulink, touser, tracepoints, tracestracklink, trademarkpolicylink, unitedkingdom, updatedat, uploadlink, url, userdiarieslink, userlink, userpage, userurl, welcomematlink, wikilink, workinggrouplink,
Primera lletra majúscula: Fastly, Geoespacial, Geofabrik, Merkaartor, Nominatim, Potlach, Revoker, Tracestrack,
En anglès: Cairn, Commons, Cycle, Database, Direction, IRC, Id, Kiln, License, Monorail, Ordnance, Overpass, Survey, Wayside, ago, application, author, category, characters, comment, commented, count, created, directions, distance, exit, height, id, key, language, latitude, layer, longitude, name, page, role, status, submitted, tag, tags, time, type, updated, user, value, way, welcome, when, width,
En castellà: GIS,
En francès: Générale, Potlatch, commenter,
Tot majúscules: GPX, IGN, OSFM, OSM, OSMF, OSRM, UID,
CamelCase: GraphHopper, OAuth, ODbL, OpenID, OpenstreetMap, iD, osmChange,
Amb dígit: oauth2,
Amb símbol: %B, %H, %M, %Y, %e, Impôts, OpenStreetMap%, aquesta id,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (67)
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...i? (no es mostrarà mai públicament) {{PLURAL|one=fa %{count} hora aproximadament|fa %{co...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: aproximadament; fa
...icament) {{PLURAL|one=fa %{count} hora aproximadament|fa %{count} hores aproximadament}} {{PLUR...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...t|fa %{count} hores aproximadament}} {{PLURAL|one=fa %{count} mes aproximadament|fa %{cou...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: aproximadament; fa
...adament}} {{PLURAL|one=fa %{count} mes aproximadament|fa %{count} mesos aproximadament}} {{PLUR...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...t|fa %{count} mesos aproximadament}} {{PLURAL|one=fa %{count} any aproximadament| fa %{co...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...t| fa %{count} anys aproximadament}} {{PLURAL|one=fa gairebé %{count} any|gairebé fa gair...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: any; gairebé
...ent}} {{PLURAL|one=fa gairebé %{count} any|gairebé fa gairebé %{count} anys}} fa mig minu...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...airebé %{count} anys}} fa mig minut {{PLURAL|one=fa menys d'%{count} segon|fa menys de %...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: segon; fa
...minut {{PLURAL|one=fa menys d'%{count} segon|fa menys de %{count} segons}} {{PLURAL|on...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
... segon|fa menys de %{count} segons}} {{PLURAL|one=fa menys d'%{count} minut|fa menys de %...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: minut; fa
...ons}} {{PLURAL|one=fa menys d'%{count} minut|fa menys de %{count} minuts}} {{PLURAL|on...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
... minut|fa menys de %{count} minuts}} {{PLURAL|one=fa més d'%{count} any|fa més de %{count...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: any; fa
...inuts}} {{PLURAL|one=fa més d'%{count} any|fa més de %{count} anys}} {{PLURAL|one=fa...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...count} any|fa més de %{count} anys}} {{PLURAL|one=fa %{count} segon|fa %{count} segons}} ...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: segon; fa
...count} anys}} {{PLURAL|one=fa %{count} segon|fa %{count} segons}} {{PLURAL|one=fa %{co...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
... %{count} segon|fa %{count} segons}} {{PLURAL|one=fa %{count} minut|fa %{count} minuts}} ...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: minut; fa
...unt} segons}} {{PLURAL|one=fa %{count} minut|fa %{count} minuts}} {{PLURAL|one=fa %{co...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
... %{count} minut|fa %{count} minuts}} {{PLURAL|one=fa %{count} dia|fa %{count} dies}} {{P...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: dia; fa
...unt} minuts}} {{PLURAL|one=fa %{count} dia|fa %{count} dies}} {{PLURAL|one=fa %{coun...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...e=fa %{count} dia|fa %{count} dies}} {{PLURAL|one=fa %{count} mes|fa %{count} mesos}} {{...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...=fa %{count} mes|fa %{count} mesos}} {{PLURAL|one=fa %{count} any|fa %{count} anys}} Pre...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: any; fa
...ount} mesos}} {{PLURAL|one=fa %{count} any|fa %{count} anys}} Predeterminat (actualm...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: }; %
... o bé tancades a la teva àrea [(%{minlat}|%{minlon}) -- (%{maxlat}|%{maxlon})] Un ...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: }; %
...àrea [(%{minlat}|%{minlon}) -- (%{maxlat}|%{maxlon})] Un agregador RSS per a la no...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...is anònim (cap comentari) Part de {{PLURAL|one=%{count} relació|%{count} relacions}} ...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: relació; %
...entari) Part de {{PLURAL|one=%{count} relació|%{count} relacions}} {{PLURAL|one=%{coun...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...{count} relació|%{count} relacions}} {{PLURAL|one=%{count} via|%{count} vies}} Baixa l’X...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: via; %
...unt} relacions}} {{PLURAL|one=%{count} via|%{count} vies}} Baixa l’XML Mostra l’hi...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
... Historial de la via: %{name} Nodes {{PLURAL|one=%{count} node|%{count} nodes}} {{PLURA...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: node; %
...: %{name} Nodes {{PLURAL|one=%{count} node|%{count} nodes}} {{PLURAL|one=part de la...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...L|one=%{count} node|%{count} nodes}} {{PLURAL|one=part de la via %{relatedways}|part de l...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: }; part
...{PLURAL|one=part de la via %{relatedways}|part de les vies %{relatedways}}} Relació: ...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...rial de la relació: %{name} Membres {{PLURAL|one=%{count} membre|%{count} membres}} %{t...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: membre; %
...%{name} Membres {{PLURAL|one=%{count} membre|%{count} membres}} %{type} %{name} com a...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...ntrada Enviar un missatge a l'autor {{PLURAL|one=%{count} comentari|%{count} comentaris}...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: comentari; %
...ssatge a l'autor {{PLURAL|one=%{count} comentari|%{count} comentaris}} Cap comentari Edi...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...ctualització %{timeago} per %{user} {{PLURAL|one=%{count} Informe|%{count} Informes}} E...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Informe; %
...ago} per %{user} {{PLURAL|one=%{count} Informe|%{count} Informes}} Element denunciat %...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...at %{status} Incidència #%{issueid} {{PLURAL|one=%{count} informe|%{count} informes}} C...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: informe; %
...ncia #%{issueid} {{PLURAL|one=%{count} informe|%{count} informes}} Cap informe Denunci...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...d'importació de GPX Hola %{touser}, {{PLURAL|one=carregat correctament amb %{tracepoints...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...eniu %{newmessages} i %{oldmessages} {{PLURAL|one=%{count} missatge nou|%{count} missatge...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: nou; %
...ssages} {{PLURAL|one=%{count} missatge nou|%{count} missatges nous}} {{PLURAL|one=%...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...ssatge nou|%{count} missatges nous}} {{PLURAL|one=%{count} missatge antic|%{count} missat...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: antic; %
... nous}} {{PLURAL|one=%{count} missatge antic|%{count} missatges antics}} No teniu cap...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...e amb aquesta id. Safata de sortida {{PLURAL|one=Teniu %{count} missatge enviat|Teniu %{...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: enviat; Teniu
...a {{PLURAL|one=Teniu %{count} missatge enviat|Teniu %{count} missatges enviats}} Encara no...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...alertat de l'error. Proveu-ho de nou {{PLURAL|one=Teniu %{count} traça esperant en cua pe...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...t: Esborrar aquesta traça? PENDENT {{PLURAL|one=%{count} punt|%{count} punts}} més Mo...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: punt; %
... traça? PENDENT {{PLURAL|one=%{count} punt|%{count} punts}} més Mostra els detalls...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...ualment. Traces GPS d'OpenStreetMap {{PLURAL|one=Fitxer GPX amb %{count} punt de %{user}...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: }; Fitxer
...e=Fitxer GPX amb %{count} punt de %{user}|Fitxer GPX amb %{count} punts de %{user}}} Fi...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...iat la sessió. Va acabar a %{time}. {{PLURAL|one=%{count} hora|%{count} hores}} {{PLURA...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: hora; %
...cabar a %{time}. {{PLURAL|one=%{count} hora|%{count} hores}} {{PLURAL|one=%{count} d...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...L|one=%{count} hora|%{count} hores}} {{PLURAL|one=%{count} dia|%{count} dies}} {{PLURAL|...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: dia; %
...%{count} hores}} {{PLURAL|one=%{count} dia|%{count} dies}} {{PLURAL|one=%{count} se...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...RAL|one=%{count} dia|%{count} dies}} {{PLURAL|one=%{count} setmana|%{count} setmanes}} {...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: setmana; %
...|%{count} dies}} {{PLURAL|one=%{count} setmana|%{count} setmanes}} {{PLURAL|one=%{count...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...%{count} setmana|%{count} setmanes}} {{PLURAL|one=%{count} mes|%{count} mesos}} {{PLURAL...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...AL|one=%{count} mes|%{count} mesos}} {{PLURAL|one=%{count} any|%{count} anys}} Blocs en ...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: any; %
...%{count} mesos}} {{PLURAL|one=%{count} any|%{count} anys}} Blocs en %{name} Llista...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...uaris silenciats Usuaris silenciats {{PLURAL|one=Heu silenciat %{count} User|Heu silenci...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: User; Heu
...ts {{PLURAL|one=Heu silenciat %{count} User|Heu silenciat %{count} usuaris}} Els missa...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...ia Allunya Mostra la meva ubicació {{PLURAL|one=Sou a menys d'un metre del punt|Sou a m...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: punt; Sou
...{{PLURAL|one=Sou a menys d'un metre del punt|Sou a menys de %{count} metres del punt}} ...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
... menys de %{count} metres del punt}} {{PLURAL|one=Sou a menys d'un peu del punt|Sou a men...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: punt; Sou
... {{PLURAL|one=Sou a menys d'un peu del punt|Sou a menys de %{count} peus del punt}} Es...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (32)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar
...lica Activades. No anònim i amb permís per editar dades. què és això? Desactivades i se...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a revisar
...de col·laboració. Seguiu aquest enllaç per revisar i acceptar els nous termes de col·labor...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure
...} i establiu la ubicació de casa vostra per veure usuaris propers. Editeu el vostre perf...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a registrar
... de correu electrònic que vau utilitzar per registrar-vos; us hi enviarem un enllaç per a res...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ajudar
... aquestes i altres fonts que s'han usat per ajudar a millorar OpenStreetMap, vegeu %{contr...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a descarregar
...petita o useu una de les següents fonts per descarregar quantitats grans de dades. Planeta OSM...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a conèixer
...uda OpenStreetMap té diversos recursos per conèixer el projecte, per plantejar i respondre ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a plantejar
...rsos recursos per conèixer el projecte, per plantejar i respondre preguntes, i per discutir i...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a discutir
... per plantejar i respondre preguntes, i per discutir i documentar temes de cartografia de ma...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a aprendre
...ta? OpenStreetMap té diversos recursos per aprendre sobre el projecte, preguntant i respone...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a començar
...s heu registrat, ja ho teniu tot a punt per començar a editar el mapa. Aquí hi ha una guia r...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar
...ia o en paper. no Condicions bàsiques per editar el mapa L'OpenStreetMap té un argot pr...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar
...s un programa o lloc web que podeu usar per editar el mapa. Un %{node} és un punt al mapa...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar
...tinua amb l'autorització No tens temps per editar? Escriu una nota Si només voleu fer un...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a registrar
...modificació, però no disposeu del temps per registrar-vos i aprendre a editar, deixeu una not...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obtenir
...cat. Inicieu sessió a la interfície web per obtenir més informació. El vostre accés a l'AP...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure
...ent. Inicieu sessió a la interfície web per veure les condicions de col·laboració. No cal...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar
...iu cap aplicació que voldríeu registrar per usar amb nosaltres utilitzant l'estàndard %{...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a accedir
...eu-vos Registreu-vos amb OpenStreetMap per accedir a %{clientappname}. No us podem crear ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a gestionar
...cament. Contacteu amb l'%{supportlink} per gestionar la creació d'un compte - intentarem tra...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a començar
...regar-lo i utilitzar-lo. Registreu-vos per començar a contribuir. Benvingut/da a OpenStree...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obtenir
...onsulteu la nostra %{privacypolicylink} per obtenir més informació. domini públic o o in...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ajudar
...domini públic què és això? Informació per ajudar a entendre aquests termes: un %{readabl...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar
...s són públiques i ja teniu autorització per editar Usuaris Usuaris %{name} creat a part...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear
...'usuari actual. Ha de ser un moderador per crear o un bloc d'actualització. Ha de ser u...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear
...'actualització. Ha de ser un moderador per crear o un bloc d'actualització. Ho sentim, ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a actualitzar
...stra nota és pública i pot utilitzar-se per actualitzar el mapa, per tant, no hi introduïu cap ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a inserir
...tra el mapa al marcador Enganxa l'HTML per inserir-ho a un lloc web Mostra un mapa més gr...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a modificar
...ap Modifica el mapa Augmenteu el zoom per modificar el mapa Afegiu una nota al mapa Fes z...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir
...mapa Afegiu una nota al mapa Fes zoom per afegir una nota al mapa Feu zoom per veure le...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure
...m per afegir una nota al mapa Feu zoom per veure les notes del mapa Feu zoom per veure ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure
... per veure les notes del mapa Feu zoom per veure les dades del mapa Consulta caracterís...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (26)
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...a la nota %{id} Nota nova (a prop de %{place}) nou comentari (a prop de %{place}) ...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...e %{place}) nou comentari (a prop de %{place}) nota tancada (a prop de %{place}) n...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...de %{place}) nota tancada (a prop de %{place}) nota reactivada (a prop de %{place})...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...%{place}) nota reactivada (a prop de %{place}) Comentari Nota sencera Suprimeix e...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Version» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: versió; versions; versiona; versioni; versin; versiono; versionà; versioní
...ió %{id} No es pot mostrar la versió %{version} d'aquest %{type} tal com ha estat reda...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen
...entrada del Diari Diari de %{user} | %{title} Diari de %{user} Discussió Feu un c...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Subject» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: subjecte; subjecta; subjac; subjecti; subjecto; subjectà; subjectí
... diari de l'OpenStreetMap amb el tema %{subject}: %{fromuser} ha comentat l'entrada de...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Subject» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: subjecte; subjecta; subjac; subjecti; subjecto; subjectà; subjectí
... diari de l'OpenStreetMap amb el tema %{subject}: Pots també llegit el comentari a %{r...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Subject» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: subjecte; subjecta; subjac; subjecti; subjecto; subjectà; subjectí
... a través d'OpenStreetMap amb el tema %{subject}: %{fromuser} us ha enviat un missatge...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Subject» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: subjecte; subjecta; subjac; subjecti; subjecto; subjectà; subjectí
... a través d'OpenStreetMap amb el tema %{subject}: També podeu llegir el missatge a %{r...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...e les vostres notes de mapa a prop de %{place}. %{commenter} ha deixat un comentari ...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...e les vostres notes de mapa a prop de %{place}. %{commenter} ha fet un comentari en ...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...u comentat. Aquesta nota és a prop de %{place}. %{commenter} ha deixat un comentari ...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...u comentat. Aquesta nota és a prop de %{place}. [OpenStreetMap] %{commenter} ha solu...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...esolt una de les notes de mapa a prop %{place}. %{commenter} ha resolt una de les vo...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...e les vostres notes de mapa a prop de %{place}. %{commenter} ha resolt una nota de m...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...u comentat. Aquesta nota és a prop de %{place}. %{commenter} ha resolt una nota de m...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...u comentat. Aquesta nota és a prop de %{place}. [OpenStreetMap] %{commenter} ha reac...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...at una de les notes de mapa a prop de %{place}. %{commenter} ha reactivat una de les...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...e les vostres notes de mapa a prop de %{place}. %{commenter} ha reactivat una nota d...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...havíeu comentat. La nota és a prop de %{place}. %{commenter} ha reactivat una nota d...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...havíeu comentat. La nota és a prop de %{place}. Responeu o informeu-vos més sobre la...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata
...me} creat a partir de %{ipaddress} el %{date} %{name} creat el %{date} No hi ha us...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata
...address} el %{date} %{name} creat el %{date} No hi ha usuaris que coincideixin s'h...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...ests dos punts. No hem pogut trobar «%{place}». Continuar a %{name} Gira lleugeram...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen
...a Descripció: Mostrant la redacció "%{title}" Mostrant la redacció Autor: Modifi...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNPAIRED_BRACKETS (13)
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «}».
Suggeriments: {}
... gairebé %{count} anys}} fa mig minut {{PLURAL|one=fa menys d'%{count} segon|fa...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «‘».
Suggeriments: ''
...} fa mig minut {{PLURAL|one=fa menys d'%{count} segon|fa menys de %{count} sego...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «{».
Suggeriments: {}
...count} segon|fa menys de %{count} segons}} {{PLURAL|one=fa menys d'%{count} minu...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «}».
Suggeriments: {}
...t} segon|fa menys de %{count} segons}} {{PLURAL|one=fa menys d'%{count} minut|fa...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «‘».
Suggeriments: ''
...count} segons}} {{PLURAL|one=fa menys d'%{count} minut|fa menys de %{count} minu...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «{».
Suggeriments: {}
...count} minut|fa menys de %{count} minuts}} {{PLURAL|one=fa més d'%{count} any|fa...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «}».
Suggeriments: {}
...t} minut|fa menys de %{count} minuts}} {{PLURAL|one=fa més d'%{count} any|fa més...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «‘».
Suggeriments: ''
...%{count} minuts}} {{PLURAL|one=fa més d'%{count} any|fa més de %{count} anys}} ...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «{».
Suggeriments: {}
...s d'%{count} any|fa més de %{count} anys}} {{PLURAL|one=fa %{count} segon|fa %{c...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «}».
Suggeriments: {}
...r d'importació de GPX Hola %{touser}, {{PLURAL|one=carregat correctament amb %{...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «‘».
Suggeriments: ''
...ectament amb %{tracepoints} d'un total d'%{count} punt possible.|carregat correct...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «{».
Suggeriments: {}
... d'un total de %{count} punts possibles.}} [OpenStreetMap] Importació de GPX cor...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «‘».
Suggeriments: ''
...'%{changesetcomment}' amb el comentari '%{changesetcomment}' cap comentari Res...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (12)
Missatge: Possible error de concordança. Probablement cal usar el masculí singular.
Suggeriments: del
...satge. Per què no contacteu amb algunes de les %{peoplemappingnearbylink}? gent que c...
Missatge: Possible error de concordança. Probablement cal usar el masculí singular.
Suggeriments: del
..., %{communityblogslink} i la pàgina web de la %{osmfoundationlink}. Bloc d'OpenStree...
Missatge: Possible error de concordança. Probablement cal usar el masculí singular.
Suggeriments: el
...sultat sota la mateixa llicència. Vegeu la %{copyrightlicenselink} per a més detal...
Missatge: Possible error de concordança. Probablement cal usar el masculí singular.
Suggeriments: pel
...veis relacionats són operats formalment per la %{openstreetmapfoundationlink} (OSMF) ...
Missatge: Possible error de concordança. Probablement cal usar el masculí singular.
Suggeriments: al
...a pàgina de drets d'autor. Podeu tornar a la %{nativelink} d'aquesta pàgina o podeu ...
Missatge: Possible error de concordança. Probablement cal usar el masculí singular.
Suggeriments: pel
...sota la llicència %{odcodbllink} (ODbL) per la %{osmfoundationlink} (OSMF). dades obe...
Missatge: Possible error de concordança. Probablement cal usar el masculí singular.
Suggeriments: el
...ica. Per a més detalls, podeu consultar les %{attributionguidelineslink}. directri...
Missatge: Possible error de concordança. Probablement cal usar el masculí singular.
Suggeriments: al
...nostres dades i donar-nos reconeixament a la %{osmflicencepagelink}. Pàgina de llic...
Missatge: Possible error de concordança. Probablement cal usar el masculí singular.
Suggeriments: el
...gratuïta als mapes per a tercers. Vegeu la %{apiusagepolicylink}, %{tileusagepolic...
Missatge: Possible error de concordança. Probablement cal usar el masculí singular.
Suggeriments: al
...downprocedurelink} o ompliu directament a la %{onlinefilingpagelink}. procediment d...
Missatge: Possible error de concordança. Probablement cal usar el masculí singular.
Suggeriments: al
...rar o unir-se a aquests. Més informació a la %{communitieswikilink}. Pàgina wiki de...
Missatge: Possible error de concordança. Probablement cal usar el masculí singular.
Suggeriments: al
... més informació sobre les traces de GPS a la %{wikilink}. Puja una traça nova pàgi...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (4)
Missatge: Reviseu la concordança de «públiques» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: públic; públics
...gs} %{timeago} per %{user} Traces GPS públiques Les meves traces GPS Traces GPS públi...
Missatge: Reviseu la concordança de «públiques» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: públic; públics
...iques Les meves traces GPS Traces GPS públiques de %{user} Navega per les traces pujad...
Missatge: Reviseu la concordança de «públiques» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: públic; públics
...tes de mapa Dades del mapa Traces GPS públiques Activa capes extra per als problemes d...
Missatge: Reviseu la concordança de «característiques» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: característica
... per veure les dades del mapa Consulta característiques Apropeu-vos per a consultar caracterís...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VOLUNTARI_ARIA (3)
Missatge: La forma femenina s’escriu amb accent.
Suggeriments: Usuari/ària
...Punt de la traça Etiqueta de la traça Usuari/a Preferència de l'usuari Testimoni d'u...
Missatge: La forma femenina s’escriu amb accent.
Suggeriments: Usuari/ària
...arrega traces GPS Modifica notes Cos Usuari/a Tema Cos Latitud Longitud Llengua ...
Missatge: La forma femenina s’escriu amb accent.
Suggeriments: Usuari/ària
...RIs Aplicació confidencial? Permisos Usuari/a Amic Usuari Visible Nom del fitxer ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MES1 (3)
Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: més
...oximadament}} {{PLURAL|one=fa %{count} mes aproximadament|fa %{count} mesos aproxi...
Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: més
...count} dies}} {{PLURAL|one=fa %{count} mes|fa %{count} mesos}} {{PLURAL|one=fa %{...
Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: més
...ount} setmanes}} {{PLURAL|one=%{count} mes|%{count} mesos}} {{PLURAL|one=%{count}...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LINK (3)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: enllaç
...incidència s'ha reassignat Denunciar %{link} No s'ha pogut crear una nova denúncia...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: enllaç
...ació delicada que cal eliminar, podeu %{link}. Per la resta de problemes amb la not...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: enllaç
...e} sense nom Direccions cortesia de %{link} 1a 2a 3a 4a 5a 6a 7a 8a 9a 1...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SIGLES (2)
Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: URI
...tud Longitud Llengua Nom Redirigeix URIs Aplicació confidencial? Permisos Usu...
Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: URI
... tornar a accedir Permisos Redirigeix URIs No es pot trobar l'aplicació. Cal aut...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_ESBORRAT (2)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: esborrament
...lic al mapa? Mostra Esborra Desfés l'esborrat S'ha actualitzat el perfil. No s'ha p...
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: esborrament
...'enllaç on heu fet clic és incorrecte. esborrat El meu diari Les meves edicions Les ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUBLIC (1)
Missatge: Si és un adjectiu, cal accentuar. Correcte si és del v. ‘publicar’.
Suggeriments: Pública
... %H.%M Seleccioneu un fitxer Comenta Publica Actualitza Afegeix un comentari Envi...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOUN_PLURAL (1)
Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: conjunts
...s (%{x}-%{y} de %{count}) La llista de conjunt de canvis que heu sol·licitat ha trigat...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RENTADA (1)
Missatge: En aquest context és preferible dir «rentada».
Suggeriments: Rentada
...oguer de cotxes Compartició de cotxes Rentat de cotxes Casino Estació de recàrrega...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: BODEGA (1)
Missatge: «Bodega» és la part interior d’una nau destinada a la càrrega. En altres sentits, val més dir «celler».
Suggeriments: Celler
...drer Sastre Construcció de finestres Bodega Botiga d'artesania Punt d'accés Base...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (1)
Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: cedir; caliu; Cadí; cedit; cadis; nadiu; badiu; cadi; satiu
...ia Via per a vianants Gual Senyal de cediu el pas Carrer residencial Fita Autop...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_BOLERA (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «joc de bitlles»?
Suggeriments: Joc de bitlles; Pista de bitlles
...ic de platja Mirador d'ocells Grades Bolera Terreny comunal Sala de ball Parc ca...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_MÀSTIL (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «pal»?
Suggeriments: Pal; Arbre; Antena; Asta; Mànec
...Espigó Kiln Far Tapa de clavegueram Màstil Mina Pou miner Estació de control P...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'Hi
... Botiga d'audiòfons Herbolari Botiga de Hi-Fi Botiga d'objectes per a la llar Ge...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DES_DE (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «des que»?
Suggeriments: des que; des de; dels; de
...ades d'origen de la «Direction Générale des Impôts». França Croàcia Països Baixo...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NUMBERS_IN_WORDS (1)
Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: sitcom; sitcoms; watchOS
...ües diferents i sobre diferents temes. switch2osm Ajuda per a empreses i organitzacions ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: REPETICIO_VERB_NOM (1)
Missatge: Considereu usar un sinònim per a evitar la repetició de «preguntant» i «preguntes».
Suggeriments: dubtes
...bre el projecte, preguntant i responent preguntes, i debatent col·laborativament i docume...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_NO_SER_QUE (1)
Missatge: Val més usar una altra expressió.
Suggeriments: Llevat que; Fora que; Tret que; A menys que
...cs, i dades de fonts amb drets d'autor. A no ser que tingueu permís, no copieu de mapes en l...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_NIVELL (1)
Missatge: En sentit figurat, val més evitar aquesta expressió.
Suggeriments: en l'àmbit de; a escala de; a; en; pel que fa a; quant a
Més informació
...s locals Els capítols locals són grups a nivell de país o regió que han fet el pas formal ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_MOVIMENT (1)
Missatge: No useu com a pronominal aquest verb, o bé afegiu-hi el pronom ‘en’.
Suggeriments: se n'ha pujat; ha pujat
...d Puja una traça de GPS El fitxer GPX s'ha pujat i està pendent de ser inclòs a la base ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: US (1)
Missatge: Si és nom, s’accentua.
Suggeriments: ús
Més informació
.... He llegit i accepto les condicions d'us A més de tot l'anterior, accepto que l...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_PER_A (1)
Missatge: La preposició adequada és «per a».
Suggeriments: Per a
...r els nous termes de les contribucions. Per més informació, vegeu %{termsdeclinedli...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DIACRITICS_02 (1)
Missatge: Si és adjectiu o nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: Àmplia
...da no és disponible per a aquesta capa Amplia Allunya Mostra la meva ubicació {{PL...
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:68(#2)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] This is a timestamp in [http://www.ruby-
#. doc.org/core/classes/Time.html#M000392 Ruby notation]. Just copy it and
#. translate "at" and localise your separators if you are uncertain what to
#. do. It is used on user pages to say when a user signed up at OSM.
#. [Wiki]
#. [Wiki] {{DataFormatRuby/en}}
msgctxt "time.formats.friendly"
msgid "%e %B %Y at %H:%M"
msgstr "%e %B %Y a les %H.%M"
[note]
rule [id=date-format-my] ==> Especificadors de format de data possiblement incorrectes falta la preposició «de» abans de l'any. En català cal dir «abril de 2018» en comptes de «abril 2018»
rule [id=libc-hour-nozero] ==> «%H:%M» mostra l'hora com 01:44. En català usem 1:44, sense zero devant. Cal usar «%-H:%M» per mostrar l'hora correctament.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:244(#27)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki]
msgctxt "activerecord.models.diary_comment"
msgid "Diary Comment"
msgstr "Comentari al Diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:250(#28)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] 輸入日誌
msgctxt "activerecord.models.diary_entry"
msgid "Diary Entry"
msgstr "Entrada al Diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:453(#62)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used on
#. https://www.openstreetmap.org/user/USERNAME/oauth_clients/new
msgctxt "activerecord.attributes.client_application.allow_write_prefs"
msgid "modify their user preferences"
msgstr "modificar les vostres preferències d'usuari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:460(#63)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used on
#. https://www.openstreetmap.org/user/USERNAME/oauth_clients/new
msgctxt "activerecord.attributes.client_application.allow_write_diary"
msgid "create diary entries, comments and make friends"
msgstr "Escriviu entrades de diari, comentaris i feu amics"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1221(#172)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "account.deletions.show.retain_diary_entries"
msgid ""
"Your diary entries and diary comments, if any, will be retained but hidden "
"from view."
msgstr ""
"Si teniu cap entrada o comentari de diari, hi romandran però s'ocultaran."
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:1237(#174)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "account.deletions.show.retain_changeset_discussions"
msgid "Your changeset discussions, if any, will be retained."
msgstr ""
"Les vostres discussions del conjunt de canvis, si n'hi ha cap, es "
"conservaran."
[note] rule [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2727(#363)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "dashboards.show.friends_diaries"
msgid "friends' diary entries"
msgstr "entrades de diari dels vostres amics"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2747(#365)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used as a link on https://www.openstreetmap.org/dashboard (if the
#. user has specified his location).
#. [Wiki]
#. [Wiki] See also:
#. [Wiki] * {{msg-osm|Dashboards.show.nearby changesets}}
msgctxt "dashboards.show.nearby_diaries"
msgid "nearby user diary entries"
msgstr "entrades de diari d'usuaris propers"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2753(#366)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used as page heading
msgctxt "diary_entries.new.title"
msgid "New Diary Entry"
msgstr "Entrada de diari nova"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2789(#372)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Diary}}
msgctxt "diary_entries.index.user_title"
msgid "%{user}'s Diary"
msgstr "Diari de %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2796(#373)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Title at pages like https://www.openstreetmap.org/diary/de.
#. [Wiki] * %{language} – language name in English
msgctxt "diary_entries.index.in_language_title"
msgid "Diary Entries in %{language}"
msgstr "Entrades de diari en %{language}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2802(#374)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used as link title
msgctxt "diary_entries.index.new"
msgid "New Diary Entry"
msgstr "Entrada de diari nova"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2808(#375)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used as link tooltip
msgctxt "diary_entries.index.new_title"
msgid "Compose a new entry in my user diary"
msgstr "Redacta una nova entrada en el meu diari d'usuari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2817(#376)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used on:
#. [Wiki] * a user's profile. You can only see it on your profile page while
#. logged in.
#. [Wiki] * https://www.openstreetmap.org/diary
msgctxt "diary_entries.index.my_diary"
msgid "My Diary"
msgstr "El meu diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2824(#377)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used on a user's diary page with no diary entries, for example:
#. https://www.openstreetmap.org/user/test/diary
msgctxt "diary_entries.index.no_entries"
msgid "No diary entries"
msgstr "No hi ha cap entrada en el diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2830(#378)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used on https://www.openstreetmap.org/diary
msgctxt "diary_entries.page.recent_entries"
msgid "Recent diary entries"
msgstr "Entrades recents al diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2835(#379)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_entries.edit.title"
msgid "Edit Diary Entry"
msgstr "Edita l'entrada del diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2841(#380)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki]
msgctxt "diary_entries.edit.marker_text"
msgid "Diary entry location"
msgstr "Ubicació de l'entrada del Diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2847(#381)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Diary}}
msgctxt "diary_entries.show.title"
msgid "%{user}'s Diary | %{title}"
msgstr "Diari de %{user} | %{title}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2853(#382)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{Identical|Diary}}
msgctxt "diary_entries.show.user_title"
msgid "%{user}'s Diary"
msgstr "Diari de %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2858(#383)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_entries.show.discussion"
msgid "Discussion"
msgstr "Discussió"
[note] rule [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2897(#389)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used as a page title on a non-existent diary's page, e.g.
#. [Wiki] https://www.openstreetmap.org/user/phmnaradawa/diary/398660
msgctxt "diary_entries.no_such_entry.title"
msgid "No such diary entry"
msgstr "Aquesta entrada no és al diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2911(#391)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used on a non-existent diary's page, e.g.
#. [Wiki] https://www.openstreetmap.org/user/phmnaradawa/diary/398660
msgctxt "diary_entries.no_such_entry.body"
msgid ""
"Sorry, there is no diary entry or comment with the id %{id}. Please check "
"your spelling, or maybe the link you clicked is wrong."
msgstr ""
"No hi ha cap entrada o comentari en el diari amb l'id %{id}. Si us plau, "
"comproveu-ne l'ortografia. O potser l'enllaç que heu clicat no és correcte."
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:2929(#393)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used at top of a diary entry which was edited. For example here:
#. https://www.openstreetmap.org/user/SK53/diary/400712
msgctxt "diary_entries.diary_entry.updated_at_html"
msgid "Last updated on %{updated}."
msgstr "Última actualització de %{updated}"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:3047(#410)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Title of the user’s diary RSS feed (see e.g.
#. [http://www.openstreetmap.org/user/test/diary/rss])
msgctxt "diary_entries.feed.user.title"
msgid "OpenStreetMap diary entries for %{user}"
msgstr "Entrades de diari d'OpenStreetMap de %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:3054(#411)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Description of the user’s diary RSS feed (see e.g.
#. [http://www.openstreetmap.org/user/test/diary/rss])
msgctxt "diary_entries.feed.user.description"
msgid "Recent OpenStreetMap diary entries from %{user}"
msgstr "Entrades de diari recents d'OpenStreetMap de %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:3059(#412)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_entries.feed.language.title"
msgid "OpenStreetMap diary entries in %{language_name}"
msgstr "Entrades de diari d'OpenStreetMap en %{language_name}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:3064(#413)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_entries.feed.language.description"
msgid "Recent diary entries from users of OpenStreetMap in %{language_name}"
msgstr ""
"Entrades de diari recents dels usuaris d'OpenStreetMap en %{language_name}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:3072(#414)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Title of the OpenStreetMap user diaries RSS feed (see
#. [http://www.openstreetmap.org/diary/rss])
msgctxt "diary_entries.feed.all.title"
msgid "OpenStreetMap diary entries"
msgstr "Entrades de diari d'OpenStreetMap"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:3079(#415)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Description of the OpenStreetMap user diaries RSS feed (see
#. [http://www.openstreetmap.org/diary/rss])
msgctxt "diary_entries.feed.all.description"
msgid "Recent diary entries from users of OpenStreetMap"
msgstr "Entrades de diari recents dels usuaris d'OpenStreetMap"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:3104(#420)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_comments.index.title"
msgid "Diary Comments added by %{user}"
msgstr "Comentaris del diari afegits per %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:3109(#421)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_comments.index.heading"
msgid "%{user}'s Diary Comments"
msgstr "Comentaris del diari de %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:3114(#422)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_comments.index.subheading_html"
msgid "Diary Comments added by %{user}"
msgstr "Comentaris del diari afegits per %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:3119(#423)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "diary_comments.index.no_comments"
msgid "No diary comments"
msgstr "Sense comentaris al diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:7230(#1071)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dconvenience<br>
#. [Wiki] See [[wikipedia:Convenience store]]
msgctxt "geocoder.search_osm_nominatim.prefix.shop.convenience"
msgid "Convenience Store"
msgstr "Botiga de conveniència"
[note] rule [id=ff-convenience] ==> «Convenience» es tradueix per «Comoditat»/«Avantatge» o «Utilitat» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8327(#1249)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki]
msgctxt "issues.show.new_reports"
msgid "New Reports"
msgstr "Noves denúncies"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8339(#1251)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki]
msgctxt "issues.show.no_other_issues"
msgid "No other issues against this user."
msgstr "No hi ha cap altra incidència contra aquest usuari"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8442(#1269)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "reports.new.categories.diary_entry.spam_label"
msgid "This diary entry is/contains spam"
msgstr "Aquesta entrada de diari és/conté contingut brossa"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8447(#1270)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "reports.new.categories.diary_entry.offensive_label"
msgid "This diary entry is obscene/offensive"
msgstr "Aquesta entrada de diari és ofensiva/obscena"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8452(#1271)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "reports.new.categories.diary_entry.threat_label"
msgid "This diary entry contains a threat"
msgstr "Aquesta entrada de diari conté una amenaça"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8463(#1273)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "reports.new.categories.diary_comment.spam_label"
msgid "This diary comment is/contains spam"
msgstr "Aquest comentari de diari és/conté contingut brossa"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8468(#1274)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "reports.new.categories.diary_comment.offensive_label"
msgid "This diary comment is obscene/offensive"
msgstr "Aquest comentari de diari és ofensiu/obscè"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8473(#1275)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "reports.new.categories.diary_comment.threat_label"
msgid "This diary comment contains a threat"
msgstr "Aquest comentari de diari conté una amenaça"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8819(#1320)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "user_mailer.diary_comment_notification.subject"
msgid "[OpenStreetMap] %{user} commented on a diary entry"
msgstr "[OpenStreetMap] %{user} ha comentat una entrada de diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8830(#1322)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "user_mailer.diary_comment_notification.header"
msgid ""
"%{from_user} has commented on the OpenStreetMap diary entry with the subject "
"%{subject}:"
msgstr ""
"%{from_user} ha comentat l'entrada de diari de l'OpenStreetMap amb el tema %"
"{subject}:"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:8839(#1323)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "user_mailer.diary_comment_notification.header_html"
msgid ""
"%{from_user} has commented on the OpenStreetMap diary entry with the subject "
"%{subject}:"
msgstr ""
"%{from_user} ha comentat l'entrada de diari de l'OpenStreetMap amb el tema %"
"{subject}:"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:9930(#1476)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{doc-osm-flash|error}}
msgctxt "passwords.edit.flash token bad"
msgid "Did not find that token, check the URL maybe?"
msgstr "No s'ha trobat el testimoni. Comproveu l'URL."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:10198(#1524)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] The <code>%{support_link}</code> is replaced by a link containing
#. the word defined in {{Msg-osm|Sessions.suspended flash.support}}.
msgctxt "sessions.suspended_flash.contact_support_html"
msgid "Please contact %{support_link} if you wish to discuss this."
msgstr "Poseu-vos en contacte amb %{support_link} si voleu discutir-ho."
[note] rule [id=ff-discuss] ==> «Discuss» es tradueix per «Debatre», no per «Discutir» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:10483(#1564)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used as part of:
#. [Wiki] * {{msg-osm|Site.about.community driven 1 html}}
msgctxt "site.about.community_driven_osm_blog"
msgid "OpenStreetMap Blog"
msgstr "Bloc d'OpenStreetMap"
[note] rule [id=t-sc-blog] ==> «Blog» es tradueix per «blog».
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:12316(#1753)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used as title for the link on https://www.openstreetmap.org/help.
#. [Wiki]
#. [Wiki] See also:
#. [Wiki] * {{msg-osm|Site.help.welcome.url|URL}}
#. [Wiki] * {{msg-osm|Site.help.welcome.description|description}}
msgctxt "site.help.welcome.title"
msgid "Welcome to OpenStreetMap"
msgstr "Benvingut a OpenStreetMap"
[note] rule [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:13192(#1880)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used on https://www.openstreetmap.org/welcome.
msgctxt "site.welcome.introduction"
msgid ""
"Welcome to OpenStreetMap, the free and editable map of the world. Now that "
"you're signed\n"
"up, you're all set to get started mapping. Here's a quick guide with the "
"most important\n"
"things you need to know."
msgstr ""
"Us donem la benvinguda a l'OpenStreetMap, el mapamundi lliure i editable. "
"Ara que ja us heu registrat, ja ho teniu tot a punt per començar a editar el "
"mapa. Aquí hi ha una guia ràpida amb les coses més importants que cal saber"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:13968(#1972)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{doc-important|This message has a leading space.}}
#. [Wiki] This message follows {{msg-osm|Traces.index.public traces from}}
msgctxt "traces.index.tagged_with"
msgid " tagged with %{tags}"
msgstr "etiquetat amb %{tags}"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:14275(#2017)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used on https://www.openstreetmap.org/oauth2/applications/new
msgctxt "oauth.scopes.write_diary"
msgid "Create diary entries, comments and make friends"
msgstr "Creeu entrades del diari, comentaris i feu amics"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:14478(#2052)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "oauth2_authorizations.error.title"
msgid "An error has occurred"
msgstr "S’ha produït un error."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:14608(#2071)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "users.new.about.welcome"
msgid "Welcome to OpenStreetMap"
msgstr "Benvingut/da a OpenStreetMap"
[note] rule [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:14995(#2120)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Used on a user's profile. You can only see it on your profile page
#. while logged in.
msgctxt "users.show.my diary"
msgid "My Diary"
msgstr "El meu diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:15113(#2136)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] A button used on userpages:<br>
#. [Wiki] https://www.openstreetmap.org/user/test
#. [Wiki] {{Identical|Diary}}
msgctxt "users.show.diary"
msgid "Diary"
msgstr "Diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:15457(#2176)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{doc-osm-flash|notice}}
msgctxt "users.go_public.flash success"
msgid "All your edits are now public, and you are now allowed to edit."
msgstr ""
"Ara totes les vostres edicions són públiques i ja teniu autorització per "
"editar"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:15580(#2196)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
msgctxt "users.auth_association.heading"
msgid "Your ID is not associated with a OpenStreetMap account yet."
msgstr "El teu ID encara no està associat a cap compte a OpenStreetMap"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:17486(#2464)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] Final message of built route steps hints from www.openstreetmap.org
#. [Wiki]
#. [Wiki] OSRM navigation message used for example at:
#. https://www.openstreetmap.org/directions?engine=fossgis_osrm_car&route=52.517%2C13.389%3B53.550%2C10.001
msgctxt "javascripts.directions.instructions.destination_without_exit"
msgid "Reach destination"
msgstr "Arriba a la destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:18054(#2511)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{doc-osm-flash|notice}}
msgctxt "redactions.update.flash"
msgid "Changes saved."
msgstr "Modificacions desades"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openstreetmap/main/main-ca.po-translated-only.po:18080(#2513)
# Source: /main-ca.po from project 'OpenStreetMap - main'
#. [Wiki] {{doc-osm-flash|notice}}
#. [Wiki] https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Data_working_group#Redactions
#. The DWG is also in charge of removing or "redacting" information that
#. cannot be distributed in OSM--even after being reverted--for legal reasons.
#. This usually stems from bulk amounts of data that have been copied or
#. imported while not having the proper licensure or permission.
msgctxt "redactions.destroy.flash"
msgid "Redaction destroyed."
msgstr "Redacció suprimida"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 64 problems.