Aquest informe és generat el 23/02/2026 amb les eines LanguageTool 6.6 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.
Fitxer analitzat: openrct2/openrct2/openrct2-ca.po
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (117)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: berserker, emscripten, extraamples, gamepath, innoextract, inpseccionar, kr, multicircuit, multidimensió, sensivitat, sujeonggwa,
Primera lletra majúscula: Adcock, Allister, Bloq, Brimble, Cmd, Despl, Gigamuntanya, Hipermuntanya, Infogrames, Jacqui, Marjacq, Minihelicòpters, Minimapa, Minimapes, Minimuntanya, Nivella, Riddering, Sujongkwa, Sujongkwes, Supr, Ultraextrem, Voigt, Wardley, Zenity,
En anglès: Barrel, Bobsleigh, Booth, CURRENCY, Chartreuse, Chris, Coaster, Deluxe, Dive, Ellis, FPS, Ft, GOG, Galaxy, Herman, Id, Katy, LENGTH, Landscapes, Loopy, Lyons, MONTH, Maj, Monorail, Mouse, NEWLINE, OUTLINE, Reel, Roller, STRING, Sawyer, Simon, Steeplechase, TOPAZ, Twister, Tycoon, VELOCITY, Virginia, Wild, Wine, Won, YELLOW, bitmap, bitmaps, ft, help, hide, monorail, monorails, pretzel, rail, rails, sandbox, stub,
En castellà: Coloca, Pts,
En francès: GBP, Galetas,
Tot majúscules: BABYBLUE, CN, DLC, INLINESPRITE, LIM, LSM, MONTHYEAR, MOVEX, PLN, RCT, REALTIME, SMALLFONT, STRINGID,
CamelCase: KDialog, RollerCoaster,
Amb dígit: 35er, COMMA1DP16, COMMA2DP32, CURRENCY2DP, OpenRCT2,
Amb símbol: HK$, Kč, NT$, Złoty,
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_RED (38)
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...ar el nivell d’aigua… Opcions (Cap) {RED}Tancada Construeix camins i cues Hi h...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...ció màxima vertical positiva: {OUTLINE}{RED}{COMMA2DP32} g {WINDOWCOLOUR2}Accelera...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...ció màxima vertical negativa: {OUTLINE}{RED}{COMMA2DP32} g {WINDOWCOLOUR2}Accelera...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...2}Acceleració màxima lateral: {OUTLINE}{RED}{COMMA2DP32} g {WINDOWCOLOUR2}Longitud...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...WCOLOUR2}Nivell d’intensitat: {OUTLINE}{RED}{COMMA2DP32} ({STRINGID}) {WINDOWCOLO...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
... El terreny no és propietat del parc! {RED}Tancat Construeix {WINDOWCOLOUR2}Nomb...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...{WINDOWCOLOUR2}Avaria actual: {OUTLINE}{RED}{STRINGID} {WINDOWCOLOUR2}Càrrega: No...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...car… {YELLOW}{STRINGID} s’ha avariat {RED}{STRINGID} sinistrada! {RED}{STRINGID}...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
... avariat {RED}{STRINGID} sinistrada! {RED}{STRINGID} encara no s’ha arreglat.{NEW...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...ruir mentre la partida està en pausa! {RED}{STRINGID} de {STRINGID} encara no ha t...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...!{NEWLINE}Comproveu què li ha passat. {RED}{COMMA16} persones han mort en l’accide...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...{CURRENCY2DP} {WINDOWCOLOUR2}Efectiu: {RED}{CURRENCY2DP} {WINDOWCOLOUR2}Valoració...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
... Corona sueca (kr) Euro (€) Mètric {RED}{STRINGID} s’ha ofegat! Mostra les est...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...DOWCOLOUR2}Efectiu (excloent préstec): {RED}{CURRENCY2DP} Mostra les finances Mos...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...DP} {WINDOWCOLOUR2}Benefici setmanal: {RED}{CURRENCY2DP} Mostra els noms «reals» ...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...ts al mapa. Mostra el mapa del parc. {RED}Els visitants es queixen de l’estat des...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...i considereu si cal reorganitzar-los. {RED}Els visitants es queixen de la quantita...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...i considereu si cal reorganitzar-los. {RED}Els visitants es queixen del vandalisme...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...emple arreglar els bancs destrossats. {RED}Els visitants tenen gana i no troben ca...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...no troben cap lloc on comprar menjar. {RED}Els visitants tenen set i no troben cap...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...o troben cap lloc on comprar begudes. {RED}Els visitants es queixen perquè no trob...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...queixen perquè no troben els lavabos. {RED}Els visitants es perden o es bloquegen....
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...per a facilitar el moviment pel parc. {RED}L’entrada al parc és massa cara.{NEWLIN...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...autoritats competents no ho permeten! {RED}Els visitants no troben l’entrada de {S...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...onstruïu-hi un camí fins a l’entrada. {RED}{STRINGID} no disposa de camí a la sort...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...… Hi ha massa cartells a la partida. {RED}No passeu Text del cartell Escriviu e...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...ducte en totes les botigues del parc. {RED}Avís: La valoració del parc ha caigut p...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...en 4 setmanes, el parc es clausurarà. {RED}Avís: La valoració del parc continua pe...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...oseu de 3 setmanes per a millorar-la. {RED}Avís: La valoració del parc continua pe...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
... a millorar-la o clausuraran el parc. {RED}Últim avís: La valoració del parc conti...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...a valoració no millora suficientment. {RED}Avís de tancament: El parc tanca defini...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...s pot construir a sobre d’un pendent. {RED}(El disseny inclou algun decorat no dis...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...y inclou algun decorat no disponible) {RED}(Disseny de vehicle no disponible - Aix...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...onnexió tancada Sense dades {OUTLINE}{RED}{STRING} s’ha desconnectat. {OUTLINE}{...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...}{STRING} s’ha desconnectat. {OUTLINE}{RED}{STRING} s’ha desconnectat ({STRING}). ...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...ors… {WINDOWCOLOUR2}Estil d’estació: {RED}Hi ha visitants bloquejats en {STRINGID...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...S’ha copiat el text al porta-retalls. {RED}{COMMA16} persona ha mort en l’accident...
Missatge: ¿Volíeu dir «XARXA»?
Suggeriments: XARXA
...isitants Mostra o amaga els empleats {RED}Els visitants es queixen de les llargue...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (6)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a esborrar
...de demolició Avís d’acomiadament Avís per esborrar via Avís de sobreescriptura de partida...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a entrar
...stre no vàlida (sense taula JSON) Paga per entrar al parc / Paga per atracció Per motius...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar
...coracions Multifil Opció experimental per usar diferents fils per renderitzar. Pot cau...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a renderitzar
...ió experimental per usar diferents fils per renderitzar. Pot causar problemes durant les partid...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a permetre
...m les gràcies a les companyies següents per permetre fer servir les seves imatges: Col·labo...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a permetre
...BY-SA 4.0. Gràcies al Herman Riddering per permetre’ns gravar el 35er Voigt. Mostra els bo...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (5)
Missatge: Reviseu la concordança de «suspesos» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: suspès
...ats i caigudes brusques curtes. Seient suspesos a ambdós laterals de la via, els passat...
Missatge: Reviseu la concordança de «controlats» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: controlat; controlada
...còpters que es mouen per una via d’acer controlats pels pedals dels passatgers. Els passa...
Missatge: Reviseu la concordança de «llançadora» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: llançador
...ent impulsat (passa per l’andana) Mode llançadora Mode lloguer de bots Llançament cap a...
Missatge: Reviseu la concordança de «avariada» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: avariat; avariats
...MA16} % Fiabilitat: {COMMA16} % Temps avariada: {COMMA16} % Benefici: {CURRENCY2DP} p...
Missatge: Reviseu la concordança de «visitants» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: visitant
...ància a la nàusea: {BLACK}Orina: Treu visitants Elimina tots els visitants del mapa. ...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SE_DAVANT_SC (5)
Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació
...rals i dissenyada perquè els passatgers es sentin com si l’atracció estigués fora ...
Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: Se
Més informació
...pera per a sortir de {POP16}{STRINGID} Es surt de {POP16}{STRINGID} Es mou a {VE...
Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació
...ment seleccionat al mapa. Silencia Si es selecciona, el vostre servidor s’afegir...
Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: Se
Més informació
...OLOUR2}ID de l’entitat: {BLACK}{INT32} Es simula Simula Simula l’atracció No e...
Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació
... pantalla i l’estalviador d’energia Si es selecciona, el protector de pantalla i ...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: OPERA (5)
Missatge: ¿Volíeu dir «Òpera»? «Opera» (sense accent) pot ser el nom d’un navegador d’internet, una paraula en un altre idioma, o una forma del verb ‘operar’.
Suggeriments: Òpera
...a {VELOCITY} Es balanceja Gira Gira Opera Reprodueix una pel·lícula Gira Opera...
Missatge: ¿Volíeu dir «Òpera»? «Opera» (sense accent) pot ser el nom d’un navegador d’internet, una paraula en un altre idioma, o una forma del verb ‘operar’.
Suggeriments: Òpera
...Opera Reprodueix una pel·lícula Gira Opera Opera Ofereix espectacle de circ Ope...
Missatge: ¿Volíeu dir «Òpera»? «Opera» (sense accent) pot ser el nom d’un navegador d’internet, una paraula en un altre idioma, o una forma del verb ‘operar’.
Suggeriments: Òpera
...Reprodueix una pel·lícula Gira Opera Opera Ofereix espectacle de circ Opera Esp...
Missatge: ¿Volíeu dir «Òpera»? «Opera» (sense accent) pot ser el nom d’un navegador d’internet, una paraula en un altre idioma, o una forma del verb ‘operar’.
Suggeriments: Òpera
...era Opera Ofereix espectacle de circ Opera Espera el cable d’ascens Circula a {V...
Missatge: ¿Volíeu dir «Òpera»? «Opera» (sense accent) pot ser el nom d’un navegador d’internet, una paraula en un altre idioma, o una forma del verb ‘operar’.
Suggeriments: Òpera
...atgers Espera per a començar Comença Opera Es para Es descarreguen passatgers P...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (4)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Aquest paraigua; Aquests paraigües
...atracció {STRINGID} està bé de preu». «Aquest paraigües de {STRINGID} està bé de preu». «Aques...
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: un paraigua; uns paraigües
... {STRINGID}». «No penso pagar tant per un paraigües de {STRINGID}». «No penso pagar tant p...
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: del parc; dels parcs
...m d’usuaris: Nombre màxim de visitants dels parc que poden pujar en aquesta atracció al ...
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: un paraigua; uns paraigües
... un mapa del parc una foto de record un paraigües una beguda una hamburguesa unes pata...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CARTRO (4)
Missatge: És preferible usar la forma «cartó».
Suggeriments: Cartó
...a Sandvitx submarí Galetas Bol buit Cartró de beguda buit Tassa de suc buida Sal...
Missatge: És preferible usar la forma «cartons».
Suggeriments: Cartons
...dvitxos submarins Galetes Bols buits Cartrons de beguda buits Tasses de suc buides ...
Missatge: És preferible usar la forma «cartó».
Suggeriments: cartó
...tx submarí una galeta un bol buit un cartró de beguda buit una tassa de suc buida ...
Missatge: És preferible usar la forma «cartó».
Suggeriments: Cartó
...wa Sandvitx submarí Galeta Bol buit Cartró de beguda buit Tassa de suc buida Sal...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RELATIUS (3)
Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: en la qual; en què; en qui
Més informació
...intensitat alta. Muntanya russa petita en la que els passatgers estan asseguts per damun...
Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: als quals; a què; a qui
Més informació
...ines dels passatgers pengen dels braços als que estan lligades girant-les, balancejant-...
Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: al qual; a què; a qui
Més informació
...a no hi ha detalls Seleccioneu el grup al que pertany l’escenari. {WINDOWCOLOUR2}Gru...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AL_TERRA (3)
Missatge: Cal dir «a terra» o «en terra».
Suggeriments: a terra; en terra
Més informació
... inversions o bé d’esquena o bé de cara al terra. Transport de persones pel parc a trav...
Missatge: Cal dir «a terra» o «en terra».
Suggeriments: a terra; en terra
Més informació
...del terra! Això només es pot construir al terra! Les autoritats locals no permeten les...
Missatge: Cal dir «a terra» o «en terra».
Suggeriments: a terra; en terra
Més informació
...R2}Pensaments recents: Construeix camí al terra Construeix camí al pont o al túnel {W...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUFICIENT_PROU (3)
Missatge: Val més dir «prou».
Suggeriments: prou
Més informació
...’ha de tancar abans. No es poden crear suficients vehicles. Obre, tanca o prova aquesta ...
Missatge: Val més dir «prou».
Suggeriments: prou
Més informació
...ircuits per viatge. No es pot assignar suficient memòria. S’estan instal·lant dades nov...
Missatge: Val més usar ‘prou’.
Suggeriments: prou permisos
...istent està blocat, protegit o no teniu permisos suficients per a modificar-lo. Esborra el fitxer ...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MES1 (3)
Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: Més
...MA16} Format de la data: Dia/Mes/Any Mes/Dia/Any Mode de pantalla: Mostra les ...
Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: més
...t.{NEWLINE}El cicle sencer equival a un mes a la partida. Mostra els textos dels c...
Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: Més
...{COMMA16} visitant {BLACK}Any: {BLACK}Mes: {BLACK}Dia: Estableix data Restable...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_NO_INTRANSITIUS (2)
Missatge: Aquest verb és transitiu. Potser cal eliminar la preposició ‘a’.
Suggeriments: els
...es i els ràpids esquitxen i entusiasmen als passatgers. Els passatgers condueixen ...
Missatge: Aquest verb és transitiu. Potser cal eliminar la preposició ‘a’.
Suggeriments: el
...ehicle no disponible - Això pot afectar al rendiment de l’atracció) Avís: Aquest ...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RESPECTE (2)
Missatge: ¿Volíeu dir «respecte a»?
Suggeriments: respecte a; respecte de
...rs van aparellats als seients que giren respecte les puntes de tres braços llargs que ta...
Missatge: ¿Volíeu dir «respecte a»?
Suggeriments: respecte a; respecte de
...or Quan s’activa, l’apropament es farà respecte la posició del cursor, en lloc del cent...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_NO_PRONOMINALS (2)
Missatge: Aquest verb no és pronominal. Probablement sobra un pronom.
Suggeriments: pot baixar
... Massa baix! Massa alt! El terreny no es pot baixar… El terreny no es pot elevar… Hi ha u...
Missatge: Aquest verb no és pronominal. Probablement sobra un pronom.
Suggeriments: pot baixar
...u Neu intensa Torb Aquest element no es pot baixar… Aquest element no es pot pujar… Espa...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EL_PROPER (2)
Missatge: Si no és referit a un lloc físic, val més fer servir un altre adjectiu.
Suggeriments: pròxim; següent
Més informació
...s estadístiques s’enregistraran quan el proper {STRINGID} surti de {STRINGID}. {WINDO...
Missatge: Si no és referit a un lloc físic, val més fer servir un altre adjectiu.
Suggeriments: pròxim; següent
Més informació
...e manera que siguin els mateixos que el proper element d’aquesta casella. Això fa que ...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PERMETENT (2)
Missatge: Podeu millorar la redacció usant una altra expressió.
Suggeriments: cosa que permet; i això permet; que permet
...pal) a les partides o escenaris desats, permetent que puguin ser carregats per algú que n...
Missatge: Podeu millorar la redacció usant una altra expressió.
Suggeriments: cosa que permet; i això permet; que permet
...a els límits operatius de funcionament, permetent que les cadenes d’elevació puguin funci...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_MENA (2)
Missatge: En aquest context és més apropiat dir «mena» en lloc de «tipus» (model).
Suggeriments: mena; classe
...n només visuals, ja que no s’aplica cap tipus de canvi. Canvia l’idioma de la interf...
Missatge: En aquest context és més apropiat dir «mena» en lloc de «tipus» (model).
Suggeriments: mena; classe
...s. L’ús d’aquests noms no n’implica cap tipus d’afiliació o promoció. Registre de ca...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_VÉS (2)
Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves
... el símbol de la moneda personalitzada Vés a la carpeta per defecte. Canvi de tip...
Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves
...obre d’aquesta es mostren translúcids. Vés a la carpeta superior Vista prèvia No...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DUES_PREPOSICIONS (2)
Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: en; per
...servidor. El/la {STRING} està expulsat per en/la {STRING}. El/la {STRING} ha estat a...
Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: en; per
...ING} ha estat afegit al grup «{STRING}» per en/la {STRING}. El/la {STRING} ha creat u...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_NUMERALS (2)
Missatge: Possible error de concordança.
Suggeriments: grans
...ro (a la dreta) Volta de gravetat zero gran (a l’esquerra) Volta de gravetat zero ...
Missatge: Possible error de concordança.
Suggeriments: grans
... (a l’esquerra) Volta de gravetat zero gran (a la dreta) Altura no vàlida! {BLACK...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LOOP (2)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: bucle; circuit
...ió d’animador. Textos d’escenari Dive loop (esquerra) Dive Loop (dreta) El cable...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Bucle; Circuit
... d’escenari Dive loop (esquerra) Dive Loop (dreta) El cable d’elevació ha de come...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ORDINALS_MINUSCULA (1)
Missatge: Si és un símbol de numeral ordinal, s’escriu en minúscula.
Suggeriments: 3a
...a russa voladora Atracció desconeguda (3A) «Virginia Reel» Bots amb remullada ...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_PEU (1)
Missatge: Expressió incorrecta quan equival a «dret».
Suggeriments: dret; a peu dret; dreta; drets; dretes
...n els passatgers van com si estiguessin de peu. Els cotxes acceleren amb motors síncr...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POC_A_POC (1)
Missatge: Cal dir «a poc a poc».
Suggeriments: a poc a poc
...agó al voltant. Els passatgers viatgen poc a poc en vehicles autopropulsats sobre la rut...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREPOSICIONS_A_EN (1)
Missatge: La preposició més adequada en aquest context és «en».
Suggeriments: en
...s semicirculars. Els passatgers entren a una cabina rotatòria d’observació que e...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUJAR_PODER (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «puguen» (v. ‘poder’) en comptes de «pugen» (v. ‘pujar’)?
Suggeriments: puguen
...ntrics pivotats que permeten als que hi pugen donar voltes en totes les direccions. ...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONAR_FER (1)
Missatge: Val més usar el v. ‘fer’.
Suggeriments: fa
Més informació
...a russa és ràpida, rústica, sorollosa i dóna una sensació d’experiència «fora de con...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (1)
Missatge: Si és un adjectiu o un nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: vagó
...tzat com una enorme catifa voladora, un vago es mou amunt i avall cíclicament gràcie...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EL_QUE_COSA_QUE (1)
Missatge: Probablement cal dir «cosa que».
Suggeriments: cosa que; i això; la qual cosa
...anya russa de fusta amb una via d’acer, el que permet unes caigudes empinades i invers...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DES_DE (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «des que»?
Suggeriments: Des que; Des de; Dels; De
...aig Juny Jul. Ag. Set. Oct. Nov. Des. No s’ha pogut accedir al fitxer de gr...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AL_INFINITIU (1)
Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació
...satge ha fallat. S’ha produït un error al carregar…{NEWLINE}El fitxer conté dades...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNPAIRED_BRACKETS (1)
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «‘».
Suggeriments: ‘’
...OWCOLOUR2}d’intensitat {WINDOWCOLOUR2}D’{BLACK}entre {COMMA16} i {COMMA16} {WIND...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_FRENAT (1)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: frenada
...da d’aigua Mida de base 4 × 1 Bloc de frenat {WINDOWCOLOUR2} Cost: {BLACK}de {CURR...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CADA_QUAN_QUANT (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «cada quant» (=cada quant de temps)?
Suggeriments: cada quant
...EX}{255}{BLACK}{COMMA16} % Seleccioneu cada quan temps algun mecànic hauria de revisar a...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESCOMBRARIA (1)
Missatge: Com a substantiu, només existeix en plural. Correcte si és una forma del v. ‘escombrar’.
Suggeriments: Escombraries
...lat Cotó fluix de sucre Llauna buida Escombraria Capsa buida d’hamburguesa Tros de piz...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_ALEMÀ (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «alemany»?
Suggeriments: alemany
...ctes de so Lliura (£) Dòlar ($) Marc alemà (DM) Pesseta (Pts) revisar!!!! Lliura...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: INSERTAR_INSERIR (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «insereix»? «Inserta» és un adjectiu, femení de «insert».
Suggeriments: Insereix
...mprimeix Executa Captura de pantalla Inserta Esborra Ajuda Menú 0 (bloc numèric)...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUFICIENTMENT (1)
Missatge: Val més dir «prou».
Suggeriments: prou
Més informació
...rarà el parc si la valoració no millora suficientment. {RED}Avís de tancament: El parc tanca...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POSSESSIU_REDUNDANT (1)
Missatge: Aquest possessiu és redundant. Val més eliminar-lo.
Suggeriments: les portes
...tancament: El parc tanca definitivament les seves portes! Trieu el tipus d’entrada, de sortida ...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_QUE (1)
Missatge: Error de sintaxi.
Suggeriments: que; de què; del fet que
Més informació
...NEWLINE}i els visitants no es queixaran de que no són segures. Alguns escenaris desac...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «funcionarà»?
Suggeriments: funcionarà; funcionés
...ació de canvis més suau.{NEWLINE}El joc funcionara a 40 FPS si es desactiva. Canvia entre...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VENTA_VENDA (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «venda»? Una «venta» pot ser un hostal al País Valencià. Correcte si és del v. ‘ventar’.
Suggeriments: venda
...CK}{STRINGID} Sense propietari ni a la venta Nivell de l’aigua: {BLACK}{COMMA16} T...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_LA_NIT (1)
Missatge: La major part dels llibres d’estil recomanen usar la preposició ‘a’.
Suggeriments: a la nit
Més informació
...s i atraccions encendran els seus llums per la nit.{NEWLINE}Cal que s’activi i utilitzi el...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESTAR_A_LALCADA (1)
Missatge: En sentit figurat, cal dir «a l’altura».
Suggeriments: a l'altura
Més informació
... mostra els elements del mapa que estan a l’alçada de tall o per baix d’aquesta (retallat ...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_BAIX_DE (1)
Missatge: Probablement cal usar una altra preposició.
Suggeriments: sota; davall
...mapa que estan a l’alçada de tall o per baix d’aquesta (retallat vertical) i dins de...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PENDENT_CORRENT (1)
Missatge: Si és nom, «pendents» ha de ser masculí. Correcte com a adjectiu.
Suggeriments: pendents empinats
...ts i autopropulsats que poden pujar per pendents empinades. Muntanya russa amb vagons amples que ...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_JA_QUE (1)
Missatge: Falta una coma davant de «ja que».
Suggeriments: , ja que; perquè
Més informació
...TRING} El fitxer no s’ha pogut carregar ja que està danyat o bé els objectes referenci...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_DÓNA (1)
Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: dona
...ctes referenciats són desconeguts. Se’n dóna una llista a continuació. Copia Copia...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: URL (1)
Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: L'URL
...}? Encara hi ha persones a l’atracció La URL no és vàlida Efectes de renderitzat C...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SEG (1)
Missatge: ¿Volíeu usar l’abreviatura de ‘següent’ («seg.») o de segon («s»)?
Suggeriments: seg.; s
...Esteu connectats al servidor? {STRING}/seg Descarrega-ho tot Descarrega tots els...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NUMBERS_IN_WORDS (1)
Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: csi; WSGI
...RollerCoaster Tycoon 1, però el fitxer «csg1i.dat» no hi és. Aquest fitxer s’ha de co...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_CASOS_PARTICULARS (1)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: esquerre
...esquerra Cmd dreta Palanca de control esquerra Palanca de control dreta Palanca de c...
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:440(#87)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0607"
msgid ""
"An intense, older-style steel looping roller coaster where the riders ride "
"in a standing position"
msgstr ""
"Una muntanya russa d’estil antic i d’acer molt intensa on els passatgers van "
"com si estiguessin de peu."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:449(#88)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0608"
msgid ""
"Roller coaster trains are accelerated by linear synchronous motors, speeding "
"through tight twists and turns"
msgstr ""
"Els cotxes acceleren amb motors síncrons lineals i circulen a gran velocitat "
"per girs i corbes tancades."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:465(#90)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0513"
msgid "A looping roller coaster where the riders ride in a standing position"
msgstr ""
"Muntanya russa amb inversions en la qual els passatgers es mantenen drets."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:471(#91)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0514"
msgid ""
"Trains suspended beneath the roller coaster track swing out to the side "
"around corners"
msgstr ""
"Els cotxes que pengen per sota dels rails es balancegen cap a fora en les "
"corbes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:480(#92)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0515"
msgid ""
"A steel roller coaster with trains that are held beneath the track, with "
"many complex and twisting track elements"
msgstr ""
"Muntanya russa d’acer amb cotxes que pengen per sota de la via i amb un "
"recorregut molt complex i sinuós."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:489(#93)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0516"
msgid ""
"A gentle roller coaster for people who haven’t yet got the courage to face "
"the larger rides"
msgstr ""
"Muntanya russa suau per a gent que encara no s’atreveix amb muntanyes russes "
"grans."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:498(#94)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0517"
msgid "Passengers ride in miniature trains along a narrow-gauge railway track"
msgstr "Els passatgers viatgen en trens diminuts per una via estreta."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:503(#95)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0518"
msgid "Passengers travel in electric trains along a monorail track"
msgstr "Els passatgers viatgen en trens elèctrics per una via monorail."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:508(#96)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0519"
msgid ""
"Passengers ride in small cars hanging beneath the single-rail track, "
"swinging freely from side to side around corners"
msgstr ""
"Els passatgers viatgen en vagons petits que pengen de la via d’un sol rail, "
"balancejant-se lliurement d’un costat a l’altre en les corbes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:517(#97)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0520"
msgid ""
"A dock platform where guests can drive/row personal watercraft on a body of "
"water"
msgstr ""
"Des del moll, els passatgers poden pujar, remar i conduir bots per la zona "
"d’aigües."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:535(#99)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0522"
msgid ""
"A smaller roller coaster where the riders sit above the track with no car "
"around them"
msgstr ""
"Muntanya russa petita en la que els passatgers estan asseguts per damunt de "
"la via sense vagó al voltant."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:544(#100)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0523"
msgid "Riders travel slowly in powered vehicles along a track-based route"
msgstr ""
"Els passatgers viatgen poc a poc en vehicles autopropulsats sobre la ruta "
"que segueix la via."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:551(#101)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0524"
msgid ""
"Freefall car is pneumatically launched up a tall steel tower and then "
"allowed to freefall down"
msgstr ""
"Es llença un vagó cap amunt amb aire comprimit per una torre d’acer i "
"després se’l deixa caure."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:560(#102)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0525"
msgid ""
"Riders career down a twisting track guided only by the curvature and banking "
"of the semi-circular track"
msgstr ""
"Els passatgers circulen per un camí tortuós guiat només per la curvatura i "
"peralt de vies semicirculars."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:569(#103)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0526"
msgid ""
"Passengers travel in a rotating observation cabin which travels up a tall "
"tower"
msgstr ""
"Els passatgers entren a una cabina rotatòria d’observació que els puja dalt "
"de tot de la torre."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:578(#104)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0527"
msgid "A smooth steel-tracked roller coaster capable of vertical loops"
msgstr "Muntanya russa suau de vies d’acer i que permet inversions verticals."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:583(#105)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0528"
msgid ""
"Riders travel in inflatable dinghies down a twisting semi-circular or "
"completely enclosed tube track"
msgstr ""
"Els passatgers viatgen en bots inflables a través de tubs semicirculars o "
"tubs totalment tancats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:592(#106)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0529"
msgid ""
"Mine train themed roller coaster trains career along steel roller coaster "
"track made to look like old railway track"
msgstr ""
"Muntanya russa amb temàtica minera per vies d’acer preparades per a simular "
"vies fèrries de tren."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:601(#107)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0530"
msgid ""
"Cars hang from a steel cable which runs continuously from one end of the "
"ride to the other and back again"
msgstr ""
"Els vagons pengen d’un cable d’acer que recorren contínuament d’un extrem a "
"l’altre de l’atracció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:610(#108)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0531"
msgid ""
"A compact steel-tracked roller coaster where the train travels through "
"corkscrews and loops"
msgstr ""
"Muntanya russa compacta amb vies d’acer per la qual els vagons passen per "
"tirabuixons i inversions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:629(#110)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0533"
msgid ""
"Wooden building with an internal staircase and an external spiral slide for "
"use with slide mats"
msgstr ""
"Edifici de fusta amb una escala interior i un tobogan exterior que baixa en "
"espiral pel que baixen els visitants amb estores."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:638(#111)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0534"
msgid "Guests race each other in go-karts on an asphalt track"
msgstr ""
"Els passatgers competeixen entre ells amb karts en un circuit d’asfalt."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:644(#112)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0535"
msgid ""
"Boats travel along a water channel, splashing down steep slopes to soak the "
"riders"
msgstr ""
"Els bots circulen per una via d’aigua, esquitxant els passatgers quan passen "
"per descensos pronunciats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:653(#113)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0536"
msgid ""
"Circular boats meander along a wide water channel, splashing through "
"waterfalls and thrilling riders through foaming rapids"
msgstr ""
"Bots inflables circulars arrossegats per l’aigua a través d’un canal. Les "
"cascades i els ràpids esquitxen i entusiasmen als passatgers."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:662(#114)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0537"
msgid "Guests bump into each other in self-drive electric dodgems"
msgstr "Els passatgers condueixen cotxes de xoc elèctrics i xoquen entre ells."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:668(#115)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0538"
msgid "Large swinging pirate ship"
msgstr "Vaixell pirata enorme que es balanceja d’un costat a l’altre."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:673(#116)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0539"
msgid ""
"Ship is attached to an arm with a counterweight at the opposite end, and "
"swings through a complete 360 degrees"
msgstr ""
"El vaixell està unit a un braç amb un contrapès a l’altre extrem. El vaixell "
"es balanceja i arriba a fer una volta de 360°."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:682(#117)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0540"
msgid "A stall where guests can purchase food"
msgstr "Un estand on els visitants poden comprar menjar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:687(#118)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0542"
msgid "A stall where guests can purchase drinks"
msgstr "Un estand per a comprar begudes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:692(#119)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0544"
msgid "A stall that sells souvenirs"
msgstr "Un estand que ven objectes de record de la visita al parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:702(#121)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0547"
msgid "A stall where guests can obtain park maps and purchase umbrellas"
msgstr ""
"Un estand on els visitants poden aconseguir un mapa del parc i comprar "
"paraigües."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:709(#122)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0548"
msgid "A toilet building"
msgstr "Unes estances amb lavabos."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:719(#124)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0550"
msgid ""
"Riders view a film inside the motion simulator pod while it is twisted and "
"moved around by a hydraulic arm"
msgstr ""
"Els passatgers veuen una pel·lícula dins del simulador mentre aquest es mou "
"gràcies a un braç hidràulic."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:728(#125)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0551"
msgid "Cinema showing 3D films inside a geodesic sphere shaped building"
msgstr ""
"Un cinema que projecta pel·lícules en 3D dins d’un edifici en forma d’esfera."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:735(#126)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0552"
msgid ""
"Passengers ride in a gondola suspended by large rotating arms, rotating "
"forwards and backwards head-over-heels"
msgstr ""
"Les cabines dels passatgers pengen dels braços als que estan lligades girant-"
"les, balancejant-les i movent-les cap endavant i cap enrere."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:744(#127)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0553"
msgid ""
"Concentric pivoting rings allowing the riders free rotation in all directions"
""
msgstr ""
"Anells concèntrics pivotats que permeten als que hi pugen donar voltes en "
"totes les direccions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:753(#128)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0554"
msgid ""
"The car is accelerated out of the station along a long level track using "
"Linear Induction Motors, then heads straight up a vertical spike of track, "
"freefalling back down to return to the station"
msgstr ""
"El vagó accelera sortint de l’estació per una via llarga i anivellada usant "
"motors d’inducció lineal. Llavors, es mou cap amunt per una secció vertical "
"que acaba en punta i cau en caiguda lliure per a tornar després a l’andana."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:764(#129)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0555"
msgid ""
"Guests ride in a lift up or down a vertical tower to get from one level to "
"another"
msgstr ""
"Els passatgers pugen o baixen per una torre vertical per a accedir a "
"diferents nivells del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:773(#130)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0556"
msgid ""
"Extra-wide cars descend completely vertical sloped track for the ultimate "
"freefall roller coaster experience"
msgstr ""
"Vagons extraamples descendeixen per una secció vertical per a l’experiència "
"definitiva de les caigudes lliures en muntanyes russes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:782(#131)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0557"
msgid "An A.T.M. (Cash Machine) for guests to use if they run low on funds"
msgstr ""
"Un caixer automàtic que poden usar els visitants que tinguin pocs diners a "
"la butxaca."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:789(#132)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0558"
msgid ""
"Riders ride in pairs of seats rotating around the ends of three long "
"rotating arms"
msgstr ""
"Els passatgers van aparellats als seients que giren respecte les puntes de "
"tres braços llargs que també giren."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:798(#133)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0559"
msgid "Large themed building containing scary corridors and spooky rooms"
msgstr ""
"Edifici enorme de temàtica terrorífica amb passadissos esgarrifosos i sales "
"horripilants."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:805(#134)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0560"
msgid "A place for sick guests to go for faster recovery"
msgstr ""
"Un lloc que els visitants amb nàusees visiten per a recuperar-se més de "
"pressa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:812(#135)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0561"
msgid "Circus animal show inside a big-top tent"
msgstr "Espectacle de circ dins d’una tenda enorme."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:817(#136)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0562"
msgid ""
"Powered cars travel along a multi-level track past spooky scenery and "
"special effects"
msgstr ""
"Els vagons autopropulsats viatgen per una via a diferents nivells que "
"recorre paisatges fantasmagòrics amb efectes especials."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:826(#137)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0563"
msgid ""
"Sitting in comfortable trains with only simple lap restraints riders enjoy "
"giant smooth drops and twisting track as well as plenty of ‘air time’ over "
"the hills"
msgstr ""
"Els passatgers drets amb unes subjeccions simples dintre els vagons "
"travessen i gaudeixen de caigudes i girs enrevessats, així com d’una part «a "
"l’aire lliure» damunt dels turons."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:837(#138)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0564"
msgid ""
"Running on wooden track, this coaster is fast, rough, noisy, and gives an "
"‘out of control’ riding experience with plenty of ‘air time’"
msgstr ""
"Movent-se per vies de fusta, aquesta muntanya russa és ràpida, rústica, "
"sorollosa i dóna una sensació d’experiència «fora de control» a l’aire "
"lliure."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:847(#139)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0565"
msgid ""
"A simple wooden roller coaster capable of only gentle slopes and turns, "
"where the cars are only kept on the track by side friction wheels and gravity"
""
msgstr ""
"Una muntanya russa senzilla de fusta que només és capaç de fer inclinacions "
"i girs suaus, mentre que els vagons es mantenen a la via mitjançant la "
"gravetat i unes rodes laterals de fricció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:858(#140)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0566"
msgid ""
"Individual roller coaster cars zip around a tight zig-zag layout of track "
"with sharp corners and short sharp drops"
msgstr ""
"Els vagons individuals giren per un difícil tram zigzaguejant amb girs "
"pronunciats i caigudes brusques curtes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:867(#141)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0567"
msgid ""
"Sitting in seats suspended either side of the track, riders are pitched head-"
"over-heels while they plunge down steep drops and travel through various "
"inversions"
msgstr ""
"Seient suspesos a ambdós laterals de la via, els passatgers són penjats cap "
"per avall mentre són sotmesos a caigudes pronunciades i inversions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:877(#142)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0569"
msgid ""
"Riding in special harnesses below the track, riders experience the feeling "
"of flight as they swoop through the air"
msgstr ""
"Lligats amb arnesos especials per sota de la via, els passatgers "
"experimenten la sensació de volar mentre baixen en picat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:886(#143)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0571"
msgid ""
"Circular cars spin around as they travel along the zig-zagging wooden track"
msgstr ""
"Vagons circulars que giren i reboten mentre es mouen per un camí de fusta "
"zigzaguejant."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:894(#144)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0572"
msgid ""
"Large capacity boats travel along a wide water channel, propelled up slopes "
"by a conveyor belt, accelerating down steep slopes to soak the riders with a "
"giant splash"
msgstr ""
"Bots de gran capacitat que es mouen per un canal d’aigua, propulsats cap "
"amunt per cintes transportadores i accelerant per baixades pronunciades que "
"mullen els passatgers amb una esquitxada espectacular."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:905(#145)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0573"
msgid ""
"Powered helicopter shaped cars running on a steel track, controlled by the "
"pedalling of the riders"
msgstr ""
"Disposa de vagons amb forma d’helicòpters que es mouen per una via d’acer "
"controlats pels pedals dels passatgers."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:914(#146)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0574"
msgid ""
"Riders are held in special harnesses in a lying-down position, travelling "
"through twisted track and inversions either on their backs or facing the "
"ground"
msgstr ""
"Els passatgers estan lligats amb arnesos especials cara avall, movent-se per "
"una via amb girs i inversions o bé d’esquena o bé de cara al terra."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:924(#147)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0575"
msgid ""
"Powered trains hanging from a single rail transport people around the park"
msgstr ""
"Transport de persones pel parc a través de vagons penjants que circulen per "
"un únic rail."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:932(#148)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0577"
msgid ""
"Bogied cars run on wooden tracks, turning around on special reversing "
"sections"
msgstr ""
"Vagons que circulen per vies de fusta, fent girs de 180° en seccions "
"especials."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:941(#149)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0578"
msgid ""
"Cars run along track enclosed by circular hoops, traversing steep drops and "
"heartline twists"
msgstr ""
"Els vagons circulen per anelles circulars, passant per baixades i girs "
"bruscos."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:950(#150)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0579"
msgid "A gentle game of miniature golf"
msgstr "Els visitants podran gaudir d’una tranquil·la partida de minigolf."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:955(#151)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0580"
msgid ""
"A giant steel roller coaster capable of smooth drops and hills of over 300ft"
msgstr ""
"Muntanya russa gegant d’acer capaç de suaus baixades i pujades de més de 90 "
"m."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:963(#152)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0581"
msgid ""
"A ring of seats is pulled to the top of a tall tower while gently rotating, "
"then allowed to free-fall down, stopping gently at the bottom using magnetic "
"brakes"
msgstr ""
"Una anella de seients que puja per una torre alta mentre va rotant suaument, "
"després cau en caiguda lliure i, al final, para delicadament usant frens "
"magnètics."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:974(#153)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0582"
msgid "Guests ride in hovercraft vehicles that they freely control"
msgstr "Els passatgers condueixen lliurement aquests vehicles aerolliscadors."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:979(#154)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0583"
msgid ""
"Building containing warped rooms and angled corridors to disorientate people "
"walking through it"
msgstr ""
"Edifici format per habitacions deformades i passadissos angulars que "
"desorienten a la gent quan hi passa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:988(#155)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0584"
msgid ""
"Special bicycles run on a steel monorail track, propelled by the pedalling "
"of the riders"
msgstr ""
"Bicicletes especials que es mouen per vies monorails gràcies al pedaleig "
"dels passatgers."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:997(#156)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0585"
msgid ""
"Riders sit in pairs of seats suspended beneath the track as they loop and "
"twist through tight inversions"
msgstr ""
"Els passatgers seuen per parelles penjant per sota de la via i experimenten "
"tirabuixons i inversions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1006(#157)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0586"
msgid ""
"Boat shaped cars run on roller coaster track to allow twisting curves and "
"steep drops, splashing down into sections of water for gentle river sections"
msgstr ""
"Els vagons en forma de bot circulen per la via de la muntanya russa. Hi ha "
"girs abruptes i descensos pronunciats, esquitxant quan passa per algunes "
"seccions amb aigua."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1016(#158)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0587"
msgid ""
"After an exhilarating air-powered launch, the train speeds up a vertical "
"track, over the top, and vertically down the other side to return to the "
"station"
msgstr ""
"Després d’un llançament excitant per aire comprimit, el vagó accelera per "
"una via vertical fins a dalt de tot i baixa per l’altre costat per a tornar "
"a l’andana."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1027(#159)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0588"
msgid ""
"Individual cars run beneath a zig-zagging track with hairpin turns and sharp "
"drops"
msgstr ""
"Disposa de vagons individuals que es mouen per una via zigzaguejant amb girs "
"de forquilla i caigudes pronunciades."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1036(#160)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0589"
msgid ""
"A large flying-carpet themed car which moves up and down cyclically on the "
"ends of 4 arms"
msgstr ""
"Tematitzat com una enorme catifa voladora, un vago es mou amunt i avall "
"cíclicament gràcies a quatre braços mecànics."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1045(#161)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0590"
msgid "Riders ride in a submerged submarine through an underwater course"
msgstr ""
"Els passatgers fan un viatge en un submarí a través d’un curs sota l’aigua."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1051(#162)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0591"
msgid "Raft-shaped boats gently meander around a river track"
msgstr ""
"Bots en forma de barques soleres que serpentegen a través d’una via en forma "
"de riu."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1058(#163)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0593"
msgid ""
"Rotating wheel with suspended passenger pods, which first starts spinning "
"and is then tilted up by a supporting arm"
msgstr ""
"Roda que gira amb els passatgers en cabines. Primer comença girant i després "
"s’inclina gràcies a un braç que l’aixeca."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1067(#164)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0598"
msgid ""
"Inverted roller coaster trains are accelerated out of the station to travel "
"up a vertical spike of track, then reverse back through the station to "
"travel backwards up another vertical spike of track"
msgstr ""
"Els vagons de la muntanya russa invertida acceleren per l’andana i passen "
"per un tram de via vertical. Llavors, tornen marxa enrere passant per "
"l’andana i pugen per un altre tram de via vertical."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1078(#165)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0599"
msgid ""
"A compact roller coaster with individual cars and smooth twisting drops"
msgstr ""
"Muntanya russa que compta amb vagons individuals i caigudes i girs suaus."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1085(#166)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0600"
msgid "Powered mine trains career along a smooth and twisted track layout"
msgstr "Trens d’estil miner autopropulsats per un recorregut amb girs suaus."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1090(#167)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0602"
msgid ""
"Roller coaster trains are accelerated out of the station by linear induction "
"motors to speed through twisting inversions"
msgstr ""
"Els vagons d’aquesta muntanya russa s’acceleren fora de l’andana per motors "
"d’inducció lineal per a accelerar durant les inversions tortuoses."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1099(#168)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0603"
msgid ""
"A wooden style roller coaster with a steel track, allowing for steep drops "
"and inversions"
msgstr ""
"Una muntanya russa de fusta amb una via d’acer, el que permet unes caigudes "
"empinades i inversions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1108(#169)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0604"
msgid ""
"Riders ride single file on a narrow monorail track, as they race through "
"tight inversions and direction changes"
msgstr ""
"Els passatgers van en fila per una via monorail estreta i passen a gran "
"velocitat per tirabuixons i inversions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1117(#170)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0605"
msgid ""
"Riders toboggan down a meandering steel track, braking to control their speed"
""
msgstr ""
"Els passatgers baixen per una via d’acer sinuosa, frenant per a controlar la "
"velocitat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1126(#171)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0606"
msgid ""
"An older-style wooden roller coaster with a fast and rough ride, with plenty "
"of air-time, some lateral G’s, and designed to feel ‘out-of-control’"
msgstr ""
"Una muntanya russa d’estil antic i de fusta, on els cotxes es mouen de "
"pressa amb gran part al descobert, algunes accelerades laterals i dissenyada "
"perquè els passatgers es sentin com si l’atracció estigués fora de control."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1136(#172)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0609"
msgid ""
"An older-style wooden roller coaster with a fast and rough ride featuring "
"articulated trains, plenty of air-time and twisting track"
msgstr ""
"Una muntanya russa de fusta d’estil antic amb un recorregut ràpid i dur amb "
"cotxes articulats, molt de temps a l’aire i vies amb moltes corbes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1395(#223)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0822"
msgid "Unable to access graphic data file"
msgstr "No s’ha pogut accedir al fitxer de gràfics."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1400(#224)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0823"
msgid "Missing or inaccessible data file"
msgstr "Falta o no es pot accedir al fitxer de dades."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1405(#225)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0825"
msgid "Chosen name in use already"
msgstr "El nom ja està en ús."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1410(#226)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0826"
msgid "Too many names defined"
msgstr "S’estan usant massa noms."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1415(#227)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0827"
msgid "Not enough cash - requires {CURRENCY2DP}"
msgstr "No hi ha prou diners - fan falta {CURRENCY2DP}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1420(#228)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0828"
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1425(#229)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0829"
msgid "Window title - Drag this to move window"
msgstr "Títol - Arrossegueu-lo per a moure la finestra."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1430(#230)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0830"
msgid "Zoom view in"
msgstr "Apropa la vista."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1435(#231)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0831"
msgid "Zoom view out"
msgstr "Allunya la vista."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1440(#232)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0832"
msgid "Rotate view 90° clockwise"
msgstr "Gira la càmera 90° en sentit horari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1445(#233)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0833"
msgid "Pause game"
msgstr "Posa la partida en pausa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1460(#236)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0850"
msgid "{WINDOW_COLOUR_2}Copyright © 2002 Chris Sawyer, all rights reserved"
msgstr ""
"{WINDOW_COLOUR_2}Copyright © 2002 Chris Sawyer. Tots els drets reservats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1466(#237)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0851"
msgid "{WINDOW_COLOUR_2}Designed and programmed by Chris Sawyer"
msgstr "{WINDOW_COLOUR_2}Dissenyat i programat per en Chris Sawyer."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1471(#238)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0852"
msgid "{WINDOW_COLOUR_2}Graphics by Simon Foster"
msgstr "{WINDOW_COLOUR_2}Gràfics d’en Simon Foster."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1476(#239)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0853"
msgid "{WINDOW_COLOUR_2}Sound and music by Allister Brimble"
msgstr "{WINDOW_COLOUR_2}So i música de l’Allister Brimble."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1481(#240)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0854"
msgid "{WINDOW_COLOUR_2}Additional sounds recorded by David Ellis"
msgstr "{WINDOW_COLOUR_2}Sons addicionals gravats pel David Ellis."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1496(#243)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0857"
msgid "{WINDOW_COLOUR_2}Peter James Adcock, Joe Booth, and John Wardley"
msgstr "{WINDOW_COLOUR_2}Peter James Adcock, Joe Booth i John Wardley."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1521(#248)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0881"
msgid "Object in the way"
msgstr "Hi ha un objecte que interfereix."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1566(#257)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0892"
msgid "Screenshot saved to disk as ‘{STRINGID}’"
msgstr "S’ha desat la captura de pantalla com a «{STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1581(#260)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0895"
msgid "Can’t build partly above and partly below ground"
msgstr "No es pot construir part a sobre i part sota terra."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1651(#274)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0909"
msgid "Seat Rot."
msgstr "Rot. de seients"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1746(#293)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0928"
msgid "Chain lift, to pull cars up slopes"
msgstr "Cadena elevadora per a pujar vagons per un pendent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1771(#298)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0933"
msgid "Raise or lower land first"
msgstr "Abans puja o baixa el terreny."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1776(#299)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0934"
msgid "Ride entrance in the way"
msgstr "L’entrada d’una atracció està pel mig."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1781(#300)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0935"
msgid "Ride exit in the way"
msgstr "La sortida d’una atracció està pel mig."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1786(#301)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0936"
msgid "Park entrance in the way"
msgstr "L’entrada del parc està pel mig."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1876(#319)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0955"
msgid "Select seat rotation angle for this track section"
msgstr ""
"Seleccioneu l’angle de rotació dels seients per a aquesta secció de via."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1887(#321)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0973"
msgid "OK"
msgstr "D’acord"
[note] rule [id=t-sc-ok] ==> «Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1942(#332)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0987"
msgid "Too many rides/attractions"
msgstr "Hi ha massa atraccions, botigues i estands."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1994(#342)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0998"
msgid "No more stations allowed on this ride"
msgstr "Aquesta atracció no admet més andanes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:1999(#343)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_0999"
msgid "Requires a station platform"
msgstr "Hi manca una andana."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2004(#344)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1000"
msgid "Track is not a complete circuit"
msgstr "El circuit de la via no està tancat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2009(#345)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1001"
msgid "Track unsuitable for type of train"
msgstr "El circuit no és adequat per a aquest tipus de tren."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2034(#350)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1006"
msgid "Must be closed first"
msgstr "S’ha de tancar abans."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2039(#351)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1007"
msgid "Unable to create enough vehicles"
msgstr "No es poden crear suficients vehicles."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2044(#352)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1008"
msgid "Open, close, or test ride/attraction"
msgstr "Obre, tanca o prova aquesta atracció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2049(#353)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1009"
msgid "Open or close all rides/attractions"
msgstr "Obre o tanca totes les atraccions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2054(#354)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1010"
msgid "Open or close park"
msgstr "Obre o tanca el parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2079(#359)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1015"
msgid "Unable to operate with more than one station platform in this mode"
msgstr "No es pot operar amb més d’una andana en aquest mode."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2084(#360)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1016"
msgid "Unable to operate with less than two stations in this mode"
msgstr "No es pot operar amb menys de dues andanes en aquest mode."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2710(#485)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1146"
msgid "Entrance not yet built"
msgstr "Encara no se n’ha construït l’entrada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2715(#486)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1147"
msgid "Exit not yet built"
msgstr "Encara no se n’ha construït la sortida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2765(#496)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1159"
msgid "Place scenery, gardens, and other accessories"
msgstr "Afegeix decoracions, jardins i altres accessoris."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2770(#497)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1160"
msgid "Create/adjust lakes & water"
msgstr "Crea i ajusta llacs i zones d’aigua."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2820(#507)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1174"
msgid "Banner sign in the way"
msgstr "Hi ha un cartell pel mig."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2825(#508)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1175"
msgid "Can’t build this on sloped footpath"
msgstr "Això no es pot construir a sobre d’un pendent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2840(#511)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1178"
msgid "Land slope unsuitable"
msgstr "El pendent del terreny no és apte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2845(#512)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1179"
msgid "Footpath in the way"
msgstr "Hi ha un camí pel mig."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2895(#522)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1189"
msgid "Construct the selected footpath section"
msgstr "Construeix la secció de camí seleccionada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2900(#523)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1190"
msgid "Remove previous footpath section"
msgstr "Treu la secció de camí anterior."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2982(#539)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1209"
msgid "Select whether should wait for passengers before departing"
msgstr ""
"Seleccioneu si cal esperar una certa quantitat de passatgers abans "
"d’arrencar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:2989(#540)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1210"
msgid ""
"Select whether should leave if another vehicle arrives at the same station"
msgstr ""
"Seleccioneu si cal arrencar el vehicle en espera si un altre arriba a la "
"mateixa estació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:3007(#543)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1213"
msgid "Select minimum length of time to wait before departing"
msgstr "Seleccioneu el temps d’espera mínim abans d’arrencar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:3012(#544)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1214"
msgid "Select maximum length of time to wait before departing"
msgstr "Seleccioneu el temps d’espera màxim abans d’arrencar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:3017(#545)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1215"
msgid "{WINDOW_COLOUR_2}Synchronise with adjacent stations"
msgstr "{WINDOW_COLOUR_2}Sincronitza l’arrencada amb les estacions adjacents."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:3022(#546)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1216"
msgid ""
"Select whether to synchronise departure with all adjacent stations (for "
"‘racing’)"
msgstr ""
"Seleccioneu si cal sincronitzar la posada en marxa dels vehicles de "
"l’estació amb els d’estacions adjacents."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:3571(#655)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1327"
msgid "Rotate objects by 90°"
msgstr "Gira els objectes 90°."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:3576(#656)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1328"
msgid "Level land required"
msgstr "Fa falta que el terreny estigui anivellat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:3586(#658)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1330"
msgid "Maximum speed when leaving station"
msgstr "Velocitat màxima durant la sortida de l’estació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:3772(#692)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1373"
msgid "Large Half Loop (left)"
msgstr "Mitja volta llarga (a l’esquerra)"
[note] rule [id=ff-large] ==> «Large» es tradueix per «Gran», no per «Llarg» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:3777(#693)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1374"
msgid "Large Half Loop (right)"
msgstr "Mitja volta llarga (a la dreta)"
[note] rule [id=ff-large] ==> «Large» es tradueix per «Gran», no per «Llarg» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:3892(#716)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1402"
msgid "Build or move entrance to ride/attraction"
msgstr "Construïu o moveu l’entrada de l’atracció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:3897(#717)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1403"
msgid "Build or move exit from ride/attraction"
msgstr "Construïu o moveu la sortida de l’atracció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:3912(#720)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1406"
msgid "Toggle scenery on/off (if available for this design)"
msgstr ""
"Mostra o amaga el decorat (si n’hi ha de disponible per a aquest disseny)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:3938(#725)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1412"
msgid "{WINDOW_COLOUR_3}Data logging not available for this type of ride"
msgstr ""
"{WINDOW_COLOUR_3}No es disposa de les dades estadístiques d’aquesta atracció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:3945(#726)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1413"
msgid ""
"{WINDOW_COLOUR_3}Data logging will start when next {STRINGID} leaves "
"{STRINGID}"
msgstr ""
"{WINDOW_COLOUR_3}Les dades estadístiques s’enregistraran quan el proper "
"{STRINGID} surti de {STRINGID}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4119(#760)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1455"
msgid "Invalid name for guest"
msgstr "El nom per al visitant no és vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4189(#774)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1469"
msgid "Ride must start and end with stations"
msgstr "L’atracció ha de començar i acabar amb andanes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4248(#785)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1480"
msgid "“I can’t afford {STRINGID}”"
msgstr "«No puc pagar {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4253(#786)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1481"
msgid "“I’ve spent all my money”"
msgstr "«He gastat tots els diners»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4258(#787)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1482"
msgid "“I feel sick”"
msgstr "«Estic marejat»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4263(#788)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1483"
msgid "“I feel very sick”"
msgstr "«Estic molt marejat»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4268(#789)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1484"
msgid "“I want to go on something more thrilling than {STRINGID}”"
msgstr "«Vull provar alguna atracció més intensa que {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4273(#790)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1485"
msgid "“{STRINGID} looks too intense for me”"
msgstr "«{STRINGID} sembla massa intensa per a mi»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4278(#791)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1486"
msgid "“I haven’t finished my {STRINGID} yet”"
msgstr "«Encara no m’he acabat {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4283(#792)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1487"
msgid "“Just looking at {STRINGID} makes me feel sick”"
msgstr "«Em marejo només veure {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4288(#793)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1488"
msgid "“I’m not paying that much to go on {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per a pujar a {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4293(#794)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1489"
msgid "“I want to go home”"
msgstr "«Vull anar-me’n a casa»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4298(#795)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1490"
msgid "“{STRINGID} is really good value”"
msgstr "«{STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4303(#796)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1491"
msgid "“I’ve already got {STRINGID}”"
msgstr "«Ja tinc {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4308(#797)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1492"
msgid "“I can’t afford {STRINGID}”"
msgstr "«No em puc permetre {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4313(#798)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1493"
msgid "“I’m not hungry”"
msgstr "«No tinc gana»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4318(#799)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1494"
msgid "“I’m not thirsty”"
msgstr "«No tinc set»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4333(#802)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1497"
msgid "“{STRINGID} was great”"
msgstr "«{STRINGID} ha estat bé»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4338(#803)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1498"
msgid "“I’ve been queuing for {STRINGID} for ages”"
msgstr "«He fet cua per a {STRINGID} durant una eternitat»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4343(#804)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1499"
msgid "“I’m tired”"
msgstr "«Estic cansat»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4348(#805)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1500"
msgid "“I’m hungry”"
msgstr "«Tinc gana»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4353(#806)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1501"
msgid "“I’m thirsty”"
msgstr "«Tinc set»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4358(#807)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1502"
msgid "“I need to go to the toilet”"
msgstr "«He d’anar al lavabo»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4363(#808)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1503"
msgid "“I can’t find {STRINGID}”"
msgstr "«No puc trobar {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4368(#809)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1504"
msgid "“I’m not paying that much to use {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per a {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4373(#810)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1505"
msgid "“I’m not going on {STRINGID} while it’s raining”"
msgstr "«No vull pujar a {STRINGID} mentre plou»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4378(#811)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1506"
msgid "“The litter here is really bad”"
msgstr "«Això està molt brut»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4383(#812)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1507"
msgid "“I can’t find the park exit”"
msgstr "«No puc trobar la sortida»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4388(#813)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1508"
msgid "“I want to get off {STRINGID}”"
msgstr "«Vull baixar de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4398(#815)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1510"
msgid "“I’m not going on {STRINGID} - it isn’t safe”"
msgstr "«No pujaré a {STRINGID} - No és gens segur»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4403(#816)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1511"
msgid "“This path is disgusting”"
msgstr "«Aquest camí és repugnant»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4408(#817)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1512"
msgid "“It’s too crowded here”"
msgstr "«Això és angoixant. Hi ha massa gent»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4413(#818)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1513"
msgid "“The vandalism here is really bad”"
msgstr "«Aquí hi ha molt vandalisme»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4423(#820)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1515"
msgid "“This park is really clean and tidy”"
msgstr "«Aquest parc està molt net i força endreçat»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4428(#821)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1516"
msgid "“The jumping fountains are great”"
msgstr "«Aquests salts de les fonts són magnífics»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4433(#822)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1517"
msgid "“The music is nice here”"
msgstr "«La música és agradable»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4438(#823)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1518"
msgid "“This balloon from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquest globus de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4443(#824)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1519"
msgid "“This cuddly toy from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta joguina de peluix de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4448(#825)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1520"
msgid "“This park map from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquest parc del mapa de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4453(#826)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1521"
msgid "“This on-ride photo from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta foto de record de l’atracció {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4458(#827)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1522"
msgid "“This umbrella from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquest paraigües de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4463(#828)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1523"
msgid "“This drink from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta beguda de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4468(#829)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1524"
msgid "“This burger from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta hamburguesa de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4473(#830)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1525"
msgid "“These chips from {STRINGID} are really good value”"
msgstr "«Aquestes patates fregides de {STRINGID} estan bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4478(#831)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1526"
msgid "“This ice cream from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquest gelat de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4483(#832)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1527"
msgid "“This candyfloss from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquest cotó fluix de sucre{STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4488(#833)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1531"
msgid "“This pizza from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquest tros de pizza de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4493(#834)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1533"
msgid "“This popcorn from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquestes crispetes de {STRINGID} estan bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4498(#835)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1534"
msgid "“This hot dog from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquest entrepà de salsitxa de Frankfurt {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4503(#836)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1535"
msgid "“This tentacle from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquest tentacle de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4508(#837)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1536"
msgid "“This hat from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta gorra de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4513(#838)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1537"
msgid "“This toffee apple from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta poma de caramel {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4518(#839)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1538"
msgid "“This T-shirt from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta samarreta de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4523(#840)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1539"
msgid "“This doughnut from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquest dònut de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4528(#841)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1540"
msgid "“This coffee from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquest cafè de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4533(#842)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1542"
msgid "“This fried chicken from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquest pollastre fregit de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4538(#843)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1543"
msgid "“This lemonade from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta llimonada {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4548(#845)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1551"
msgid "“I have the strangest feeling someone is watching me”"
msgstr "«Tinc l’estranya sensació que algú em vigila»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4553(#846)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1552"
msgid "“I’m not paying that much for a balloon from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per un globus de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4558(#847)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1553"
msgid "“I’m not paying that much for a cuddly toy from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per una joguina de peluix {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4563(#848)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1554"
msgid "“I’m not paying that much for a park map from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per un mapa del parc de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4568(#849)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1555"
msgid "“I’m not paying that much for an on-ride photo from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per una foto de record de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4573(#850)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1556"
msgid "“I’m not paying that much for an umbrella from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per un paraigües de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4578(#851)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1557"
msgid "“I’m not paying that much for a drink from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per una beguda de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4583(#852)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1558"
msgid "“I’m not paying that much for a burger from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per una hamburguesa de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4588(#853)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1559"
msgid "“I’m not paying that much for chips from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per unes patates fregides {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4593(#854)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1560"
msgid "“I’m not paying that much for an ice cream from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per un gelat de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4598(#855)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1561"
msgid "“I’m not paying that much for candyfloss from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant pel cotó fluix de caramel de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4603(#856)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1565"
msgid "“I’m not paying that much for pizza from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per un tros de pizza de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4608(#857)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1567"
msgid "“I’m not paying that much for popcorn from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per unes crispetes de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4613(#858)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1568"
msgid "“I’m not paying that much for a hot dog from {STRINGID}”"
msgstr ""
"«No penso pagar tant per un entrepà de salsitxa de Frankfurt de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4619(#859)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1569"
msgid "“I’m not paying that much for tentacle from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per un tentacle de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4624(#860)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1570"
msgid "“I’m not paying that much for a hat from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per una gorra de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4629(#861)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1571"
msgid "“I’m not paying that much for a toffee apple from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per una poma de caramel de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4634(#862)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1572"
msgid "“I’m not paying that much for a T-shirt from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per una samarreta de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4639(#863)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1573"
msgid "“I’m not paying that much for a doughnut from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per un dònut de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4644(#864)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1574"
msgid "“I’m not paying that much for coffee from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant pel cafè de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4649(#865)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1576"
msgid "“I’m not paying that much for fried chicken from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant pel pollastre fregit de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4654(#866)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1577"
msgid "“I’m not paying that much for lemonade from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per una llimonada de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4659(#867)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1584"
msgid "“This on-ride photo from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta foto de record de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4664(#868)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1585"
msgid "“This on-ride photo from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta foto de record de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4669(#869)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1586"
msgid "“This on-ride photo from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta foto de record de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4674(#870)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1587"
msgid "“This pretzel from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta galeta pretzel de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4679(#871)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1588"
msgid "“This hot chocolate from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta xocolata calenta de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4684(#872)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1589"
msgid "“This iced tea from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquest te gelat de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4689(#873)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1590"
msgid "“This funnel cake from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquest xurro de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4694(#874)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1591"
msgid "“These sunglasses from {STRINGID} are really good value”"
msgstr "«Aquestes ulleres de sol de {STRINGID} estan bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4699(#875)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1592"
msgid "“These beef noodles from {STRINGID} are really good value”"
msgstr "«Aquests fideus xinesos amb vedella de {STRINGID} estan bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4704(#876)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1593"
msgid "“These fried rice noodles from {STRINGID} are really good value”"
msgstr ""
"«Aquests fideus xinesos d’arròs fregits de {STRINGID} estan bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4710(#877)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1594"
msgid "“This wonton soup from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta sopa de wonton de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4715(#878)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1595"
msgid "“This meatball soup from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta sopa de mandonguilles de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4720(#879)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1596"
msgid "“This fruit juice from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquest suc de fruita de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4725(#880)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1597"
msgid "“This soybean milk from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta llet de soia de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4730(#881)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1598"
msgid "“This sujeonggwa from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquest sujeonggwa de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4735(#882)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1599"
msgid "“This sub sandwich from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquest sandvitx submarí de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4740(#883)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1600"
msgid "“This cookie from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta galeta de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4745(#884)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1604"
msgid "“This roast sausage from {STRINGID} is really good value”"
msgstr "«Aquesta salsitxa rostida de {STRINGID} està bé de preu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4750(#885)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1616"
msgid "“I’m not paying that much for an on-ride photo from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per una foto de record de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4755(#886)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1617"
msgid "“I’m not paying that much for an on-ride photo from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per una foto de record de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4760(#887)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1618"
msgid "“I’m not paying that much for an on-ride photo from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per una foto de record de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4765(#888)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1619"
msgid "“I’m not paying that much for a pretzel from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per una galeta pretzel de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4770(#889)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1620"
msgid "“I’m not paying that much for hot chocolate from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per una xocolata calenta de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4775(#890)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1621"
msgid "“I’m not paying that much for iced tea from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per un te gelat de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4780(#891)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1622"
msgid "“I’m not paying that much for a funnel cake from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per un xurro de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4785(#892)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1623"
msgid "“I’m not paying that much for sunglasses from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per unes ulleres de sol {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4790(#893)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1624"
msgid "“I’m not paying that much for beef noodles from {STRINGID}”"
msgstr ""
"«No penso pagar tant per uns fideus xinesos amb vedella de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4796(#894)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1625"
msgid "“I’m not paying that much for fried rice noodles from {STRINGID}”"
msgstr ""
"«No penso pagar tant per uns fideus xinesos d’arròs fregits de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4802(#895)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1626"
msgid "“I’m not paying that much for wonton soup from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per una sopa wonton de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4807(#896)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1627"
msgid "“I’m not paying that much for meatball soup from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per una sopa de mandonguilles de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4812(#897)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1628"
msgid "“I’m not paying that much for fruit juice from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per un suc de fruita de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4817(#898)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1629"
msgid "“I’m not paying that much for soybean milk from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per la llet de soia de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4822(#899)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1630"
msgid "“I’m not paying that much for sujeonggwa from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per un sujeonggwa de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4827(#900)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1631"
msgid "“I’m not paying that much for a sub sandwich from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per un sandvitx submarí de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4837(#902)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1636"
msgid "“I’m not paying that much for a roast sausage from {STRINGID}”"
msgstr "«No penso pagar tant per una salsitxa rostida de {STRINGID}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4877(#910)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1657"
msgid "{WINDOW_COLOUR_2}Preferred ride"
msgstr "{WINDOW_COLOUR_2}Atraccions preferides:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:4971(#928)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1676"
msgid "Set speed limit for brakes"
msgstr "Estableix el límit de velocitat per als frens."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:5066(#947)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1697"
msgid "Cannot place these on queue line area"
msgstr "No es pot posar en una àrea de cua."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:5071(#948)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1698"
msgid "Can only place these on queue area"
msgstr "Només es pot posar en una àrea de cua."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:5076(#949)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1699"
msgid "Too many people in game"
msgstr "Hi ha massa gent a la partida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:5116(#957)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1707"
msgid "Too many staff in game"
msgstr "Hi ha massa empleats a la partida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:5121(#958)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1708"
msgid "Set patrol area for this staff member"
msgstr "Estableix la zona de patrulla per a aquest empleat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:5276(#989)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1743"
msgid "Maximum number of people allowed on this ride at one time"
msgstr ""
"Nombre màxim de visitants dels parc que poden pujar en aquesta atracció al "
"mateix temps."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:5348(#1003)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1761"
msgid "Build maze in this direction"
msgstr "Construeix laberint en aquesta direcció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:5398(#1013)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1773"
msgid "Only one on-ride photo section allowed per ride"
msgstr "Només es permet una secció de fotos de record per atracció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:5403(#1014)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1774"
msgid "Only one cable lift hill allowed per ride"
msgstr "Només es permet un cable d’elevació per atracció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:5413(#1016)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1790"
msgid "Select uniform colour for this type of staff"
msgstr "Seleccioneu el color de l’uniforme d’aquest tipus d’empleats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:5423(#1018)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1792"
msgid "Responding to {STRINGID} breakdown call"
msgstr "Responent la trucada d’avaria de {STRINGID}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:5428(#1019)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1793"
msgid "Heading to {STRINGID} for an inspection"
msgstr "Dirigint-se a inpseccionar {STRINGID}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:5690(#1071)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1850"
msgid "Select whether music should be played for this ride"
msgstr "Trieu si aquesta atracció reproduirà música o no."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:5875(#1107)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1890"
msgid "Select how often a mechanic should check this ride"
msgstr ""
"Seleccioneu cada quan temps algun mecànic hauria de revisar aquesta atracció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6027(#1137)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1929"
msgid ""
"{RED}{STRINGID} still hasn’t been fixed{NEWLINE}Check where your mechanics "
"are and consider organizing them better"
msgstr ""
"{RED}{STRINGID} encara no s’ha arreglat.{NEWLINE}Comproveu on estan els "
"mecànics i penseu si cal organitzar-los millor."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6036(#1138)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1930"
msgid ""
"Turn on/off tracking information for this guest - (If tracking is on, "
"guest’s movements will be reported in the message area)"
msgstr ""
"Activa/Desactiva el seguiment d’aquest visitant (si s’activa el seguiment, a "
"l’àrea de missatges n’apareixeran les accions que faci)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6045(#1139)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1931"
msgid "{STRINGID} has joined the queue line for {STRINGID}"
msgstr "{STRINGID} fa cua a l’atracció {STRINGID}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6050(#1140)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1932"
msgid "{STRINGID} is on {STRINGID}"
msgstr "{STRINGID} està a {STRINGID}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6055(#1141)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1933"
msgid "{STRINGID} is in {STRINGID}"
msgstr "{STRINGID} està a {STRINGID}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6060(#1142)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1934"
msgid "{STRINGID} has left {STRINGID}"
msgstr "{STRINGID} ha sortit de {STRINGID}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6065(#1143)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1935"
msgid "{STRINGID} has left the park"
msgstr "{STRINGID} se n’ha anat del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6070(#1144)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1936"
msgid "{STRINGID} has bought {STRINGID}"
msgstr "{STRINGID} ha comprat {STRINGID}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6075(#1145)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1937"
msgid "Show information about the subject of this message"
msgstr "Mostra informació del subjecte d’aquest missatge."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6090(#1148)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1940"
msgid "Show happiness, energy, hunger etc. for this guest"
msgstr "Mostra la felicitat, energia, gana, etc. del visitant."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6095(#1149)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1941"
msgid "Show which rides this guest has been on"
msgstr "Mostra les atraccions que ha provat el visitant."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6100(#1150)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1942"
msgid "Show financial information about this guest"
msgstr "Mostra la informació financera del visitant."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6105(#1151)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1943"
msgid "Show guest’s recent thoughts"
msgstr "Mostra els pensaments recents del visitant."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6110(#1152)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1944"
msgid "Show items guest is carrying"
msgstr "Mostra els objectes que té el visitant."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6115(#1153)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1945"
msgid "Show orders and options for this staff member"
msgstr "Mostra les ordres i opcions d’aquest empleat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6120(#1154)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1946"
msgid "Select costume for this entertainer"
msgstr "Seleccioneu la disfressa d’aquest animador."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6125(#1155)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1947"
msgid ""
"Show areas patrolled by selected staff type, and locate the nearest staff "
"member"
msgstr ""
"Mostra l’àrea patrullada pel tipus d’empleat seleccionat i en troba el "
"membre més proper."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6134(#1156)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_1948"
msgid "Hire a new staff member of the selected type"
msgstr "Contracta un nou empleat del tipus seleccionat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6349(#1199)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2000"
msgid "Empty Burger Box"
msgstr "Capsa buida d’hamburguesa"
[note] rule [id=t-sc-box] ==> «Box» no es tradueix per «capsa», ja que es refereix a un receptacle de tres dimensions. Suggerim «caixa» quan es refereix a quadre, requadre o rectangle (dues dimensions).
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6414(#1212)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2014"
msgid "Empty Box"
msgstr "Capsa buida"
[note] rule [id=t-sc-box] ==> «Box» no es tradueix per «capsa», ja que es refereix a un receptacle de tres dimensions. Suggerim «caixa» quan es refereix a quadre, requadre o rectangle (dues dimensions).
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6619(#1253)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2056"
msgid "an Empty Burger Box"
msgstr "una capsa buida d’hamburguesa"
[note] rule [id=t-sc-box] ==> «Box» no es tradueix per «capsa», ja que es refereix a un receptacle de tres dimensions. Suggerim «caixa» quan es refereix a quadre, requadre o rectangle (dues dimensions).
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6689(#1267)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2070"
msgid "an Empty Box"
msgstr "una capsa buida"
[note] rule [id=t-sc-box] ==> «Box» no es tradueix per «capsa», ja que es refereix a un receptacle de tres dimensions. Suggerim «caixa» quan es refereix a quadre, requadre o rectangle (dues dimensions).
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6759(#1281)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2084"
msgid "Empty Burger Box"
msgstr "Capsa buida d’hamburguesa"
[note] rule [id=t-sc-box] ==> «Box» no es tradueix per «capsa», ja que es refereix a un receptacle de tres dimensions. Suggerim «caixa» quan es refereix a quadre, requadre o rectangle (dues dimensions).
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:6824(#1294)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2098"
msgid "Empty Box"
msgstr "Capsa buida"
[note] rule [id=t-sc-box] ==> «Box» no es tradueix per «capsa», ja que es refereix a un receptacle de tres dimensions. Suggerim «caixa» quan es refereix a quadre, requadre o rectangle (dues dimensions).
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:7289(#1387)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2210"
msgid "Show list of handymen in park"
msgstr "Mostra una llista dels encarregats de neteja del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:7294(#1388)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2211"
msgid "Show list of mechanics in park"
msgstr "Mostra una llista dels mecànics del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:7299(#1389)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2212"
msgid "Show list of security guards in park"
msgstr "Mostra una llista dels guardes de seguretat del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:7304(#1390)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2213"
msgid "Show list of entertainers in park"
msgstr "Mostra una llista dels animadors del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:7314(#1392)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2218"
msgid ""
"{RED}{STRINGID} on {STRINGID} hasn’t returned to the {STRINGID} yet!{NEWLINE}"
"Check whether it is stuck or has stalled"
msgstr ""
"{RED}{STRINGID} de {STRINGID} encara no ha tornat a {STRINGID}!{NEWLINE}"
"Comproveu què li ha passat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:7592(#1446)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2274"
msgid "Show details of this invention or development"
msgstr "Mostra els detalls d’aquest disseny o desenvolupament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:7597(#1447)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2275"
msgid "Show funding and options for research & development"
msgstr "Mostra les opcions, el desenvolupament i l’estat de les recerques."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:7602(#1448)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2276"
msgid "Show research & development status"
msgstr "Mostra l’estat de les recerques i desenvolupaments."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:7647(#1457)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2285"
msgid "Initial research"
msgstr "es fa la recerca inicial."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:7652(#1458)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2286"
msgid "Designing"
msgstr "es va dissenyant."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:7657(#1459)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2287"
msgid "Completing design"
msgstr "es completa el disseny."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:7829(#1490)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2324"
msgid "{WINDOW_COLOUR_2}Park size: {BLACK}{COMMA32}sq.ft."
msgstr "{WINDOW_COLOUR_2}Mida del parc: {BLACK}{COMMA32} ft²"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:7834(#1491)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2325"
msgid "Buy land to extend park"
msgstr "Compreu terreny per a ampliar el parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:7839(#1492)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2326"
msgid ""
"Buy construction rights to allow construction above or below land outside "
"the park"
msgstr ""
"Compreu drets de construcció per a construir per dalt i per sota del terreny "
"exterior del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:7933(#1510)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2348"
msgid "Show statistics for this staff member"
msgstr "Mostra les estadístiques d’aquest empleat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:7998(#1523)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2362"
msgid "Toggle landscape tile edge smoothing on/off"
msgstr "Activa o desactiva el suavitzat de les vores de les caselles."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8008(#1525)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2364"
msgid "Toggle gridlines on landscape on/off"
msgstr "Mostra o amaga la quadrícula del terreny."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8068(#1537)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2378"
msgid "Adjust smaller area of land"
msgstr "Ajusta una àrea més petita de terreny."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8073(#1538)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2379"
msgid "Adjust larger area of land"
msgstr "Ajusta una àrea més gran de terreny."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8078(#1539)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2380"
msgid "Adjust smaller area of water"
msgstr "Ajusta una àrea més petita d’aigua."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8083(#1540)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2381"
msgid "Adjust larger area of water"
msgstr "Ajusta una àrea més gran d’aigua."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8108(#1545)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2386"
msgid ""
"{BLACK}To have at least {COMMA32} guests in your park at the end of "
"{MONTHYEAR_SENTENCE}, with a park rating of at least 600"
msgstr ""
"{BLACK}Tenir almenys {COMMA32} visitants al parc al final de {MONTHYEAR}, "
"amb una valoració del parc almenys de 600."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8117(#1546)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2387"
msgid ""
"{BLACK}To achieve a park value of at least {POP16}{POP16}{CURRENCY} at the "
"end of {PUSH16}{PUSH16}{PUSH16}{PUSH16}{PUSH16}{MONTHYEAR_SENTENCE}"
msgstr ""
"{BLACK}Aconseguir una valoració del parc d’almenys {POP16}{POP16}{CURRENCY} "
"al final de {PUSH16}{PUSH16}{PUSH16}{PUSH16}{PUSH16}{MONTHYEAR}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8136(#1549)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2390"
msgid ""
"{BLACK}To have 10 different types of roller coasters operating in your park, "
"each with an excitement value of at least 6.00"
msgstr ""
"{BLACK}Tenir 10 tipus diferents de muntanyes russes operant al parc, "
"cadascuna d’elles amb un valor d’emoció d’almenys 6,00."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8154(#1551)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2392"
msgid ""
"{BLACK}To achieve a monthly income from ride tickets of at least {POP16}"
"{POP16}{CURRENCY}"
msgstr ""
"{BLACK}Aconseguir uns ingressos mensuals amb les entrades d’atraccions "
"d’almenys {POP16}{POP16}{CURRENCY}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8163(#1552)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2393"
msgid ""
"{BLACK}To have 10 different types of roller coasters operating in your park, "
"each with a minimum length of {LENGTH}, and an excitement rating of at least "
"7.00"
msgstr ""
"{BLACK}Tenir 10 tipus diferents de muntanyes russes operant al parc, "
"cadascuna amb una longitud mínima de {LENGTH} i un valor d’emoció d’almenys "
"7,00."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8174(#1553)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2394"
msgid ""
"{BLACK}To finish building all 5 of the partially built roller coasters in "
"this park, designing them to achieve excitement ratings of at least {POP16}"
"{POP16}{COMMA2DP32} each"
msgstr ""
"{BLACK}Acabar de construir les cinc muntanyes russes que s’havien començat a "
"construir al parc, dissenyant-les per a aconseguir un nivell d’emoció "
"d’almenys {POP16}{POP16}{COMMA2DP32} per cada una d’elles."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8185(#1554)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2395"
msgid ""
"{BLACK}To repay your loan and achieve a park value of at least {POP16}{POP16}"
"{CURRENCY}"
msgstr ""
"{BLACK}Retornar el préstec i aconseguir una valoració del parc d’almenys "
"{POP16}{POP16}{CURRENCY}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8194(#1555)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2396"
msgid ""
"{BLACK}To achieve a monthly profit from food, drink and merchandise sales of "
"at least {POP16}{POP16}{CURRENCY}"
msgstr ""
"{BLACK}Aconseguir un benefici mensual amb la venda de menjar, beguda i "
"altres productes d’almenys {POP16}{POP16}{CURRENCY}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8403(#1596)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2445"
msgid "Start this marketing campaign"
msgstr "Inicia la campanya de publicitat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8408(#1597)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2446"
msgid ""
"{YELLOW}Your marketing campaign for free entry to the park has finished"
msgstr ""
"{YELLOW}Ha acabat la campanya de màrqueting d’entrada gratuïta al parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8415(#1598)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2447"
msgid ""
"{YELLOW}Your marketing campaign for free rides on {STRINGID} has finished"
msgstr ""
"{YELLOW}Ha acabat la campanya de màrqueting d’atraccions gratuïtes en "
"{STRINGID}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8423(#1599)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2448"
msgid ""
"{YELLOW}Your marketing campaign for half-price entry to the park has finished"
""
msgstr ""
"{YELLOW}Ha acabat la campanya de màrqueting d’entrada al parc a meitat de "
"preu."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8432(#1600)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2449"
msgid "{YELLOW}Your marketing campaign for free {STRINGID} has finished"
msgstr "{YELLOW}Ha acabat la campanya de màrqueting de {STRINGID} gratis."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8437(#1601)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2450"
msgid "{YELLOW}Your advertising campaign for the park has finished"
msgstr "{YELLOW}Ha acabat la campanya de màrqueting del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8442(#1602)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2451"
msgid "{YELLOW}Your advertising campaign for {STRINGID} has finished"
msgstr "{YELLOW}Ha acabat la campanya de màrqueting de {STRINGID}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8462(#1606)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2458"
msgid "Show graph of cash (less loan) over time"
msgstr ""
"Mostra el gràfic de l’efectiu disponible (excloent el préstec) al llarg del "
"temps."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8469(#1607)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2459"
msgid "Show graph of park value over time"
msgstr "Mostra el gràfic de la valoració del parc al llarg del temps."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8474(#1608)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2460"
msgid "Show graph of weekly profit"
msgstr "Mostra el gràfic del benefici setmanal."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8479(#1609)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2461"
msgid "Show marketing campaigns"
msgstr "Mostra les campanyes de màrqueting."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8484(#1610)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2462"
msgid "Show view of park entrance"
msgstr "Mostra la vista de l’entrada al parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8489(#1611)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2463"
msgid "Show graph of park ratings over time"
msgstr "Mostra el gràfic de la valoració del parc al llarg del temps."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8494(#1612)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2464"
msgid "Show graph of guest numbers over time"
msgstr "Mostra el gràfic del nombre de visitants al llarg del temps."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8499(#1613)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2465"
msgid "Show park entrance price and information"
msgstr "Mostra informació i el preu de l’entrada al parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8504(#1614)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2466"
msgid "Show park statistics"
msgstr "Mostra estadístiques del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8509(#1615)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2467"
msgid "Show objectives for this game"
msgstr "Mostra els objectius de la partida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8514(#1616)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2468"
msgid "Show recent awards this park has received"
msgstr "Mostra els premis que aquest parc ha rebut recentment."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8519(#1617)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2469"
msgid "Select level of research & development"
msgstr "Seleccioneu el nivell de recerca i desenvolupament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8524(#1618)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2470"
msgid "Research new transport rides"
msgstr "Recerca noves atraccions de transport."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8529(#1619)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2471"
msgid "Research new gentle rides"
msgstr "Recerca noves atraccions suaus."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8534(#1620)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2472"
msgid "Research new roller coasters"
msgstr "Recerca noves muntanyes russes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8539(#1621)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2473"
msgid "Research new thrill rides"
msgstr "Recerca noves atraccions intenses."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8544(#1622)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2474"
msgid "Research new water rides"
msgstr "Recerca noves atraccions aquàtiques."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8549(#1623)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2475"
msgid "Research new shops and stalls"
msgstr "Recerca nous estands i botigues."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8554(#1624)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2476"
msgid "Research new scenery and theming"
msgstr "Recerca nous decorats i tematitzacions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8559(#1625)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2477"
msgid "Select operating mode for this ride/attraction"
msgstr "Seleccioneu el mode de funcionament d’aquesta atracció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8564(#1626)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2478"
msgid "Show graph of velocity against time"
msgstr "Mostra el gràfic de la velocitat respecte al temps."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8569(#1627)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2479"
msgid "Show graph of altitude against time"
msgstr "Mostra el gràfic de l’altitud respecte al temps."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8574(#1628)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2480"
msgid "Show graph of vertical acceleration against time"
msgstr "Mostra el gràfic de l’acceleració vertical respecte al temps."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8579(#1629)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2481"
msgid "Show graph of lateral acceleration against time"
msgstr "Mostra el gràfic de l’acceleració lateral respecte al temps."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8604(#1634)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2488"
msgid "Toggle between showing ‘real’ names of guests and guest numbers"
msgstr ""
"Alterna entre mostrar els noms «reals» dels visitants o el nombre que se li "
"ha assignat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8626(#1638)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2492"
msgid "Set all keyboard shortcuts back to default settings"
msgstr "Canvia totes les dreceres als seus valors predeterminats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8976(#1708)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2635"
msgid "NumPad ."
msgstr ". (bloc numèric)"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:8996(#1712)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2680"
msgid "All research complete"
msgstr "S’han completat totes les recerques."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9001(#1713)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2684"
msgid "Large group of guests arrive"
msgstr "Arriba un grup gran de visitants."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9297(#1772)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2786"
msgid "Click on shortcut description to select new key"
msgstr ""
"Feu clic a la descripció d’una drecera per a canviar-ne les tecles "
"assignades."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9323(#1776)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2790"
msgid "Enter name into scenario chart"
msgstr "Introduïu el vostre nom a la taula de l’escenari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9367(#1784)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2798"
msgid "Scroll the view when the mouse pointer is at the screen edge"
msgstr ""
"Desplaça la vista quan el punter del ratolí estigui prop de la vora de la "
"pantalla."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9374(#1785)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2799"
msgid "View or change control key assignments"
msgstr "Mostra o canvia les dreceres de teclat assignades."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9394(#1789)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2803"
msgid "Show these guests highlighted on map"
msgstr "Ressalta aquests visitants al mapa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9399(#1790)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2804"
msgid "Show these staff members highlighted on map"
msgstr "Ressalta aquests empleats al mapa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9404(#1791)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2805"
msgid "Show map of park"
msgstr "Mostra el mapa del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9409(#1792)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2806"
msgid ""
"{RED}Guests are complaining about the disgusting state of the paths in your "
"park{NEWLINE}Check where your handymen are and consider organising them "
"better"
msgstr ""
"{RED}Els visitants es queixen de l’estat desagradable dels camins del parc."
"{NEWLINE}Comproveu on estan els encarregats de la neteja i considereu si cal "
"reorganitzar-los."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9420(#1793)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2807"
msgid ""
"{RED}Guests are complaining about the amount of litter in your park{NEWLINE}"
"Check where your handymen are and consider organising them better"
msgstr ""
"{RED}Els visitants es queixen de la quantitat d’escombraries del parc."
"{NEWLINE}Comproveu on estan els encarregats de la neteja i considereu si cal "
"reorganitzar-los."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9431(#1794)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2808"
msgid ""
"{RED}Guests are complaining about the vandalism in your park{NEWLINE}Check "
"where your security guards are and consider organising them better"
msgstr ""
"{RED}Els visitants es queixen del vandalisme.{NEWLINE}Comproveu on estan els "
"guardes de seguretat i considereu si cal reorganitzar-los. Comproveu també "
"si cal fer reparacions, com per exemple arreglar els bancs destrossats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9441(#1795)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2809"
msgid "{RED}Guests are hungry and can’t find anywhere to buy food"
msgstr "{RED}Els visitants tenen gana i no troben cap lloc on comprar menjar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9446(#1796)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2810"
msgid "{RED}Guests are thirsty and can’t find anywhere to buy drinks"
msgstr "{RED}Els visitants tenen set i no troben cap lloc on comprar begudes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9451(#1797)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2811"
msgid ""
"{RED}Guests are complaining because they can’t find the toilets in your park"
msgstr "{RED}Els visitants es queixen perquè no troben els lavabos."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9457(#1798)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2812"
msgid ""
"{RED}Guests are getting lost or stuck{NEWLINE}Check whether the layout of "
"your footpaths needs improving to help the guests find their way around"
msgstr ""
"{RED}Els visitants es perden o es bloquegen.{NEWLINE}Comproveu com estan "
"posats els camins i si cal reorganitzar-los per a facilitar el moviment pel "
"parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9467(#1799)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2813"
msgid ""
"{RED}Your park entrance fee is too high!{NEWLINE}Reduce your entrance fee or "
"improve the value of the park to attract more guests"
msgstr ""
"{RED}L’entrada al parc és massa cara.{NEWLINE}Reduïu-ne el preu o milloreu "
"la valoració del parc per a atreure més visitants."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9695(#1835)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2849"
msgid "New scenario installed successfully"
msgstr "S’ha instal·lat un escenari nou."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9700(#1836)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2850"
msgid "New track design installed successfully"
msgstr "S’ha instal·lat un disseny de via nou."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9705(#1837)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2851"
msgid "Scenario already installed"
msgstr "L’escenari ja està instal·lat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9710(#1838)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2852"
msgid "Track design already installed"
msgstr "El disseny de via ja està instal·lat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9720(#1840)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2854"
msgid ""
"{RED}Guests can’t get to the entrance of {STRINGID}!{NEWLINE}Construct a "
"path to the entrance"
msgstr ""
"{RED}Els visitants no troben l’entrada de {STRINGID}!{NEWLINE}Construïu-hi "
"un camí fins a l’entrada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9729(#1841)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2855"
msgid ""
"{RED}{STRINGID} has no path leading from its exit!{NEWLINE}Construct a path "
"from the ride exit"
msgstr ""
"{RED}{STRINGID} no disposa de camí a la sortida!{NEWLINE}Construïu-hi un "
"camí de sortida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9768(#1848)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2975"
msgid "Select which colour scheme to change, or paint ride with"
msgstr ""
"Seleccioneu l’esquema de color que voleu canviar o amb el que voleu pintar "
"l’atracció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9775(#1849)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2976"
msgid "Paint an individual area of this ride using the selected colour scheme"
msgstr ""
"Pinta només una àrea d’aquesta atracció usant l’esquema de color seleccionat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9797(#1853)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2980"
msgid "Too many banners in game"
msgstr "Hi ha massa cartells a la partida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9827(#1859)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2986"
msgid "Change text on banner"
msgstr "Canvia el text del cartell."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9832(#1860)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2987"
msgid "Set this banner as a ‘no-entry’ sign for guests"
msgstr "Canvia el text del cartell a «No passeu»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9837(#1861)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2988"
msgid "Demolish this banner"
msgstr "Elimina el cartell."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9842(#1862)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2989"
msgid "Select main colour"
msgstr "Seleccioneu el color principal."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9847(#1863)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2990"
msgid "Select text colour"
msgstr "Seleccioneu el color del text."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9867(#1867)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2994"
msgid "Change text on sign"
msgstr "Canvia el text del senyal."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9872(#1868)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_2995"
msgid "Demolish this sign"
msgstr "Elimina el senyal."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9882(#1870)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3011"
msgid "File contains invalid data"
msgstr "El fitxer conté dades no vàlides."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9887(#1871)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3045"
msgid "Select style of music to play"
msgstr "Trieu l’estil de música que ha de reproduir."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9892(#1872)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3047"
msgid "Local authority forbids demolition or modifications to this ride"
msgstr ""
"Les autoritats pertinents no permeten enderrocar o modificar aquesta "
"atracció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:9899(#1873)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3048"
msgid "Marketing campaigns forbidden by local authority"
msgstr ""
"Les autoritats pertinents no permeten realitzar campanyes de màrqueting."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10005(#1894)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3072"
msgid "Select whether this price is used throughout the entire park"
msgstr ""
"Seleccioneu si aquest preu s’ha d’aplicar a aquest producte en totes les "
"botigues del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10012(#1895)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3073"
msgid ""
"{RED}WARNING: Your park rating has dropped below 700!{NEWLINE}If you haven’t "
"raised the park rating in 4 weeks, your park will be closed down"
msgstr ""
"{RED}Avís: La valoració del parc ha caigut per sota de 700!{NEWLINE}Si no la "
"milloreu en 4 setmanes, el parc es clausurarà."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10021(#1896)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3074"
msgid ""
"{RED}WARNING: Your park rating is still below 700!{NEWLINE}You have 3 weeks "
"to raise the park rating"
msgstr ""
"{RED}Avís: La valoració del parc continua per sota de 700!{NEWLINE}Disposeu "
"de 3 setmanes per a millorar-la."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10030(#1897)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3075"
msgid ""
"{RED}WARNING: Your park rating is still below 700!{NEWLINE}You have only 2 "
"weeks to raise the park rating, or your park will be closed down"
msgstr ""
"{RED}Avís: La valoració del parc continua per sota de 700!{NEWLINE}Només us "
"queden 2 setmanes per a millorar-la o clausuraran el parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10039(#1898)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3076"
msgid ""
"{RED}FINAL WARNING: Your park rating is still below 700!{NEWLINE}In just 7 "
"days your park will be closed down unless you can raise the rating"
msgstr ""
"{RED}Últim avís: La valoració del parc continua per sota de 700!{NEWLINE}En "
"set dies, es clausurarà el parc si la valoració no millora suficientment."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10054(#1900)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3090"
msgid "Select style of entrance, exit, and station"
msgstr "Trieu el tipus d’entrada, de sortida i d’estació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10084(#1906)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3097"
msgid "Select lift hill chain speed"
msgstr "Seleccioneu la velocitat de les cadenes d’elevació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10104(#1910)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3102"
msgid "Re-paint coloured scenery on landscape"
msgstr "Torna a pintar els decorats amb color del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10114(#1912)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3104"
msgid "List rides"
msgstr "Llista les atraccions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10119(#1913)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3105"
msgid "List shops and stalls"
msgstr "Llista els estands i les botigues."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10124(#1914)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3106"
msgid "List information kiosks and other guest facilities"
msgstr ""
"Llista els quioscos d’informació i altres instal·lacions per als visitants."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10150(#1919)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3111"
msgid "Click on design to build it"
msgstr "Feu clic al disseny per a construir-lo."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10155(#1920)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3112"
msgid "Click on design to rename or delete it"
msgstr "Feu clic al disseny per a canviar-ne el nom o per a esborrar-lo."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10165(#1922)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3114"
msgid "Go back to design selection window"
msgstr "Torna a la finestra de selecció de dissenys."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10175(#1924)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3116"
msgid ""
"Save track design (Not possible until ride has been tested and statistics "
"have been generated)"
msgstr ""
"Desa el disseny de via (no es podrà desar fins que l’atracció s’hagi provat "
"i se n’hagin obtingut les estadístiques)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10199(#1928)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3120"
msgid "Locate nearest available mechanic, or mechanic fixing ride"
msgstr ""
"Localitza el mecànic disponible més proper o el mecànic assignat per a "
"reparar-ho."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10206(#1929)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3121"
msgid "Unable to locate mechanic, or all nearby mechanics are busy"
msgstr "No es pot trobar cap mecànic lliure."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10261(#1940)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3132"
msgid ""
"{BLACK}Click items of scenery to select them to be saved with track design…"
msgstr ""
"{BLACK}Feu clic als elements del decorat per a seleccionar-los i desar-los "
"amb el disseny de via."
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10269(#1941)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3133"
msgid "Unable to build this on a slope"
msgstr "No es pot construir a sobre d’un pendent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10286(#1944)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3136"
msgid ""
"Warning: This design will be built with an alternative vehicle type and may "
"not perform as expected"
msgstr ""
"Avís: Aquest disseny es construirà amb un tipus de vehicle alternatiu i "
"potser no funcionarà com s’espera."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10305(#1947)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3139"
msgid "Cable lift unable to work in this operating mode"
msgstr "El cable d’elevació no pot funcionar en aquest mode."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10310(#1948)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3141"
msgid "Multi-circuit per ride not possible with cable lift hill"
msgstr "No es pot establir un multicircuit si l’atracció té cable d’elevació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10330(#1952)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3160"
msgid "Select the number of circuits per ride"
msgstr "Seleccioneu el nombre de circuits per viatge."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10335(#1953)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3162"
msgid "Unable to allocate enough memory"
msgstr "No es pot assignar suficient memòria."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10360(#1958)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3170"
msgid "Not enough space for graphics"
msgstr "No hi ha prou espai per als gràfics."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10365(#1959)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3171"
msgid "Too many objects of this type selected"
msgstr "S’han seleccionat massa objectes d’aquest tipus."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10375(#1961)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3173"
msgid "This object is currently in use"
msgstr "Aquest objecte ja està en ús."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10380(#1962)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3174"
msgid "This object is required by another object"
msgstr "Aquest objecte és necessari per a un altre objecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10385(#1963)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3175"
msgid "This object is always required"
msgstr "Aquest objecte és necessari sempre."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10390(#1964)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3176"
msgid "Unable to select this object"
msgstr "Aquest objecte no es pot seleccionar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10395(#1965)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3177"
msgid "Unable to de-select this object"
msgstr "Aquest objecte no es pot treure de la selecció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10400(#1966)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3179"
msgid "At least one ride vehicle/attraction object must be selected"
msgstr "S’ha de seleccionar almenys una atracció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10415(#1969)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3182"
msgid "Park entrance type must be selected"
msgstr "S’ha de seleccionar el tipus d’entrada al parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10420(#1970)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3183"
msgid "Water type must be selected"
msgstr "S’ha de triar el tipus d’aigua."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10500(#1986)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3200"
msgid "Randomly shuffle the list of items to invent during the game"
msgstr ""
"Mescla aleatòriament la llista d’elements per a recercar durant la partida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10561(#1998)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3213"
msgid "Can’t decrease map size any further"
msgstr "La mida del mapa no es pot baixar més."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10566(#1999)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3214"
msgid "Can’t increase map size any further"
msgstr "La mida del mapa no es pot augmentar més."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10571(#2000)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3215"
msgid "Too close to edge of map"
msgstr "Massa prop de la vora del mapa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10603(#2006)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3221"
msgid "Set land to be owned by the park"
msgstr "Seleccioneu el terreny que pertany al parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10608(#2007)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3222"
msgid "Set construction rights only to be owned by the park"
msgstr "Seleccioneu el terreny del qual el parc té drets de construcció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10613(#2008)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3223"
msgid "Set land to be available to purchase by the park"
msgstr "Seleccioneu el terreny que el parc pot comprar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10618(#2009)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3224"
msgid "Set construction rights to be available to purchase by the park"
msgstr ""
"Seleccioneu el terreny del qual el parc pot comprar drets de construcció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10624(#2010)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3225"
msgid ""
"Toggle on/off building a random cluster of objects around the selected "
"position"
msgstr ""
"Activa/Desactiva la construcció de grups d’objectes aleatoris al voltant de "
"la posició seleccionada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10633(#2011)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3226"
msgid "Build park entrance"
msgstr "Construeix l’entrada al parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10643(#2013)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3228"
msgid "Set starting positions for people"
msgstr "Estableix la posició inicial dels visitants."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10648(#2014)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3229"
msgid "Block Brakes cannot be used directly after station"
msgstr "Els frens de bloc no es poden usar just després de l’estació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10653(#2015)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3230"
msgid "Block Brakes cannot be used directly after each other"
msgstr "No es poden usar dos frens de bloc consecutius."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10658(#2016)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3231"
msgid "Block Brakes cannot be used directly after the top of this lift hill"
msgstr ""
"Els frens de bloc no es poden usar directament després de la cadena "
"d’elevació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10675(#2019)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3235"
msgid "Show financial options"
msgstr "Mostra les opcions financeres."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10680(#2020)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3236"
msgid "Show guest options"
msgstr "Mostra les opcions dels visitants."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10690(#2022)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3239"
msgid "Make this park a ‘no money’ park with no financial restrictions"
msgstr "Estableix que el parc no tingui restriccions financeres."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10720(#2028)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3245"
msgid "Forbid advertising, promotional schemes, and other marketing campaigns"
msgstr "Prohibeix la publicitat, promocions i altres campanyes de màrqueting."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10800(#2044)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3266"
msgid "Select how this park charges for entrance and rides"
msgstr "Seleccioneu per quins conceptes cal pagar al parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10810(#2046)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3268"
msgid "Forbid tall trees being removed"
msgstr "Prohibeix treure els arbres."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10820(#2048)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3270"
msgid "Forbid any changes to the landscape"
msgstr "Prohibeix els canvis d’alçada i inclinació del terreny."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10830(#2050)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3272"
msgid "Forbid any tall construction"
msgstr "Prohibeix qualsevol element massa alt."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10840(#2052)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3274"
msgid "Make the park rating value more challenging"
msgstr "Fes que sigui més difícil obtenir una bona valoració del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10850(#2054)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3276"
msgid "Make it more difficult to attract guests to the park"
msgstr "Fes que sigui més difícil atreure visitants al parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10880(#2060)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3283"
msgid "Select rides to be preserved"
msgstr ""
"Seleccioneu les atraccions protegides. Aquestes s’hauran de preservar i no "
"es podran modificar."
[note]
rule [id=ff-preserve] ==> «Preserve» es tradueix per «Conservar/Mantenir», no per «Preservar» (fals amic)
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10892(#2062)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3286"
msgid "Select objective for this scenario"
msgstr "Seleccioneu l’objectiu d’aquest escenari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10907(#2065)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3295"
msgid "Change name of park"
msgstr "Canvia el nom del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10912(#2066)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3296"
msgid "Change name of scenario"
msgstr "Canvia el nom de l’escenari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:10917(#2067)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3297"
msgid "Change detail notes about park / scenario"
msgstr "Canvia els detalls del parc o de l’escenari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11002(#2084)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3318"
msgid "Select which group this scenario appears in"
msgstr "Seleccioneu el grup al que pertany l’escenari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11017(#2087)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3321"
msgid "New objects installed successfully"
msgstr "S’han instal·lat correctament els objectes nous."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11032(#2090)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3327"
msgid "Starting positions for people not set"
msgstr "La posició inicial dels visitants no s’ha establert."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11042(#2092)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3329"
msgid "Park entrance not yet built"
msgstr "L’entrada al parc encara no s’ha construït."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11047(#2093)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3330"
msgid "Park must own some land"
msgstr "El parc ha de disposar de terreny."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11062(#2095)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3332"
msgid ""
"Park entrance is the wrong way round or has no path leading to the map edge"
msgstr ""
"L’entrada al parc està a l’inrevés o bé no disposa de camí fins a la vora "
"del mapa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11075(#2097)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3334"
msgid ""
"Select whether to save any additional custom object data required (add-in "
"data not supplied with the main product) in saved game or scenario files, "
"allowing them to be loaded by someone who doesn’t have the additional object "
"data"
msgstr ""
"Seleccioneu si cal desar els objectes addicionals (dades que no s’inclouen "
"al producte principal) a les partides o escenaris desats, permetent que "
"puguin ser carregats per algú que no disposi dels objectes addicionals."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11142(#2109)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3347"
msgid ""
"Ride is too large, contains too many elements, or scenery is too spread out"
msgstr ""
"L’atracció és massa gran, conté massa elements o bé el decorat està massa "
"dispers."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11175(#2115)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3353"
msgid "New name contains invalid characters"
msgstr "El nom conté caràcters no vàlids."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11180(#2116)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3354"
msgid "Another file exists with this name, or file is write-protected"
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer amb aquest nom o bé no es pot modificar el fitxer "
"existent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11187(#2117)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3355"
msgid "File is write-protected or locked"
msgstr ""
"El fitxer existent està blocat, protegit o no teniu permisos suficients per "
"a modificar-lo."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11210(#2121)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3359"
msgid "{BLACK}No track designs of this type"
msgstr "{BLACK}No hi ha dissenys de via d’aquest tipus."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11232(#2125)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3365"
msgid ""
"Allow selection of individual items of scenery in addition to scenery groups"
msgstr "Permet la selecció d’objectes de decoració d’un a un o bé en grup."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11283(#2135)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3375"
msgid "Not all objects in this scenery group could be selected"
msgstr ""
"No s’han pogut seleccionar tots els objectes d’aquest grup de decoracions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11294(#2137)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3377"
msgid "Install a new track design file"
msgstr "Instal·la un disseny de via nou."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11314(#2141)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3381"
msgid "File is not compatible or contains invalid data"
msgstr "El fitxer no és compatible o bé conté dades no vàlides."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11319(#2142)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3382"
msgid "File copy failed"
msgstr "Ha fallat la còpia del fitxer."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11324(#2143)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3383"
msgid "Select new name for track design"
msgstr "Seleccioneu un nom per al disseny de via."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11343(#2146)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3390"
msgid "Too many items selected"
msgstr "S’han seleccionat massa elements."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11348(#2147)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_3437"
msgid "Clear large areas of scenery from landscape"
msgstr "Treu les decoracions d’una àrea del terreny."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11398(#2157)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5127"
msgid "While dragging, paint landscape instead of changing elevation"
msgstr ""
"Mentre s’arrossega el ratolí, pinta el paisatge en lloc de canviar "
"l’elevació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11410(#2159)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5129"
msgid "Enter selection size between {COMMA16} and {COMMA16}"
msgstr "Escriviu una mida de selecció entre {COMMA16} i {COMMA16}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11420(#2161)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5131"
msgid "Enter map size between {COMMA16} and {COMMA16}"
msgstr "Escriviu una mida del mapa entre {COMMA16} i {COMMA16}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11430(#2163)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5133"
msgid "Adjust smaller area of land rights"
msgstr "Ajusta el propietari d’una àrea més petita."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11435(#2164)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5134"
msgid "Adjust larger area of land rights"
msgstr "Ajusta el propietari d’una àrea més gran."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11495(#2176)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5148"
msgid "Change the game speed"
msgstr "Canvia la velocitat del joc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11500(#2177)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5149"
msgid "Show cheat options"
msgstr "Mostra les trampes que es poden fer a la partida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11510(#2179)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5151"
msgid ","
msgstr "."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11535(#2184)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5156"
msgid ""
"Allows testing of most ride types even when the track is unfinished, does "
"not apply to block sectioned modes"
msgstr ""
"Permet provar la majoria d’atraccions fins i tot si la via no està acabada. "
"No s’aplica als modes de bloc de seccions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11579(#2192)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5178"
msgid "Show financial cheats"
msgstr "Mostra les trampes financeres."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11584(#2193)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5179"
msgid "Show guest cheats"
msgstr "Mostra les trampes per als visitants."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11589(#2194)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5180"
msgid "Show park cheats"
msgstr "Mostra les trampes per al parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11594(#2195)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5181"
msgid "Show ride cheats"
msgstr "Mostra les trampes per a les atraccions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11604(#2197)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5184"
msgid "Enter base height between {COMMA16} and {COMMA16}"
msgstr "Introdueix una altura base entre {COMMA16} i {COMMA16}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11614(#2199)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5186"
msgid "Enter water level between {COMMA16} and {COMMA16}"
msgstr "Introdueix un nivell de l’aigua entre {COMMA16} i {COMMA16}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11619(#2200)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5188"
msgid "New Campaign"
msgstr "Nova campanya"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11879(#2252)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5241"
msgid "Can’t change this theme"
msgstr "Aquest tema no es pot modificar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11884(#2253)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5242"
msgid "Theme name already exists"
msgstr "Ja existeix un tema amb aquest nom."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11889(#2254)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5243"
msgid "Invalid characters used"
msgstr "S’empren caràcters no vàlids."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11944(#2265)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5256"
msgid "Create a new theme to make changes to"
msgstr "Crea un tema nou per a fer-hi canvis."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11949(#2266)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5257"
msgid "Create a new theme based on the current one"
msgstr ""
"Duplica el tema actual per a modificar-lo sense fer canvis a l’original."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11955(#2267)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5258"
msgid "Delete the current theme"
msgstr "Esborra el tema actual."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11960(#2268)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5259"
msgid "Rename the current theme"
msgstr "Canvia el nom del tema actual."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:11980(#2272)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5265"
msgid "Select which content sources are visible"
msgstr "Seleccioneu quins continguts voleu veure."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12025(#2281)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5276"
msgid "Enter the name of an object to search for"
msgstr "Escriviu el nom de l’objecte que busqueu."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12035(#2283)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5278"
msgid "Sandbox mode"
msgstr "Mode lliure (sandbox)"
[note] rule [id=t-sc-sandbox] ==> «Sandbox» ho traduïm com a «entorn de proves» o «espai aïllat» segons el context.
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12040(#2284)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5279"
msgid "Sandbox mode off"
msgstr "Desactiva el mode lliure (sandbox)"
[note] rule [id=t-sc-sandbox] ==> «Sandbox» ho traduïm com a «entorn de proves» o «espai aïllat» segons el context.
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12045(#2285)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5280"
msgid ""
"Allow editing land ownership settings through the Map window and other "
"options that are normally restricted to the Scenario Editor"
msgstr ""
"Permet editar els propietaris i altres característiques del terreny "
"restringides normalment a l’editor d’escenaris."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12074(#2290)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5287"
msgid "Ride is already broken down"
msgstr "L’atracció ja està avariada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12079(#2291)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5288"
msgid "Ride is closed"
msgstr "L’atracció està tancada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12084(#2292)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5289"
msgid "No breakdowns available for this ride"
msgstr "No es disposa d’avaries per a aquest tipus d’atracció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12134(#2302)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5301"
msgid "Clear your loan"
msgstr "Elimina el deute del préstec."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12294(#2334)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5360"
msgid "Removes all guests from the map"
msgstr "Elimina tots els visitants del mapa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12354(#2346)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5404"
msgid "Name already exists"
msgstr "El nom ja existeix."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12409(#2357)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5455"
msgid "Enable sandbox mode"
msgstr "Activa el mode lliure (sandbox)"
[note] rule [id=t-sc-sandbox] ==> «Sandbox» ho traduïm com a «entorn de proves» o «espai aïllat» segons el context.
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12539(#2383)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5487"
msgid "Show recent messages"
msgstr "Mostra els missatges recents."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12544(#2384)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5489"
msgid "Show only tracked guests"
msgstr "Mostra només els visitants amb seguiment."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12649(#2405)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5515"
msgid "Stops guests from vandalising your park when they’re angry"
msgstr "Evita que els visitants realitzin actes vandàlics quan estan enfadats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12866(#2447)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5558"
msgid "This setting will only take effect after you have restarted OpenRCT2"
msgstr "Aquest canvi s’aplicarà quan es reiniciï el joc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12876(#2449)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5560"
msgid "Sets the inspection time to ‘Every 10 minutes’ on all rides"
msgstr "Estableix revisions cada 10 minuts per a totes les atraccions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12881(#2450)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5561"
msgid "Failed to load language"
msgstr "L’idioma no s’ha pogut carregar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12911(#2456)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5569"
msgid "This server requires a password"
msgstr "Aquest servidor requereix una contrasenya."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:12986(#2471)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5585"
msgid ""
"Unlocks ride operation limits, allowing for things like {VELOCITY} lift hills"
""
msgstr ""
"Desbloca els límits operatius de funcionament, permetent que les cadenes "
"d’elevació puguin funcionar a {VELOCITY}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13000(#2473)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5587"
msgid "Shops and stalls will be automatically opened after building them"
msgstr ""
"Els estands i botigues obriran automàticament després de construir-los."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13006(#2474)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5588"
msgid "Play with other players"
msgstr "Juga amb altres jugadors."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13021(#2477)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5591"
msgid "Marketing campaign has finished"
msgstr "La campanya de màrqueting ha acabat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13120(#2496)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5616"
msgid "Last element for tile flag"
msgstr "Últim element per bandera de casella."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13185(#2509)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5638"
msgid "Permission denied"
msgstr "S’ha denegat el permís."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13335(#2539)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5702"
msgid "Locate player’s most recent action"
msgstr "Localitza l’acció més recent del jugador."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13340(#2540)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5703"
msgid "Can’t kick the host"
msgstr "No es pot expulsar l’amfitrió."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13350(#2542)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5705"
msgid "Can’t set to this group"
msgstr "No es pot afegir a aquest grup."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13355(#2543)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5706"
msgid "Can’t remove group that players belong to"
msgstr "No es pot esborrar el grup mentre tingui jugadors."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13360(#2544)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5707"
msgid "This group cannot be modified"
msgstr "Aquest grup no es pot modificar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13365(#2545)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5708"
msgid "Can’t change the group that the host belongs to"
msgstr "No es pot canviar el grup de l’amfitrió."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13385(#2549)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5712"
msgid "Can’t modify permission that you do not have yourself"
msgstr "No teniu permís per a modificar els permisos mateixos."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13400(#2552)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5715"
msgid "New Game"
msgstr "Nova partida"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13455(#2563)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5726"
msgid "Sets the current weather in the park"
msgstr "Establiu el temps meteorològic del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13495(#2571)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5741"
msgid "Marketing campaigns never end"
msgstr "Les campanyes de màrqueting no acabaran mai."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13515(#2575)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5745"
msgid "Network desync detected"
msgstr "S’ha detectat una dessincronització amb la xarxa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13520(#2576)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5746"
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13550(#2582)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5752"
msgid "{OUTLINE}{RED}{STRING} has disconnected"
msgstr "{OUTLINE}{RED}{STRING} s’ha desconnectat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13555(#2583)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5753"
msgid "{OUTLINE}{RED}{STRING} has disconnected ({STRING})"
msgstr "{OUTLINE}{RED}{STRING} s’ha desconnectat ({STRING})."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13565(#2585)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5755"
msgid "Incorrect Software Version (Server is using {STRING})"
msgstr "Versió de programari incorrecta (el servidor usa {STRING})."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13580(#2588)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5758"
msgid "{OUTLINE}{GREEN}{STRING} has joined the game"
msgstr "{OUTLINE}{GREEN}{STRING} s’ha unit a la partida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13615(#2595)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5765"
msgid "Cannot edit rides of invalid type"
msgstr "Per a editar una atracció, cal que tingui un tipus vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13740(#2620)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5790"
msgid ""
"Toggles RCT1-style pricing{NEWLINE}(e.g. both ride price and entrance price)"
msgstr ""
"Activa l’estil de pagaments del RCT1{NEWLINE}(es podran editar tant els "
"preus d’entrada al parc com el de les entrades a les atraccions)."
[note]
rule [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex. (amb espai inclòs), &pex; (a la doc)».
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13748(#2621)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5791"
msgid ""
"Sets the reliability of all rides to 100%{NEWLINE}and resets their built "
"date to “this year”"
msgstr ""
"Estableix la fiabilitat de totes les atraccions al 100 %{NEWLINE}i "
"n’estableix la data de construcció a «aquest any»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13762(#2623)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5793"
msgid ""
"Resets the crash history of a ride,{NEWLINE}so guests will not complain that "
"its unsafe"
msgstr ""
"Esborra l’historial de sinistres de les atraccions,{NEWLINE}i els visitants "
"no es queixaran de que no són segures."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13771(#2624)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5794"
msgid ""
"Some scenarios disable editing of some{NEWLINE}of the rides already in the "
"park.{NEWLINE}This cheat lifts the restriction"
msgstr ""
"Alguns escenaris desactiven l’edició{NEWLINE}d’algunes atraccions del parc."
"{NEWLINE}Aquesta trampa elimina aquesta restricció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13780(#2625)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5795"
msgid ""
"Guests ride every attraction in the park{NEWLINE}even if the intensity is "
"extremely high"
msgstr ""
"Els visitants pugen a totes les atraccions del parc,{NEWLINE}fins i tot si "
"la intensitat és massa elevada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13789(#2626)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5796"
msgid "Forces the park to close or open"
msgstr "Força que s’obrin o tanquin les entrades del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13794(#2627)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5797"
msgid "Disables weather changes and{NEWLINE}freezes the selected weather"
msgstr ""
"Desactiva els canvis meteorològics{NEWLINE}i manté indefinidament l’estat "
"actual."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13801(#2628)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5798"
msgid "Allows building actions in pause mode"
msgstr "Permet les accions de construcció amb la partida en pausa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13806(#2629)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5799"
msgid "Disables ride breakdowns and crashes due to brake failure"
msgstr ""
"Evita que es produeixin avaries i sinistres per culpa de fallades en els "
"sistemes de frenada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13813(#2630)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5800"
msgid "Prevents rides from breaking down"
msgstr "Evita que les atraccions s’avariïn."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13823(#2632)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5802"
msgid "Stops guests from littering and vomiting"
msgstr "Evita que els visitants embrutin el parc llençant brossa i vomitant."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13828(#2633)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5803"
msgid "Rotate selected map element"
msgstr "Gira l’element seleccionat al mapa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13838(#2635)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5805"
msgid ""
"If checked, your server will be added to the{NEWLINE}public server list so "
"everyone can find it"
msgstr ""
"Si es selecciona, el vostre servidor s’afegirà a{NEWLINE}la llista de "
"servidors públics i tothom la podrà trobar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13876(#2641)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5811"
msgid ""
"If checked, you can have up to{NEWLINE}255 cars per train and 31{NEWLINE}"
"trains per ride"
msgstr ""
"Si s’activa, podeu tenir{NEWLINE}fins a 255 vagons per tren{NEWLINE}i 31 "
"trens per atracció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13900(#2645)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5815"
msgid "Display FPS counter in-game"
msgstr "Mostra el comptador de FPS del joc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13905(#2646)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5816"
msgid ""
"Sets ratio to scale the game by.{NEWLINE}Most useful when playing in{NEWLINE}"
"high resolutions"
msgstr ""
"Estableix la relació d’escala del joc.{NEWLINE}Sol ser útil quan es juga amb"
"{NEWLINE}pantalles d’alta resolució."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13914(#2647)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5820"
msgid "Minimise the game if focus is{NEWLINE}lost while in fullscreen mode"
msgstr ""
"Minimitza el joc si es perd el focus{NEWLINE}en mode de pantalla completa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13920(#2648)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5822"
msgid ""
"Cycle between day and night.{NEWLINE}Full cycle takes one in-game month"
msgstr ""
"Mostra el cicle dia/nit.{NEWLINE}El cicle sencer equival a un mes a la "
"partida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13928(#2649)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5823"
msgid "Display banners in uppercase (RCT1 behaviour)"
msgstr "Mostra els textos dels cartells en majúscula (com al RCT1)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13933(#2650)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5824"
msgid "Disables lightning effect{NEWLINE}during a thunderstorm"
msgstr "No mostris llampecs{NEWLINE}durant les tempestes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13938(#2651)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5825"
msgid "Keep the mouse cursor in the window"
msgstr "Mantén el cursor del ratolí a la finestra."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13943(#2652)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5826"
msgid "Invert right mouse dragging of the viewport"
msgstr ""
"Inverteix el desplaçament de la vista quan s’arrossega el ratolí amb el botó "
"dret premut."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13950(#2653)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5827"
msgid "Sets the colour scheme used for the GUI"
msgstr ""
"Escolliu l’esquema de colors (tema) que s’utilitzarà a la interfície gràfica."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13964(#2655)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5829"
msgid ""
"Changes what currency format is used. Purely visual, there is no exact "
"exchange rate implementation"
msgstr ""
"Canvia el format de moneda. Els efectes són només visuals, ja que no "
"s’aplica cap tipus de canvi."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13973(#2656)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5830"
msgid "Changes what language is used"
msgstr "Canvia l’idioma de la interfície."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13978(#2657)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5831"
msgid "Changes what format the{NEWLINE}temperature is displayed in"
msgstr "Canvia la unitat de mesura{NEWLINE}de la temperatura."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13983(#2658)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5832"
msgid ""
"Show height as generic units instead of measurement format set under "
"“Distance and Speed”"
msgstr ""
"Mostra les alçades com a unitats genèriques (-2, -1, 0, +1, +2…){NEWLINE}en "
"lloc d’emprar unitats de distància especificades en «Longitud i velocitat»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13992(#2659)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5833"
msgid "Changes what date format is used"
msgstr "Canvia el format de les dates."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:13997(#2660)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5834"
msgid "Select which audio device OpenRCT2 will use"
msgstr "Trieu quin dispositiu de so ha de fer servir l’OpenRCT2."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14002(#2661)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5835"
msgid "Mute the game if the window loses focus"
msgstr "Silencia el joc si la finestra perd el focus."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14017(#2663)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5837"
msgid "Create and manage custom UI themes"
msgstr "Crea i gestiona els temes de la interfície personalitzats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14022(#2664)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5838"
msgid "Show a separate button for the finance window in the toolbar"
msgstr "Mostra el botó de la finestra de finances a la barra d’eines."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14027(#2665)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5839"
msgid ""
"Show a separate button for the research and development window in the toolbar"
""
msgstr "Mostra el botó de la finestra de recerques a la barra d’eines."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14034(#2666)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5840"
msgid "Show a separate button for the cheats window in the toolbar"
msgstr "Mostra el botó de la finestra de trampes a la barra d’eines."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14039(#2667)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5841"
msgid "Show a separate button for the recent news window in the toolbar"
msgstr "Mostra el botó de la finestra de notícies recents a la barra d’eines."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14044(#2668)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5842"
msgid ""
"Sort scenarios into tabs by their difficulty (RCT2 behaviour) or their "
"source game (RCT1 behaviour)"
msgstr ""
"Ordena els escenaris en pestanyes segons la seva dificultat (com al RCT2) o "
"pel seu origen (com al RCT1)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14053(#2669)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5843"
msgid "Enables progressive unlocking of scenarios (RCT1 behaviour)"
msgstr "Activa el desbloqueig progressiu d’escenaris (com al RCT1)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14058(#2670)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5844"
msgid ""
"Stay connected to a multiplayer server{NEWLINE}even if a desync or error "
"occurs"
msgstr ""
"Mantén la connexió al servidor multijugador{NEWLINE}fins i tot si es "
"produeix un error de dessincronització."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14067(#2671)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5845"
msgid ""
"Adds a button for{NEWLINE}debugging tools to the toolbar.{NEWLINE}Enables "
"keyboard shortcut for developer console"
msgstr ""
"Afegeix un botó a la barra d’eines{NEWLINE}per a les eines de depuració."
"{NEWLINE}Permet usar la drecera de teclat per a la consola de "
"desenvolupament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14077(#2672)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5846"
msgid "Set how often OpenRCT2 automatically saves"
msgstr "Estableix el període de desades automàtiques de l’OpenRCT2."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14082(#2673)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5847"
msgid ""
"Select park sequence used on the title screen.{NEWLINE}Title sequences from "
"RCT1/2 require imported scenarios to function"
msgstr ""
"Seleccioneu la seqüència de parcs que s’usarà al menú principal.{NEWLINE}Les "
"seqüències del RCT1/2 necessitaran que s’importin els escenaris "
"corresponents."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14092(#2674)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5849"
msgid "Automatically place{NEWLINE}newly hired staff members"
msgstr "Coloca automàticament{NEWLINE}els empleats acabats de contractar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14097(#2675)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5851"
msgid "Sets the default inspection interval{NEWLINE}on newly built rides"
msgstr ""
"Estableix l’interval de revisió per defecte{NEWLINE}per a les atraccions "
"noves."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14104(#2676)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5853"
msgid "Toggle sound effects on/off"
msgstr "Activa/Desactiva els efectes de so."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14109(#2677)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5854"
msgid "Toggle ride music on/off"
msgstr "Activa/Desactiva la música de les atraccions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14114(#2678)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5855"
msgid ""
"Set regular fullscreen, borderless fullscreen{NEWLINE}or windowed display"
msgstr ""
"Trieu el mode de pantalla completa normal,{NEWLINE}pantalla completa sense "
"vores o bé finestra."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14122(#2679)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5856"
msgid "Set game resolution when in fullscreen mode"
msgstr "Trieu la resolució de la pantalla en mode pantalla completa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14151(#2683)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5860"
msgid "Toggle original/decompiled track drawing"
msgstr "Canvia entre mostrar les vies de forma original/alternativa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14207(#2693)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5870"
msgid "Show server information"
msgstr "Mostra la informació del servidor."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14227(#2697)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5874"
msgid "Allows any piece of track to be made into a chain lift"
msgstr ""
"Permet que qualsevol secció de via pugui incorporar cadenes d’elevació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14303(#2712)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5892"
msgid "Go to the default directory"
msgstr "Vés a la carpeta per defecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14367(#2724)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5905"
msgid "A map generation tool that automatically creates a custom landscape"
msgstr ""
"Una eina de la generació del mapa que crea automàticament un paisatge "
"personalitzat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14589(#2766)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5950"
msgid "Apply changes to entire track piece"
msgstr "Aplica els canvis a la via sencera."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14772(#2801)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5986"
msgid "Type the name of the new folder."
msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14777(#2802)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5987"
msgid "Unable to create folder"
msgstr "La carpeta no s’ha pogut crear."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14782(#2803)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5988"
msgid "No remaining land rights for sale"
msgstr "No hi ha més terrenys a la venda."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14787(#2804)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5989"
msgid "No remaining construction rights for sale"
msgstr "No hi ha més drets de construcció a la venda."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14792(#2805)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5990"
msgid "No remaining land rights or construction rights for sale"
msgstr "No hi ha ni terrenys ni drets de construcció a la venda."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14802(#2807)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5992"
msgid "The map elements limit has been reached"
msgstr "S’ha assolit el límit d’elements al mapa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14807(#2808)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5993"
msgid "Copy selected element"
msgstr "Copia l’element seleccionat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14812(#2809)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_5994"
msgid "Paste copied element"
msgstr "Enganxa l’element copiat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14891(#2823)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6008"
msgid "Click to toggle raw value<->value in measurement units"
msgstr ""
"Feu clic per a alternar entre el valor sense format i el valor amb unitats "
"de mesura."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:14941(#2831)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6017"
msgid "Please slow down"
msgstr "Si us plau, disminuïu la velocitat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15105(#2862)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6049"
msgid "Error reading PNG"
msgstr "S’ha produït un error mentre es llegia el fitxer PNG."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15110(#2863)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6050"
msgid "Error reading bitmap"
msgstr "S’ha produït un error mentre es llegia el bitmap."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15140(#2869)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6057"
msgid "Show a separate button for the Mute Option in the toolbar"
msgstr "Mostra un botó a la barra d’eines per a activar o silenciar el so."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15195(#2880)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6071"
msgid "{STRING} created new player group ‘{STRING}’."
msgstr "El/la {STRING} ha creat un grup de jugadors nou: «{STRING}»"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15285(#2897)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6088"
msgid "{STRING} changed the secondary price of ride ‘{STRING}’ to {STRING}"
msgstr ""
"El/la {STRING} ha canviat el preu secundari de l’atracció «{STRING}» a "
"{STRING}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15307(#2901)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6092"
msgid "{STRING} changed the park entrance fee to {STRING}"
msgstr "El/la {STRING} ha canviat el preu de l’entrada al parc a {STRING}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15386(#2916)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6113"
msgid ""
"A tall non-inverting roller coaster with large drops, high speed, and "
"comfortable trains with only lap bar restraints"
msgstr ""
"Una muntanya russa alta sense inversions, amb llargues caigudes, alta "
"velocitat, vagons còmodes i amb només unes barres de subjecció."
[note]
rule [id=ff-large] ==> «Large» es tradueix per «Gran», no per «Llarg» (fals amic)
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15395(#2917)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6115"
msgid "Powered giant 4 × 4 trucks which can climb steep slopes"
msgstr ""
"Camions 4x4 gegants i autopropulsats que poden pujar per pendents empinades."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15401(#2918)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6116"
msgid ""
"Wide roller coaster trains glide along smooth steel track, travelling "
"through a variety of inversions"
msgstr ""
"Muntanya russa amb vagons amples que llisca per una via d’acer llisa, "
"passant per una bona varietat d’inversions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15410(#2919)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6119"
msgid "A cheap and easy to build roller coaster, but with a limited height"
msgstr ""
"Una muntanya russa barata i fàcil de construir, però amb una alçada limitada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15422(#2921)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6121"
msgid "Extends the park’s land rights all the way to the edges of the map"
msgstr "Amplia els drets de construcció del parc fins a les vores del mapa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15432(#2923)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6123"
msgid "Error loading objects for park"
msgstr "S’ha produït un error carregant els objectes del parc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15486(#2933)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6133"
msgid "Access rides and scenery that have not yet been invented"
msgstr ""
"Permet l’accés a atraccions i decoracions que encara no s’han recercat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15497(#2935)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6135"
msgid "Client sent invalid request"
msgstr "El client ha enviat una sol·licitud no vàlida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15502(#2936)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6136"
msgid "Server sent invalid request"
msgstr "El servidor ha enviat una sol·licitud no vàlida."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15562(#2945)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6145"
msgid "Set speed limit for boosters"
msgstr "Estableix la velocitat límit pels acceleradors."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15586(#2949)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6149"
msgid "Unable to connect to master server"
msgstr "No s’ha pogut connectar amb el servidor mestre."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15620(#2955)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6155"
msgid ""
"Neither KDialog nor Zenity are installed. Please install one, or configure "
"from the command line."
msgstr ""
"Ni el KDialog ni el Zenity estan instal·lats. Si us plau, instal·leu-ne un o "
"configureu-los des de la línia d’ordres."
[note] rule [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15629(#2956)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6156"
msgid "Name is reserved"
msgstr "El nom està reservat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:15654(#2961)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6163"
msgid ""
"Mouse shaped cars speed through tight corners and short drops, gently "
"spinning around to disorientate the riders"
msgstr ""
"Vagons amb forma de ratolí que es mouen a tota velocitat per giravolts i "
"petits descensos, girant suaument que desorienten els passatgers."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16005(#3026)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6263"
msgid "Toggle all sound on/off"
msgstr "Activa o desactiva tots els sons."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16088(#3041)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6278"
msgid "Autosave amount"
msgstr "Nombre de desades automàtiques:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16093(#3042)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6279"
msgid "Number of autosaves that should be kept"
msgstr "Nombre de desades automàtiques que es mantindran."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16103(#3044)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6281"
msgid "Show a separate button for the Chat window in the toolbar"
msgstr "Mostra el botó de la finestra del xat a la barra d’eines."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16403(#3101)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6356"
msgid "Spawns ducks if park contains water"
msgstr "Apareixeran ànecs si el parc té aigua."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16408(#3102)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6357"
msgid "Removes all ducks from the map"
msgstr "Treu tots els ànecs del mapa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16435(#3107)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6363"
msgid "Copied text to clipboard"
msgstr "S’ha copiat el text al porta-retalls."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16474(#3114)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6370"
msgid "Allows placing track pieces at any height interval"
msgstr "Permet posar trossos de via en qualsevol alçada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16526(#3121)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6378"
msgid "Receiving objects list…"
msgstr "Es va rebent la llista d’objectes:"
[note]
rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16531(#3122)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6379"
msgid "Received invalid data"
msgstr "S’han rebut dades no vàlides."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16602(#3135)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6392"
msgid "Could not find {STRING} at this path."
msgstr "No s’ha pogut trobar {STRING} en aquesta ruta."
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16658(#3143)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6400"
msgid ""
"I have the GOG offline installer for RollerCoaster Tycoon 2 downloaded, but "
"it is not installed"
msgstr ""
"Tinc descarregat l’instal·lador del GOG sense connexió a Internet del "
"RollerCoaster Tycoon 2, però no l’he instal·lat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16667(#3144)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6401"
msgid ""
"I have RollerCoaster Tycoon 2 or RollerCoaster Tycoon Classic installed "
"already"
msgstr "Ja tinc el RollerCoaster Tycoon 2 instal·lat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16679(#3146)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6403"
msgid "Select which applies best to you"
msgstr "Trieu quina opció us escau més:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16729(#3154)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6411"
msgid "Show buttons for zooming in and out in the toolbar"
msgstr "Mostra botons a la barra d’eines per a apropar o allunyar la vista."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16915(#3191)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6453"
msgid "Copy version info"
msgstr "Copia la informació de la versió."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16985(#3205)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6469"
msgid "Adjust smaller area of patrol area"
msgstr "Ajusta una àrea de treball més petita."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:16990(#3206)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6470"
msgid "Adjust larger area of patrol area"
msgstr "Ajusta una àrea de treball més gran."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:17175(#3238)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6503"
msgid "At least one station object must be selected"
msgstr "S’ha de seleccionar com a mínim un objecte d’estació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:17180(#3239)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6504"
msgid "At least one terrain surface must be selected"
msgstr "S’ha de seleccionar com a mínim una superfície de terreny."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:17185(#3240)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6505"
msgid "At least one terrain edge must be selected"
msgstr "S’ha de seleccionar com a mínim una vora de terreny."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:17638(#3321)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6590"
msgid ""
"Show the window buttons (e.g. to close the window) on the left of the title "
"bar instead of on the right."
msgstr ""
"Mostra els botons de les finestres (com ara el de tancar la finestra) a "
"l’esquerra en lloc de mostrar-los a la dreta."
[note] rule [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex. (amb espai inclòs), &pex; (a la doc)».
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:17802(#3353)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6622"
msgid "Restrict object to the Scenario Editor and Sandbox mode."
msgstr "Restringeix l’objecte a l’editor d’escenaris i al mode lliure."
[note] rule [id=t-sc-sandbox] ==> «Sandbox» ho traduïm com a «entorn de proves» o «espai aïllat» segons el context.
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:17897(#3370)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6639"
msgid "Modifies the interface to be more suitable for touch usage"
msgstr ""
"Modifica la interfície per tal que sigui més apropiada per a pantalles "
"tàctils."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:17986(#3387)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6658"
msgid "Set land to be not owned by the park, nor available for purchase"
msgstr ""
"Estableix que el terreny no pot ser del parc ni està disponible per a "
"comprar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:18053(#3400)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6672"
msgid "Toggle between showing ‘real’ names of staff and staff numbers"
msgstr "Commuta entre mostra noms «reals» dels encarregats o el seu número."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:18073(#3404)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6676"
msgid "At least one peep names object must be selected"
msgstr "Cal escollir com a mínim un objecte de noms de persona."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:18279(#3445)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6719"
msgid "At least one guest peep animations object must be selected"
msgstr "Cal triar com a mínim una animació de visitant."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:18284(#3446)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6720"
msgid "At least one handyman peep animations object must be selected"
msgstr "Cal triar com a mínim una animació de personal de neteja."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:18289(#3447)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6721"
msgid "At least one mechanic peep animations object must be selected"
msgstr "Cal triar com a mínim una animació de mecànic."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:18294(#3448)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6722"
msgid "At least one security peep animations object must be selected"
msgstr "Cal triar com a mínim una animació de guarda de seguretat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:18299(#3449)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6723"
msgid "At least one entertainer peep animations object must be selected"
msgstr "Cal triar com a mínim una animació d’animador."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:18319(#3453)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6729"
msgid "Cable lift hill must start immediately after station or block brake"
msgstr ""
"El cable d’elevació ha de començar immediatament després de l’andana o d’un "
"bloc de frens."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:18336(#3456)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6732"
msgid "Show a button in the toolbar to rotate the view anti-clockwise"
msgstr ""
"Mostra un botó a la barra d’eines per a girar la vista en sentit antihorari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:18621(#3511)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6788"
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Sensitivitat:"
[note] rule [id=ff-sensitivity] ==> «Sensitivity» es tradueix per «Sensibilitat», no per «Sensitivitat» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:18636(#3514)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_6791"
msgid "Sensitivity: {COMMA32}%"
msgstr "Sensitivitat: {COMMA32} %"
[note] rule [id=ff-sensitivity] ==> «Sensitivity» es tradueix per «Sensibilitat», no per «Sensitivitat» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:18720(#3530)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_7010"
msgid "Could not start replay, file ‘{STRING}’ doesn’t exist or isn’t valid"
msgstr ""
"No s’ha pogut iniciar la repetició. El fitxer «{STRING}» no existeix o no és "
"vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openrct2/openrct2/openrct2-ca.po-translated-only.po:18727(#3531)
# Source: /openrct2-ca.po from project 'OpenRCT2'
msgctxt "STR_7011"
msgid "Could not start replay"
msgstr "No s’ha pogut iniciar la repetició."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 674 problems.