Aquest informe és generat el 13/11/2024 amb les eines LanguageTool 6.5 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.
Fitxer analitzat: openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (138)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: antispam, appname, befriendurl, blockby, blockon, changesetauthor, changesetcomment, changesetid, colourvalue, commentcreatedat, commentid, commenturl, datetime, displayname, editprofilelink, englishoriginallink, entrytitle, firstitem, fromuser, iframes, ipaddress, issueid, kramdown, languagelink, languagename, lastitem, linkuser, loginlink, mappinglink, maxlat, maxlon, messagetitle, minlat, minlon, nativelink, newaddress, newmessages, noteid, notename, numfeatures, oauth, oldmessages, peoplemappingnearbylink, phonenumber, possiblepoints, readurl, redactionlink, relatedways, relationname, relationrole, replyurl, routable, semiadossada, serverurl, siteurl, termsdeclinedlink, toulink, touser, tracedescription, tracename, tracepoints, updatedat, url, userlink, userpage, userurl,
Primera lletra majúscula: Geofabrik, Merkaartor, Revoker, Wordpress,
En anglès: Cairn, Commons, Database, IRC, Id, Kiln, License, Lon, Monorail, Overpass, Wayside, ago, application, author, category, characters, code, comment, count, created, directions, exit, height, id, items, key, language, latitude, longitude, name, page, role, status, tags, time, type, updated, user, value, webmaster, welcome, when, width,
En castellà: GIS,
En francès: Potlatch, commenter,
Tot majúscules: GPX, OSFM, OSM, OSMF, OSRM, UID,
CamelCase: GraphHopper, OAuth, ODbL, OpenHistoricalMap, OpenID, iD, osmChange, ÖPNVKarte,
Amb dígit: oauth2,
Amb símbol: %B, %H, %M, %Y, %e, aquesta id, v%,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (59)
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...ó) (no es mostrarà mai públicament) {{PLURAL|one=fa 1 hora aproximadament|fa %{count} ho...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: aproximadament; fa
...ai públicament) {{PLURAL|one=fa 1 hora aproximadament|fa %{count} hores aproximadament }} {{PLU...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...|fa %{count} hores aproximadament }} {{PLURAL|one=fa 1 mes aproximadament|fa %{count} mes...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: aproximadament; fa
...proximadament }} {{PLURAL|one=fa 1 mes aproximadament|fa %{count} mesos aproximadament}} {{PLUR...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...t|fa %{count} mesos aproximadament}} {{PLURAL|one=fa 1 any aproximadament| fa %{count} an...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...t| fa %{count} anys aproximadament}} {{PLURAL|one=fa gairebé 1 any|gairebé fa gairebé %{c...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: any; gairebé
...ximadament}} {{PLURAL|one=fa gairebé 1 any|gairebé fa gairebé %{count} anys}} fa mig minu...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...airebé %{count} anys}} fa mig minut {{PLURAL|one=fa menys d'1 segon|fa menys de %{count}...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: segon; fa
...fa mig minut {{PLURAL|one=fa menys d'1 segon|fa menys de %{count} segons}} {{PLURAL|on...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
... segon|fa menys de %{count} segons}} {{PLURAL|one=fa menys d'1 minut|fa menys de %{count}...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: minut; fa
...nt} segons}} {{PLURAL|one=fa menys d'1 minut|fa menys de %{count} minuts}} {{PLURAL|on...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
... minut|fa menys de %{count} minuts}} {{PLURAL|one=fa més d'1 any|fa més de %{count} anys}...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: any; fa
...ount} minuts}} {{PLURAL|one=fa més d'1 any|fa més de %{count} anys}} {{PLURAL|one=fa...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...és d'1 any|fa més de %{count} anys}} {{PLURAL|one=fa 1 segon|fa %{count} segons}} {{PLUR...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: segon; fa
...s de %{count} anys}} {{PLURAL|one=fa 1 segon|fa %{count} segons}} {{PLURAL|one=fa 1 mi...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...|one=fa 1 segon|fa %{count} segons}} {{PLURAL|one=fa 1 minut|fa %{count} minuts}} {{PLUR...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: minut; fa
...fa %{count} segons}} {{PLURAL|one=fa 1 minut|fa %{count} minuts}} {{PLURAL|one=fa 1 di...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...|one=fa 1 minut|fa %{count} minuts}} {{PLURAL|one=fa 1 dia|fa %{count} dies}} {{PLURAL|o...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: dia; fa
...fa %{count} minuts}} {{PLURAL|one=fa 1 dia|fa %{count} dies}} {{PLURAL|one=fa 1 mes|...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...URAL|one=fa 1 dia|fa %{count} dies}} {{PLURAL|one=fa 1 mes|fa %{count} mesos}} %{id}, v%...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: mes; fa
...a|fa %{count} dies}} {{PLURAL|one=fa 1 mes|fa %{count} mesos}} %{id}, v%{version} P...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: }; %
... o bé tancades a la teva àrea [(%{minlat}|%{minlon}) -- (%{maxlat}|%{maxlon})] Un ...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: }; %
...àrea [(%{minlat}|%{minlon}) -- (%{maxlat}|%{maxlon})] Un agregador RSS per a la no...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...is anònim (cap comentari) Part de {{PLURAL|one=1 relació|%{count} relacions}} {{PLURA...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: relació; %
...cap comentari) Part de {{PLURAL|one=1 relació|%{count} relacions}} {{PLURAL|one=1 via|...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...L|one=1 relació|%{count} relacions}} {{PLURAL|one=1 via|%{count} vies}} Baixa l’XML Mos...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: via; %
...ió|%{count} relacions}} {{PLURAL|one=1 via|%{count} vies}} Baixa l’XML Mostra l’hi...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
... Historial de la via: %{name} Nodes {{PLURAL|one=part de la via %{relatedways}|part de l...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: }; part
...{PLURAL|one=part de la via %{relatedways}|part de les vies %{relatedways}}} Relació: ...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...rial de la relació: %{name} Membres {{PLURAL|one=1 membre|%{count} membres}} %{type} %{...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: membre; %
...lació: %{name} Membres {{PLURAL|one=1 membre|%{count} membres}} %{type} %{name} com a...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...me} per %{user} Veure les denúncies {{PLURAL|one=1 Informe|%{count} Informes}} Element ...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Informe; %
...r} Veure les denúncies {{PLURAL|one=1 Informe|%{count} Informes}} Element denunciat I...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...d'importació de GPX Hola %{touser}, {{PLURAL|one=carregat correctament amb %{tracepoints...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...eniu %{newmessages} i %{oldmessages} {{PLURAL|one=%{count} missatge nou|%{count} missatge...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: nou; %
...ssages} {{PLURAL|one=%{count} missatge nou|%{count} missatges nous}} {{PLURAL|one=%...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...ssatge nou|%{count} missatges nous}} {{PLURAL|one=%{count} missatge antic|%{count} missat...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: antic; %
... nous}} {{PLURAL|one=%{count} missatge antic|%{count} missatges antics}} De Assumpte...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...d'entrada La meva safata de sortida {{PLURAL|one=Teniu %{count} missatge enviat|Teniu %{...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: enviat; Teniu
...a {{PLURAL|one=Teniu %{count} missatge enviat|Teniu %{count} missatges enviats}} Per a As...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...alertat de l'error. Proveu-ho de nou {{PLURAL|one=Teniu %{count} traça esperant en cua pe...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...ntigues Traces més recents PENDENT {{PLURAL|one=1 punt|%{count} punts}} més Mostra el...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: punt; %
...es més recents PENDENT {{PLURAL|one=1 punt|%{count} punts}} més Mostra els detalls...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...ent. Traces GPS d'OpenHistoricalMap {{PLURAL|one=Fitxer GPX amb %{count} punt de %{user}...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: }; Fitxer
...e=Fitxer GPX amb %{count} punt de %{user}|Fitxer GPX amb %{count} punts de %{user}}} Fi...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...ització per editar Usuaris Usuaris {{PLURAL|one=Pàgina %{page} (%{firstitem} de %{items...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...iat la sessió. Va acabar a %{time}. {{PLURAL|one=1 hora|%{count} hores}} {{PLURAL|one=1...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: hora; %
.... Va acabar a %{time}. {{PLURAL|one=1 hora|%{count} hores}} {{PLURAL|one=1 dia|%{co...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...{{PLURAL|one=1 hora|%{count} hores}} {{PLURAL|one=1 dia|%{count} dies}} {{PLURAL|one=1 s...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: dia; %
...1 hora|%{count} hores}} {{PLURAL|one=1 dia|%{count} dies}} {{PLURAL|one=1 setmana|%...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
... {{PLURAL|one=1 dia|%{count} dies}} {{PLURAL|one=1 setmana|%{count} setmanes}} {{PLURAL...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: setmana; %
...e=1 dia|%{count} dies}} {{PLURAL|one=1 setmana|%{count} setmanes}} {{PLURAL|one=1 mes|%...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...AL|one=1 setmana|%{count} setmanes}} {{PLURAL|one=1 mes|%{count} mesos}} {{PLURAL|one=1 ...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
... {{PLURAL|one=1 mes|%{count} mesos}} {{PLURAL|one=1 any|%{count} anys}} Blocs en %{name}...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: any; %
...=1 mes|%{count} mesos}} {{PLURAL|one=1 any|%{count} anys}} Blocs en %{name} Llista...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...ia Allunya Mostra la meva ubicació {{PLURAL|one=Sou a menys d'un metre del punt|Sou a m...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: punt; Sou
...{{PLURAL|one=Sou a menys d'un metre del punt|Sou a menys de %{count} metres del punt}} ...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
... menys de %{count} metres del punt}} {{PLURAL|one=Sou a menys d'un peu del punt|Sou a men...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: punt; Sou
... {{PLURAL|one=Sou a menys d'un peu del punt|Sou a menys de %{count} peus del punt}} Es...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (34)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar
...lica Activades. No anònim i amb permís per editar dades. https://wiki.openstreetmap.org/...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a mostrar
...r missatges o veure la vostra ubicació. Per mostrar el que heu editat i permetre que la gen...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a revisar
...de col·laboració. Seguiu aquest enllaç per revisar i acceptar els nous termes de col·labor...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure
...} i establiu la ubicació de casa vostra per veure usuaris propers. Editeu el vostre perf...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a registrar
... de correu electrònic que vau utilitzar per registrar-vos; us hi enviarem un enllaç per a res...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a fer
...nt un tercer Nou a OpenHistoricalMap? Per fer canvis a les dades de l'OpenHistoricalM...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a activar
...itzeu l'enllaç al correu de confirmació per activar el vostre compte o demaneu un nou corre...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a parlar
...at sospitosa. Contacteu amb assistència per parlar-ne. No podeu iniciar la sessió amb aqu...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a descarregar
...petita o useu una de les següents fonts per descarregar quantitats grans de dades. Planeta OSM...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a incrustar
...mapa Lat: Lon: Sortida Enganxa HTML per incrustar-lo al lloc web Exporta Informeu d'un ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a conèixer
... OpenHistoricalMap té diversos recursos per conèixer el projecte, per plantejar i respondre ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a plantejar
...rsos recursos per conèixer el projecte, per plantejar i respondre preguntes, i per discutir i...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a discutir
... per plantejar i respondre preguntes, i per discutir i documentar temes de cartografia de ma...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a començar
...s heu registrat, ja ho teniu tot a punt per començar a editar el mapa. Aquí hi ha una guia r...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar
... paper o en línia. Condicions bàsiques per editar el mapa L'OpenHistoricalMap té un argo...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar
...Comença a editar el mapa No tens temps per editar? Escriu una nota Si només voleu fer un...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a registrar
...modificació, però no disposeu del temps per registrar-vos i aprendre a editar, deixeu una not...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a dur
...ontinuar. Cal que sigueu administrador per dur a terme aquesta acció. Teniu un missat...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obtenir
...cat. Inicieu sessió a la interfície web per obtenir més informació. El vostre accés a l'AP...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure
...ent. Inicieu sessió a la interfície web per veure les condicions de col·laboració. No cal...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar
...iu cap aplicació que voldríeu inscriure per usar amb nosaltres utilitzant l'estàndard %{...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar
...iu cap aplicació que voldríeu registrar per usar amb nosaltres utilitzant l'estàndard %{...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a gestionar
...omàticament. Contacteu amb assistència per gestionar la creació d'un compte - intentarem tra...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar
...s són públiques i ja teniu autorització per editar Usuaris Usuaris {{PLURAL|one=Pàgina ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear
...per són vàlids. Ha de ser un moderador per crear o un bloc d'actualització. Ha de ser u...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear
...'actualització. Ha de ser un moderador per crear o un bloc d'actualització. Ho sentim, ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a respondre
... d'ells i donar-los un termini raonable per respondre. Mireu de donar a l'usuari un termini ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a respondre
...de donar a l'usuari un termini raonable per respondre abans de bloquejar-lo. Crear un bloc a...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a inserir
...tra el mapa al marcador Enganxa l'HTML per inserir-ho a un lloc web Mostra un mapa més gr...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a modificar
...pa Modifica el mapa Augmenteu el zoom per modificar el mapa Afegiu una nota al mapa Fes z...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir
...mapa Afegiu una nota al mapa Fes zoom per afegir una nota al mapa Feu zoom per veure le...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure
...m per afegir una nota al mapa Feu zoom per veure les notes del mapa Feu zoom per veure ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure
... per veure les notes del mapa Feu zoom per veure les dades del mapa Consulta caracterís...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a actualitzar
...stra nota és pública i pot utilitzar-se per actualitzar el mapa, per tant, no hi introduïu cap ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (27)
Missatge: Possible error ortogràfic. «Version» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: versió; versions; versiona; versioni; versin; versiono; versionà; versioní
...fa 1 mes|fa %{count} mesos}} %{id}, v%{version} Predeterminat (actualment %{name}) i...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...a la nota %{id} Nota nova (a prop de %{place}) nou comentari (a prop de %{place}) ...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...e %{place}) nou comentari (a prop de %{place}) nota tancada (a prop de %{place}) n...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...de %{place}) nota tancada (a prop de %{place}) nota reactivada (a prop de %{place})...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...%{place}) nota reactivada (a prop de %{place}) Comentari Nota sencera Suprimeix e...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Version» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: versió; versions; versiona; versioni; versin; versiono; versionà; versioní
...ió %{id} No es pot mostrar la versió %{version} d'aquest %{type} tal com ha estat reda...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen
...entrada del Diari Diari de %{user} | %{title} Diari de %{user} Feu un comentari %...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Subject» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: subjecte; subjecta; subjac; subjecti; subjecto; subjectà; subjectí
...ri de l'OpenHistoricalMap amb el tema %{subject}: %{fromuser} ha comentat l'entrada de...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Subject» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: subjecte; subjecta; subjac; subjecti; subjecto; subjectà; subjectí
...ri de l'OpenHistoricalMap amb el tema %{subject}: Pots també llegit el comentari a %{r...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Subject» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: subjecte; subjecta; subjac; subjecti; subjecto; subjectà; subjectí
...ravés d'OpenHistoricalMap amb el tema %{subject}: %{fromuser} us ha enviat un missatge...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Subject» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: subjecte; subjecta; subjac; subjecti; subjecto; subjectà; subjectí
...ravés d'OpenHistoricalMap amb el tema %{subject}: També podeu llegir el missatge a %{r...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...e les vostres notes de mapa a prop de %{place}. %{commenter} ha deixat un comentari ...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...e les vostres notes de mapa a prop de %{place}. %{commenter} ha fet un comentari en ...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...u comentat. Aquesta nota és a prop de %{place}. %{commenter} ha deixat un comentari ...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...u comentat. Aquesta nota és a prop de %{place}. [OpenHistoricalMap] %{commenter} ha ...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...esolt una de les notes de mapa a prop %{place}. %{commenter} ha resolt una de les vo...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...e les vostres notes de mapa a prop de %{place}. %{commenter} ha resolt una nota de m...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...u comentat. Aquesta nota és a prop de %{place}. %{commenter} ha resolt una nota de m...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...u comentat. Aquesta nota és a prop de %{place}. [OpenHistoricalMap] %{commenter} ha ...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...at una de les notes de mapa a prop de %{place}. %{commenter} ha reactivat una de les...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...e les vostres notes de mapa a prop de %{place}. %{commenter} ha reactivat una nota d...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...havíeu comentat. La nota és a prop de %{place}. %{commenter} ha reactivat una nota d...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...havíeu comentat. La nota és a prop de %{place}. Podeu trobar més detalls de la nota ...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata
...me} creat a partir de %{ipaddress} el %{date} %{name} creat el %{date} Confirmar u...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata
...address} el %{date} %{name} creat el %{date} Confirmar usuaris seleccionats Amaga...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...ests dos punts. No hem pogut trobar «%{place}». Continuar a %{name} Gira lleugeram...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen
...a Descripció: Mostrant la redacció "%{title}" Mostrant la redacció Autor: Modifi...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (6)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Següent»
...s Objectes envoltants Pàgina %{page} Següent » « Anterior Anònim (no hi ha cap edic...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: «Anterior
... envoltants Pàgina %{page} Següent » « Anterior Anònim (no hi ha cap edició) Mostra ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: perdut:
...r la contrasenya. Lamentem que l'hàgiu perdut :-( però ja us hem enviat un correu i la ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: d'Importació
... manual, llegiu i seguiu les directrius d' Importació i Edició Automàtica. Comença a editar...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Següent»
...ge Estat Revocat per Pàgina %{page} Següent » « Anterior Notes enviades o comentade...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: «Anterior
...Revocat per Pàgina %{page} Següent » « Anterior Notes enviades o comentades per %{user...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (4)
Missatge: Reviseu la concordança de «públiques» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: públic; públics
...RIVAT RASTREJABLE per en Traces GPS públiques Traces GPS públiques de %{user} Naveg...
Missatge: Reviseu la concordança de «públiques» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: públic; públics
...r en Traces GPS públiques Traces GPS públiques de %{user} Navega per les traces pujad...
Missatge: Reviseu la concordança de «públiques» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: públic; públics
...tes de mapa Dades del mapa Traces GPS públiques Activa capes extra per als problemes d...
Missatge: Reviseu la concordança de «característiques» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: característica
... per veure les dades del mapa Consulta característiques Apropeu-vos per a consultar caracterís...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VOLUNTARI_ARIA (3)
Missatge: La forma femenina s’escriu amb accent.
Suggeriments: Usuari/ària
...Punt de la traça Etiqueta de la traça Usuari/a Preferència de l'usuari Testimoni d'u...
Missatge: La forma femenina s’escriu amb accent.
Suggeriments: Usuari/ària
...arrega traces GPS Modifica notes Cos Usuari/a Tema Latitud Longitud Llengua Nom ...
Missatge: La forma femenina s’escriu amb accent.
Suggeriments: Usuari/ària
...RIs Aplicació confidencial? Permisos Usuari/a Amic Usuari Visible Nom del fitxer ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LINK (3)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: enllaç
... el comentari correctament Denunciar %{link} No s'ha pogut crear una nova denúncia...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: enllaç
...ries. Ajudeu l'OpenHistoricalMap amb %{link} al Fons de Modernització del Maquinari...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: enllaç
...e} sense nom Direccions cortesia de %{link} 1a 2a 3a 4a 5a 6a 7a 8a 9a 1...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENT_SOLT (3)
Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’
... a la configuració d'usuari. La cadena `%{role}' no és un rol vàlid. L'usuari j...
Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’
...l Esteu segur que voleu revocar el rol `%{role}' de l'usuari `%{name}'? Confirm...
Missatge: Caràcter incorrecte. Useu un apòstrof.
Suggeriments: '; ’
...eu revocar el rol `%{role}' de l'usuari `%{name}'? Confirma No s'ha pogut revoc...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SIGLES (2)
Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: URI
...tud Longitud Llengua Nom Redirigeix URIs Aplicació confidencial? Permisos Usu...
Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: URI
... tornar a accedir Permisos Redirigeix URIs No es pot trobar l'aplicació. Cal aut...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (2)
Missatge: Possible error de concordança. Probablement cal usar el masculí singular.
Suggeriments: del
...satge. Per què no contacteu amb algunes de les %{peoplemappingnearbylink}? gent que c...
Missatge: Possible error de concordança. Probablement cal usar el masculí singular.
Suggeriments: al
...a pàgina de drets d'autor. Podeu tornar a la %{nativelink} d'aquesta pàgina o podeu ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (2)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'Open
...Map® són dades obertes, publicades sota la Open Data Commons Open Database License (ODb...
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'Open
...alMap són publicades sota els termes de la Open Data Commons Open Database License (ODb...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUBLIC (1)
Missatge: Si és un adjectiu, cal accentuar. Correcte si és del v. ‘publicar’.
Suggeriments: Pública
...les %H.%M Seleccioneu un fitxer Desa Publica Actualitza Afegeix un comentari Envi...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_DESAT (1)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: Desament; Desada
... els detalls del conjunt de canvis ID Desat a Usuari Comentari Àrea Conjunts de...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOUN_PLURAL (1)
Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: conjunts
...st usuari. Carrega'n més La llista de conjunt de canvis que heu sol·licitat ha trigat...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RENTADA (1)
Missatge: En aquest context és preferible dir «rentada».
Suggeriments: Rentada
...oguer de cotxes Compartició de cotxes Rentat de cotxes Casino Estació de recàrrega...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: BODEGA (1)
Missatge: «Bodega» és la part interior d’una nau destinada a la càrrega. En altres sentits, val més dir «celler».
Suggeriments: Celler
...drer Sastre Construcció de finestres Bodega Botiga d'artesania Encreuament Punt ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (1)
Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: cedir; caliu; Cadí; cedit; cadis; nadiu; badiu; cadi; satiu
...ia Via per a vianants Gual Senyal de cediu el pas Carrer residencial Fita Autop...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_BOLERA (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «joc de bitlles»?
Suggeriments: Joc de bitlles; Pista de bitlles
...ic de platja Mirador d'ocells Grades Bolera Terreny comunal Sala de ball Parc ca...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_MÀSTIL (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «pal»?
Suggeriments: Pal; Arbre; Antena; Asta; Mànec
...Espigó Kiln Far Tapa de clavegueram Màstil Mina Pou miner Estació de control P...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'Hi
... Botiga d'audiòfons Herbolari Botiga de Hi-Fi Botiga d'objectes per a la llar Ge...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NUMBERS_IN_WORDS (1)
Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: sitcom; sitcoms; watchOS
...spectes bàsics de l'OpenHistoricalMap. switch2osm IRC Wiki Alguna pregunta? OpenHisto...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_MOVIMENT (1)
Missatge: No useu com a pronominal aquest verb, o bé afegiu-hi el pronom ‘en’.
Suggeriments: se n'ha pujat; ha pujat
...d Puja una traça de GPS El fitxer GPX s'ha pujat i està pendent de ser inclòs a la base ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: US (1)
Missatge: Si és nom, s’accentua.
Suggeriments: ús
Més informació
.... He llegit i accepto les condicions d'us A més de tot l'anterior, accepto que l...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_PER_A (1)
Missatge: La preposició adequada és «per a».
Suggeriments: Per a
...r els nous termes de les contribucions. Per més informació, vegeu %{termsdeclinedli...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_ESBORRAT (1)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: esborrament
...'enllaç on heu fet clic és incorrecte. esborrat El meu diari entrada de diari nova L...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: INFINITIU_IMPERATIU (1)
Missatge: Per a donar indicacions o ordres, useu l’imperatiu.
Suggeriments: intenteu
... de la llista desplegable. Si us plau, intentar contactar-se amb l'usuari abans de bloc...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MES1 (1)
Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: més
...ana|%{count} setmanes}} {{PLURAL|one=1 mes|%{count} mesos}} {{PLURAL|one=1 any|%{...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DIACRITICS_02 (1)
Missatge: Si és adjectiu o nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: Àmplia
...da no és disponible per a aquesta capa Amplia Allunya Mostra la meva ubicació {{PL...
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:36(#2)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-time.formats.friendly"
msgid "%B %e, %Y at %H:%M"
msgstr "%e %B %Y a les %H.%M"
[note]
rule [id=date-format-BeY] ==> Especificadors de format de data possiblement incorrectes. En anglès «January 31, 2016», en català «31 de gener del 2016»
rule [id=libc-hour-nozero] ==> «%H:%M» mostra l'hora com 01:44. En català usem 1:44, sense zero devant. Cal usar «%-H:%M» per mostrar l'hora correctament.
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:162(#26)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-activerecord.models.diary_comment"
msgid "Diary Comment"
msgstr "Comentari al Diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:167(#27)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-activerecord.models.diary_entry"
msgid "Diary Entry"
msgstr "Entrada al Diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:342(#62)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-activerecord.attributes.client_application.allow_write_prefs"
msgid "modify their user preferences"
msgstr "modificar les vostres preferències d'usuari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:347(#63)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-activerecord.attributes.client_application.allow_write_diary"
msgid "create diary entries, comments and make friends"
msgstr "Escriviu entrades de diari, comentaris i feu amics"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:639(#118)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-activerecord.help.user.email_confirmation"
msgid ""
"Your address is not displayed publicly, see our <a href=\"https://wiki."
"osmfoundation.org/wiki/Privacy_Policy\" title=\"OSMF privacy policy "
"including section on email addresses\">privacy policy</a> for more informatio"
"n."
msgstr ""
"La vostra adreça no es mostrarà públicament (vegeu la nostra <a "
"href=\"https://wiki.osmfoundation.org/wiki/Privacy_Policy\" title=\"OSMF "
"privacy policy including section on email addresses\"></a>política de "
"privadesa</a> per a més informació)"
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=tags-spaces-end] ==> Falta un espai després d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:968(#174)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-account.deletions.show.retain_changeset_discussions"
msgid "Your changeset discussions, if any, will be retained."
msgstr ""
"Les vostres discussions del conjunt de canvis, si n'hi ha cap, es "
"conservaran."
[note] rule [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:1939(#354)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-dashboards.show.friends_diaries"
msgid "friends' diary entries"
msgstr "entrades de diari dels vostres amics"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:1949(#356)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-dashboards.show.nearby_diaries"
msgid "nearby user diary entries"
msgstr "entrades de diari d'usuaris propers"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:1954(#357)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.new.title"
msgid "New Diary Entry"
msgstr "Entrada de diari nova"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:1984(#363)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.index.user_title"
msgid "%{user}'s Diary"
msgstr "Diari de %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:1989(#364)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.index.in_language_title"
msgid "Diary Entries in %{language}"
msgstr "Entrades de diari en %{language}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:1994(#365)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.index.new"
msgid "New Diary Entry"
msgstr "Entrada de diari nova"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:1999(#366)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.index.new_title"
msgid "Compose a new entry in my user diary"
msgstr "Redacta una nova entrada en el meu diari d'usuari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2004(#367)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.index.my_diary"
msgid "My Diary"
msgstr "El meu diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2009(#368)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.index.no_entries"
msgid "No diary entries"
msgstr "No hi ha cap entrada en el diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2014(#369)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.index.recent_entries"
msgid "Recent diary entries"
msgstr "Entrades recents al diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2029(#372)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.edit.title"
msgid "Edit Diary Entry"
msgstr "Edita l'entrada del diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2034(#373)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.edit.marker_text"
msgid "Diary entry location"
msgstr "Ubicació de l'entrada del Diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2039(#374)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.show.title"
msgid "%{user}'s Diary | %{title}"
msgstr "Diari de %{user} | %{title}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2044(#375)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.show.user_title"
msgid "%{user}'s Diary"
msgstr "Diari de %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2064(#379)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.no_such_entry.title"
msgid "No such diary entry"
msgstr "Aquesta entrada no és al diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2074(#381)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.no_such_entry.body"
msgid ""
"Sorry, there is no diary entry or comment with the id %{id}. Please check "
"your spelling, or maybe the link you clicked is wrong."
msgstr ""
"No hi ha cap entrada o comentari en el diari amb l'id %{id}. Si us plau, "
"comproveu-ne l'ortografia. O potser l'enllaç que heu clicat no és correcte."
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2088(#383)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.diary_entry.updated_at_html"
msgid "Last updated on %{updated}."
msgstr "Última actualització de %{updated}"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2174(#400)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.feed.user.title"
msgid "OpenHistoricalMap diary entries for %{user}"
msgstr "Entrades de diari d'OpenHistoricalMap de %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2179(#401)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.feed.user.description"
msgid "Recent OpenHistoricalMap diary entries from %{user}"
msgstr "Entrades de diari recents d'OpenHistoricalMap de %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2184(#402)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.feed.language.title"
msgid "OpenHistoricalMap diary entries in %{language_name}"
msgstr "Entrades de diari d'OpenHistoricalMap en %{language_name}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2189(#403)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.feed.language.description"
msgid ""
"Recent diary entries from users of OpenHistoricalMap in %{language_name}"
msgstr ""
"Entrades de diari recents dels usuaris d'OpenHistoricalMap en %"
"{language_name}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2197(#404)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.feed.all.title"
msgid "OpenHistoricalMap diary entries"
msgstr "Entrades de diari d'OpenHistoricalMap"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2202(#405)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.feed.all.description"
msgid "Recent diary entries from users of OpenHistoricalMap"
msgstr "Entrades de diari recents dels usuaris d'OpenHistoricalMap"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2207(#406)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.comments.title"
msgid "Diary Comments added by %{user}"
msgstr "Comentaris del diari afegits per %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2212(#407)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.comments.heading"
msgid "%{user}'s Diary Comments"
msgstr "Comentaris del diari de %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2217(#408)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.comments.subheading_html"
msgid "Diary Comments added by %{user}"
msgstr "Comentaris del diari afegits per %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2222(#409)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.comments.no_comments"
msgid "No diary comments"
msgstr "Sense comentaris al diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:5512(#1058)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-geocoder.search_osm_nominatim.prefix.shop.convenience"
msgid "Convenience Store"
msgstr "Botiga de conveniència"
[note] rule [id=ff-convenience] ==> «Convenience» es tradueix per «Comoditat»/«Avantatge» o «Utilitat» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:6412(#1238)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-issues.show.new_reports"
msgid "New Reports"
msgstr "Noves denúncies"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:6422(#1240)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-issues.show.no_other_issues"
msgid "No other issues against this user."
msgstr "No hi ha cap altra incidència contra aquest usuari"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:6512(#1257)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-reports.new.categories.diary_entry.spam_label"
msgid "This diary entry is/contains spam"
msgstr "Aquesta entrada de diari és/conté contingut brossa"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:6517(#1258)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-reports.new.categories.diary_entry.offensive_label"
msgid "This diary entry is obscene/offensive"
msgstr "Aquesta entrada de diari és ofensiva/obscena"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:6522(#1259)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-reports.new.categories.diary_entry.threat_label"
msgid "This diary entry contains a threat"
msgstr "Aquesta entrada de diari conté una amenaça"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:6532(#1261)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-reports.new.categories.diary_comment.spam_label"
msgid "This diary comment is/contains spam"
msgstr "Aquest comentari de diari és/conté contingut brossa"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:6537(#1262)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-reports.new.categories.diary_comment.offensive_label"
msgid "This diary comment is obscene/offensive"
msgstr "Aquest comentari de diari és ofensiu/obscè"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:6542(#1263)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-reports.new.categories.diary_comment.threat_label"
msgid "This diary comment contains a threat"
msgstr "Aquest comentari de diari conté una amenaça"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:6830(#1318)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-user_mailer.diary_comment_notification.subject"
msgid "[OpenHistoricalMap] %{user} commented on a diary entry"
msgstr "[OpenHistoricalMap] %{user} ha comentat una entrada de diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:6840(#1320)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-user_mailer.diary_comment_notification.header"
msgid ""
"%{from_user} has commented on the OpenHistoricalMap diary entry with the "
"subject %{subject}:"
msgstr ""
"%{from_user} ha comentat l'entrada de diari de l'OpenHistoricalMap amb el "
"tema %{subject}:"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:6849(#1321)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-user_mailer.diary_comment_notification.header_html"
msgid ""
"%{from_user} has commented on the OpenHistoricalMap diary entry with the "
"subject %{subject}:"
msgstr ""
"%{from_user} ha comentat l'entrada de diari de l'OpenHistoricalMap amb el "
"tema %{subject}:"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:7349(#1392)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-user_mailer.changeset_comment_notification.details"
msgid "More details about the changeset can be found at %{url}."
msgstr "Podeu trobar més detalls del conjunt de canvis a %{url}"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:7359(#1394)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-user_mailer.changeset_comment_notification.unsubscribe"
msgid ""
"To unsubscribe from updates to this changeset, visit %{url} and click "
"\"Unsubscribe\"."
msgstr ""
"Per a deixar de seguir les actualitzacions d'aquest conjunt de canvis, "
"visita %{url} i clica \"Dona de baixa\""
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:7823(#1474)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-passwords.reset_password.flash token bad"
msgid "Did not find that token, check the URL maybe?"
msgstr "No s'ha trobat el testimoni. Comproveu l'URL."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:8022(#1513)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-sessions.new.with external"
msgid "Alternatively, use a third party to login:"
msgstr "Alternativament, inicieu una sessió mitjançant un tercer"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:8264(#1558)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-site.about.used_by_html"
msgid ""
"OpenHistoricalMap collaboratively stores and displays map data throughout "
"the history of the world."
msgstr ""
"OpenHistoricalMap proporciona dades cartogràfiques a milers de llocs web, "
"aplicacions per a mòbils i dispositius"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:8303(#1563)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-site.about.community_driven_html"
msgid ""
"OpenHistoricalMap's community is diverse, passionate, and growing every day."
"\n"
"Our contributors include enthusiast mappers, academics, digital historians, "
"historical societies,\n"
"and many more. To learn more about the community, see the <a href='%"
"{diary_path}'>user diaries</a> etc"
msgstr ""
"La comunitat d'OpenHistoricalMap és diversa, apassionada i creix cada dia. "
"Entre els nostres contribuïdors hi ha cartògrafs entusiastes, professionals "
"de GIS, enginyers que gestionen els servidors d'OSM, voluntaris que "
"cartografien les zones afectades per desastres i molta més gent.\n"
"Si voleu conèixer més sobre la comunitat, visiteu els <a href='%{diary_path}"
"'>diaris d'usuari</a>, els <a href='http://blogs.openstreetmap.org/'>blogs "
"de la comunitat</a>, i la pàgina web de la <a href='http://www.osmfoundation."
"org/'>Fundació OSM</a>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:8378(#1575)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-site.copyright.legal_babble.intro_1_html"
msgid ""
"<b>OpenHistoricalMap (OHM)</b> provides historical mapping and related data,"
"\n"
"licensed by contributors at the object level. Contributors are strongly\n"
"encouraged to contribute data using the\n"
"<a href=\"https://creativecommons.org/share-your-work/public-domain/cc0/"
"\">CC0</a>\n"
"license, but in the interest of protecting the rights of historical data\n"
"creators, such as academics, other open licenses, such as any combination\n"
"of CC, BY, SA, and NC are supported, as well. You are responsible for\n"
"understanding the terms of the licenses included in the data you copy,\n"
"distribute, transmit, and adapt."
msgstr ""
"L'OpenHistoricalMap<sup><a href=\"#trademarks\">®</a></sup> són <i>dades "
"obertes</i>, publicades sota la <a\n"
"href=\"http://opendatacommons.org/licenses/odbl/\">Open Data\n"
"Commons Open Database License</a> (ODbL) per la <a\n"
"href=\"http://osmfoundation.org/\">Fundació OpenHistoricalMap</a> (OSMF)."
[note]
rule [id=tags-b] ==> Falta l'etiqueta <b>
rule [id=tags-b-close] ==> Falta l'etiqueta </b>
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:8425(#1579)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-site.copyright.legal_babble.credit_1_html"
msgid ""
"We do not require any OHM-specific credit separate from those\n"
"required by the underlying data. Citations, however, are appreciated\n"
"as \"OpenHistoricalMap contributors\""
msgstr ""
"Demanem que es reconegui “© Col·laboradors "
"d'OpenHistoricalMap” com a autors."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:8435(#1580)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-site.copyright.legal_babble.credit_2_1_html"
msgid ""
"For a browsable electronic map, OHM prefers the optional credits appear\n"
"in the lower-right corner of the map.\n"
"For example:"
msgstr ""
"També heu de deixar clar que les dades són disponibles sota llicència de "
"base de dades oberta i, si utilitzeu els nostres mapes, que la cartografia "
"té llicència CC-BY-SA. Podeu fer-ho enllaçant a <a href=\"http://www."
"openstreetmap.org/copyright\">aquesta pàgina de copyright</a>. De manera "
"alternativa, però com a requisit obligatori si distribuïu OSM en forma de "
"dades en brut, podeu citar i enllaçar directament a la llicència. En el cas "
"d'utilitzar suports on els enllaços d'hipertext no són possibles (per "
"exemple, obres impreses), us suggerim d'adreçar els lectors a openstreetmap."
"org (potser indicant l'adreça completa d'OpenHistoricalMap), a "
"opendatacommons.org i, si s'escau, a creativecommons.org."
[note]
rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:8475(#1585)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-site.copyright.legal_babble.contributors_intro_html"
msgid ""
"Our contributors are many, many individuals and organizations. We would\n"
"not exist without their efforts."
msgstr ""
"Els nostres col·laboradors són milers de persones. També incloem dades amb "
"llicència oberta de les agències públiques de cartografia i d'altres fonts, "
"entre elles:"
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:8894(#1649)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-site.help.welcome.title"
msgid "Welcome to OHM"
msgstr "Benvingut a OpenHistoricalMap"
[note] rule [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:9359(#1739)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-site.welcome.introduction"
msgid ""
"Welcome to OpenHistoricalMap, the free and editable map of world history. "
"Now that you're signed\n"
"up, you're all set to get started mapping. Here's a quick guide with the "
"most important\n"
"things you need to know."
msgstr ""
"Us donem la benvinguda a l'OpenHistoricalMap, el mapamundi lliure i "
"editable. Ara que ja us heu registrat, ja ho teniu tot a punt per començar a "
"editar el mapa. Aquí hi ha una guia ràpida amb les coses més importants que "
"cal saber"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:10456(#1901)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-traces.index.tagged_with"
msgid " tagged with %{tags}"
msgstr "etiquetat amb %{tags}"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:10656(#1935)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-oauth.authorize.allow_write_diary"
msgid "create diary entries, comments and make friends."
msgstr "crear entrades de diari, comentaris i fer amics."
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:10741(#1952)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-oauth.scopes.write_diary"
msgid "Create diary entries, comments and make friends"
msgstr "Creeu entrades del diari, comentaris i feu amics"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:10859(#1975)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-oauth_clients.index.application"
msgid "Application Name"
msgstr "Nom de l’aplicació:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:11061(#2012)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-oauth2_authorizations.error.title"
msgid "An error has occurred"
msgstr "S’ha produït un error."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:11179(#2032)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-users.new.use external auth"
msgid "Alternatively, use a third party to login"
msgstr "Alternativament, inicieu la sessió mitjançant un tercer:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:11380(#2065)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-users.show.my diary"
msgid "My Diary"
msgstr "El meu diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:11385(#2066)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-users.show.new diary entry"
msgid "new diary entry"
msgstr "entrada de diari nova"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:11455(#2080)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-users.show.diary"
msgid "Diary"
msgstr "Diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:11645(#2118)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-users.go_public.flash success"
msgid "All your edits are now public, and you are now allowed to edit."
msgstr ""
"Ara totes les vostres edicions són públiques i ja teniu autorització per "
"editar"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:11711(#2130)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-users.suspended.body_html"
msgid ""
"<p>\n"
" Sorry, your account has been automatically suspended due to\n"
" suspicious activity.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" This decision will be reviewed by an administrator shortly, or\n"
" you may contact %{webmaster} if you wish to discuss this.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
" El vostre compte ha estat suspès automàticament a causa\n"
" d'activitat sospitosa.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" Aquesta decisió serà revisada per un administrador aviat, o\n"
" podeu contactar amb %{webmaster} si desitgeu discutir-ho.\n"
"</p>"
[note] rule [id=ff-discuss] ==> «Discuss» es tradueix per «Debatre», no per «Discutir» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:11762(#2137)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-users.auth_association.heading"
msgid "Your ID is not associated with a OpenHistoricalMap account yet."
msgstr "El teu ID encara no està associat a cap compte a OpenHistoricalMap"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:13195(#2404)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-javascripts.directions.instructions.destination_without_exit"
msgid "Reach destination"
msgstr "Arriba a la destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:13425(#2450)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-redactions.update.flash"
msgid "Changes saved."
msgstr "Modificacions desades"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:13439(#2452)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-redactions.destroy.flash"
msgid "Redaction destroyed."
msgstr "Redacció suprimida"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 78 problems.