Aquest informe és generat el 23/02/2026 amb les eines LanguageTool 6.6 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.


Fitxer analitzat: openrct2/openrct2/openrct2-ca.po

Ves a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (117)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: berserker, emscripten, extraamples, gamepath, innoextract, inpseccionar, kr, multicircuit, multidimensió, sensivitat, sujeonggwa,

Primera lletra majúscula: Adcock, Allister, Bloq, Brimble, Cmd, Despl, Gigamuntanya, Hipermuntanya, Infogrames, Jacqui, Marjacq, Minihelicòpters, Minimapa, Minimapes, Minimuntanya, Nivella, Riddering, Sujongkwa, Sujongkwes, Supr, Ultraextrem, Voigt, Wardley, Zenity,

En anglès: Barrel, Bobsleigh, Booth, CURRENCY, Chartreuse, Chris, Coaster, Deluxe, Dive, Ellis, FPS, Ft, GOG, Galaxy, Herman, Id, Katy, LENGTH, Landscapes, Loopy, Lyons, MONTH, Maj, Monorail, Mouse, NEWLINE, OUTLINE, Reel, Roller, STRING, Sawyer, Simon, Steeplechase, TOPAZ, Twister, Tycoon, VELOCITY, Virginia, Wild, Wine, Won, YELLOW, bitmap, bitmaps, ft, help, hide, monorail, monorails, pretzel, rail, rails, sandbox, stub,

En castellà: Coloca, Pts,

En francès: GBP, Galetas,

Tot majúscules: BABYBLUE, CN, DLC, INLINESPRITE, LIM, LSM, MONTHYEAR, MOVEX, PLN, RCT, REALTIME, SMALLFONT, STRINGID,

CamelCase: KDialog, RollerCoaster,

Amb dígit: 35er, COMMA1DP16, COMMA2DP32, CURRENCY2DP, OpenRCT2,

Amb símbol: HK$, , NT$, Złoty,


Ves a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_RED38
PER_INFINITIU6
AGREEMENT_POSTPONED_ADJ5
SE_DAVANT_SC5
OPERA5
CONCORDANCES_DET_NOM4
CARTRO4
RELATIUS3
AL_TERRA3
SUFICIENT_PROU3
MES13
VERBS_NO_INTRANSITIUS2
RESPECTE2
VERBS_NO_PRONOMINALS2
EL_PROPER2
PERMETENT2
TIPUS_MENA2
CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_VÉS2
DUES_PREPOSICIONS2
CONCORDANCES_NUMERALS2
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LOOP2
ORDINALS_MINUSCULA1
DE_PEU1
POC_A_POC1
PREPOSICIONS_A_EN1
PUJAR_PODER1
DONAR_FER1
ACCENTUATION_CHECK1
EL_QUE_COSA_QUE1
DES_DE1
AL_INFINITIU1
UNPAIRED_BRACKETS1
NOMS_OPERACIONS_FRENAT1
CADA_QUAN_QUANT1
ESCOMBRARIA1
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_ALEMÀ1
INSERTAR_INSERIR1
SUFICIENTMENT1
POSSESSIU_REDUNDANT1
DE_QUE1
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
VENTA_VENDA1
PER_LA_NIT1
ESTAR_A_LALCADA1
PER_BAIX_DE1
PENDENT_CORRENT1
COMMA_JA_QUE1
CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_DÓNA1
URL1
SEG1
NUMBERS_IN_WORDS1
CONCORDANCES_CASOS_PARTICULARS1
Total:130

Errors trobats per regla


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_RED (38)
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...ar el nivell d’aigua… Opcions (Cap) {RED}Tancada Construeix camins i cues Hi h...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...ció màxima vertical positiva: {OUTLINE}{RED}{COMMA2DP32} g {WINDOWCOLOUR2}Accelera...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...ció màxima vertical negativa: {OUTLINE}{RED}{COMMA2DP32} g {WINDOWCOLOUR2}Accelera...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...2}Acceleració màxima lateral: {OUTLINE}{RED}{COMMA2DP32} g {WINDOWCOLOUR2}Longitud...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...WCOLOUR2}Nivell d’intensitat: {OUTLINE}{RED}{COMMA2DP32} ({STRINGID}) {WINDOWCOLO...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

... El terreny no és propietat del parc! {RED}Tancat Construeix {WINDOWCOLOUR2}Nomb...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...{WINDOWCOLOUR2}Avaria actual: {OUTLINE}{RED}{STRINGID} {WINDOWCOLOUR2}Càrrega: No...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...car… {YELLOW}{STRINGID} s’ha avariat {RED}{STRINGID} sinistrada! {RED}{STRINGID}...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

... avariat {RED}{STRINGID} sinistrada! {RED}{STRINGID} encara no s’ha arreglat.{NEW...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...ruir mentre la partida està en pausa! {RED}{STRINGID} de {STRINGID} encara no ha t...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...!{NEWLINE}Comproveu què li ha passat. {RED}{COMMA16} persones han mort en l’accide...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...{CURRENCY2DP} {WINDOWCOLOUR2}Efectiu: {RED}{CURRENCY2DP} {WINDOWCOLOUR2}Valoració...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

... Corona sueca (kr) Euro (€) Mètric {RED}{STRINGID} s’ha ofegat! Mostra les est...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...DOWCOLOUR2}Efectiu (excloent préstec): {RED}{CURRENCY2DP} Mostra les finances Mos...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...DP} {WINDOWCOLOUR2}Benefici setmanal: {RED}{CURRENCY2DP} Mostra els noms «reals» ...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...ts al mapa. Mostra el mapa del parc. {RED}Els visitants es queixen de l’estat des...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...i considereu si cal reorganitzar-los. {RED}Els visitants es queixen de la quantita...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...i considereu si cal reorganitzar-los. {RED}Els visitants es queixen del vandalisme...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...emple arreglar els bancs destrossats. {RED}Els visitants tenen gana i no troben ca...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...no troben cap lloc on comprar menjar. {RED}Els visitants tenen set i no troben cap...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...o troben cap lloc on comprar begudes. {RED}Els visitants es queixen perquè no trob...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...queixen perquè no troben els lavabos. {RED}Els visitants es perden o es bloquegen....


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...per a facilitar el moviment pel parc. {RED}L’entrada al parc és massa cara.{NEWLIN...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...autoritats competents no ho permeten! {RED}Els visitants no troben l’entrada de {S...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...onstruïu-hi un camí fins a l’entrada. {RED}{STRINGID} no disposa de camí a la sort...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...… Hi ha massa cartells a la partida. {RED}No passeu Text del cartell Escriviu e...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...ducte en totes les botigues del parc. {RED}Avís: La valoració del parc ha caigut p...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...en 4 setmanes, el parc es clausurarà. {RED}Avís: La valoració del parc continua pe...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...oseu de 3 setmanes per a millorar-la. {RED}Avís: La valoració del parc continua pe...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

... a millorar-la o clausuraran el parc. {RED}Últim avís: La valoració del parc conti...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...a valoració no millora suficientment. {RED}Avís de tancament: El parc tanca defini...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...s pot construir a sobre d’un pendent. {RED}(El disseny inclou algun decorat no dis...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...y inclou algun decorat no disponible) {RED}(Disseny de vehicle no disponible - Aix...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...onnexió tancada Sense dades {OUTLINE}{RED}{STRING} s’ha desconnectat. {OUTLINE}{...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...}{STRING} s’ha desconnectat. {OUTLINE}{RED}{STRING} s’ha desconnectat ({STRING}). ...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...ors… {WINDOWCOLOUR2}Estil d’estació: {RED}Hi ha visitants bloquejats en {STRINGID...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...S’ha copiat el text al porta-retalls. {RED}{COMMA16} persona ha mort en l’accident...


Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA

...isitants Mostra o amaga els empleats {RED}Els visitants es queixen de les llargue...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (6)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a esborrar

...de demolició Avís d’acomiadament Avís per esborrar via Avís de sobreescriptura de partida...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a entrar

...stre no vàlida (sense taula JSON) Paga per entrar al parc / Paga per atracció Per motius...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar

...coracions Multifil Opció experimental per usar diferents fils per renderitzar. Pot cau...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a renderitzar

...ió experimental per usar diferents fils per renderitzar. Pot causar problemes durant les partid...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a permetre

...m les gràcies a les companyies següents per permetre fer servir les seves imatges: Col·labo...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a permetre

...BY-SA 4.0. Gràcies al Herman Riddering per permetre’ns gravar el 35er Voigt. Mostra els bo...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (5)
Missatge: Reviseu la concordança de «suspesos» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: suspès

...ats i caigudes brusques curtes. Seient suspesos a ambdós laterals de la via, els passat...


Missatge: Reviseu la concordança de «controlats» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: controlat; controlada

...còpters que es mouen per una via d’acer controlats pels pedals dels passatgers. Els passa...


Missatge: Reviseu la concordança de «llançadora» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: llançador

...ent impulsat (passa per l’andana) Mode llançadora Mode lloguer de bots Llançament cap a...


Missatge: Reviseu la concordança de «avariada» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: avariat; avariats

...MA16} % Fiabilitat: {COMMA16} % Temps avariada: {COMMA16} % Benefici: {CURRENCY2DP} p...


Missatge: Reviseu la concordança de «visitants» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: visitant

...ància a la nàusea: {BLACK}Orina: Treu visitants Elimina tots els visitants del mapa. ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SE_DAVANT_SC (5)
Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...rals i dissenyada perquè els passatgers es sentin com si l’atracció estigués fora ...


Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: Se
Més informació

...pera per a sortir de {POP16}{STRINGID} Es surt de {POP16}{STRINGID} Es mou a {VE...


Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...ment seleccionat al mapa. Silencia Si es selecciona, el vostre servidor s’afegir...


Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: Se
Més informació

...OLOUR2}ID de l’entitat: {BLACK}{INT32} Es simula Simula Simula l’atracció No e...


Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

... pantalla i l’estalviador d’energia Si es selecciona, el protector de pantalla i ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: OPERA (5)
Missatge: ¿Volíeu dir «Òpera»? «Opera» (sense accent) pot ser el nom d’un navegador d’internet, una paraula en un altre idioma, o una forma del verb ‘operar’.
Suggeriments: Òpera

...a {VELOCITY} Es balanceja Gira Gira Opera Reprodueix una pel·lícula Gira Opera...


Missatge: ¿Volíeu dir «Òpera»? «Opera» (sense accent) pot ser el nom d’un navegador d’internet, una paraula en un altre idioma, o una forma del verb ‘operar’.
Suggeriments: Òpera

...Opera Reprodueix una pel·lícula Gira Opera Opera Ofereix espectacle de circ Ope...


Missatge: ¿Volíeu dir «Òpera»? «Opera» (sense accent) pot ser el nom d’un navegador d’internet, una paraula en un altre idioma, o una forma del verb ‘operar’.
Suggeriments: Òpera

...Reprodueix una pel·lícula Gira Opera Opera Ofereix espectacle de circ Opera Esp...


Missatge: ¿Volíeu dir «Òpera»? «Opera» (sense accent) pot ser el nom d’un navegador d’internet, una paraula en un altre idioma, o una forma del verb ‘operar’.
Suggeriments: Òpera

...era Opera Ofereix espectacle de circ Opera Espera el cable d’ascens Circula a {V...


Missatge: ¿Volíeu dir «Òpera»? «Opera» (sense accent) pot ser el nom d’un navegador d’internet, una paraula en un altre idioma, o una forma del verb ‘operar’.
Suggeriments: Òpera

...atgers Espera per a començar Comença Opera Es para Es descarreguen passatgers P...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (4)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Aquest paraigua; Aquests paraigües

...atracció {STRINGID} està bé de preu». «Aquest paraigües de {STRINGID} està bé de preu». «Aques...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: un paraigua; uns paraigües

... {STRINGID}». «No penso pagar tant per un paraigües de {STRINGID}». «No penso pagar tant p...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: del parc; dels parcs

...m d’usuaris: Nombre màxim de visitants dels parc que poden pujar en aquesta atracció al ...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: un paraigua; uns paraigües

... un mapa del parc una foto de record un paraigües una beguda una hamburguesa unes pata...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CARTRO (4)
Missatge: És preferible usar la forma «cartó».
Suggeriments: Cartó

...a Sandvitx submarí Galetas Bol buit Cartró de beguda buit Tassa de suc buida Sal...


Missatge: És preferible usar la forma «cartons».
Suggeriments: Cartons

...dvitxos submarins Galetes Bols buits Cartrons de beguda buits Tasses de suc buides ...


Missatge: És preferible usar la forma «cartó».
Suggeriments: cartó

...tx submarí una galeta un bol buit un cartró de beguda buit una tassa de suc buida ...


Missatge: És preferible usar la forma «cartó».
Suggeriments: Cartó

...wa Sandvitx submarí Galeta Bol buit Cartró de beguda buit Tassa de suc buida Sal...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RELATIUS (3)
Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: en la qual; en què; en qui
Més informació

...intensitat alta. Muntanya russa petita en la que els passatgers estan asseguts per damun...


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: als quals; a què; a qui
Més informació

...ines dels passatgers pengen dels braços als que estan lligades girant-les, balancejant-...


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: al qual; a què; a qui
Més informació

...a no hi ha detalls Seleccioneu el grup al que pertany l’escenari. {WINDOWCOLOUR2}Gru...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AL_TERRA (3)
Missatge: Cal dir «a terra» o «en terra».
Suggeriments: a terra; en terra
Més informació

... inversions o bé d’esquena o bé de cara al terra. Transport de persones pel parc a trav...


Missatge: Cal dir «a terra» o «en terra».
Suggeriments: a terra; en terra
Més informació

...del terra! Això només es pot construir al terra! Les autoritats locals no permeten les...


Missatge: Cal dir «a terra» o «en terra».
Suggeriments: a terra; en terra
Més informació

...R2}Pensaments recents: Construeix camí al terra Construeix camí al pont o al túnel {W...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUFICIENT_PROU (3)
Missatge: Val més dir «prou».
Suggeriments: prou
Més informació

...’ha de tancar abans. No es poden crear suficients vehicles. Obre, tanca o prova aquesta ...


Missatge: Val més dir «prou».
Suggeriments: prou
Més informació

...ircuits per viatge. No es pot assignar suficient memòria. S’estan instal·lant dades nov...


Missatge: Val més usar ‘prou’.
Suggeriments: prou permisos

...istent està blocat, protegit o no teniu permisos suficients per a modificar-lo. Esborra el fitxer ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MES1 (3)
Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: Més

...MA16} Format de la data: Dia/Mes/Any Mes/Dia/Any Mode de pantalla: Mostra les ...


Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: més

...t.{NEWLINE}El cicle sencer equival a un mes a la partida. Mostra els textos dels c...


Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: Més

...{COMMA16} visitant {BLACK}Any: {BLACK}Mes: {BLACK}Dia: Estableix data Restable...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_NO_INTRANSITIUS (2)
Missatge: Aquest verb és transitiu. Potser cal eliminar la preposició ‘a’.
Suggeriments: els

...es i els ràpids esquitxen i entusiasmen als passatgers. Els passatgers condueixen ...


Missatge: Aquest verb és transitiu. Potser cal eliminar la preposició ‘a’.
Suggeriments: el

...ehicle no disponible - Això pot afectar al rendiment de l’atracció) Avís: Aquest ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RESPECTE (2)
Missatge: ¿Volíeu dir «respecte a»?
Suggeriments: respecte a; respecte de

...rs van aparellats als seients que giren respecte les puntes de tres braços llargs que ta...


Missatge: ¿Volíeu dir «respecte a»?
Suggeriments: respecte a; respecte de

...or Quan s’activa, l’apropament es farà respecte la posició del cursor, en lloc del cent...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_NO_PRONOMINALS (2)
Missatge: Aquest verb no és pronominal. Probablement sobra un pronom.
Suggeriments: pot baixar

... Massa baix! Massa alt! El terreny no es pot baixar… El terreny no es pot elevar… Hi ha u...


Missatge: Aquest verb no és pronominal. Probablement sobra un pronom.
Suggeriments: pot baixar

...u Neu intensa Torb Aquest element no es pot baixar… Aquest element no es pot pujar… Espa...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EL_PROPER (2)
Missatge: Si no és referit a un lloc físic, val més fer servir un altre adjectiu.
Suggeriments: pròxim; següent
Més informació

...s estadístiques s’enregistraran quan el proper {STRINGID} surti de {STRINGID}. {WINDO...


Missatge: Si no és referit a un lloc físic, val més fer servir un altre adjectiu.
Suggeriments: pròxim; següent
Més informació

...e manera que siguin els mateixos que el proper element d’aquesta casella. Això fa que ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PERMETENT (2)
Missatge: Podeu millorar la redacció usant una altra expressió.
Suggeriments: cosa que permet; i això permet; que permet

...pal) a les partides o escenaris desats, permetent que puguin ser carregats per algú que n...


Missatge: Podeu millorar la redacció usant una altra expressió.
Suggeriments: cosa que permet; i això permet; que permet

...a els límits operatius de funcionament, permetent que les cadenes d’elevació puguin funci...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_MENA (2)
Missatge: En aquest context és més apropiat dir «mena» en lloc de «tipus» (model).
Suggeriments: mena; classe

...n només visuals, ja que no s’aplica cap tipus de canvi. Canvia l’idioma de la interf...


Missatge: En aquest context és més apropiat dir «mena» en lloc de «tipus» (model).
Suggeriments: mena; classe

...s. L’ús d’aquests noms no n’implica cap tipus d’afiliació o promoció. Registre de ca...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_VÉS (2)
Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves

... el símbol de la moneda personalitzada Vés a la carpeta per defecte. Canvi de tip...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves

...obre d’aquesta es mostren translúcids. Vés a la carpeta superior Vista prèvia No...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DUES_PREPOSICIONS (2)
Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: en; per

...servidor. El/la {STRING} està expulsat per en/la {STRING}. El/la {STRING} ha estat a...


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: en; per

...ING} ha estat afegit al grup «{STRING}» per en/la {STRING}. El/la {STRING} ha creat u...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_NUMERALS (2)
Missatge: Possible error de concordança.
Suggeriments: grans

...ro (a la dreta) Volta de gravetat zero gran (a l’esquerra) Volta de gravetat zero ...


Missatge: Possible error de concordança.
Suggeriments: grans

... (a l’esquerra) Volta de gravetat zero gran (a la dreta) Altura no vàlida! {BLACK...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LOOP (2)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: bucle; circuit

...ió d’animador. Textos d’escenari Dive loop (esquerra) Dive Loop (dreta) El cable...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Bucle; Circuit

... d’escenari Dive loop (esquerra) Dive Loop (dreta) El cable d’elevació ha de come...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ORDINALS_MINUSCULA (1)
Missatge: Si és un símbol de numeral ordinal, s’escriu en minúscula.
Suggeriments: 3a

...a russa voladora Atracció desconeguda (3A) «Virginia Reel» Bots amb remullada ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_PEU (1)
Missatge: Expressió incorrecta quan equival a «dret».
Suggeriments: dret; a peu dret; dreta; drets; dretes

...n els passatgers van com si estiguessin de peu. Els cotxes acceleren amb motors síncr...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POC_A_POC (1)
Missatge: Cal dir «a poc a poc».
Suggeriments: a poc a poc

...agó al voltant. Els passatgers viatgen poc a poc en vehicles autopropulsats sobre la rut...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREPOSICIONS_A_EN (1)
Missatge: La preposició més adequada en aquest context és «en».
Suggeriments: en

...s semicirculars. Els passatgers entren a una cabina rotatòria d’observació que e...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUJAR_PODER (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «puguen» (v. ‘poder’) en comptes de «pugen» (v. ‘pujar’)?
Suggeriments: puguen

...ntrics pivotats que permeten als que hi pugen donar voltes en totes les direccions. ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONAR_FER (1)
Missatge: Val més usar el v. ‘fer’.
Suggeriments: fa
Més informació

...a russa és ràpida, rústica, sorollosa i dóna una sensació d’experiència «fora de con...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (1)
Missatge: Si és un adjectiu o un nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: vagó

...tzat com una enorme catifa voladora, un vago es mou amunt i avall cíclicament gràcie...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EL_QUE_COSA_QUE (1)
Missatge: Probablement cal dir «cosa que».
Suggeriments: cosa que; i això; la qual cosa

...anya russa de fusta amb una via d’acer, el que permet unes caigudes empinades i invers...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DES_DE (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «des que»?
Suggeriments: Des que; Des de; Dels; De

...aig Juny Jul. Ag. Set. Oct. Nov. Des. No s’ha pogut accedir al fitxer de gr...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AL_INFINITIU (1)
Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació

...satge ha fallat. S’ha produït un error al carregar…{NEWLINE}El fitxer conté dades...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNPAIRED_BRACKETS (1)
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «‘».
Suggeriments: ‘’

...OWCOLOUR2}d’intensitat {WINDOWCOLOUR2}D{BLACK}entre {COMMA16} i {COMMA16} {WIND...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_FRENAT (1)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: frenada

...da d’aigua Mida de base 4 × 1 Bloc de frenat {WINDOWCOLOUR2} Cost: {BLACK}de {CURR...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CADA_QUAN_QUANT (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «cada quant» (=cada quant de temps)?
Suggeriments: cada quant

...EX}{255}{BLACK}{COMMA16} % Seleccioneu cada quan temps algun mecànic hauria de revisar a...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESCOMBRARIA (1)
Missatge: Com a substantiu, només existeix en plural. Correcte si és una forma del v. ‘escombrar’.
Suggeriments: Escombraries

...lat Cotó fluix de sucre Llauna buida Escombraria Capsa buida d’hamburguesa Tros de piz...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_ALEMÀ (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «alemany»?
Suggeriments: alemany

...ctes de so Lliura (£) Dòlar ($) Marc alemà (DM) Pesseta (Pts) revisar!!!! Lliura...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: INSERTAR_INSERIR (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «insereix»? «Inserta» és un adjectiu, femení de «insert».
Suggeriments: Insereix

...mprimeix Executa Captura de pantalla Inserta Esborra Ajuda Menú 0 (bloc numèric)...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUFICIENTMENT (1)
Missatge: Val més dir «prou».
Suggeriments: prou
Més informació

...rarà el parc si la valoració no millora suficientment. {RED}Avís de tancament: El parc tanca...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POSSESSIU_REDUNDANT (1)
Missatge: Aquest possessiu és redundant. Val més eliminar-lo.
Suggeriments: les portes

...tancament: El parc tanca definitivament les seves portes! Trieu el tipus d’entrada, de sortida ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_QUE (1)
Missatge: Error de sintaxi.
Suggeriments: que; de què; del fet que
Més informació

...NEWLINE}i els visitants no es queixaran de que no són segures. Alguns escenaris desac...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «funcionarà»?
Suggeriments: funcionarà; funcionés

...ació de canvis més suau.{NEWLINE}El joc funcionara a 40 FPS si es desactiva. Canvia entre...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VENTA_VENDA (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «venda»? Una «venta» pot ser un hostal al País Valencià. Correcte si és del v. ‘ventar’.
Suggeriments: venda

...CK}{STRINGID} Sense propietari ni a la venta Nivell de l’aigua: {BLACK}{COMMA16} T...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_LA_NIT (1)
Missatge: La major part dels llibres d’estil recomanen usar la preposició ‘a’.
Suggeriments: a la nit
Més informació

...s i atraccions encendran els seus llums per la nit.{NEWLINE}Cal que s’activi i utilitzi el...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESTAR_A_LALCADA (1)
Missatge: En sentit figurat, cal dir «a l’altura».
Suggeriments: a l'altura
Més informació

... mostra els elements del mapa que estan a l’alçada de tall o per baix d’aquesta (retallat ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_BAIX_DE (1)
Missatge: Probablement cal usar una altra preposició.
Suggeriments: sota; davall

...mapa que estan a l’alçada de tall o per baix d’aquesta (retallat vertical) i dins de...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PENDENT_CORRENT (1)
Missatge: Si és nom, «pendents» ha de ser masculí. Correcte com a adjectiu.
Suggeriments: pendents empinats

...ts i autopropulsats que poden pujar per pendents empinades. Muntanya russa amb vagons amples que ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_JA_QUE (1)
Missatge: Falta una coma davant de «ja que».
Suggeriments: , ja que; perquè
Més informació

...TRING} El fitxer no s’ha pogut carregar ja que està danyat o bé els objectes referenci...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_DÓNA (1)
Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: dona

...ctes referenciats són desconeguts. Se’n dóna una llista a continuació. Copia Copia...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: URL (1)
Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: L'URL

...}? Encara hi ha persones a l’atracció La URL no és vàlida Efectes de renderitzat C...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SEG (1)
Missatge: ¿Volíeu usar l’abreviatura de ‘següent’ («seg.») o de segon («s»)?
Suggeriments: seg.; s

...Esteu connectats al servidor? {STRING}/seg Descarrega-ho tot Descarrega tots els...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NUMBERS_IN_WORDS (1)
Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: csi; WSGI

...RollerCoaster Tycoon 1, però el fitxer «csg1i.dat» no hi és. Aquest fitxer s’ha de co...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_CASOS_PARTICULARS (1)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: esquerre

...esquerra Cmd dreta Palanca de control esquerra Palanca de control dreta Palanca de c...

----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:440(#87)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0607"
msgid ""
"An intense, older-style steel looping roller coaster where the riders ride "
"in a standing position
"
msgstr ""
"Una muntanya russa d’estil antic i d’acer molt intensa on els passatgers van "
"com si estiguessin de peu."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:449(#88)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0608"
msgid ""
"Roller coaster trains are accelerated by linear synchronous motors, speeding "
"through tight twists and turns
"
msgstr ""
"Els cotxes acceleren amb motors síncrons lineals i circulen a gran velocitat "
"per girs i corbes tancades."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:465(#90)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0513"
msgid "A looping roller coaster where the riders ride in a standing position"
msgstr ""
"Muntanya russa amb inversions en la qual els passatgers es mantenen drets."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:471(#91)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0514"
msgid ""
"Trains suspended beneath the roller coaster track swing out to the side "
"around corners
"
msgstr ""
"Els cotxes que pengen per sota dels rails es balancegen cap a fora en les "
"corbes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:480(#92)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0515"
msgid ""
"A steel roller coaster with trains that are held beneath the track, with "
"many complex and twisting track elements
"
msgstr ""
"Muntanya russa d’acer amb cotxes que pengen per sota de la via i amb un "
"recorregut molt complex i sinuós."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:489(#93)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0516"
msgid ""
"A gentle roller coaster for people who haven’t yet got the courage to face "
"the larger rides
"
msgstr ""
"Muntanya russa suau per a gent que encara no s’atreveix amb muntanyes russes "
"grans."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:498(#94)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0517"
msgid "Passengers ride in miniature trains along a narrow-gauge railway track"
msgstr "Els passatgers viatgen en trens diminuts per una via estreta."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:503(#95)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0518"
msgid "Passengers travel in electric trains along a monorail track"
msgstr "Els passatgers viatgen en trens elèctrics per una via monorail."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:508(#96)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0519"
msgid ""
"Passengers ride in small cars hanging beneath the single-rail track, "
"swinging freely from side to side around corners
"
msgstr ""
"Els passatgers viatgen en vagons petits que pengen de la via d’un sol rail, "
"balancejant-se lliurement d’un costat a l’altre en les corbes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:517(#97)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0520"
msgid ""
"A dock platform where guests can drive/row personal watercraft on a body of "
"water
"
msgstr ""
"Des del moll, els passatgers poden pujar, remar i conduir bots per la zona "
"d’aigües."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:535(#99)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0522"
msgid ""
"A smaller roller coaster where the riders sit above the track with no car "
"around them
"
msgstr ""
"Muntanya russa petita en la que els passatgers estan asseguts per damunt de "
"la via sense vagó al voltant."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:544(#100)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0523"
msgid "Riders travel slowly in powered vehicles along a track-based route"
msgstr ""
"Els passatgers viatgen poc a poc en vehicles autopropulsats sobre la ruta "
"que segueix la via."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:551(#101)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0524"
msgid ""
"Freefall car is pneumatically launched up a tall steel tower and then "
"allowed to freefall down
"
msgstr ""
"Es llença un vagó cap amunt amb aire comprimit per una torre d’acer i "
"després se’l deixa caure."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:560(#102)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0525"
msgid ""
"Riders career down a twisting track guided only by the curvature and banking "
"of the semi-circular track
"
msgstr ""
"Els passatgers circulen per un camí tortuós guiat només per la curvatura i "
"peralt de vies semicirculars."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:569(#103)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0526"
msgid ""
"Passengers travel in a rotating observation cabin which travels up a tall "
"tower
"
msgstr ""
"Els passatgers entren a una cabina rotatòria d’observació que els puja dalt "
"de tot de la torre."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:578(#104)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0527"
msgid "A smooth steel-tracked roller coaster capable of vertical loops"
msgstr "Muntanya russa suau de vies d’acer i que permet inversions verticals."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:583(#105)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0528"
msgid ""
"Riders travel in inflatable dinghies down a twisting semi-circular or "
"completely enclosed tube track
"
msgstr ""
"Els passatgers viatgen en bots inflables a través de tubs semicirculars o "
"tubs totalment tancats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:592(#106)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0529"
msgid ""
"Mine train themed roller coaster trains career along steel roller coaster "
"track made to look like old railway track
"
msgstr ""
"Muntanya russa amb temàtica minera per vies d’acer preparades per a simular "
"vies fèrries de tren."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:601(#107)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0530"
msgid ""
"Cars hang from a steel cable which runs continuously from one end of the "
"ride to the other and back again
"
msgstr ""
"Els vagons pengen d’un cable d’acer que recorren contínuament d’un extrem a "
"l’altre de l’atracció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:610(#108)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0531"
msgid ""
"A compact steel-tracked roller coaster where the train travels through "
"corkscrews and loops
"
msgstr ""
"Muntanya russa compacta amb vies d’acer per la qual els vagons passen per "
"tirabuixons i inversions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:629(#110)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0533"
msgid ""
"Wooden building with an internal staircase and an external spiral slide for "
"use with slide mats
"
msgstr ""
"Edifici de fusta amb una escala interior i un tobogan exterior que baixa en "
"espiral pel que baixen els visitants amb estores."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:638(#111)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0534"
msgid "Guests race each other in go-karts on an asphalt track"
msgstr ""
"Els passatgers competeixen entre ells amb karts en un circuit d’asfalt."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:644(#112)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0535"
msgid ""
"Boats travel along a water channel, splashing down steep slopes to soak the "
"riders
"
msgstr ""
"Els bots circulen per una via d’aigua, esquitxant els passatgers quan passen "
"per descensos pronunciats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:653(#113)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0536"
msgid ""
"Circular boats meander along a wide water channel, splashing through "
"waterfalls and thrilling riders through foaming rapids
"
msgstr ""
"Bots inflables circulars arrossegats per l’aigua a través d’un canal. Les "
"cascades i els ràpids esquitxen i entusiasmen als passatgers."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:662(#114)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0537"
msgid "Guests bump into each other in self-drive electric dodgems"
msgstr "Els passatgers condueixen cotxes de xoc elèctrics i xoquen entre ells."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:668(#115)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0538"
msgid "Large swinging pirate ship"
msgstr "Vaixell pirata enorme que es balanceja d’un costat a l’altre."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:673(#116)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0539"
msgid ""
"Ship is attached to an arm with a counterweight at the opposite end, and "
"swings through a complete 360 degrees
"
msgstr ""
"El vaixell està unit a un braç amb un contrapès a l’altre extrem. El vaixell "
"es balanceja i arriba a fer una volta de 360°."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:682(#117)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0540"
msgid "A stall where guests can purchase food"
msgstr "Un estand on els visitants poden comprar menjar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:687(#118)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0542"
msgid "A stall where guests can purchase drinks"
msgstr "Un estand per a comprar begudes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:692(#119)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0544"
msgid "A stall that sells souvenirs"
msgstr "Un estand que ven objectes de record de la visita al parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:702(#121)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0547"
msgid "A stall where guests can obtain park maps and purchase umbrellas"
msgstr ""
"Un estand on els visitants poden aconseguir un mapa del parc i comprar "
"paraigües."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:709(#122)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0548"
msgid "A toilet building"
msgstr "Unes estances amb lavabos."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:719(#124)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0550"
msgid ""
"Riders view a film inside the motion simulator pod while it is twisted and "
"moved around by a hydraulic arm
"
msgstr ""
"Els passatgers veuen una pel·lícula dins del simulador mentre aquest es mou "
"gràcies a un braç hidràulic."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:728(#125)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0551"
msgid "Cinema showing 3D films inside a geodesic sphere shaped building"
msgstr ""
"Un cinema que projecta pel·lícules en 3D dins d’un edifici en forma d’esfera."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:735(#126)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0552"
msgid ""
"Passengers ride in a gondola suspended by large rotating arms, rotating "
"forwards and backwards head-over-heels
"
msgstr ""
"Les cabines dels passatgers pengen dels braços als que estan lligades girant-"
"les, balancejant-les i movent-les cap endavant i cap enrere."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:744(#127)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0553"
msgid ""
"Concentric pivoting rings allowing the riders free rotation in all directions"
"
"
msgstr ""
"Anells concèntrics pivotats que permeten als que hi pugen donar voltes en "
"totes les direccions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:753(#128)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0554"
msgid ""
"The car is accelerated out of the station along a long level track using "
"Linear Induction Motors, then heads straight up a vertical spike of track, "
"freefalling back down to return to the station
"
msgstr ""
"El vagó accelera sortint de l’estació per una via llarga i anivellada usant "
"motors d’inducció lineal. Llavors, es mou cap amunt per una secció vertical "
"que acaba en punta i cau en caiguda lliure per a tornar després a l’andana."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:764(#129)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0555"
msgid ""
"Guests ride in a lift up or down a vertical tower to get from one level to "
"another
"
msgstr ""
"Els passatgers pugen o baixen per una torre vertical per a accedir a "
"diferents nivells del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:773(#130)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0556"
msgid ""
"Extra-wide cars descend completely vertical sloped track for the ultimate "
"freefall roller coaster experience
"
msgstr ""
"Vagons extraamples descendeixen per una secció vertical per a l’experiència "
"definitiva de les caigudes lliures en muntanyes russes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:782(#131)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0557"
msgid "An A.T.M. (Cash Machine) for guests to use if they run low on funds"
msgstr ""
"Un caixer automàtic que poden usar els visitants que tinguin pocs diners a "
"la butxaca."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:789(#132)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0558"
msgid ""
"Riders ride in pairs of seats rotating around the ends of three long "
"rotating arms
"
msgstr ""
"Els passatgers van aparellats als seients que giren respecte les puntes de "
"tres braços llargs que també giren."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:798(#133)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0559"
msgid "Large themed building containing scary corridors and spooky rooms"
msgstr ""
"Edifici enorme de temàtica terrorífica amb passadissos esgarrifosos i sales "
"horripilants."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:805(#134)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0560"
msgid "A place for sick guests to go for faster recovery"
msgstr ""
"Un lloc que els visitants amb nàusees visiten per a recuperar-se més de "
"pressa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:812(#135)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0561"
msgid "Circus animal show inside a big-top tent"
msgstr "Espectacle de circ dins d’una tenda enorme."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:817(#136)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0562"
msgid ""
"Powered cars travel along a multi-level track past spooky scenery and "
"special effects
"
msgstr ""
"Els vagons autopropulsats viatgen per una via a diferents nivells que "
"recorre paisatges fantasmagòrics amb efectes especials."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:826(#137)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0563"
msgid ""
"Sitting in comfortable trains with only simple lap restraints riders enjoy "
"giant smooth drops and twisting track as well as plenty of ‘air time’ over "
"the hills
"
msgstr ""
"Els passatgers drets amb unes subjeccions simples dintre els vagons "
"travessen i gaudeixen de caigudes i girs enrevessats, així com d’una part «a "
"l’aire lliure» damunt dels turons."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:837(#138)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0564"
msgid ""
"Running on wooden track, this coaster is fast, rough, noisy, and gives an "
"‘out of control’ riding experience with plenty of ‘air time’
"
msgstr ""
"Movent-se per vies de fusta, aquesta muntanya russa és ràpida, rústica, "
"sorollosa i dóna una sensació d’experiència «fora de control» a l’aire "
"lliure."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:847(#139)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0565"
msgid ""
"A simple wooden roller coaster capable of only gentle slopes and turns, "
"where the cars are only kept on the track by side friction wheels and gravity"
"
"
msgstr ""
"Una muntanya russa senzilla de fusta que només és capaç de fer inclinacions "
"i girs suaus, mentre que els vagons es mantenen a la via mitjançant la "
"gravetat i unes rodes laterals de fricció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:858(#140)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0566"
msgid ""
"Individual roller coaster cars zip around a tight zig-zag layout of track "
"with sharp corners and short sharp drops
"
msgstr ""
"Els vagons individuals giren per un difícil tram zigzaguejant amb girs "
"pronunciats i caigudes brusques curtes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:867(#141)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0567"
msgid ""
"Sitting in seats suspended either side of the track, riders are pitched head-"
"over-heels while they plunge down steep drops and travel through various "
"inversions
"
msgstr ""
"Seient suspesos a ambdós laterals de la via, els passatgers són penjats cap "
"per avall mentre són sotmesos a caigudes pronunciades i inversions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:877(#142)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0569"
msgid ""
"Riding in special harnesses below the track, riders experience the feeling "
"of flight as they swoop through the air
"
msgstr ""
"Lligats amb arnesos especials per sota de la via, els passatgers "
"experimenten la sensació de volar mentre baixen en picat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:886(#143)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0571"
msgid ""
"Circular cars spin around as they travel along the zig-zagging wooden track"
msgstr ""
"Vagons circulars que giren i reboten mentre es mouen per un camí de fusta "
"zigzaguejant."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:894(#144)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0572"
msgid ""
"Large capacity boats travel along a wide water channel, propelled up slopes "
"by a conveyor belt, accelerating down steep slopes to soak the riders with a "
"giant splash
"
msgstr ""
"Bots de gran capacitat que es mouen per un canal d’aigua, propulsats cap "
"amunt per cintes transportadores i accelerant per baixades pronunciades que "
"mullen els passatgers amb una esquitxada espectacular."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:905(#145)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0573"
msgid ""
"Powered helicopter shaped cars running on a steel track, controlled by the "
"pedalling of the riders
"
msgstr ""
"Disposa de vagons amb forma d’helicòpters que es mouen per una via d’acer "
"controlats pels pedals dels passatgers."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:914(#146)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0574"
msgid ""
"Riders are held in special harnesses in a lying-down position, travelling "
"through twisted track and inversions either on their backs or facing the "
"ground
"
msgstr ""
"Els passatgers estan lligats amb arnesos especials cara avall, movent-se per "
"una via amb girs i inversions o bé d’esquena o bé de cara al terra."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:924(#147)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0575"
msgid ""
"Powered trains hanging from a single rail transport people around the park"
msgstr ""
"Transport de persones pel parc a través de vagons penjants que circulen per "
"un únic rail."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:932(#148)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0577"
msgid ""
"Bogied cars run on wooden tracks, turning around on special reversing "
"sections
"
msgstr ""
"Vagons que circulen per vies de fusta, fent girs de 180° en seccions "
"especials."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:941(#149)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0578"
msgid ""
"Cars run along track enclosed by circular hoops, traversing steep drops and "
"heartline twists
"
msgstr ""
"Els vagons circulen per anelles circulars, passant per baixades i girs "
"bruscos."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:950(#150)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0579"
msgid "A gentle game of miniature golf"
msgstr "Els visitants podran gaudir d’una tranquil·la partida de minigolf."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:955(#151)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0580"
msgid ""
"A giant steel roller coaster capable of smooth drops and hills of over 300ft"
msgstr ""
"Muntanya russa gegant d’acer capaç de suaus baixades i pujades de més de 90 "
"m."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:963(#152)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0581"
msgid ""
"A ring of seats is pulled to the top of a tall tower while gently rotating, "
"then allowed to free-fall down, stopping gently at the bottom using magnetic "
"brakes
"
msgstr ""
"Una anella de seients que puja per una torre alta mentre va rotant suaument, "
"després cau en caiguda lliure i, al final, para delicadament usant frens "
"magnètics."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:974(#153)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0582"
msgid "Guests ride in hovercraft vehicles that they freely control"
msgstr "Els passatgers condueixen lliurement aquests vehicles aerolliscadors."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:979(#154)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0583"
msgid ""
"Building containing warped rooms and angled corridors to disorientate people "
"walking through it
"
msgstr ""
"Edifici format per habitacions deformades i passadissos angulars que "
"desorienten a la gent quan hi passa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:988(#155)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0584"
msgid ""
"Special bicycles run on a steel monorail track, propelled by the pedalling "
"of the riders
"
msgstr ""
"Bicicletes especials que es mouen per vies monorails gràcies al pedaleig "
"dels passatgers."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:997(#156)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0585"
msgid ""
"Riders sit in pairs of seats suspended beneath the track as they loop and "
"twist through tight inversions
"
msgstr ""
"Els passatgers seuen per parelles penjant per sota de la via i experimenten "
"tirabuixons i inversions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1006(#157)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0586"
msgid ""
"Boat shaped cars run on roller coaster track to allow twisting curves and "
"steep drops, splashing down into sections of water for gentle river sections
"
msgstr ""
"Els vagons en forma de bot circulen per la via de la muntanya russa. Hi ha "
"girs abruptes i descensos pronunciats, esquitxant quan passa per algunes "
"seccions amb aigua."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1016(#158)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0587"
msgid ""
"After an exhilarating air-powered launch, the train speeds up a vertical "
"track, over the top, and vertically down the other side to return to the "
"station
"
msgstr ""
"Després d’un llançament excitant per aire comprimit, el vagó accelera per "
"una via vertical fins a dalt de tot i baixa per l’altre costat per a tornar "
"a l’andana."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1027(#159)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0588"
msgid ""
"Individual cars run beneath a zig-zagging track with hairpin turns and sharp "
"drops
"
msgstr ""
"Disposa de vagons individuals que es mouen per una via zigzaguejant amb girs "
"de forquilla i caigudes pronunciades."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1036(#160)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0589"
msgid ""
"A large flying-carpet themed car which moves up and down cyclically on the "
"ends of 4 arms
"
msgstr ""
"Tematitzat com una enorme catifa voladora, un vago es mou amunt i avall "
"cíclicament gràcies a quatre braços mecànics."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1045(#161)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0590"
msgid "Riders ride in a submerged submarine through an underwater course"
msgstr ""
"Els passatgers fan un viatge en un submarí a través d’un curs sota l’aigua."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1051(#162)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0591"
msgid "Raft-shaped boats gently meander around a river track"
msgstr ""
"Bots en forma de barques soleres que serpentegen a través d’una via en forma "
"de riu."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1058(#163)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0593"
msgid ""
"Rotating wheel with suspended passenger pods, which first starts spinning "
"and is then tilted up by a supporting arm
"
msgstr ""
"Roda que gira amb els passatgers en cabines. Primer comença girant i després "
"s’inclina gràcies a un braç que l’aixeca."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1067(#164)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0598"
msgid ""
"Inverted roller coaster trains are accelerated out of the station to travel "
"up a vertical spike of track, then reverse back through the station to "
"travel backwards up another vertical spike of track
"
msgstr ""
"Els vagons de la muntanya russa invertida acceleren per l’andana i passen "
"per un tram de via vertical. Llavors, tornen marxa enrere passant per "
"l’andana i pugen per un altre tram de via vertical."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1078(#165)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0599"
msgid ""
"A compact roller coaster with individual cars and smooth twisting drops"
msgstr ""
"Muntanya russa que compta amb vagons individuals i caigudes i girs suaus."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1085(#166)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0600"
msgid "Powered mine trains career along a smooth and twisted track layout"
msgstr "Trens d’estil miner autopropulsats per un recorregut amb girs suaus."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1090(#167)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0602"
msgid ""
"Roller coaster trains are accelerated out of the station by linear induction "
"motors to speed through twisting inversions
"
msgstr ""
"Els vagons d’aquesta muntanya russa s’acceleren fora de l’andana per motors "
"d’inducció lineal per a accelerar durant les inversions tortuoses."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1099(#168)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0603"
msgid ""
"A wooden style roller coaster with a steel track, allowing for steep drops "
"and inversions
"
msgstr ""
"Una muntanya russa de fusta amb una via d’acer, el que permet unes caigudes "
"empinades i inversions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1108(#169)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0604"
msgid ""
"Riders ride single file on a narrow monorail track, as they race through "
"tight inversions and direction changes
"
msgstr ""
"Els passatgers van en fila per una via monorail estreta i passen a gran "
"velocitat per tirabuixons i inversions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1117(#170)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0605"
msgid ""
"Riders toboggan down a meandering steel track, braking to control their speed"
"
"
msgstr ""
"Els passatgers baixen per una via d’acer sinuosa, frenant per a controlar la "
"velocitat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1126(#171)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0606"
msgid ""
"An older-style wooden roller coaster with a fast and rough ride, with plenty "
"of air-time, some lateral G’s, and designed to feel ‘out-of-control’
"
msgstr ""
"Una muntanya russa d’estil antic i de fusta, on els cotxes es mouen de "
"pressa amb gran part al descobert, algunes accelerades laterals i dissenyada "
"perquè els passatgers es sentin com si l’atracció estigués fora de control."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1136(#172)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0609"
msgid ""
"An older-style wooden roller coaster with a fast and rough ride featuring "
"articulated trains, plenty of air-time and twisting track
"
msgstr ""
"Una muntanya russa de fusta d’estil antic amb un recorregut ràpid i dur amb "
"cotxes articulats, molt de temps a l’aire i vies amb moltes corbes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1395(#223)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0822"
msgid "Unable to access graphic data file"
msgstr "No s’ha pogut accedir al fitxer de gràfics."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1400(#224)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0823"
msgid "Missing or inaccessible data file"
msgstr "Falta o no es pot accedir al fitxer de dades."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1405(#225)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0825"
msgid "Chosen name in use already"
msgstr "El nom ja està en ús."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1410(#226)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0826"
msgid "Too many names defined"
msgstr "S’estan usant massa noms."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1415(#227)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0827"
msgid "Not enough cash - requires {CURRENCY2DP}"
msgstr "No hi ha prou diners - fan falta {CURRENCY2DP}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1420(#228)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0828"
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1425(#229)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0829"
msgid "Window title - Drag this to move window"
msgstr "Títol - Arrossegueu-lo per a moure la finestra."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1430(#230)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0830"
msgid "Zoom view in"
msgstr "Apropa la vista."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1435(#231)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0831"
msgid "Zoom view out"
msgstr "Allunya la vista."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1440(#232)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0832"
msgid "Rotate view 90° clockwise"
msgstr "Gira la càmera 90° en sentit horari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1445(#233)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0833"
msgid "Pause game"
msgstr "Posa la partida en pausa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1460(#236)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0850"
msgid "{WINDOW_COLOUR_2}Copyright © 2002 Chris Sawyer, all rights reserved"
msgstr ""
"{WINDOW_COLOUR_2}Copyright © 2002 Chris Sawyer. Tots els drets reservats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1466(#237)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0851"
msgid "{WINDOW_COLOUR_2}Designed and programmed by Chris Sawyer"
msgstr "{WINDOW_COLOUR_2}Dissenyat i programat per en Chris Sawyer."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1471(#238)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0852"
msgid "{WINDOW_COLOUR_2}Graphics by Simon Foster"
msgstr "{WINDOW_COLOUR_2}Gràfics d’en Simon Foster."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1476(#239)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0853"
msgid "{WINDOW_COLOUR_2}Sound and music by Allister Brimble"
msgstr "{WINDOW_COLOUR_2}So i música de l’Allister Brimble."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1481(#240)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0854"
msgid "{WINDOW_COLOUR_2}Additional sounds recorded by David Ellis"
msgstr "{WINDOW_COLOUR_2}Sons addicionals gravats pel David Ellis."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1496(#243)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0857"
msgid "{WINDOW_COLOUR_2}Peter James Adcock, Joe Booth, and John Wardley"
msgstr "{WINDOW_COLOUR_2}Peter James Adcock, Joe Booth i John Wardley."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1521(#248)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0881"
msgid "Object in the way"
msgstr "Hi ha un objecte que interfereix."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1566(#257)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0892"
msgid "Screenshot saved to disk as ‘{STRINGID}’"
msgstr "S’ha desat la captura de pantalla com a «{STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1581(#260)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0895"
msgid "Can’t build partly above and partly below ground"
msgstr "No es pot construir part a sobre i part sota terra."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1651(#274)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0909"
msgid "Seat Rot."
msgstr "Rot. de seients"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1746(#293)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0928"
msgid "Chain lift, to pull cars up slopes"
msgstr "Cadena elevadora per a pujar vagons per un pendent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1771(#298)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0933"
msgid "Raise or lower land first"
msgstr "Abans puja o baixa el terreny."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1776(#299)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0934"
msgid "Ride entrance in the way"
msgstr "L’entrada d’una atracció està pel mig."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1781(#300)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0935"
msgid "Ride exit in the way"
msgstr "La sortida d’una atracció està pel mig."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1786(#301)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0936"
msgid "Park entrance in the way"
msgstr "L’entrada del parc està pel mig."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1876(#319)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0955"
msgid "Select seat rotation angle for this track section"
msgstr ""
"Seleccioneu l’angle de rotació dels seients per a aquesta secció de via."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1887(#321)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0973"
msgid "OK"
msgstr "D’acord"
[note] rule [id=t-sc-ok] ==> «Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1942(#332)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0987"
msgid "Too many rides/attractions"
msgstr "Hi ha massa atraccions, botigues i estands."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1994(#342)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0998"
msgid "No more stations allowed on this ride"
msgstr "Aquesta atracció no admet més andanes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1999(#343)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0999"
msgid "Requires a station platform"
msgstr "Hi manca una andana."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2004(#344)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1000"
msgid "Track is not a complete circuit"
msgstr "El circuit de la via no està tancat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2009(#345)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1001"
msgid "Track unsuitable for type of train"
msgstr "El circuit no és adequat per a aquest tipus de tren."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2034(#350)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1006"
msgid "Must be closed first"
msgstr "S’ha de tancar abans."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2039(#351)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1007"
msgid "Unable to create enough vehicles"
msgstr "No es poden crear suficients vehicles."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2044(#352)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1008"
msgid "Open, close, or test ride/attraction"
msgstr "Obre, tanca o prova aquesta atracció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2049(#353)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1009"
msgid "Open or close all rides/attractions"
msgstr "Obre o tanca totes les atraccions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2054(#354)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1010"
msgid "Open or close park"
msgstr "Obre o tanca el parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2079(#359)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1015"
msgid "Unable to operate with more than one station platform in this mode"
msgstr "No es pot operar amb més d’una andana en aquest mode."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2084(#360)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1016"
msgid "Unable to operate with less than two stations in this mode"
msgstr "No es pot operar amb menys de dues andanes en aquest mode."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2710(#485)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1146"
msgid "Entrance not yet built"
msgstr "Encara no se n’ha construït l’entrada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2715(#486)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1147"
msgid "Exit not yet built"
msgstr "Encara no se n’ha construït la sortida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2765(#496)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1159"
msgid "Place scenery, gardens, and other accessories"
msgstr "Afegeix decoracions, jardins i altres accessoris."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2770(#497)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1160"
msgid "Create/adjust lakes & water"
msgstr "Crea i ajusta llacs i zones d’aigua."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2820(#507)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1174"
msgid "Banner sign in the way"
msgstr "Hi ha un cartell pel mig."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2825(#508)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1175"
msgid "Can’t build this on sloped footpath"
msgstr "Això no es pot construir a sobre d’un pendent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2840(#511)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1178"
msgid "Land slope unsuitable"
msgstr "El pendent del terreny no és apte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2845(#512)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1179"
msgid "Footpath in the way"
msgstr "Hi ha un camí pel mig."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2895(#522)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1189"
msgid "Construct the selected footpath section"
msgstr "Construeix la secció de camí seleccionada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2900(#523)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1190"
msgid "Remove previous footpath section"
msgstr "Treu la secció de camí anterior."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2982(#539)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1209"
msgid "Select whether should wait for passengers before departing"
msgstr ""
"Seleccioneu si cal esperar una certa quantitat de passatgers abans "
"d’arrencar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2989(#540)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1210"
msgid ""
"Select whether should leave if another vehicle arrives at the same station"
msgstr ""
"Seleccioneu si cal arrencar el vehicle en espera si un altre arriba a la "
"mateixa estació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:3007(#543)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1213"
msgid "Select minimum length of time to wait before departing"
msgstr "Seleccioneu el temps d’espera mínim abans d’arrencar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:3012(#544)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1214"
msgid "Select maximum length of time to wait before departing"
msgstr "Seleccioneu el temps d’espera màxim abans d’arrencar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:3017(#545)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1215"
msgid "{WINDOW_COLOUR_2}Synchronise with adjacent stations"
msgstr "{WINDOW_COLOUR_2}Sincronitza l’arrencada amb les estacions adjacents."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:3022(#546)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1216"
msgid ""
"Select whether to synchronise departure with all adjacent stations (for "
"‘racing’)
"
msgstr ""
"Seleccioneu si cal sincronitzar la posada en marxa dels vehicles de "
"l’estació amb els d’estacions adjacents."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:3571(#655)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1327"
msgid "Rotate objects by 90°"
msgstr "Gira els objectes 90°."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:3576(#656)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1328"
msgid "Level land required"
msgstr "Fa falta que el terreny estigui anivellat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:3586(#658)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1330"
msgid "Maximum speed when leaving station"
msgstr "Velocitat màxima durant la sortida de l’estació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:3772(#692)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1373"
msgid "Large Half Loop (left)"
msgstr "Mitja volta llarga (a l’esquerra)"
[note] rule [id=ff-large] ==> «Large» es tradueix per «Gran», no per «Llarg» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:3777(#693)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1374"
msgid "Large Half Loop (right)"
msgstr "Mitja volta llarga (a la dreta)"
[note] rule [id=ff-large] ==> «Large» es tradueix per «Gran», no per «Llarg» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:3892(#716)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1402"
msgid "Build or move entrance to ride/attraction"
msgstr "Construïu o moveu l’entrada de l’atracció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:3897(#717)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1403"
msgid "Build or move exit from ride/attraction"
msgstr "Construïu o moveu la sortida de l’atracció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:3912(#720)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1406"
msgid "Toggle scenery on/off (if available for this design)"
msgstr ""
"Mostra o amaga el decorat (si n’hi ha de disponible per a aquest disseny)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:3938(#725)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1412"
msgid "{WINDOW_COLOUR_3}Data logging not available for this type of ride"
msgstr ""
"{WINDOW_COLOUR_3}No es disposa de les dades estadístiques d’aquesta atracció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:3945(#726)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1413"
msgid ""
"{WINDOW_COLOUR_3}Data logging will start when next {STRINGID} leaves "
"{STRINGID}
"
msgstr ""
"{WINDOW_COLOUR_3}Les dades estadístiques s’enregistraran quan el proper "
"{STRINGID} surti de {STRINGID}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4119(#760)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1455"
msgid "Invalid name for guest"
msgstr "El nom per al visitant no és vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4189(#774)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1469"
msgid "Ride must start and end with stations"
msgstr "L’atracció ha de començar i acabar amb andanes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4248(#785)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1480"
msgid "“I can’t afford {STRINGID}”"
msgstr "«No puc pagar {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4253(#786)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1481"
msgid "“I’ve spent all my money”"
msgstr "«He gastat tots els diners»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4258(#787)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1482"
msgid "“I feel sick”"
msgstr "«Estic marejat»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4263(#788)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1483"
msgid "“I feel very sick”"
msgstr "«Estic molt marejat»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4268(#789)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1484"
msgid "“I want to go on something more thrilling than {STRINGID}”"
msgstr "«Vull provar alguna atracció més intensa que {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4273(#790)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1485"
msgid "“{STRINGID} looks too intense for me”"
msgstr "«{STRINGID} sembla massa intensa per a mi»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4278(#791)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1486"
msgid "“I haven’t finished my {STRINGID} yet”"
msgstr "«Encara no m’he acabat {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4283(#792)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1487"
msgid "“Just looking at {STRINGID} makes me feel sick”"
msgstr "«Em marejo només veure {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4288(#793)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1488"
msgid "“I’m not paying that much to go on {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per a pujar a {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4293(#794)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1489"
msgid "“I want to go home”"
msgstr "«Vull anar-me’n a casa»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4298(#795)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1490"
msgid "“{STRINGID} is really good value”"
msgstr "«{STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4303(#796)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1491"
msgid "“I’ve already got {STRINGID}”"
msgstr "«Ja tinc {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4308(#797)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1492"
msgid "“I can’t afford {STRINGID}”"
msgstr "«No em puc permetre {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4313(#798)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1493"
msgid "“I’m not hungry”"
msgstr "«No tinc gana»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4318(#799)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1494"
msgid "“I’m not thirsty”"
msgstr "«No tinc set»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4333(#802)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1497"
msgid "“{STRINGID} was great”"
msgstr "«{STRINGID} ha estat bé»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4338(#803)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1498"
msgid "“I’ve been queuing for {STRINGID} for ages”"
msgstr "«He fet cua per a {STRINGID} durant una eternitat»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4343(#804)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1499"
msgid "“I’m tired”"
msgstr "«Estic cansat»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4348(#805)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1500"
msgid "“I’m hungry”"
msgstr "«Tinc gana»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4353(#806)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1501"
msgid "“I’m thirsty”"
msgstr "«Tinc set»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4358(#807)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1502"
msgid "“I need to go to the toilet”"
msgstr "«He d’anar al lavabo»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4363(#808)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1503"
msgid "“I can’t find {STRINGID}”"
msgstr "«No puc trobar {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4368(#809)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1504"
msgid "“I’m not paying that much to use {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per a {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4373(#810)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1505"
msgid "“I’m not going on {STRINGID} while it’s raining”"
msgstr "«No vull pujar a {STRINGID} mentre plou»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4378(#811)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1506"
msgid "“The litter here is really bad”"
msgstr "«Això està molt brut»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4383(#812)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1507"
msgid "“I can’t find the park exit”"
msgstr "«No puc trobar la sortida»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4388(#813)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1508"
msgid "“I want to get off {STRINGID}”"
msgstr "«Vull baixar de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4398(#815)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1510"
msgid "“I’m not going on {STRINGID} - it isn’t safe”"
msgstr "«No pujaré a {STRINGID} - No és gens segur»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4403(#816)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1511"
msgid "“This path is disgusting”"
msgstr "«Aquest camí és repugnant»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4408(#817)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1512"
msgid "“It’s too crowded here”"
msgstr "«Això és angoixant. Hi ha massa gent»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4413(#818)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1513"
msgid "“The vandalism here is really bad”"
msgstr "«Aquí hi ha molt vandalisme»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4423(#820)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1515"
msgid "“This park is really clean and tidy”"
msgstr "«Aquest parc està molt net i força endreçat»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4428(#821)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1516"
msgid "“The jumping fountains are great”"
msgstr "«Aquests salts de les fonts són magnífics»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4433(#822)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1517"
msgid "“The music is nice here”"
msgstr "«La música és agradable»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4438(#823)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1518"
msgid "“This balloon from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquest globus de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4443(#824)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1519"
msgid "“This cuddly toy from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta joguina de peluix de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4448(#825)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1520"
msgid "“This park map from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquest parc del mapa de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4453(#826)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1521"
msgid "“This on-ride photo from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta foto de record de l’atracció {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4458(#827)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1522"
msgid "“This umbrella from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquest paraigües de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4463(#828)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1523"
msgid "“This drink from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta beguda de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4468(#829)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1524"
msgid "“This burger from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta hamburguesa de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4473(#830)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1525"
msgid "“These chips from {STRINGID} are really good value”"
msgstr "«Aquestes patates fregides de {STRINGID} estan bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4478(#831)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1526"
msgid "“This ice cream from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquest gelat de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4483(#832)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1527"
msgid "“This candyfloss from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquest cotó fluix de sucre{STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4488(#833)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1531"
msgid "“This pizza from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquest tros de pizza de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4493(#834)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1533"
msgid "“This popcorn from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquestes crispetes de {STRINGID} estan bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4498(#835)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1534"
msgid "“This hot dog from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquest entrepà de salsitxa de Frankfurt {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4503(#836)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1535"
msgid "“This tentacle from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquest tentacle de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4508(#837)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1536"
msgid "“This hat from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta gorra de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4513(#838)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1537"
msgid "“This toffee apple from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta poma de caramel {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4518(#839)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1538"
msgid "“This T-shirt from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta samarreta de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4523(#840)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1539"
msgid "“This doughnut from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquest dònut de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4528(#841)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1540"
msgid "“This coffee from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquest cafè de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4533(#842)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1542"
msgid "“This fried chicken from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquest pollastre fregit de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4538(#843)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1543"
msgid "“This lemonade from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta llimonada {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4548(#845)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1551"
msgid "“I have the strangest feeling someone is watching me”"
msgstr "«Tinc l’estranya sensació que algú em vigila»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4553(#846)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1552"
msgid "“I’m not paying that much for a balloon from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per un globus de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4558(#847)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1553"
msgid "“I’m not paying that much for a cuddly toy from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per una joguina de peluix {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4563(#848)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1554"
msgid "“I’m not paying that much for a park map from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per un mapa del parc de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4568(#849)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1555"
msgid "“I’m not paying that much for an on-ride photo from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per una foto de record de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4573(#850)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1556"
msgid "“I’m not paying that much for an umbrella from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per un paraigües de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4578(#851)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1557"
msgid "“I’m not paying that much for a drink from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per una beguda de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4583(#852)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1558"
msgid "“I’m not paying that much for a burger from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per una hamburguesa de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4588(#853)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1559"
msgid "“I’m not paying that much for chips from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per unes patates fregides {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4593(#854)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1560"
msgid "“I’m not paying that much for an ice cream from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per un gelat de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4598(#855)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1561"
msgid "“I’m not paying that much for candyfloss from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant pel cotó fluix de caramel de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4603(#856)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1565"
msgid "“I’m not paying that much for pizza from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per un tros de pizza de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4608(#857)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1567"
msgid "“I’m not paying that much for popcorn from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per unes crispetes de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4613(#858)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1568"
msgid "“I’m not paying that much for a hot dog from {STRINGID}”"
msgstr ""
"«No penso pagar tant per un entrepà de salsitxa de Frankfurt de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4619(#859)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1569"
msgid "“I’m not paying that much for tentacle from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per un tentacle de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4624(#860)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1570"
msgid "“I’m not paying that much for a hat from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per una gorra de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4629(#861)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1571"
msgid "“I’m not paying that much for a toffee apple from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per una poma de caramel de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4634(#862)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1572"
msgid "“I’m not paying that much for a T-shirt from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per una samarreta de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4639(#863)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1573"
msgid "“I’m not paying that much for a doughnut from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per un dònut de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4644(#864)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1574"
msgid "“I’m not paying that much for coffee from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant pel cafè de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4649(#865)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1576"
msgid "“I’m not paying that much for fried chicken from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant pel pollastre fregit de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4654(#866)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1577"
msgid "“I’m not paying that much for lemonade from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per una llimonada de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4659(#867)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1584"
msgid "“This on-ride photo from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta foto de record de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4664(#868)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1585"
msgid "“This on-ride photo from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta foto de record de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4669(#869)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1586"
msgid "“This on-ride photo from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta foto de record de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4674(#870)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1587"
msgid "“This pretzel from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta galeta pretzel de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4679(#871)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1588"
msgid "“This hot chocolate from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta xocolata calenta de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4684(#872)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1589"
msgid "“This iced tea from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquest te gelat de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4689(#873)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1590"
msgid "“This funnel cake from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquest xurro de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4694(#874)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1591"
msgid "“These sunglasses from {STRINGID} are really good value”"
msgstr "«Aquestes ulleres de sol de {STRINGID} estan bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4699(#875)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1592"
msgid "“These beef noodles from {STRINGID} are really good value”"
msgstr "«Aquests fideus xinesos amb vedella de {STRINGID} estan bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4704(#876)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1593"
msgid "“These fried rice noodles from {STRINGID} are really good value”"
msgstr ""
"«Aquests fideus xinesos d’arròs fregits de {STRINGID} estan bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4710(#877)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1594"
msgid "“This wonton soup from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta sopa de wonton de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4715(#878)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1595"
msgid "“This meatball soup from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta sopa de mandonguilles de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4720(#879)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1596"
msgid "“This fruit juice from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquest suc de fruita de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4725(#880)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1597"
msgid "“This soybean milk from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta llet de soia de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4730(#881)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1598"
msgid "“This sujeonggwa from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquest sujeonggwa de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4735(#882)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1599"
msgid "“This sub sandwich from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquest sandvitx submarí de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4740(#883)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1600"
msgid "“This cookie from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta galeta de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4745(#884)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1604"
msgid "“This roast sausage from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta salsitxa rostida de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4750(#885)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1616"
msgid "“I’m not paying that much for an on-ride photo from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per una foto de record de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4755(#886)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1617"
msgid "“I’m not paying that much for an on-ride photo from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per una foto de record de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4760(#887)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1618"
msgid "“I’m not paying that much for an on-ride photo from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per una foto de record de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4765(#888)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1619"
msgid "“I’m not paying that much for a pretzel from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per una galeta pretzel de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4770(#889)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1620"
msgid "“I’m not paying that much for hot chocolate from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per una xocolata calenta de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4775(#890)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1621"
msgid "“I’m not paying that much for iced tea from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per un te gelat de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4780(#891)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1622"
msgid "“I’m not paying that much for a funnel cake from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per un xurro de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4785(#892)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1623"
msgid "“I’m not paying that much for sunglasses from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per unes ulleres de sol {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4790(#893)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1624"
msgid "“I’m not paying that much for beef noodles from {STRINGID}”"
msgstr ""
"«No penso pagar tant per uns fideus xinesos amb vedella de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4796(#894)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1625"
msgid "“I’m not paying that much for fried rice noodles from {STRINGID}”"
msgstr ""
"«No penso pagar tant per uns fideus xinesos d’arròs fregits de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4802(#895)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1626"
msgid "“I’m not paying that much for wonton soup from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per una sopa wonton de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4807(#896)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1627"
msgid "“I’m not paying that much for meatball soup from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per una sopa de mandonguilles de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4812(#897)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1628"
msgid "“I’m not paying that much for fruit juice from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per un suc de fruita de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4817(#898)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1629"
msgid "“I’m not paying that much for soybean milk from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per la llet de soia de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4822(#899)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1630"
msgid "“I’m not paying that much for sujeonggwa from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per un sujeonggwa de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4827(#900)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1631"
msgid "“I’m not paying that much for a sub sandwich from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per un sandvitx submarí de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4837(#902)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1636"
msgid "“I’m not paying that much for a roast sausage from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per una salsitxa rostida de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4877(#910)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1657"
msgid "{WINDOW_COLOUR_2}Preferred ride"
msgstr "{WINDOW_COLOUR_2}Atraccions preferides:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4971(#928)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1676"
msgid "Set speed limit for brakes"
msgstr "Estableix el límit de velocitat per als frens."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:5066(#947)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1697"
msgid "Cannot place these on queue line area"
msgstr "No es pot posar en una àrea de cua."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:5071(#948)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1698"
msgid "Can only place these on queue area"
msgstr "Només es pot posar en una àrea de cua."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:5076(#949)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1699"
msgid "Too many people in game"
msgstr "Hi ha massa gent a la partida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:5116(#957)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1707"
msgid "Too many staff in game"
msgstr "Hi ha massa empleats a la partida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:5121(#958)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1708"
msgid "Set patrol area for this staff member"
msgstr "Estableix la zona de patrulla per a aquest empleat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:5276(#989)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1743"
msgid "Maximum number of people allowed on this ride at one time"
msgstr ""
"Nombre màxim de visitants dels parc que poden pujar en aquesta atracció al "
"mateix temps."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:5348(#1003)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1761"
msgid "Build maze in this direction"
msgstr "Construeix laberint en aquesta direcció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:5398(#1013)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1773"
msgid "Only one on-ride photo section allowed per ride"
msgstr "Només es permet una secció de fotos de record per atracció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:5403(#1014)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1774"
msgid "Only one cable lift hill allowed per ride"
msgstr "Només es permet un cable d’elevació per atracció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:5413(#1016)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1790"
msgid "Select uniform colour for this type of staff"
msgstr "Seleccioneu el color de l’uniforme d’aquest tipus d’empleats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:5423(#1018)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1792"
msgid "Responding to {STRINGID} breakdown call"
msgstr "Responent la trucada d’avaria de {STRINGID}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:5428(#1019)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1793"
msgid "Heading to {STRINGID} for an inspection"
msgstr "Dirigint-se a inpseccionar {STRINGID}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:5690(#1071)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1850"
msgid "Select whether music should be played for this ride"
msgstr "Trieu si aquesta atracció reproduirà música o no."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:5875(#1107)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1890"
msgid "Select how often a mechanic should check this ride"
msgstr ""
"Seleccioneu cada quan temps algun mecànic hauria de revisar aquesta atracció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6027(#1137)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1929"
msgid ""
"{RED}{STRINGID} still hasn’t been fixed{NEWLINE}Check where your mechanics "
"are and consider organizing them better
"
msgstr ""
"{RED}{STRINGID} encara no s’ha arreglat.{NEWLINE}Comproveu on estan els "
"mecànics i penseu si cal organitzar-los millor."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6036(#1138)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1930"
msgid ""
"Turn on/off tracking information for this guest - (If tracking is on, "
"guest’s movements will be reported in the message area)
"
msgstr ""
"Activa/Desactiva el seguiment d’aquest visitant (si s’activa el seguiment, a "
"l’àrea de missatges n’apareixeran les accions que faci)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6045(#1139)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1931"
msgid "{STRINGID} has joined the queue line for {STRINGID}"
msgstr "{STRINGID} fa cua a l’atracció {STRINGID}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6050(#1140)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1932"
msgid "{STRINGID} is on {STRINGID}"
msgstr "{STRINGID} està a {STRINGID}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6055(#1141)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1933"
msgid "{STRINGID} is in {STRINGID}"
msgstr "{STRINGID} està a {STRINGID}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6060(#1142)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1934"
msgid "{STRINGID} has left {STRINGID}"
msgstr "{STRINGID} ha sortit de {STRINGID}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6065(#1143)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1935"
msgid "{STRINGID} has left the park"
msgstr "{STRINGID} se n’ha anat del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6070(#1144)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1936"
msgid "{STRINGID} has bought {STRINGID}"
msgstr "{STRINGID} ha comprat {STRINGID}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6075(#1145)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1937"
msgid "Show information about the subject of this message"
msgstr "Mostra informació del subjecte d’aquest missatge."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6090(#1148)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1940"
msgid "Show happiness, energy, hunger etc. for this guest"
msgstr "Mostra la felicitat, energia, gana, etc. del visitant."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6095(#1149)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1941"
msgid "Show which rides this guest has been on"
msgstr "Mostra les atraccions que ha provat el visitant."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6100(#1150)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1942"
msgid "Show financial information about this guest"
msgstr "Mostra la informació financera del visitant."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6105(#1151)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1943"
msgid "Show guest’s recent thoughts"
msgstr "Mostra els pensaments recents del visitant."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6110(#1152)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1944"
msgid "Show items guest is carrying"
msgstr "Mostra els objectes que té el visitant."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6115(#1153)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1945"
msgid "Show orders and options for this staff member"
msgstr "Mostra les ordres i opcions d’aquest empleat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6120(#1154)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1946"
msgid "Select costume for this entertainer"
msgstr "Seleccioneu la disfressa d’aquest animador."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6125(#1155)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1947"
msgid ""
"Show areas patrolled by selected staff type, and locate the nearest staff "
"member
"
msgstr ""
"Mostra l’àrea patrullada pel tipus d’empleat seleccionat i en troba el "
"membre més proper."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6134(#1156)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1948"
msgid "Hire a new staff member of the selected type"
msgstr "Contracta un nou empleat del tipus seleccionat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6349(#1199)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2000"
msgid "Empty Burger Box"
msgstr "Capsa buida d’hamburguesa"
[note] rule [id=t-sc-box] ==> «Box» no es tradueix per «capsa», ja que es refereix a un receptacle de tres dimensions. Suggerim «caixa» quan es refereix a quadre, requadre o rectangle (dues dimensions).
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6414(#1212)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2014"
msgid "Empty Box"
msgstr "Capsa buida"
[note] rule [id=t-sc-box] ==> «Box» no es tradueix per «capsa», ja que es refereix a un receptacle de tres dimensions. Suggerim «caixa» quan es refereix a quadre, requadre o rectangle (dues dimensions).
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6619(#1253)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2056"
msgid "an Empty Burger Box"
msgstr "una capsa buida d’hamburguesa"
[note] rule [id=t-sc-box] ==> «Box» no es tradueix per «capsa», ja que es refereix a un receptacle de tres dimensions. Suggerim «caixa» quan es refereix a quadre, requadre o rectangle (dues dimensions).
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6689(#1267)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2070"
msgid "an Empty Box"
msgstr "una capsa buida"
[note] rule [id=t-sc-box] ==> «Box» no es tradueix per «capsa», ja que es refereix a un receptacle de tres dimensions. Suggerim «caixa» quan es refereix a quadre, requadre o rectangle (dues dimensions).
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6759(#1281)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2084"
msgid "Empty Burger Box"
msgstr "Capsa buida d’hamburguesa"
[note] rule [id=t-sc-box] ==> «Box» no es tradueix per «capsa», ja que es refereix a un receptacle de tres dimensions. Suggerim «caixa» quan es refereix a quadre, requadre o rectangle (dues dimensions).
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6824(#1294)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2098"
msgid "Empty Box"
msgstr "Capsa buida"
[note] rule [id=t-sc-box] ==> «Box» no es tradueix per «capsa», ja que es refereix a un receptacle de tres dimensions. Suggerim «caixa» quan es refereix a quadre, requadre o rectangle (dues dimensions).
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:7289(#1387)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2210"
msgid "Show list of handymen in park"
msgstr "Mostra una llista dels encarregats de neteja del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:7294(#1388)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2211"
msgid "Show list of mechanics in park"
msgstr "Mostra una llista dels mecànics del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:7299(#1389)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2212"
msgid "Show list of security guards in park"
msgstr "Mostra una llista dels guardes de seguretat del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:7304(#1390)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2213"
msgid "Show list of entertainers in park"
msgstr "Mostra una llista dels animadors del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:7314(#1392)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2218"
msgid ""
"{RED}{STRINGID} on {STRINGID} hasn’t returned to the {STRINGID} yet!{NEWLINE}"
"Check whether it is stuck or has stalled
"
msgstr ""
"{RED}{STRINGID} de {STRINGID} encara no ha tornat a {STRINGID}!{NEWLINE}"
"Comproveu què li ha passat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:7592(#1446)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2274"
msgid "Show details of this invention or development"
msgstr "Mostra els detalls d’aquest disseny o desenvolupament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:7597(#1447)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2275"
msgid "Show funding and options for research & development"
msgstr "Mostra les opcions, el desenvolupament i l’estat de les recerques."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:7602(#1448)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2276"
msgid "Show research & development status"
msgstr "Mostra l’estat de les recerques i desenvolupaments."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:7647(#1457)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2285"
msgid "Initial research"
msgstr "es fa la recerca inicial."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:7652(#1458)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2286"
msgid "Designing"
msgstr "es va dissenyant."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:7657(#1459)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2287"
msgid "Completing design"
msgstr "es completa el disseny."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:7829(#1490)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2324"
msgid "{WINDOW_COLOUR_2}Park size: {BLACK}{COMMA32}sq.ft."
msgstr "{WINDOW_COLOUR_2}Mida del parc: {BLACK}{COMMA32} ft²"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:7834(#1491)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2325"
msgid "Buy land to extend park"
msgstr "Compreu terreny per a ampliar el parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:7839(#1492)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2326"
msgid ""
"Buy construction rights to allow construction above or below land outside "
"the park
"
msgstr ""
"Compreu drets de construcció per a construir per dalt i per sota del terreny "
"exterior del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:7933(#1510)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2348"
msgid "Show statistics for this staff member"
msgstr "Mostra les estadístiques d’aquest empleat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:7998(#1523)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2362"
msgid "Toggle landscape tile edge smoothing on/off"
msgstr "Activa o desactiva el suavitzat de les vores de les caselles."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8008(#1525)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2364"
msgid "Toggle gridlines on landscape on/off"
msgstr "Mostra o amaga la quadrícula del terreny."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8068(#1537)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2378"
msgid "Adjust smaller area of land"
msgstr "Ajusta una àrea més petita de terreny."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8073(#1538)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2379"
msgid "Adjust larger area of land"
msgstr "Ajusta una àrea més gran de terreny."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8078(#1539)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2380"
msgid "Adjust smaller area of water"
msgstr "Ajusta una àrea més petita d’aigua."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8083(#1540)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2381"
msgid "Adjust larger area of water"
msgstr "Ajusta una àrea més gran d’aigua."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8108(#1545)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2386"
msgid ""
"{BLACK}To have at least {COMMA32} guests in your park at the end of "
"{MONTHYEAR_SENTENCE}, with a park rating of at least 600
"
msgstr ""
"{BLACK}Tenir almenys {COMMA32} visitants al parc al final de {MONTHYEAR}, "
"amb una valoració del parc almenys de 600."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8117(#1546)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2387"
msgid ""
"{BLACK}To achieve a park value of at least {POP16}{POP16}{CURRENCY} at the "
"end of {PUSH16}{PUSH16}{PUSH16}{PUSH16}{PUSH16}{MONTHYEAR_SENTENCE}
"
msgstr ""
"{BLACK}Aconseguir una valoració del parc d’almenys {POP16}{POP16}{CURRENCY} "
"al final de {PUSH16}{PUSH16}{PUSH16}{PUSH16}{PUSH16}{MONTHYEAR}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8136(#1549)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2390"
msgid ""
"{BLACK}To have 10 different types of roller coasters operating in your park, "
"each with an excitement value of at least 6.00
"
msgstr ""
"{BLACK}Tenir 10 tipus diferents de muntanyes russes operant al parc, "
"cadascuna d’elles amb un valor d’emoció d’almenys 6,00."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8154(#1551)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2392"
msgid ""
"{BLACK}To achieve a monthly income from ride tickets of at least {POP16}"
"{POP16}{CURRENCY}
"
msgstr ""
"{BLACK}Aconseguir uns ingressos mensuals amb les entrades d’atraccions "
"d’almenys {POP16}{POP16}{CURRENCY}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8163(#1552)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2393"
msgid ""
"{BLACK}To have 10 different types of roller coasters operating in your park, "
"each with a minimum length of {LENGTH}, and an excitement rating of at least "
"7.00
"
msgstr ""
"{BLACK}Tenir 10 tipus diferents de muntanyes russes operant al parc, "
"cadascuna amb una longitud mínima de {LENGTH} i un valor d’emoció d’almenys "
"7,00."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8174(#1553)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2394"
msgid ""
"{BLACK}To finish building all 5 of the partially built roller coasters in "
"this park, designing them to achieve excitement ratings of at least {POP16}"
"{POP16}{COMMA2DP32} each
"
msgstr ""
"{BLACK}Acabar de construir les cinc muntanyes russes que s’havien començat a "
"construir al parc, dissenyant-les per a aconseguir un nivell d’emoció "
"d’almenys {POP16}{POP16}{COMMA2DP32} per cada una d’elles."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8185(#1554)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2395"
msgid ""
"{BLACK}To repay your loan and achieve a park value of at least {POP16}{POP16}"
"{CURRENCY}
"
msgstr ""
"{BLACK}Retornar el préstec i aconseguir una valoració del parc d’almenys "
"{POP16}{POP16}{CURRENCY}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8194(#1555)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2396"
msgid ""
"{BLACK}To achieve a monthly profit from food, drink and merchandise sales of "
"at least {POP16}{POP16}{CURRENCY}
"
msgstr ""
"{BLACK}Aconseguir un benefici mensual amb la venda de menjar, beguda i "
"altres productes d’almenys {POP16}{POP16}{CURRENCY}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8403(#1596)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2445"
msgid "Start this marketing campaign"
msgstr "Inicia la campanya de publicitat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8408(#1597)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2446"
msgid ""
"{YELLOW}Your marketing campaign for free entry to the park has finished"
msgstr ""
"{YELLOW}Ha acabat la campanya de màrqueting d’entrada gratuïta al parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8415(#1598)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2447"
msgid ""
"{YELLOW}Your marketing campaign for free rides on {STRINGID} has finished"
msgstr ""
"{YELLOW}Ha acabat la campanya de màrqueting d’atraccions gratuïtes en "
"{STRINGID}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8423(#1599)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2448"
msgid ""
"{YELLOW}Your marketing campaign for half-price entry to the park has finished"
"
"
msgstr ""
"{YELLOW}Ha acabat la campanya de màrqueting d’entrada al parc a meitat de "
"preu."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8432(#1600)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2449"
msgid "{YELLOW}Your marketing campaign for free {STRINGID} has finished"
msgstr "{YELLOW}Ha acabat la campanya de màrqueting de {STRINGID} gratis."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8437(#1601)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2450"
msgid "{YELLOW}Your advertising campaign for the park has finished"
msgstr "{YELLOW}Ha acabat la campanya de màrqueting del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8442(#1602)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2451"
msgid "{YELLOW}Your advertising campaign for {STRINGID} has finished"
msgstr "{YELLOW}Ha acabat la campanya de màrqueting de {STRINGID}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8462(#1606)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2458"
msgid "Show graph of cash (less loan) over time"
msgstr ""
"Mostra el gràfic de l’efectiu disponible (excloent el préstec) al llarg del "
"temps."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8469(#1607)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2459"
msgid "Show graph of park value over time"
msgstr "Mostra el gràfic de la valoració del parc al llarg del temps."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8474(#1608)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2460"
msgid "Show graph of weekly profit"
msgstr "Mostra el gràfic del benefici setmanal."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8479(#1609)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2461"
msgid "Show marketing campaigns"
msgstr "Mostra les campanyes de màrqueting."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8484(#1610)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2462"
msgid "Show view of park entrance"
msgstr "Mostra la vista de l’entrada al parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8489(#1611)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2463"
msgid "Show graph of park ratings over time"
msgstr "Mostra el gràfic de la valoració del parc al llarg del temps."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8494(#1612)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2464"
msgid "Show graph of guest numbers over time"
msgstr "Mostra el gràfic del nombre de visitants al llarg del temps."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8499(#1613)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2465"
msgid "Show park entrance price and information"
msgstr "Mostra informació i el preu de l’entrada al parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8504(#1614)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2466"
msgid "Show park statistics"
msgstr "Mostra estadístiques del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8509(#1615)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2467"
msgid "Show objectives for this game"
msgstr "Mostra els objectius de la partida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8514(#1616)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2468"
msgid "Show recent awards this park has received"
msgstr "Mostra els premis que aquest parc ha rebut recentment."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8519(#1617)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2469"
msgid "Select level of research & development"
msgstr "Seleccioneu el nivell de recerca i desenvolupament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8524(#1618)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2470"
msgid "Research new transport rides"
msgstr "Recerca noves atraccions de transport."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8529(#1619)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2471"
msgid "Research new gentle rides"
msgstr "Recerca noves atraccions suaus."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8534(#1620)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2472"
msgid "Research new roller coasters"
msgstr "Recerca noves muntanyes russes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8539(#1621)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2473"
msgid "Research new thrill rides"
msgstr "Recerca noves atraccions intenses."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8544(#1622)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2474"
msgid "Research new water rides"
msgstr "Recerca noves atraccions aquàtiques."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8549(#1623)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2475"
msgid "Research new shops and stalls"
msgstr "Recerca nous estands i botigues."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8554(#1624)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2476"
msgid "Research new scenery and theming"
msgstr "Recerca nous decorats i tematitzacions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8559(#1625)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2477"
msgid "Select operating mode for this ride/attraction"
msgstr "Seleccioneu el mode de funcionament d’aquesta atracció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8564(#1626)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2478"
msgid "Show graph of velocity against time"
msgstr "Mostra el gràfic de la velocitat respecte al temps."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8569(#1627)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2479"
msgid "Show graph of altitude against time"
msgstr "Mostra el gràfic de l’altitud respecte al temps."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8574(#1628)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2480"
msgid "Show graph of vertical acceleration against time"
msgstr "Mostra el gràfic de l’acceleració vertical respecte al temps."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8579(#1629)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2481"
msgid "Show graph of lateral acceleration against time"
msgstr "Mostra el gràfic de l’acceleració lateral respecte al temps."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8604(#1634)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2488"
msgid "Toggle between showing ‘real’ names of guests and guest numbers"
msgstr ""
"Alterna entre mostrar els noms «reals» dels visitants o el nombre que se li "
"ha assignat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8626(#1638)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2492"
msgid "Set all keyboard shortcuts back to default settings"
msgstr "Canvia totes les dreceres als seus valors predeterminats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8976(#1708)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2635"
msgid "NumPad ."
msgstr ". (bloc numèric)"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8996(#1712)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2680"
msgid "All research complete"
msgstr "S’han completat totes les recerques."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9001(#1713)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2684"
msgid "Large group of guests arrive"
msgstr "Arriba un grup gran de visitants."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9297(#1772)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2786"
msgid "Click on shortcut description to select new key"
msgstr ""
"Feu clic a la descripció d’una drecera per a canviar-ne les tecles "
"assignades."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9323(#1776)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2790"
msgid "Enter name into scenario chart"
msgstr "Introduïu el vostre nom a la taula de l’escenari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9367(#1784)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2798"
msgid "Scroll the view when the mouse pointer is at the screen edge"
msgstr ""
"Desplaça la vista quan el punter del ratolí estigui prop de la vora de la "
"pantalla."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9374(#1785)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2799"
msgid "View or change control key assignments"
msgstr "Mostra o canvia les dreceres de teclat assignades."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9394(#1789)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2803"
msgid "Show these guests highlighted on map"
msgstr "Ressalta aquests visitants al mapa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9399(#1790)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2804"
msgid "Show these staff members highlighted on map"
msgstr "Ressalta aquests empleats al mapa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9404(#1791)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2805"
msgid "Show map of park"
msgstr "Mostra el mapa del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9409(#1792)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2806"
msgid ""
"{RED}Guests are complaining about the disgusting state of the paths in your "
"park{NEWLINE}Check where your handymen are and consider organising them "
"better
"
msgstr ""
"{RED}Els visitants es queixen de l’estat desagradable dels camins del parc."
"{NEWLINE}Comproveu on estan els encarregats de la neteja i considereu si cal "
"reorganitzar-los."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9420(#1793)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2807"
msgid ""
"{RED}Guests are complaining about the amount of litter in your park{NEWLINE}"
"Check where your handymen are and consider organising them better
"
msgstr ""
"{RED}Els visitants es queixen de la quantitat d’escombraries del parc."
"{NEWLINE}Comproveu on estan els encarregats de la neteja i considereu si cal "
"reorganitzar-los."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9431(#1794)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2808"
msgid ""
"{RED}Guests are complaining about the vandalism in your park{NEWLINE}Check "
"where your security guards are and consider organising them better
"
msgstr ""
"{RED}Els visitants es queixen del vandalisme.{NEWLINE}Comproveu on estan els "
"guardes de seguretat i considereu si cal reorganitzar-los. Comproveu també "
"si cal fer reparacions, com per exemple arreglar els bancs destrossats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9441(#1795)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2809"
msgid "{RED}Guests are hungry and can’t find anywhere to buy food"
msgstr "{RED}Els visitants tenen gana i no troben cap lloc on comprar menjar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9446(#1796)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2810"
msgid "{RED}Guests are thirsty and can’t find anywhere to buy drinks"
msgstr "{RED}Els visitants tenen set i no troben cap lloc on comprar begudes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9451(#1797)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2811"
msgid ""
"{RED}Guests are complaining because they can’t find the toilets in your park"
msgstr "{RED}Els visitants es queixen perquè no troben els lavabos."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9457(#1798)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2812"
msgid ""
"{RED}Guests are getting lost or stuck{NEWLINE}Check whether the layout of "
"your footpaths needs improving to help the guests find their way around
"
msgstr ""
"{RED}Els visitants es perden o es bloquegen.{NEWLINE}Comproveu com estan "
"posats els camins i si cal reorganitzar-los per a facilitar el moviment pel "
"parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9467(#1799)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2813"
msgid ""
"{RED}Your park entrance fee is too high!{NEWLINE}Reduce your entrance fee or "
"improve the value of the park to attract more guests
"
msgstr ""
"{RED}L’entrada al parc és massa cara.{NEWLINE}Reduïu-ne el preu o milloreu "
"la valoració del parc per a atreure més visitants."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9695(#1835)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2849"
msgid "New scenario installed successfully"
msgstr "S’ha instal·lat un escenari nou."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9700(#1836)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2850"
msgid "New track design installed successfully"
msgstr "S’ha instal·lat un disseny de via nou."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9705(#1837)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2851"
msgid "Scenario already installed"
msgstr "L’escenari ja està instal·lat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9710(#1838)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2852"
msgid "Track design already installed"
msgstr "El disseny de via ja està instal·lat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9720(#1840)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2854"
msgid ""
"{RED}Guests can’t get to the entrance of {STRINGID}!{NEWLINE}Construct a "
"path to the entrance
"
msgstr ""
"{RED}Els visitants no troben l’entrada de {STRINGID}!{NEWLINE}Construïu-hi "
"un camí fins a l’entrada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9729(#1841)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2855"
msgid ""
"{RED}{STRINGID} has no path leading from its exit!{NEWLINE}Construct a path "
"from the ride exit
"
msgstr ""
"{RED}{STRINGID} no disposa de camí a la sortida!{NEWLINE}Construïu-hi un "
"camí de sortida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9768(#1848)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2975"
msgid "Select which colour scheme to change, or paint ride with"
msgstr ""
"Seleccioneu l’esquema de color que voleu canviar o amb el que voleu pintar "
"l’atracció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9775(#1849)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2976"
msgid "Paint an individual area of this ride using the selected colour scheme"
msgstr ""
"Pinta només una àrea d’aquesta atracció usant l’esquema de color seleccionat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9797(#1853)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2980"
msgid "Too many banners in game"
msgstr "Hi ha massa cartells a la partida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9827(#1859)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2986"
msgid "Change text on banner"
msgstr "Canvia el text del cartell."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9832(#1860)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2987"
msgid "Set this banner as a ‘no-entry’ sign for guests"
msgstr "Canvia el text del cartell a «No passeu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9837(#1861)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2988"
msgid "Demolish this banner"
msgstr "Elimina el cartell."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9842(#1862)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2989"
msgid "Select main colour"
msgstr "Seleccioneu el color principal."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9847(#1863)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2990"
msgid "Select text colour"
msgstr "Seleccioneu el color del text."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9867(#1867)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2994"
msgid "Change text on sign"
msgstr "Canvia el text del senyal."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9872(#1868)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2995"
msgid "Demolish this sign"
msgstr "Elimina el senyal."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9882(#1870)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3011"
msgid "File contains invalid data"
msgstr "El fitxer conté dades no vàlides."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9887(#1871)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3045"
msgid "Select style of music to play"
msgstr "Trieu l’estil de música que ha de reproduir."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9892(#1872)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3047"
msgid "Local authority forbids demolition or modifications to this ride"
msgstr ""
"Les autoritats pertinents no permeten enderrocar o modificar aquesta "
"atracció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9899(#1873)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3048"
msgid "Marketing campaigns forbidden by local authority"
msgstr ""
"Les autoritats pertinents no permeten realitzar campanyes de màrqueting."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10005(#1894)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3072"
msgid "Select whether this price is used throughout the entire park"
msgstr ""
"Seleccioneu si aquest preu s’ha d’aplicar a aquest producte en totes les "
"botigues del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10012(#1895)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3073"
msgid ""
"{RED}WARNING: Your park rating has dropped below 700!{NEWLINE}If you haven’t "
"raised the park rating in 4 weeks, your park will be closed down
"
msgstr ""
"{RED}Avís: La valoració del parc ha caigut per sota de 700!{NEWLINE}Si no la "
"milloreu en 4 setmanes, el parc es clausurarà."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10021(#1896)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3074"
msgid ""
"{RED}WARNING: Your park rating is still below 700!{NEWLINE}You have 3 weeks "
"to raise the park rating
"
msgstr ""
"{RED}Avís: La valoració del parc continua per sota de 700!{NEWLINE}Disposeu "
"de 3 setmanes per a millorar-la."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10030(#1897)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3075"
msgid ""
"{RED}WARNING: Your park rating is still below 700!{NEWLINE}You have only 2 "
"weeks to raise the park rating, or your park will be closed down
"
msgstr ""
"{RED}Avís: La valoració del parc continua per sota de 700!{NEWLINE}Només us "
"queden 2 setmanes per a millorar-la o clausuraran el parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10039(#1898)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3076"
msgid ""
"{RED}FINAL WARNING: Your park rating is still below 700!{NEWLINE}In just 7 "
"days your park will be closed down unless you can raise the rating
"
msgstr ""
"{RED}Últim avís: La valoració del parc continua per sota de 700!{NEWLINE}En "
"set dies, es clausurarà el parc si la valoració no millora suficientment."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10054(#1900)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3090"
msgid "Select style of entrance, exit, and station"
msgstr "Trieu el tipus d’entrada, de sortida i d’estació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10084(#1906)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3097"
msgid "Select lift hill chain speed"
msgstr "Seleccioneu la velocitat de les cadenes d’elevació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10104(#1910)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3102"
msgid "Re-paint coloured scenery on landscape"
msgstr "Torna a pintar els decorats amb color del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10114(#1912)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3104"
msgid "List rides"
msgstr "Llista les atraccions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10119(#1913)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3105"
msgid "List shops and stalls"
msgstr "Llista els estands i les botigues."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10124(#1914)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3106"
msgid "List information kiosks and other guest facilities"
msgstr ""
"Llista els quioscos d’informació i altres instal·lacions per als visitants."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10150(#1919)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3111"
msgid "Click on design to build it"
msgstr "Feu clic al disseny per a construir-lo."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10155(#1920)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3112"
msgid "Click on design to rename or delete it"
msgstr "Feu clic al disseny per a canviar-ne el nom o per a esborrar-lo."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10165(#1922)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3114"
msgid "Go back to design selection window"
msgstr "Torna a la finestra de selecció de dissenys."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10175(#1924)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3116"
msgid ""
"Save track design (Not possible until ride has been tested and statistics "
"have been generated)
"
msgstr ""
"Desa el disseny de via (no es podrà desar fins que l’atracció s’hagi provat "
"i se n’hagin obtingut les estadístiques)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10199(#1928)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3120"
msgid "Locate nearest available mechanic, or mechanic fixing ride"
msgstr ""
"Localitza el mecànic disponible més proper o el mecànic assignat per a "
"reparar-ho."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10206(#1929)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3121"
msgid "Unable to locate mechanic, or all nearby mechanics are busy"
msgstr "No es pot trobar cap mecànic lliure."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10261(#1940)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3132"
msgid ""
"{BLACK}Click items of scenery to select them to be saved with track design"
msgstr ""
"{BLACK}Feu clic als elements del decorat per a seleccionar-los i desar-los "
"amb el disseny de via."
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10269(#1941)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3133"
msgid "Unable to build this on a slope"
msgstr "No es pot construir a sobre d’un pendent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10286(#1944)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3136"
msgid ""
"Warning: This design will be built with an alternative vehicle type and may "
"not perform as expected
"
msgstr ""
"Avís: Aquest disseny es construirà amb un tipus de vehicle alternatiu i "
"potser no funcionarà com s’espera."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10305(#1947)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3139"
msgid "Cable lift unable to work in this operating mode"
msgstr "El cable d’elevació no pot funcionar en aquest mode."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10310(#1948)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3141"
msgid "Multi-circuit per ride not possible with cable lift hill"
msgstr "No es pot establir un multicircuit si l’atracció té cable d’elevació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10330(#1952)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3160"
msgid "Select the number of circuits per ride"
msgstr "Seleccioneu el nombre de circuits per viatge."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10335(#1953)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3162"
msgid "Unable to allocate enough memory"
msgstr "No es pot assignar suficient memòria."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10360(#1958)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3170"
msgid "Not enough space for graphics"
msgstr "No hi ha prou espai per als gràfics."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10365(#1959)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3171"
msgid "Too many objects of this type selected"
msgstr "S’han seleccionat massa objectes d’aquest tipus."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10375(#1961)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3173"
msgid "This object is currently in use"
msgstr "Aquest objecte ja està en ús."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10380(#1962)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3174"
msgid "This object is required by another object"
msgstr "Aquest objecte és necessari per a un altre objecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10385(#1963)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3175"
msgid "This object is always required"
msgstr "Aquest objecte és necessari sempre."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10390(#1964)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3176"
msgid "Unable to select this object"
msgstr "Aquest objecte no es pot seleccionar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10395(#1965)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3177"
msgid "Unable to de-select this object"
msgstr "Aquest objecte no es pot treure de la selecció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10400(#1966)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3179"
msgid "At least one ride vehicle/attraction object must be selected"
msgstr "S’ha de seleccionar almenys una atracció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10415(#1969)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3182"
msgid "Park entrance type must be selected"
msgstr "S’ha de seleccionar el tipus d’entrada al parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10420(#1970)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3183"
msgid "Water type must be selected"
msgstr "S’ha de triar el tipus d’aigua."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10500(#1986)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3200"
msgid "Randomly shuffle the list of items to invent during the game"
msgstr ""
"Mescla aleatòriament la llista d’elements per a recercar durant la partida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10561(#1998)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3213"
msgid "Can’t decrease map size any further"
msgstr "La mida del mapa no es pot baixar més."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10566(#1999)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3214"
msgid "Can’t increase map size any further"
msgstr "La mida del mapa no es pot augmentar més."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10571(#2000)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3215"
msgid "Too close to edge of map"
msgstr "Massa prop de la vora del mapa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10603(#2006)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3221"
msgid "Set land to be owned by the park"
msgstr "Seleccioneu el terreny que pertany al parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10608(#2007)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3222"
msgid "Set construction rights only to be owned by the park"
msgstr "Seleccioneu el terreny del qual el parc té drets de construcció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10613(#2008)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3223"
msgid "Set land to be available to purchase by the park"
msgstr "Seleccioneu el terreny que el parc pot comprar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10618(#2009)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3224"
msgid "Set construction rights to be available to purchase by the park"
msgstr ""
"Seleccioneu el terreny del qual el parc pot comprar drets de construcció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10624(#2010)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3225"
msgid ""
"Toggle on/off building a random cluster of objects around the selected "
"position
"
msgstr ""
"Activa/Desactiva la construcció de grups d’objectes aleatoris al voltant de "
"la posició seleccionada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10633(#2011)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3226"
msgid "Build park entrance"
msgstr "Construeix l’entrada al parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10643(#2013)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3228"
msgid "Set starting positions for people"
msgstr "Estableix la posició inicial dels visitants."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10648(#2014)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3229"
msgid "Block Brakes cannot be used directly after station"
msgstr "Els frens de bloc no es poden usar just després de l’estació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10653(#2015)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3230"
msgid "Block Brakes cannot be used directly after each other"
msgstr "No es poden usar dos frens de bloc consecutius."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10658(#2016)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3231"
msgid "Block Brakes cannot be used directly after the top of this lift hill"
msgstr ""
"Els frens de bloc no es poden usar directament després de la cadena "
"d’elevació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10675(#2019)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3235"
msgid "Show financial options"
msgstr "Mostra les opcions financeres."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10680(#2020)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3236"
msgid "Show guest options"
msgstr "Mostra les opcions dels visitants."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10690(#2022)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3239"
msgid "Make this park a ‘no money’ park with no financial restrictions"
msgstr "Estableix que el parc no tingui restriccions financeres."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10720(#2028)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3245"
msgid "Forbid advertising, promotional schemes, and other marketing campaigns"
msgstr "Prohibeix la publicitat, promocions i altres campanyes de màrqueting."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10800(#2044)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3266"
msgid "Select how this park charges for entrance and rides"
msgstr "Seleccioneu per quins conceptes cal pagar al parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10810(#2046)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3268"
msgid "Forbid tall trees being removed"
msgstr "Prohibeix treure els arbres."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10820(#2048)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3270"
msgid "Forbid any changes to the landscape"
msgstr "Prohibeix els canvis d’alçada i inclinació del terreny."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10830(#2050)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3272"
msgid "Forbid any tall construction"
msgstr "Prohibeix qualsevol element massa alt."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10840(#2052)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3274"
msgid "Make the park rating value more challenging"
msgstr "Fes que sigui més difícil obtenir una bona valoració del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10850(#2054)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3276"
msgid "Make it more difficult to attract guests to the park"
msgstr "Fes que sigui més difícil atreure visitants al parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10880(#2060)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3283"
msgid "Select rides to be preserved"
msgstr ""
"Seleccioneu les atraccions protegides. Aquestes s’hauran de preservar i no "
"es podran modificar."
[note]
rule [id=ff-preserve] ==> «Preserve» es tradueix per «Conservar/Mantenir», no per «Preservar» (fals amic)
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10892(#2062)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3286"
msgid "Select objective for this scenario"
msgstr "Seleccioneu l’objectiu d’aquest escenari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10907(#2065)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3295"
msgid "Change name of park"
msgstr "Canvia el nom del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10912(#2066)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3296"
msgid "Change name of scenario"
msgstr "Canvia el nom de l’escenari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10917(#2067)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3297"
msgid "Change detail notes about park / scenario"
msgstr "Canvia els detalls del parc o de l’escenari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11002(#2084)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3318"
msgid "Select which group this scenario appears in"
msgstr "Seleccioneu el grup al que pertany l’escenari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11017(#2087)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3321"
msgid "New objects installed successfully"
msgstr "S’han instal·lat correctament els objectes nous."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11032(#2090)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3327"
msgid "Starting positions for people not set"
msgstr "La posició inicial dels visitants no s’ha establert."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11042(#2092)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3329"
msgid "Park entrance not yet built"
msgstr "L’entrada al parc encara no s’ha construït."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11047(#2093)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3330"
msgid "Park must own some land"
msgstr "El parc ha de disposar de terreny."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11062(#2095)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3332"
msgid ""
"Park entrance is the wrong way round or has no path leading to the map edge"
msgstr ""
"L’entrada al parc està a l’inrevés o bé no disposa de camí fins a la vora "
"del mapa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11075(#2097)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3334"
msgid ""
"Select whether to save any additional custom object data required (add-in "
"data not supplied with the main product) in saved game or scenario files, "
"allowing them to be loaded by someone who doesn’t have the additional object "
"data
"
msgstr ""
"Seleccioneu si cal desar els objectes addicionals (dades que no s’inclouen "
"al producte principal) a les partides o escenaris desats, permetent que "
"puguin ser carregats per algú que no disposi dels objectes addicionals."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11142(#2109)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3347"
msgid ""
"Ride is too large, contains too many elements, or scenery is too spread out"
msgstr ""
"L’atracció és massa gran, conté massa elements o bé el decorat està massa "
"dispers."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11175(#2115)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3353"
msgid "New name contains invalid characters"
msgstr "El nom conté caràcters no vàlids."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11180(#2116)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3354"
msgid "Another file exists with this name, or file is write-protected"
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer amb aquest nom o bé no es pot modificar el fitxer "
"existent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11187(#2117)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3355"
msgid "File is write-protected or locked"
msgstr ""
"El fitxer existent està blocat, protegit o no teniu permisos suficients per "
"a modificar-lo."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11210(#2121)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3359"
msgid "{BLACK}No track designs of this type"
msgstr "{BLACK}No hi ha dissenys de via d’aquest tipus."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11232(#2125)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3365"
msgid ""
"Allow selection of individual items of scenery in addition to scenery groups"
msgstr "Permet la selecció d’objectes de decoració d’un a un o bé en grup."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11283(#2135)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3375"
msgid "Not all objects in this scenery group could be selected"
msgstr ""
"No s’han pogut seleccionar tots els objectes d’aquest grup de decoracions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11294(#2137)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3377"
msgid "Install a new track design file"
msgstr "Instal·la un disseny de via nou."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11314(#2141)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3381"
msgid "File is not compatible or contains invalid data"
msgstr "El fitxer no és compatible o bé conté dades no vàlides."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11319(#2142)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3382"
msgid "File copy failed"
msgstr "Ha fallat la còpia del fitxer."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11324(#2143)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3383"
msgid "Select new name for track design"
msgstr "Seleccioneu un nom per al disseny de via."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11343(#2146)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3390"
msgid "Too many items selected"
msgstr "S’han seleccionat massa elements."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11348(#2147)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3437"
msgid "Clear large areas of scenery from landscape"
msgstr "Treu les decoracions d’una àrea del terreny."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11398(#2157)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5127"
msgid "While dragging, paint landscape instead of changing elevation"
msgstr ""
"Mentre s’arrossega el ratolí, pinta el paisatge en lloc de canviar "
"l’elevació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11410(#2159)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5129"
msgid "Enter selection size between {COMMA16} and {COMMA16}"
msgstr "Escriviu una mida de selecció entre {COMMA16} i {COMMA16}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11420(#2161)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5131"
msgid "Enter map size between {COMMA16} and {COMMA16}"
msgstr "Escriviu una mida del mapa entre {COMMA16} i {COMMA16}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11430(#2163)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5133"
msgid "Adjust smaller area of land rights"
msgstr "Ajusta el propietari d’una àrea més petita."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11435(#2164)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5134"
msgid "Adjust larger area of land rights"
msgstr "Ajusta el propietari d’una àrea més gran."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11495(#2176)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5148"
msgid "Change the game speed"
msgstr "Canvia la velocitat del joc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11500(#2177)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5149"
msgid "Show cheat options"
msgstr "Mostra les trampes que es poden fer a la partida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11510(#2179)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5151"
msgid ","
msgstr "."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11535(#2184)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5156"
msgid ""
"Allows testing of most ride types even when the track is unfinished, does "
"not apply to block sectioned modes
"
msgstr ""
"Permet provar la majoria d’atraccions fins i tot si la via no està acabada. "
"No s’aplica als modes de bloc de seccions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11579(#2192)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5178"
msgid "Show financial cheats"
msgstr "Mostra les trampes financeres."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11584(#2193)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5179"
msgid "Show guest cheats"
msgstr "Mostra les trampes per als visitants."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11589(#2194)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5180"
msgid "Show park cheats"
msgstr "Mostra les trampes per al parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11594(#2195)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5181"
msgid "Show ride cheats"
msgstr "Mostra les trampes per a les atraccions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11604(#2197)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5184"
msgid "Enter base height between {COMMA16} and {COMMA16}"
msgstr "Introdueix una altura base entre {COMMA16} i {COMMA16}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11614(#2199)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5186"
msgid "Enter water level between {COMMA16} and {COMMA16}"
msgstr "Introdueix un nivell de l’aigua entre {COMMA16} i {COMMA16}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11619(#2200)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5188"
msgid "New Campaign"
msgstr "Nova campanya"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11879(#2252)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5241"
msgid "Can’t change this theme"
msgstr "Aquest tema no es pot modificar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11884(#2253)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5242"
msgid "Theme name already exists"
msgstr "Ja existeix un tema amb aquest nom."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11889(#2254)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5243"
msgid "Invalid characters used"
msgstr "S’empren caràcters no vàlids."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11944(#2265)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5256"
msgid "Create a new theme to make changes to"
msgstr "Crea un tema nou per a fer-hi canvis."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11949(#2266)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5257"
msgid "Create a new theme based on the current one"
msgstr ""
"Duplica el tema actual per a modificar-lo sense fer canvis a l’original."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11955(#2267)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5258"
msgid "Delete the current theme"
msgstr "Esborra el tema actual."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11960(#2268)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5259"
msgid "Rename the current theme"
msgstr "Canvia el nom del tema actual."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11980(#2272)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5265"
msgid "Select which content sources are visible"
msgstr "Seleccioneu quins continguts voleu veure."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12025(#2281)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5276"
msgid "Enter the name of an object to search for"
msgstr "Escriviu el nom de l’objecte que busqueu."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12035(#2283)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5278"
msgid "Sandbox mode"
msgstr "Mode lliure (sandbox)"
[note] rule [id=t-sc-sandbox] ==> «Sandbox» ho traduïm com a «entorn de proves» o «espai aïllat» segons el context.
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12040(#2284)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5279"
msgid "Sandbox mode off"
msgstr "Desactiva el mode lliure (sandbox)"
[note] rule [id=t-sc-sandbox] ==> «Sandbox» ho traduïm com a «entorn de proves» o «espai aïllat» segons el context.
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12045(#2285)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5280"
msgid ""
"Allow editing land ownership settings through the Map window and other "
"options that are normally restricted to the Scenario Editor
"
msgstr ""
"Permet editar els propietaris i altres característiques del terreny "
"restringides normalment a l’editor d’escenaris."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12074(#2290)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5287"
msgid "Ride is already broken down"
msgstr "L’atracció ja està avariada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12079(#2291)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5288"
msgid "Ride is closed"
msgstr "L’atracció està tancada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12084(#2292)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5289"
msgid "No breakdowns available for this ride"
msgstr "No es disposa d’avaries per a aquest tipus d’atracció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12134(#2302)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5301"
msgid "Clear your loan"
msgstr "Elimina el deute del préstec."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12294(#2334)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5360"
msgid "Removes all guests from the map"
msgstr "Elimina tots els visitants del mapa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12354(#2346)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5404"
msgid "Name already exists"
msgstr "El nom ja existeix."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12409(#2357)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5455"
msgid "Enable sandbox mode"
msgstr "Activa el mode lliure (sandbox)"
[note] rule [id=t-sc-sandbox] ==> «Sandbox» ho traduïm com a «entorn de proves» o «espai aïllat» segons el context.
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12539(#2383)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5487"
msgid "Show recent messages"
msgstr "Mostra els missatges recents."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12544(#2384)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5489"
msgid "Show only tracked guests"
msgstr "Mostra només els visitants amb seguiment."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12649(#2405)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5515"
msgid "Stops guests from vandalising your park when they’re angry"
msgstr "Evita que els visitants realitzin actes vandàlics quan estan enfadats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12866(#2447)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5558"
msgid "This setting will only take effect after you have restarted OpenRCT2"
msgstr "Aquest canvi s’aplicarà quan es reiniciï el joc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12876(#2449)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5560"
msgid "Sets the inspection time to ‘Every 10 minutes’ on all rides"
msgstr "Estableix revisions cada 10 minuts per a totes les atraccions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12881(#2450)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5561"
msgid "Failed to load language"
msgstr "L’idioma no s’ha pogut carregar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12911(#2456)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5569"
msgid "This server requires a password"
msgstr "Aquest servidor requereix una contrasenya."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12986(#2471)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5585"
msgid ""
"Unlocks ride operation limits, allowing for things like {VELOCITY} lift hills"
"
"
msgstr ""
"Desbloca els límits operatius de funcionament, permetent que les cadenes "
"d’elevació puguin funcionar a {VELOCITY}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13000(#2473)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5587"
msgid "Shops and stalls will be automatically opened after building them"
msgstr ""
"Els estands i botigues obriran automàticament després de construir-los."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13006(#2474)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5588"
msgid "Play with other players"
msgstr "Juga amb altres jugadors."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13021(#2477)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5591"
msgid "Marketing campaign has finished"
msgstr "La campanya de màrqueting ha acabat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13120(#2496)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5616"
msgid "Last element for tile flag"
msgstr "Últim element per bandera de casella."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13185(#2509)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5638"
msgid "Permission denied"
msgstr "S’ha denegat el permís."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13335(#2539)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5702"
msgid "Locate player’s most recent action"
msgstr "Localitza l’acció més recent del jugador."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13340(#2540)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5703"
msgid "Can’t kick the host"
msgstr "No es pot expulsar l’amfitrió."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13350(#2542)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5705"
msgid "Can’t set to this group"
msgstr "No es pot afegir a aquest grup."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13355(#2543)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5706"
msgid "Can’t remove group that players belong to"
msgstr "No es pot esborrar el grup mentre tingui jugadors."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13360(#2544)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5707"
msgid "This group cannot be modified"
msgstr "Aquest grup no es pot modificar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13365(#2545)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5708"
msgid "Can’t change the group that the host belongs to"
msgstr "No es pot canviar el grup de l’amfitrió."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13385(#2549)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5712"
msgid "Can’t modify permission that you do not have yourself"
msgstr "No teniu permís per a modificar els permisos mateixos."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13400(#2552)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5715"
msgid "New Game"
msgstr "Nova partida"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13455(#2563)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5726"
msgid "Sets the current weather in the park"
msgstr "Establiu el temps meteorològic del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13495(#2571)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5741"
msgid "Marketing campaigns never end"
msgstr "Les campanyes de màrqueting no acabaran mai."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13515(#2575)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5745"
msgid "Network desync detected"
msgstr "S’ha detectat una dessincronització amb la xarxa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13520(#2576)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5746"
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13550(#2582)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5752"
msgid "{OUTLINE}{RED}{STRING} has disconnected"
msgstr "{OUTLINE}{RED}{STRING} s’ha desconnectat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13555(#2583)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5753"
msgid "{OUTLINE}{RED}{STRING} has disconnected ({STRING})"
msgstr "{OUTLINE}{RED}{STRING} s’ha desconnectat ({STRING})."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13565(#2585)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5755"
msgid "Incorrect Software Version (Server is using {STRING})"
msgstr "Versió de programari incorrecta (el servidor usa {STRING})."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13580(#2588)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5758"
msgid "{OUTLINE}{GREEN}{STRING} has joined the game"
msgstr "{OUTLINE}{GREEN}{STRING} s’ha unit a la partida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13615(#2595)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5765"
msgid "Cannot edit rides of invalid type"
msgstr "Per a editar una atracció, cal que tingui un tipus vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13740(#2620)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5790"
msgid ""
"Toggles RCT1-style pricing{NEWLINE}(e.g. both ride price and entrance price)"
msgstr ""
"Activa l’estil de pagaments del RCT1{NEWLINE}(es podran editar tant els "
"preus d’entrada al parc com el de les entrades a les atraccions)."
[note]
rule [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex. (amb espai inclòs), &pex; (a la doc)».
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13748(#2621)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5791"
msgid ""
"Sets the reliability of all rides to 100%{NEWLINE}and resets their built "
"date to “this year”
"
msgstr ""
"Estableix la fiabilitat de totes les atraccions al 100 %{NEWLINE}i "
"n’estableix la data de construcció a «aquest any»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13762(#2623)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5793"
msgid ""
"Resets the crash history of a ride,{NEWLINE}so guests will not complain that "
"its unsafe
"
msgstr ""
"Esborra l’historial de sinistres de les atraccions,{NEWLINE}i els visitants "
"no es queixaran de que no són segures."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13771(#2624)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5794"
msgid ""
"Some scenarios disable editing of some{NEWLINE}of the rides already in the "
"park.{NEWLINE}This cheat lifts the restriction
"
msgstr ""
"Alguns escenaris desactiven l’edició{NEWLINE}d’algunes atraccions del parc."
"{NEWLINE}Aquesta trampa elimina aquesta restricció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13780(#2625)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5795"
msgid ""
"Guests ride every attraction in the park{NEWLINE}even if the intensity is "
"extremely high
"
msgstr ""
"Els visitants pugen a totes les atraccions del parc,{NEWLINE}fins i tot si "
"la intensitat és massa elevada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13789(#2626)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5796"
msgid "Forces the park to close or open"
msgstr "Força que s’obrin o tanquin les entrades del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13794(#2627)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5797"
msgid "Disables weather changes and{NEWLINE}freezes the selected weather"
msgstr ""
"Desactiva els canvis meteorològics{NEWLINE}i manté indefinidament l’estat "
"actual."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13801(#2628)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5798"
msgid "Allows building actions in pause mode"
msgstr "Permet les accions de construcció amb la partida en pausa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13806(#2629)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5799"
msgid "Disables ride breakdowns and crashes due to brake failure"
msgstr ""
"Evita que es produeixin avaries i sinistres per culpa de fallades en els "
"sistemes de frenada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13813(#2630)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5800"
msgid "Prevents rides from breaking down"
msgstr "Evita que les atraccions s’avariïn."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13823(#2632)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5802"
msgid "Stops guests from littering and vomiting"
msgstr "Evita que els visitants embrutin el parc llençant brossa i vomitant."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13828(#2633)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5803"
msgid "Rotate selected map element"
msgstr "Gira l’element seleccionat al mapa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13838(#2635)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5805"
msgid ""
"If checked, your server will be added to the{NEWLINE}public server list so "
"everyone can find it
"
msgstr ""
"Si es selecciona, el vostre servidor s’afegirà a{NEWLINE}la llista de "
"servidors públics i tothom la podrà trobar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13876(#2641)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5811"
msgid ""
"If checked, you can have up to{NEWLINE}255 cars per train and 31{NEWLINE}"
"trains per ride
"
msgstr ""
"Si s’activa, podeu tenir{NEWLINE}fins a 255 vagons per tren{NEWLINE}i 31 "
"trens per atracció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13900(#2645)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5815"
msgid "Display FPS counter in-game"
msgstr "Mostra el comptador de FPS del joc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13905(#2646)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5816"
msgid ""
"Sets ratio to scale the game by.{NEWLINE}Most useful when playing in{NEWLINE}"
"high resolutions
"
msgstr ""
"Estableix la relació d’escala del joc.{NEWLINE}Sol ser útil quan es juga amb"
"{NEWLINE}pantalles d’alta resolució."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13914(#2647)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5820"
msgid "Minimise the game if focus is{NEWLINE}lost while in fullscreen mode"
msgstr ""
"Minimitza el joc si es perd el focus{NEWLINE}en mode de pantalla completa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13920(#2648)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5822"
msgid ""
"Cycle between day and night.{NEWLINE}Full cycle takes one in-game month"
msgstr ""
"Mostra el cicle dia/nit.{NEWLINE}El cicle sencer equival a un mes a la "
"partida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13928(#2649)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5823"
msgid "Display banners in uppercase (RCT1 behaviour)"
msgstr "Mostra els textos dels cartells en majúscula (com al RCT1)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13933(#2650)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5824"
msgid "Disables lightning effect{NEWLINE}during a thunderstorm"
msgstr "No mostris llampecs{NEWLINE}durant les tempestes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13938(#2651)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5825"
msgid "Keep the mouse cursor in the window"
msgstr "Mantén el cursor del ratolí a la finestra."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13943(#2652)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5826"
msgid "Invert right mouse dragging of the viewport"
msgstr ""
"Inverteix el desplaçament de la vista quan s’arrossega el ratolí amb el botó "
"dret premut."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13950(#2653)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5827"
msgid "Sets the colour scheme used for the GUI"
msgstr ""
"Escolliu l’esquema de colors (tema) que s’utilitzarà a la interfície gràfica."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13964(#2655)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5829"
msgid ""
"Changes what currency format is used. Purely visual, there is no exact "
"exchange rate implementation
"
msgstr ""
"Canvia el format de moneda. Els efectes són només visuals, ja que no "
"s’aplica cap tipus de canvi."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13973(#2656)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5830"
msgid "Changes what language is used"
msgstr "Canvia l’idioma de la interfície."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13978(#2657)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5831"
msgid "Changes what format the{NEWLINE}temperature is displayed in"
msgstr "Canvia la unitat de mesura{NEWLINE}de la temperatura."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13983(#2658)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5832"
msgid ""
"Show height as generic units instead of measurement format set under "
"“Distance and Speed”
"
msgstr ""
"Mostra les alçades com a unitats genèriques (-2, -1, 0, +1, +2…){NEWLINE}en "
"lloc d’emprar unitats de distància especificades en «Longitud i velocitat»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13992(#2659)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5833"
msgid "Changes what date format is used"
msgstr "Canvia el format de les dates."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13997(#2660)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5834"
msgid "Select which audio device OpenRCT2 will use"
msgstr "Trieu quin dispositiu de so ha de fer servir l’OpenRCT2."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14002(#2661)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5835"
msgid "Mute the game if the window loses focus"
msgstr "Silencia el joc si la finestra perd el focus."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14017(#2663)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5837"
msgid "Create and manage custom UI themes"
msgstr "Crea i gestiona els temes de la interfície personalitzats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14022(#2664)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5838"
msgid "Show a separate button for the finance window in the toolbar"
msgstr "Mostra el botó de la finestra de finances a la barra d’eines."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14027(#2665)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5839"
msgid ""
"Show a separate button for the research and development window in the toolbar"
"
"
msgstr "Mostra el botó de la finestra de recerques a la barra d’eines."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14034(#2666)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5840"
msgid "Show a separate button for the cheats window in the toolbar"
msgstr "Mostra el botó de la finestra de trampes a la barra d’eines."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14039(#2667)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5841"
msgid "Show a separate button for the recent news window in the toolbar"
msgstr "Mostra el botó de la finestra de notícies recents a la barra d’eines."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14044(#2668)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5842"
msgid ""
"Sort scenarios into tabs by their difficulty (RCT2 behaviour) or their "
"source game (RCT1 behaviour)
"
msgstr ""
"Ordena els escenaris en pestanyes segons la seva dificultat (com al RCT2) o "
"pel seu origen (com al RCT1)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14053(#2669)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5843"
msgid "Enables progressive unlocking of scenarios (RCT1 behaviour)"
msgstr "Activa el desbloqueig progressiu d’escenaris (com al RCT1)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14058(#2670)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5844"
msgid ""
"Stay connected to a multiplayer server{NEWLINE}even if a desync or error "
"occurs
"
msgstr ""
"Mantén la connexió al servidor multijugador{NEWLINE}fins i tot si es "
"produeix un error de dessincronització."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14067(#2671)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5845"
msgid ""
"Adds a button for{NEWLINE}debugging tools to the toolbar.{NEWLINE}Enables "
"keyboard shortcut for developer console
"
msgstr ""
"Afegeix un botó a la barra d’eines{NEWLINE}per a les eines de depuració."
"{NEWLINE}Permet usar la drecera de teclat per a la consola de "
"desenvolupament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14077(#2672)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5846"
msgid "Set how often OpenRCT2 automatically saves"
msgstr "Estableix el període de desades automàtiques de l’OpenRCT2."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14082(#2673)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5847"
msgid ""
"Select park sequence used on the title screen.{NEWLINE}Title sequences from "
"RCT1/2 require imported scenarios to function
"
msgstr ""
"Seleccioneu la seqüència de parcs que s’usarà al menú principal.{NEWLINE}Les "
"seqüències del RCT1/2 necessitaran que s’importin els escenaris "
"corresponents."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14092(#2674)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5849"
msgid "Automatically place{NEWLINE}newly hired staff members"
msgstr "Coloca automàticament{NEWLINE}els empleats acabats de contractar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14097(#2675)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5851"
msgid "Sets the default inspection interval{NEWLINE}on newly built rides"
msgstr ""
"Estableix l’interval de revisió per defecte{NEWLINE}per a les atraccions "
"noves."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14104(#2676)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5853"
msgid "Toggle sound effects on/off"
msgstr "Activa/Desactiva els efectes de so."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14109(#2677)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5854"
msgid "Toggle ride music on/off"
msgstr "Activa/Desactiva la música de les atraccions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14114(#2678)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5855"
msgid ""
"Set regular fullscreen, borderless fullscreen{NEWLINE}or windowed display"
msgstr ""
"Trieu el mode de pantalla completa normal,{NEWLINE}pantalla completa sense "
"vores o bé finestra."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14122(#2679)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5856"
msgid "Set game resolution when in fullscreen mode"
msgstr "Trieu la resolució de la pantalla en mode pantalla completa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14151(#2683)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5860"
msgid "Toggle original/decompiled track drawing"
msgstr "Canvia entre mostrar les vies de forma original/alternativa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14207(#2693)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5870"
msgid "Show server information"
msgstr "Mostra la informació del servidor."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14227(#2697)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5874"
msgid "Allows any piece of track to be made into a chain lift"
msgstr ""
"Permet que qualsevol secció de via pugui incorporar cadenes d’elevació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14303(#2712)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5892"
msgid "Go to the default directory"
msgstr "Vés a la carpeta per defecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14367(#2724)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5905"
msgid "A map generation tool that automatically creates a custom landscape"
msgstr ""
"Una eina de la generació del mapa que crea automàticament un paisatge "
"personalitzat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14589(#2766)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5950"
msgid "Apply changes to entire track piece"
msgstr "Aplica els canvis a la via sencera."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14772(#2801)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5986"
msgid "Type the name of the new folder."
msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14777(#2802)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5987"
msgid "Unable to create folder"
msgstr "La carpeta no s’ha pogut crear."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14782(#2803)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5988"
msgid "No remaining land rights for sale"
msgstr "No hi ha més terrenys a la venda."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14787(#2804)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5989"
msgid "No remaining construction rights for sale"
msgstr "No hi ha més drets de construcció a la venda."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14792(#2805)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5990"
msgid "No remaining land rights or construction rights for sale"
msgstr "No hi ha ni terrenys ni drets de construcció a la venda."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14802(#2807)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5992"
msgid "The map elements limit has been reached"
msgstr "S’ha assolit el límit d’elements al mapa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14807(#2808)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5993"
msgid "Copy selected element"
msgstr "Copia l’element seleccionat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14812(#2809)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5994"
msgid "Paste copied element"
msgstr "Enganxa l’element copiat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14891(#2823)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6008"
msgid "Click to toggle raw value<->value in measurement units"
msgstr ""
"Feu clic per a alternar entre el valor sense format i el valor amb unitats "
"de mesura."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14941(#2831)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6017"
msgid "Please slow down"
msgstr "Si us plau, disminuïu la velocitat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15105(#2862)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6049"
msgid "Error reading PNG"
msgstr "S’ha produït un error mentre es llegia el fitxer PNG."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15110(#2863)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6050"
msgid "Error reading bitmap"
msgstr "S’ha produït un error mentre es llegia el bitmap."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15140(#2869)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6057"
msgid "Show a separate button for the Mute Option in the toolbar"
msgstr "Mostra un botó a la barra d’eines per a activar o silenciar el so."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15195(#2880)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6071"
msgid "{STRING} created new player group ‘{STRING}’."
msgstr "El/la {STRING} ha creat un grup de jugadors nou: «{STRING}»"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15285(#2897)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6088"
msgid "{STRING} changed the secondary price of ride ‘{STRING}’ to {STRING}"
msgstr ""
"El/la {STRING} ha canviat el preu secundari de l’atracció «{STRING}» a "
"{STRING}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15307(#2901)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6092"
msgid "{STRING} changed the park entrance fee to {STRING}"
msgstr "El/la {STRING} ha canviat el preu de l’entrada al parc a {STRING}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15386(#2916)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6113"
msgid ""
"A tall non-inverting roller coaster with large drops, high speed, and "
"comfortable trains with only lap bar restraints
"
msgstr ""
"Una muntanya russa alta sense inversions, amb llargues caigudes, alta "
"velocitat, vagons còmodes i amb només unes barres de subjecció."
[note]
rule [id=ff-large] ==> «Large» es tradueix per «Gran», no per «Llarg» (fals amic)
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15395(#2917)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6115"
msgid "Powered giant 4 × 4 trucks which can climb steep slopes"
msgstr ""
"Camions 4x4 gegants i autopropulsats que poden pujar per pendents empinades."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15401(#2918)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6116"
msgid ""
"Wide roller coaster trains glide along smooth steel track, travelling "
"through a variety of inversions
"
msgstr ""
"Muntanya russa amb vagons amples que llisca per una via d’acer llisa, "
"passant per una bona varietat d’inversions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15410(#2919)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6119"
msgid "A cheap and easy to build roller coaster, but with a limited height"
msgstr ""
"Una muntanya russa barata i fàcil de construir, però amb una alçada limitada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15422(#2921)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6121"
msgid "Extends the park’s land rights all the way to the edges of the map"
msgstr "Amplia els drets de construcció del parc fins a les vores del mapa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15432(#2923)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6123"
msgid "Error loading objects for park"
msgstr "S’ha produït un error carregant els objectes del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15486(#2933)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6133"
msgid "Access rides and scenery that have not yet been invented"
msgstr ""
"Permet l’accés a atraccions i decoracions que encara no s’han recercat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15497(#2935)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6135"
msgid "Client sent invalid request"
msgstr "El client ha enviat una sol·licitud no vàlida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15502(#2936)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6136"
msgid "Server sent invalid request"
msgstr "El servidor ha enviat una sol·licitud no vàlida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15562(#2945)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6145"
msgid "Set speed limit for boosters"
msgstr "Estableix la velocitat límit pels acceleradors."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15586(#2949)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6149"
msgid "Unable to connect to master server"
msgstr "No s’ha pogut connectar amb el servidor mestre."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15620(#2955)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6155"
msgid ""
"Neither KDialog nor Zenity are installed. Please install one, or configure "
"from the command line."
msgstr ""
"Ni el KDialog ni el Zenity estan instal·lats. Si us plau, instal·leu-ne un o "
"configureu-los des de la línia d’ordres."
[note] rule [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15629(#2956)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6156"
msgid "Name is reserved"
msgstr "El nom està reservat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15654(#2961)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6163"
msgid ""
"Mouse shaped cars speed through tight corners and short drops, gently "
"spinning around to disorientate the riders
"
msgstr ""
"Vagons amb forma de ratolí que es mouen a tota velocitat per giravolts i "
"petits descensos, girant suaument que desorienten els passatgers."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16005(#3026)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6263"
msgid "Toggle all sound on/off"
msgstr "Activa o desactiva tots els sons."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16088(#3041)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6278"
msgid "Autosave amount"
msgstr "Nombre de desades automàtiques:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16093(#3042)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6279"
msgid "Number of autosaves that should be kept"
msgstr "Nombre de desades automàtiques que es mantindran."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16103(#3044)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6281"
msgid "Show a separate button for the Chat window in the toolbar"
msgstr "Mostra el botó de la finestra del xat a la barra d’eines."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16403(#3101)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6356"
msgid "Spawns ducks if park contains water"
msgstr "Apareixeran ànecs si el parc té aigua."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16408(#3102)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6357"
msgid "Removes all ducks from the map"
msgstr "Treu tots els ànecs del mapa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16435(#3107)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6363"
msgid "Copied text to clipboard"
msgstr "S’ha copiat el text al porta-retalls."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16474(#3114)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6370"
msgid "Allows placing track pieces at any height interval"
msgstr "Permet posar trossos de via en qualsevol alçada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16526(#3121)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6378"
msgid "Receiving objects list…"
msgstr "Es va rebent la llista d’objectes:"
[note]
rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16531(#3122)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6379"
msgid "Received invalid data"
msgstr "S’han rebut dades no vàlides."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16602(#3135)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6392"
msgid "Could not find {STRING} at this path."
msgstr "No s’ha pogut trobar {STRING} en aquesta ruta."
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16658(#3143)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6400"
msgid ""
"I have the GOG offline installer for RollerCoaster Tycoon 2 downloaded, but "
"it is not installed
"
msgstr ""
"Tinc descarregat l’instal·lador del GOG sense connexió a Internet del "
"RollerCoaster Tycoon 2, però no l’he instal·lat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16667(#3144)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6401"
msgid ""
"I have RollerCoaster Tycoon 2 or RollerCoaster Tycoon Classic installed "
"already
"
msgstr "Ja tinc el RollerCoaster Tycoon 2 instal·lat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16679(#3146)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6403"
msgid "Select which applies best to you"
msgstr "Trieu quina opció us escau més:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16729(#3154)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6411"
msgid "Show buttons for zooming in and out in the toolbar"
msgstr "Mostra botons a la barra d’eines per a apropar o allunyar la vista."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16915(#3191)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6453"
msgid "Copy version info"
msgstr "Copia la informació de la versió."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16985(#3205)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6469"
msgid "Adjust smaller area of patrol area"
msgstr "Ajusta una àrea de treball més petita."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16990(#3206)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6470"
msgid "Adjust larger area of patrol area"
msgstr "Ajusta una àrea de treball més gran."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:17175(#3238)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6503"
msgid "At least one station object must be selected"
msgstr "S’ha de seleccionar com a mínim un objecte d’estació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:17180(#3239)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6504"
msgid "At least one terrain surface must be selected"
msgstr "S’ha de seleccionar com a mínim una superfície de terreny."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:17185(#3240)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6505"
msgid "At least one terrain edge must be selected"
msgstr "S’ha de seleccionar com a mínim una vora de terreny."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:17638(#3321)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6590"
msgid ""
"Show the window buttons (e.g. to close the window) on the left of the title "
"bar instead of on the right."
msgstr ""
"Mostra els botons de les finestres (com ara el de tancar la finestra) a "
"l’esquerra en lloc de mostrar-los a la dreta."
[note] rule [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex. (amb espai inclòs), &pex; (a la doc)».
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:17802(#3353)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6622"
msgid "Restrict object to the Scenario Editor and Sandbox mode."
msgstr "Restringeix l’objecte a l’editor d’escenaris i al mode lliure."
[note] rule [id=t-sc-sandbox] ==> «Sandbox» ho traduïm com a «entorn de proves» o «espai aïllat» segons el context.
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:17897(#3370)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6639"
msgid "Modifies the interface to be more suitable for touch usage"
msgstr ""
"Modifica la interfície per tal que sigui més apropiada per a pantalles "
"tàctils."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:17986(#3387)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6658"
msgid "Set land to be not owned by the park, nor available for purchase"
msgstr ""
"Estableix que el terreny no pot ser del parc ni està disponible per a "
"comprar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:18053(#3400)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6672"
msgid "Toggle between showing ‘real’ names of staff and staff numbers"
msgstr "Commuta entre mostra noms «reals» dels encarregats o el seu número."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:18073(#3404)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6676"
msgid "At least one peep names object must be selected"
msgstr "Cal escollir com a mínim un objecte de noms de persona."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:18279(#3445)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6719"
msgid "At least one guest peep animations object must be selected"
msgstr "Cal triar com a mínim una animació de visitant."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:18284(#3446)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6720"
msgid "At least one handyman peep animations object must be selected"
msgstr "Cal triar com a mínim una animació de personal de neteja."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:18289(#3447)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6721"
msgid "At least one mechanic peep animations object must be selected"
msgstr "Cal triar com a mínim una animació de mecànic."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:18294(#3448)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6722"
msgid "At least one security peep animations object must be selected"
msgstr "Cal triar com a mínim una animació de guarda de seguretat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:18299(#3449)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6723"
msgid "At least one entertainer peep animations object must be selected"
msgstr "Cal triar com a mínim una animació d’animador."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:18319(#3453)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6729"
msgid "Cable lift hill must start immediately after station or block brake"
msgstr ""
"El cable d’elevació ha de començar immediatament després de l’andana o d’un "
"bloc de frens."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:18336(#3456)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6732"
msgid "Show a button in the toolbar to rotate the view anti-clockwise"
msgstr ""
"Mostra un botó a la barra d’eines per a girar la vista en sentit antihorari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:18621(#3511)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6788"
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Sensitivitat:"
[note] rule [id=ff-sensitivity] ==> «Sensitivity» es tradueix per «Sensibilitat», no per «Sensitivitat» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:18636(#3514)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6791"
msgid "Sensitivity: {COMMA32}%"
msgstr "Sensitivitat: {COMMA32} %"
[note] rule [id=ff-sensitivity] ==> «Sensitivity» es tradueix per «Sensibilitat», no per «Sensitivitat» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:18720(#3530)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_7010"
msgid "Could not start replay, file ‘{STRING}’ doesn’t exist or isn’t valid"
msgstr ""
"No s’ha pogut iniciar la repetició. El fitxer «{STRING}» no existeix o no és "
"vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:18727(#3531)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_7011"
msgid "Could not start replay"
msgstr "No s’ha pogut iniciar la repetició."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 674 problems.