Aquest informe és generat el 12/01/2025 amb les eines LanguageTool 6.5 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.


Fitxer analitzat: openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (183)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: antispam, apiusagepolicylink, attributionguidelineslink, befriendurl, blockby, blockon, br, ccbylink, changepreferenceslink, changesetauthor, changesetcomment, changesetid, clientappname, colourvalue, commentcreatedat, commentid, commenturl, communitieswikilink, communityblogslink, contactlink, contributorspagelink, cyclosmlink, datetime, disappearin, displayname, doesnt, downloadlink, editprofilelink, englishoriginallink, entrytitle, france, fromuser, fullmessage, hotosmlink, ignlink, informaltranslationslink, ipaddress, issueid, kramdownlink, languagelink, languagename, linkuser, loginlink, mapejadors, mapejar, maplink, mappinglink, maxlat, maxlon, messagetitle, minlat, minlon, nativelink, newaddress, newmessages, ngilink, nominatimusagepolicylink, noteicon, noteid, notename, numfeatures, oldmessages, osmbloglink, osmfoundationlink, osmfrancelink, peoplemappingnearbylink, phonenumber, privacypolicylink, readablesummarylink, readurl, realandcurrent, reconfirmlink, redactionlink, registeredtrademarkslink, relatedways, relationname, relationrole, replyurl, scnelink, semiadossada, serverurl, siteurl, southafrica, spain, supportlink, termsdeclinedlink, thiscopyrightpagelink, thunderforestlink, tileusagepolicylink, timeago, toulink, touser, tracepoints, tracestracklink, unitedkingdom, updatedat, uploadlink, url, userdiarieslink, userlink, userpage, userurl, wikilink,

Primera lletra majúscula: Fastly, Geoespacial, Geofabrik, Merkaartor, Nominatim, Potlach, Revoker, Tracestrack,

En anglès: Cairn, Commons, Cycle, Database, Direction, IRC, Id, Kiln, License, Monorail, Ordnance, Overpass, Survey, Wayside, ago, application, author, category, characters, comment, commented, count, created, directions, distance, exit, id, key, language, latitude, longitude, name, page, role, status, submitted, tag, tags, time, type, updated, user, value, way, welcome, when,

En castellà: GIS,

En francès: Générale, Potlatch, commenter,

Tot majúscules: GPX, IGN, OSFM, OSM, OSMF, OSRM, UID,

CamelCase: GraphHopper, OAuth, ODbL, OpenHistoricalMap, OpenID, iD, osmChange,

Amb dígit: oauth2,

Amb símbol: %B, %H, %M, %Y, %e, Impôts, aquesta id,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR54
PER_INFINITIU31
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL26
UNPAIRED_BRACKETS10
CONCORDANCES_DET_NOM7
AGREEMENT_POSTPONED_ADJ4
VOLUNTARI_ARIA3
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LINK3
SIGLES2
MES12
NOMS_OPERACIONS_ESBORRAT2
NUMBERS_IN_WORDS2
PUBLIC1
NOUN_PLURAL1
RENTADA1
BODEGA1
PREP_VERB_CONJUGAT1
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_BOLERA1
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_MÀSTIL1
DE_EL_S_APOSTROFEN1
LA_NA_NOM_FEMENI1
DES_DE1
A_NO_SER_QUE1
A_NIVELL1
VERBS_MOVIMENT1
US1
PER_PER_A1
DIACRITICS_021
Total:162

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (54)


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...ó) (no es mostrarà mai públicament) {{PLURAL|one=fa %{count} hora aproximadament|fa %{co...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: aproximadament; fa

...icament) {{PLURAL|one=fa %{count} hora aproximadament|fa %{count} hores aproximadament}} {{PLUR...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...t|fa %{count} hores aproximadament}} {{PLURAL|one=fa %{count} mes aproximadament|fa %{cou...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: aproximadament; fa

...adament}} {{PLURAL|one=fa %{count} mes aproximadament|fa %{count} mesos aproximadament}} {{PLUR...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...t|fa %{count} mesos aproximadament}} {{PLURAL|one=fa %{count} any aproximadament| fa %{co...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...t| fa %{count} anys aproximadament}} {{PLURAL|one=fa gairebé %{count} any|gairebé fa gair...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: any; gairebé

...ent}} {{PLURAL|one=fa gairebé %{count} any|gairebé fa gairebé %{count} anys}} fa mig minu...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...airebé %{count} anys}} fa mig minut {{PLURAL|one=fa menys d'%{count} minut|fa menys de %...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: minut; fa

...minut {{PLURAL|one=fa menys d'%{count} minut|fa menys de %{count} minuts}} {{PLURAL|on...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

... minut|fa menys de %{count} minuts}} {{PLURAL|one=fa més d'%{count} any|fa més de %{count...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: any; fa

...inuts}} {{PLURAL|one=fa més d'%{count} any|fa més de %{count} anys}} {{PLURAL|one=fa...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...count} any|fa més de %{count} anys}} {{PLURAL|one=fa %{count} segon|fa %{count} segons}} ...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: segon; fa

...count} anys}} {{PLURAL|one=fa %{count} segon|fa %{count} segons}} {{PLURAL|one=fa %{co...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

... %{count} segon|fa %{count} segons}} {{PLURAL|one=fa %{count} minut|fa %{count} minuts}} ...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: minut; fa

...unt} segons}} {{PLURAL|one=fa %{count} minut|fa %{count} minuts}} {{PLURAL|one=fa %{co...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

... %{count} minut|fa %{count} minuts}} {{PLURAL|one=fa %{count} dia|fa %{count} dies}} {{P...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: dia; fa

...unt} minuts}} {{PLURAL|one=fa %{count} dia|fa %{count} dies}} {{PLURAL|one=fa %{coun...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...e=fa %{count} dia|fa %{count} dies}} {{PLURAL|one=fa %{count} any|fa %{count} anys}} Pre...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: any; fa

...count} dies}} {{PLURAL|one=fa %{count} any|fa %{count} anys}} Predeterminat (actualm...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: }; %

... o bé tancades a la teva àrea [(%{minlat}|%{minlon}) -- (%{maxlat}|%{maxlon})] Un ...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: }; %

...àrea [(%{minlat}|%{minlon}) -- (%{maxlat}|%{maxlon})] Un agregador RSS per a la no...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...is anònim (cap comentari) Part de {{PLURAL|one=%{count} via|%{count} vies}} Baixa l’X...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: via; %

...entari) Part de {{PLURAL|one=%{count} via|%{count} vies}} Baixa l’XML Mostra l’hi...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

... Historial de la via: %{name} Nodes {{PLURAL|one=%{count} node|%{count} nodes}} {{PLURA...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: node; %

...: %{name} Nodes {{PLURAL|one=%{count} node|%{count} nodes}} {{PLURAL|one=part de la...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...L|one=%{count} node|%{count} nodes}} {{PLURAL|one=part de la via %{relatedways}|part de l...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: }; part

...{PLURAL|one=part de la via %{relatedways}|part de les vies %{relatedways}}} Relació: ...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...ntrada Enviar un missatge a l'autor {{PLURAL|one=%{count} comentari|%{count} comentaris}...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: comentari; %

...ssatge a l'autor {{PLURAL|one=%{count} comentari|%{count} comentaris}} Cap comentari Edi...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...ctualització %{timeago} per %{user} {{PLURAL|one=%{count} Informe|%{count} Informes}} E...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Informe; %

...ago} per %{user} {{PLURAL|one=%{count} Informe|%{count} Informes}} Element denunciat %...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...d'importació de GPX Hola %{touser}, {{PLURAL|one=carregat correctament amb %{tracepoints...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...eniu %{newmessages} i %{oldmessages} {{PLURAL|one=%{count} missatge nou|%{count} missatge...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: nou; %

...ssages} {{PLURAL|one=%{count} missatge nou|%{count} missatges nous}} {{PLURAL|one=%...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...ssatge nou|%{count} missatges nous}} {{PLURAL|one=%{count} missatge antic|%{count} missat...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: antic; %

... nous}} {{PLURAL|one=%{count} missatge antic|%{count} missatges antics}} No teniu cap...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...e amb aquesta id. Safata de sortida {{PLURAL|one=Teniu %{count} missatge enviat|Teniu %{...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: enviat; Teniu

...a {{PLURAL|one=Teniu %{count} missatge enviat|Teniu %{count} missatges enviats}} Encara no...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...alertat de l'error. Proveu-ho de nou {{PLURAL|one=Teniu %{count} traça esperant en cua pe...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...t: Esborrar aquesta traça? PENDENT {{PLURAL|one=%{count} punt|%{count} punts}} més Mo...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: punt; %

... traça? PENDENT {{PLURAL|one=%{count} punt|%{count} punts}} més Mostra els detalls...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...ualment. Traces GPS d'OpenStreetMap {{PLURAL|one=Fitxer GPX amb %{count} punt de %{user}...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: }; Fitxer

...e=Fitxer GPX amb %{count} punt de %{user}|Fitxer GPX amb %{count} punts de %{user}}} Fi...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...iat la sessió. Va acabar a %{time}. {{PLURAL|one=%{count} hora|%{count} hores}} {{PLURA...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: hora; %

...cabar a %{time}. {{PLURAL|one=%{count} hora|%{count} hores}} {{PLURAL|one=%{count} d...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...L|one=%{count} hora|%{count} hores}} {{PLURAL|one=%{count} dia|%{count} dies}} {{PLURAL|...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: dia; %

...%{count} hores}} {{PLURAL|one=%{count} dia|%{count} dies}} {{PLURAL|one=%{count} se...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...RAL|one=%{count} dia|%{count} dies}} {{PLURAL|one=%{count} setmana|%{count} setmanes}} {...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: setmana; %

...|%{count} dies}} {{PLURAL|one=%{count} setmana|%{count} setmanes}} {{PLURAL|one=%{count...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...%{count} setmana|%{count} setmanes}} {{PLURAL|one=%{count} mes|%{count} mesos}} {{PLURAL...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...AL|one=%{count} mes|%{count} mesos}} {{PLURAL|one=%{count} any|%{count} anys}} Blocs en ...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: any; %

...%{count} mesos}} {{PLURAL|one=%{count} any|%{count} anys}} Blocs en %{name} Llista...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One

...uaris silenciats Usuaris silenciats {{PLURAL|one=Heu silenciat %{count} User|Heu silenci...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: User; Heu

...ts {{PLURAL|one=Heu silenciat %{count} User|Heu silenciat %{count} usuaris}} Els missa...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (31)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar

...lica Activades. No anònim i amb permís per editar dades. https://wiki.openstreetmap.org/...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a revisar

...de col·laboració. Seguiu aquest enllaç per revisar i acceptar els nous termes de col·labor...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure

...} i establiu la ubicació de casa vostra per veure usuaris propers. Editeu el vostre perf...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a registrar

... de correu electrònic que vau utilitzar per registrar-vos; us hi enviarem un enllaç per a res...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ajudar

... aquestes i altres fonts que s'han usat per ajudar a millorar OpenStreetMap, vegeu %{contr...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a descarregar

...petita o useu una de les següents fonts per descarregar quantitats grans de dades. Planeta OSM...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a conèixer

...uda OpenStreetMap té diversos recursos per conèixer el projecte, per plantejar i respondre ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a plantejar

...rsos recursos per conèixer el projecte, per plantejar i respondre preguntes, i per discutir i...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a discutir

... per plantejar i respondre preguntes, i per discutir i documentar temes de cartografia de ma...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a començar

...s heu registrat, ja ho teniu tot a punt per començar a editar el mapa. Aquí hi ha una guia r...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar

...ia o en paper. no Condicions bàsiques per editar el mapa L'OpenStreetMap té un argot pr...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar

...s un programa o lloc web que podeu usar per editar el mapa. Un %{node} és un punt al mapa...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar

...tinua amb l'autorització No tens temps per editar? Escriu una nota Si només voleu fer un...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a registrar

...modificació, però no disposeu del temps per registrar-vos i aprendre a editar, deixeu una not...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obtenir

...cat. Inicieu sessió a la interfície web per obtenir més informació. El vostre accés a l'AP...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure

...ent. Inicieu sessió a la interfície web per veure les condicions de col·laboració. No cal...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar

...iu cap aplicació que voldríeu registrar per usar amb nosaltres utilitzant l'estàndard %{...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a accedir

...eu-vos Registreu-vos amb OpenStreetMap per accedir a %{clientappname}. No us podem crear ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a gestionar

...cament. Contacteu amb l'%{supportlink} per gestionar la creació d'un compte - intentarem tra...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a començar

...regar-lo i utilitzar-lo. Registreu-vos per començar a contribuir. Benvingut/da a OpenStree...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obtenir

...onsulteu la nostra %{privacypolicylink} per obtenir més informació. domini públic o o in...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ajudar

...domini públic què és això? Informació per ajudar a entendre aquests termes: un %{readabl...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar

...s són públiques i ja teniu autorització per editar Usuaris Usuaris %{name} creat a part...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear

...'usuari actual. Ha de ser un moderador per crear o un bloc d'actualització. Ha de ser u...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear

...'actualització. Ha de ser un moderador per crear o un bloc d'actualització. Ho sentim, ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a actualitzar

...stra nota és pública i pot utilitzar-se per actualitzar el mapa, per tant, no hi introduïu cap ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a inserir

...tra el mapa al marcador Enganxa l'HTML per inserir-ho a un lloc web Mostra un mapa més gr...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a modificar

...ap Modifica el mapa Augmenteu el zoom per modificar el mapa Afegiu una nota al mapa Fes z...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir

...mapa Afegiu una nota al mapa Fes zoom per afegir una nota al mapa Feu zoom per veure le...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure

...m per afegir una nota al mapa Feu zoom per veure les notes del mapa Feu zoom per veure ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure

... per veure les notes del mapa Feu zoom per veure les dades del mapa Consulta caracterís...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (26)


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega

...a la nota %{id} Nota nova (a prop de %{place}) nou comentari (a prop de %{place}) ...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega

...e %{place}) nou comentari (a prop de %{place}) nota tancada (a prop de %{place}) n...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega

...de %{place}) nota tancada (a prop de %{place}) nota reactivada (a prop de %{place})...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega

...%{place}) nota reactivada (a prop de %{place}) Comentari Nota sencera Suprimeix e...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Version» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: versió; versions; versiona; versioni; versin; versiono; versionà; versioní

...ió %{id} No es pot mostrar la versió %{version} d'aquest %{type} tal com ha estat reda...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen

...entrada del Diari Diari de %{user} | %{title} Diari de %{user} Discussió Feu un c...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Subject» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: subjecte; subjecta; subjac; subjecti; subjecto; subjectà; subjectí

... diari de l'OpenStreetMap amb el tema %{subject}: %{fromuser} ha comentat l'entrada de...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Subject» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: subjecte; subjecta; subjac; subjecti; subjecto; subjectà; subjectí

... diari de l'OpenStreetMap amb el tema %{subject}: Pots també llegit el comentari a %{r...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Subject» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: subjecte; subjecta; subjac; subjecti; subjecto; subjectà; subjectí

... a través d'OpenStreetMap amb el tema %{subject}: %{fromuser} us ha enviat un missatge...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Subject» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: subjecte; subjecta; subjac; subjecti; subjecto; subjectà; subjectí

... a través d'OpenStreetMap amb el tema %{subject}: També podeu llegir el missatge a %{r...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega

...e les vostres notes de mapa a prop de %{place}. %{commenter} ha deixat un comentari ...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega

...e les vostres notes de mapa a prop de %{place}. %{commenter} ha fet un comentari en ...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega

...u comentat. Aquesta nota és a prop de %{place}. %{commenter} ha deixat un comentari ...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega

...u comentat. Aquesta nota és a prop de %{place}. [OpenStreetMap] %{commenter} ha solu...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega

...esolt una de les notes de mapa a prop %{place}. %{commenter} ha resolt una de les vo...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega

...e les vostres notes de mapa a prop de %{place}. %{commenter} ha resolt una nota de m...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega

...u comentat. Aquesta nota és a prop de %{place}. %{commenter} ha resolt una nota de m...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega

...u comentat. Aquesta nota és a prop de %{place}. [OpenStreetMap] %{commenter} ha reac...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega

...at una de les notes de mapa a prop de %{place}. %{commenter} ha reactivat una de les...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega

...e les vostres notes de mapa a prop de %{place}. %{commenter} ha reactivat una nota d...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega

...havíeu comentat. La nota és a prop de %{place}. %{commenter} ha reactivat una nota d...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega

...havíeu comentat. La nota és a prop de %{place}. Responeu o informeu-vos més sobre la...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

...me} creat a partir de %{ipaddress} el %{date} %{name} creat el %{date} No hi ha us...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

...address} el %{date} %{name} creat el %{date} No hi ha usuaris que coincideixin s'h...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega

...ests dos punts. No hem pogut trobar «%{place}». Continuar a %{name} Gira lleugeram...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen

...a Descripció: Mostrant la redacció "%{title}" Mostrant la redacció Autor: Modifi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNPAIRED_BRACKETS (10)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «}».
Suggeriments: {}

... gairebé %{count} anys}} fa mig minut {{PLURAL|one=fa menys d'%{count} minut|fa...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «‘».
Suggeriments: ''

...} fa mig minut {{PLURAL|one=fa menys d'%{count} minut|fa menys de %{count} minu...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «{».
Suggeriments: {}

...count} minut|fa menys de %{count} minuts}} {{PLURAL|one=fa més d'%{count} any|fa...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «}».
Suggeriments: {}

...t} minut|fa menys de %{count} minuts}} {{PLURAL|one=fa més d'%{count} any|fa més...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «‘».
Suggeriments: ''

...%{count} minuts}} {{PLURAL|one=fa més d'%{count} any|fa més de %{count} anys}} ...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «{».
Suggeriments: {}

...s d'%{count} any|fa més de %{count} anys}} {{PLURAL|one=fa %{count} segon|fa %{c...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «}».
Suggeriments: {}

...r d'importació de GPX Hola %{touser}, {{PLURAL|one=carregat correctament amb %{...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «‘».
Suggeriments: ''

...ectament amb %{tracepoints} d'un total d'%{count} punt possible.|carregat correct...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «{».
Suggeriments: {}

... d'un total de %{count} punts possibles.}} [OpenStreetMap] Importació de GPX cor...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «‘».
Suggeriments: ''

...'%{changesetcomment}' amb el comentari '%{changesetcomment}' cap comentari Res...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (7)


Missatge: Possible error de concordança. Probablement cal usar el masculí singular.
Suggeriments: del

...satge. Per què no contacteu amb algunes de les %{peoplemappingnearbylink}? gent que c...


Missatge: Possible error de concordança. Probablement cal usar el masculí singular.
Suggeriments: del

..., %{communityblogslink} i la pàgina web de la %{osmfoundationlink}. Bloc d'OpenStree...


Missatge: Possible error de concordança. Probablement cal usar el masculí singular.
Suggeriments: al

...a pàgina de drets d'autor. Podeu tornar a la %{nativelink} d'aquesta pàgina o podeu ...


Missatge: Possible error de concordança. Probablement cal usar el masculí singular.
Suggeriments: el

...ica. Per a més detalls, podeu consultar les %{attributionguidelineslink}. directri...


Missatge: Possible error de concordança. Probablement cal usar el masculí singular.
Suggeriments: el

...gratuïta als mapes per a tercers. Vegeu la %{apiusagepolicylink}, %{tileusagepolic...


Missatge: Possible error de concordança. Probablement cal usar el masculí singular.
Suggeriments: al

...rar o unir-se a aquests. Més informació a la %{communitieswikilink}. Pàgina wiki de...


Missatge: Possible error de concordança. Probablement cal usar el masculí singular.
Suggeriments: al

... més informació sobre les traces de GPS a la %{wikilink}. Puja una traça nova pàgi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (4)


Missatge: Reviseu la concordança de «públiques» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: públic; públics

...gs} %{timeago} per %{user} Traces GPS públiques Les meves traces GPS Traces GPS públi...


Missatge: Reviseu la concordança de «públiques» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: públic; públics

...iques Les meves traces GPS Traces GPS públiques de %{user} Navega per les traces pujad...


Missatge: Reviseu la concordança de «públiques» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: públic; públics

...tes de mapa Dades del mapa Traces GPS públiques Activa capes extra per als problemes d...


Missatge: Reviseu la concordança de «característiques» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: característica

... per veure les dades del mapa Consulta característiques Apropeu-vos per a consultar caracterís...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VOLUNTARI_ARIA (3)


Missatge: La forma femenina s’escriu amb accent.
Suggeriments: Usuari/ària

...Punt de la traça Etiqueta de la traça Usuari/a Preferència de l'usuari Testimoni d'u...


Missatge: La forma femenina s’escriu amb accent.
Suggeriments: Usuari/ària

...arrega traces GPS Modifica notes Cos Usuari/a Tema Cos Latitud Longitud Llengua ...


Missatge: La forma femenina s’escriu amb accent.
Suggeriments: Usuari/ària

...RIs Aplicació confidencial? Permisos Usuari/a Amic Usuari Visible Nom del fitxer ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LINK (3)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: enllaç

...incidència s'ha reassignat Denunciar %{link} No s'ha pogut crear una nova denúncia...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: enllaç

...ació delicada que cal eliminar, podeu %{link}. Per la resta de problemes amb la not...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: enllaç

...e} sense nom Direccions cortesia de %{link} 1a 2a 3a 4a 5a 6a 7a 8a 9a 1...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SIGLES (2)


Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: URI

...tud Longitud Llengua Nom Redirigeix URIs Aplicació confidencial? Permisos Usu...


Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: URI

... tornar a accedir Permisos Redirigeix URIs No es pot trobar l'aplicació. Cal aut...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MES1 (2)


Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: més

...oximadament}} {{PLURAL|one=fa %{count} mes aproximadament|fa %{count} mesos aproxi...


Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: més

...ount} setmanes}} {{PLURAL|one=%{count} mes|%{count} mesos}} {{PLURAL|one=%{count}...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_ESBORRAT (2)


Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: esborrament

...lic al mapa? Mostra Esborra Desfés l'esborrat S'ha actualitzat el perfil. No s'ha p...


Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: esborrament

...'enllaç on heu fet clic és incorrecte. esborrat El meu diari Les meves edicions Les ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NUMBERS_IN_WORDS (2)


Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: sitcom; sitcoms; watchOS

...ües diferents i sobre diferents temes. switch2osm Ajuda per a empreses i organitzacions ...


Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: sitcom; sitcoms; watchOS

...l saber al nostre espai de benvinguda. switch2osm IRC Wiki d'OpenStreetMap Navegueu pe...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUBLIC (1)


Missatge: Si és un adjectiu, cal accentuar. Correcte si és del v. ‘publicar’.
Suggeriments: Pública

... %H.%M Seleccioneu un fitxer Comenta Publica Actualitza Afegeix un comentari Envi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOUN_PLURAL (1)


Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: conjunts

...s (%{x}-%{y} de %{count}) La llista de conjunt de canvis que heu sol·licitat ha trigat...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RENTADA (1)


Missatge: En aquest context és preferible dir «rentada».
Suggeriments: Rentada

...oguer de cotxes Compartició de cotxes Rentat de cotxes Casino Estació de recàrrega...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: BODEGA (1)


Missatge: «Bodega» és la part interior d’una nau destinada a la càrrega. En altres sentits, val més dir «celler».
Suggeriments: Celler

...drer Sastre Construcció de finestres Bodega Botiga d'artesania Punt d'accés Base...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (1)


Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: cedir; caliu; Cadí; cedit; cadis; nadiu; badiu; cadi; satiu

...ia Via per a vianants Gual Senyal de cediu el pas Carrer residencial Fita Autop...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_BOLERA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «joc de bitlles»?
Suggeriments: Joc de bitlles; Pista de bitlles

...ic de platja Mirador d'ocells Grades Bolera Terreny comunal Sala de ball Parc ca...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_MÀSTIL (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «pal»?
Suggeriments: Pal; Arbre; Antena; Asta; Mànec

...Espigó Kiln Far Tapa de clavegueram Màstil Mina Pou miner Estació de control P...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'Hi

... Botiga d'audiòfons Herbolari Botiga de Hi-Fi Botiga d'objectes per a la llar Ge...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'Open

...Map® són dades obertes, publicades sota la Open Data Commons Open Database License (ODb...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DES_DE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «des que»?
Suggeriments: des que; des de; dels; de

...ades d'origen de la «Direction Générale des Impôts». França Croàcia Països Baixo...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_NO_SER_QUE (1)


Missatge: Val més usar una altra expressió.
Suggeriments: Llevat que; Fora que; Tret que; A menys que

...cs, i dades de fonts amb drets d'autor. A no ser que tingueu permís, no copieu de mapes en l...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_NIVELL (1)


Missatge: En sentit figurat, val més evitar aquesta expressió.
Suggeriments: en l'àmbit de; a escala de; a; en; pel que fa a; quant a
Més informació

...s locals Els capítols locals són grups a nivell de país o regió que han fet el pas formal ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_MOVIMENT (1)


Missatge: No useu com a pronominal aquest verb, o bé afegiu-hi el pronom ‘en’.
Suggeriments: se n'ha pujat; ha pujat

...d Puja una traça de GPS El fitxer GPX s'ha pujat i està pendent de ser inclòs a la base ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: US (1)


Missatge: Si és nom, s’accentua.
Suggeriments: ús
Més informació

.... He llegit i accepto les condicions d'us A més de tot l'anterior, accepto que l...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_PER_A (1)


Missatge: La preposició adequada és «per a».
Suggeriments: Per a

...r els nous termes de les contribucions. Per més informació, vegeu %{termsdeclinedli...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DIACRITICS_02 (1)


Missatge: Si és adjectiu o nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: Àmplia

...da no és disponible per a aquesta capa Amplia Allunya Mostra la meva ubicació Està...

----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:35(#2)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-time.formats.friendly"
msgid "%B %e, %Y at %H:%M"
msgstr "%e %B %Y a les %H.%M"
[note]
rule [id=date-format-BeY] ==> Especificadors de format de data possiblement incorrectes. En anglès «January 31, 2016», en català «31 de gener del 2016»
rule [id=libc-hour-nozero] ==> «%H:%M» mostra l'hora com 01:44. En català usem 1:44, sense zero devant. Cal usar «%-H:%M» per mostrar l'hora correctament.
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:171(#28)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-activerecord.models.diary_comment"
msgid "Diary Comment"
msgstr "Comentari al Diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:176(#29)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-activerecord.models.diary_entry"
msgid "Diary Entry"
msgstr "Entrada al Diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:351(#64)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-activerecord.attributes.client_application.allow_write_prefs"
msgid "modify their user preferences"
msgstr "modificar les vostres preferències d'usuari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:356(#65)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-activerecord.attributes.client_application.allow_write_diary"
msgid "create diary entries, comments and make friends"
msgstr "Escriviu entrades de diari, comentaris i feu amics"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:643(#119)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-activerecord.help.user.email_confirmation"
msgid ""
"Your address is not displayed publicly, see our <a href=\"https://wiki."
"osmfoundation.org/wiki/Privacy_Policy\" title=\"OSMF privacy policy "
"including section on email addresses\">privacy policy</a> for more informatio"
"n."
msgstr ""
"La vostra adreça no es mostrarà públicament (vegeu la nostra <a "
"href=\"https://wiki.osmfoundation.org/wiki/Privacy_Policy\" title=\"OSMF "
"privacy policy including section on email addresses\"></a>política de "
"privadesa</a> per a més informació)"
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=tags-spaces-end] ==> Falta un espai després d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:969(#174)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-account.deletions.show.retain_diary_entries"
msgid ""
"Your diary entries and diary comments, if any, will be retained but hidden "
"from view."
msgstr ""
"Si teniu cap entrada o comentari de diari, hi romandran però s'ocultaran."
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:985(#176)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-account.deletions.show.retain_changeset_discussions"
msgid "Your changeset discussions, if any, will be retained."
msgstr ""
"Les vostres discussions del conjunt de canvis, si n'hi ha cap, es "
"conservaran."
[note] rule [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:1989(#362)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-dashboards.show.friends_diaries"
msgid "friends' diary entries"
msgstr "entrades de diari dels vostres amics"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:1999(#364)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-dashboards.show.nearby_diaries"
msgid "nearby user diary entries"
msgstr "entrades de diari d'usuaris propers"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2004(#365)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.new.title"
msgid "New Diary Entry"
msgstr "Entrada de diari nova"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2034(#371)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.index.user_title"
msgid "%{user}'s Diary"
msgstr "Diari de %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2039(#372)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.index.in_language_title"
msgid "Diary Entries in %{language}"
msgstr "Entrades de diari en %{language}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2044(#373)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.index.new"
msgid "New Diary Entry"
msgstr "Entrada de diari nova"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2049(#374)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.index.new_title"
msgid "Compose a new entry in my user diary"
msgstr "Redacta una nova entrada en el meu diari d'usuari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2054(#375)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.index.my_diary"
msgid "My Diary"
msgstr "El meu diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2059(#376)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.index.no_entries"
msgid "No diary entries"
msgstr "No hi ha cap entrada en el diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2064(#377)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.page.recent_entries"
msgid "Recent diary entries"
msgstr "Entrades recents al diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2069(#378)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.edit.title"
msgid "Edit Diary Entry"
msgstr "Edita l'entrada del diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2074(#379)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.edit.marker_text"
msgid "Diary entry location"
msgstr "Ubicació de l'entrada del Diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2079(#380)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.show.title"
msgid "%{user}'s Diary | %{title}"
msgstr "Diari de %{user} | %{title}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2084(#381)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.show.user_title"
msgid "%{user}'s Diary"
msgstr "Diari de %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2089(#382)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.show.discussion"
msgid "Discussion"
msgstr "Discussió"
[note] rule [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2119(#388)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.no_such_entry.title"
msgid "No such diary entry"
msgstr "Aquesta entrada no és al diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2129(#390)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.no_such_entry.body"
msgid ""
"Sorry, there is no diary entry or comment with the id %{id}. Please check "
"your spelling, or maybe the link you clicked is wrong."
msgstr ""
"No hi ha cap entrada o comentari en el diari amb l'id %{id}. Si us plau, "
"comproveu-ne l'ortografia. O potser l'enllaç que heu clicat no és correcte."
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2143(#392)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.diary_entry.updated_at_html"
msgid "Last updated on %{updated}."
msgstr "Última actualització de %{updated}"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2229(#409)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.feed.user.title"
msgid "OpenHistoricalMap diary entries for %{user}"
msgstr "Entrades de diari d'OpenStreetMap de %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2234(#410)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.feed.user.description"
msgid "Recent OpenHistoricalMap diary entries from %{user}"
msgstr "Entrades de diari recents d'OpenStreetMap de %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2239(#411)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.feed.language.title"
msgid "OpenHistoricalMap diary entries in %{language_name}"
msgstr "Entrades de diari d'OpenStreetMap en %{language_name}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2244(#412)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.feed.language.description"
msgid ""
"Recent diary entries from users of OpenHistoricalMap in %{language_name}"
msgstr ""
"Entrades de diari recents dels usuaris d'OpenStreetMap en %{language_name}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2251(#413)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.feed.all.title"
msgid "OpenHistoricalMap diary entries"
msgstr "Entrades de diari d'OpenStreetMap"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2256(#414)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.feed.all.description"
msgid "Recent diary entries from users of OpenHistoricalMap"
msgstr "Entrades de diari recents dels usuaris d'OpenStreetMap"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2286(#420)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_comments.index.title"
msgid "Diary Comments added by %{user}"
msgstr "Comentaris del diari afegits per %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2291(#421)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_comments.index.heading"
msgid "%{user}'s Diary Comments"
msgstr "Comentaris del diari de %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2296(#422)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_comments.index.subheading_html"
msgid "Diary Comments added by %{user}"
msgstr "Comentaris del diari afegits per %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2301(#423)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_comments.index.no_comments"
msgid "No diary comments"
msgstr "Sense comentaris al diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:5606(#1073)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-geocoder.search_osm_nominatim.prefix.shop.convenience"
msgid "Convenience Store"
msgstr "Botiga de conveniència"
[note] rule [id=ff-convenience] ==> «Convenience» es tradueix per «Comoditat»/«Avantatge» o «Utilitat» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:6491(#1250)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-issues.show.new_reports"
msgid "New Reports"
msgstr "Noves denúncies"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:6501(#1252)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-issues.show.no_other_issues"
msgid "No other issues against this user."
msgstr "No hi ha cap altra incidència contra aquest usuari"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:6596(#1270)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-reports.new.categories.diary_entry.spam_label"
msgid "This diary entry is/contains spam"
msgstr "Aquesta entrada de diari és/conté contingut brossa"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:6601(#1271)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-reports.new.categories.diary_entry.offensive_label"
msgid "This diary entry is obscene/offensive"
msgstr "Aquesta entrada de diari és ofensiva/obscena"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:6606(#1272)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-reports.new.categories.diary_entry.threat_label"
msgid "This diary entry contains a threat"
msgstr "Aquesta entrada de diari conté una amenaça"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:6616(#1274)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-reports.new.categories.diary_comment.spam_label"
msgid "This diary comment is/contains spam"
msgstr "Aquest comentari de diari és/conté contingut brossa"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:6621(#1275)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-reports.new.categories.diary_comment.offensive_label"
msgid "This diary comment is obscene/offensive"
msgstr "Aquest comentari de diari és ofensiu/obscè"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:6626(#1276)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-reports.new.categories.diary_comment.threat_label"
msgid "This diary comment contains a threat"
msgstr "Aquest comentari de diari conté una amenaça"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:6866(#1321)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-user_mailer.diary_comment_notification.subject"
msgid "[OpenHistoricalMap] %{user} commented on a diary entry"
msgstr "[OpenStreetMap] %{user} ha comentat una entrada de diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:6876(#1323)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-user_mailer.diary_comment_notification.header"
msgid ""
"%{from_user} has commented on the OpenHistoricalMap diary entry with the "
"subject %{subject}:"
msgstr ""
"%{from_user} ha comentat l'entrada de diari de l'OpenStreetMap amb el tema %"
"{subject}:"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:6885(#1324)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-user_mailer.diary_comment_notification.header_html"
msgid ""
"%{from_user} has commented on the OpenHistoricalMap diary entry with the "
"subject %{subject}:"
msgstr ""
"%{from_user} ha comentat l'entrada de diari de l'OpenStreetMap amb el tema %"
"{subject}:"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:7814(#1474)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-passwords.edit.flash token bad"
msgid "Did not find that token, check the URL maybe?"
msgstr "No s'ha trobat el testimoni. Comproveu l'URL."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:8054(#1522)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-sessions.suspended_flash.contact_support_html"
msgid "Please contact %{support_link} if you wish to discuss this."
msgstr "Poseu-vos en contacte amb %{support_link} si voleu discutir-ho."
[note] rule [id=ff-discuss] ==> «Discuss» es tradueix per «Debatre», no per «Discutir» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:8229(#1557)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-site.about.used_by_html"
msgid ""
"%{name} collaboratively stores and displays map data throughout the history "
"of the world."
msgstr ""
"%{name} proporciona dades cartogràfiques a milers de llocs web, aplicacions "
"per a mòbils i dispositius"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:8460(#1596)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-site.copyright.legal_babble.introduction_1_html"
msgid ""
"<b>OpenHistoricalMap (OHM)</b> provides historical mapping and related data,"
"\n"
"licensed by contributors at the object level. Contributors are strongly\n"
"encouraged to contribute data using the\n"
"<a href=\"https://creativecommons.org/share-your-work/public-domain/cc0/"
"\">CC0</a>\n"
"license, but in the interest of protecting the rights of historical data\n"
"creators, such as academics, other open licenses, such as any combination\n"
"of CC, BY, SA, and NC are supported, as well. You are responsible for\n"
"understanding the terms of the licenses included in the data you copy,\n"
"distribute, transmit, and adapt."
msgstr ""
"L'OpenHistoricalMap<sup><a href=\"#trademarks\">&reg;</a></sup> són <i>dades "
"obertes</i>, publicades sota la <a\n"
"href=\"http://opendatacommons.org/licenses/odbl/\">Open Data\n"
"Commons Open Database License</a> (ODbL) per la <a\n"
"href=\"http://osmfoundation.org/\">Fundació OpenHistoricalMap</a> (OSMF)."
[note]
rule [id=tags-b] ==> Falta l'etiqueta <b>
rule [id=tags-b-close] ==> Falta l'etiqueta </b>
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:8558(#1610)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-site.copyright.legal_babble.credit_1_html"
msgid ""
"We do not require any OHM-specific credit separate from those\n"
"required by the underlying data. Citations, however, are appreciated\n"
"as \"OpenHistoricalMap contributors\"
"
msgstr ""
"Allà on utilitzeu les dades de l'OpenStreetMap, cal que feu les dues coses "
"següents:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:8568(#1611)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-site.copyright.legal_babble.credit_2_1"
msgid ""
"For a browsable electronic map, OHM prefers the optional credits appear\n"
"in the lower-right corner of the map.\n"
"For example:
"
msgstr ""
"També heu de deixar clar que les dades són disponibles sota llicència de "
"base de dades oberta i, si utilitzeu els nostres mapes, que la cartografia "
"té llicència CC-BY-SA. Podeu fer-ho enllaçant a <a href=\"http://www."
"openstreetmap.org/copyright\">aquesta pàgina de copyright</a>. De manera "
"alternativa, però com a requisit obligatori si distribuïu OSM en forma de "
"dades en brut, podeu citar i enllaçar directament a la llicència. En el cas "
"d'utilitzar suports on els enllaços d'hipertext no són possibles (per "
"exemple, obres impreses), us suggerim d'adreçar els lectors a openstreetmap."
"org (potser indicant l'adreça completa d'OpenHistoricalMap), a "
"opendatacommons.org i, si s'escau, a creativecommons.org."
[note]
rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:8710(#1631)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-site.copyright.legal_babble.contributors_intro_html"
msgid ""
"Our contributors are many, many individuals and organizations. We would\n"
"not exist without their efforts.
"
msgstr ""
"Els nostres col·laboradors són milers de persones. També incloem dades amb "
"llicència oberta de les agències públiques de cartografia i d'altres fonts, "
"entre elles:"
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:9486(#1757)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-site.help.welcome.title"
msgid "Welcome to OpenHistoricalMap"
msgstr "Benvingut a OpenStreetMap"
[note] rule [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:10159(#1884)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-site.welcome.introduction"
msgid ""
"Welcome to OpenHistoricalMap, the free and editable map of world history. "
"Now that you're signed\n"
"up, you're all set to get started mapping. Here's a quick guide with the "
"most important\n"
"things you need to know."
msgstr ""
"Us donem la benvinguda a l'OpenStreetMap, el mapamundi lliure i editable. "
"Ara que ja us heu registrat, ja ho teniu tot a punt per començar a editar el "
"mapa. Aquí hi ha una guia ràpida amb les coses més importants que cal saber"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:10175(#1886)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-site.welcome.whats_on_the_map.on_the_map_html"
msgid ""
"OpenHistoricalMap is a place for mapping things that are <em>%"
"{real_and_current}</em> -\n"
"it includes buildings, roads, and other details about places. You can map\n"
"whatever historical features are interesting to you. Please map from any "
"old\n"
"or out-of-copyright maps you can find. We're very import-friendly, as well."
msgstr ""
"OpenStreetMap és un lloc per mapejar coses que són %{real_and_current} -\n"
"inclou milions d'edificis, carreteres i altres detalls sobre llocs. Podeu "
"mapejar qualsevol mena de cosa del món real que us interessi."
[note]
rule [id=tags-em] ==> Falta l'etiqueta <em>
rule [id=tags-em-close] ==> Falta l'etiqueta </em>
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:10191(#1888)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-site.welcome.whats_on_the_map.off_the_map_html"
msgid ""
"What it <em>%{doesnt}</em> include is opinionated data like ratings, and "
"data\n"
"from copyrighted sources."
msgstr ""
"El que %{doesnt} inclou són dades subjectives com ara rànquings, objectes "
"històrics o hipotètics, i dades de fonts amb drets d'autor. A no ser que "
"tingueu permís, no copieu de mapes en línia o en paper."
[note]
rule [id=tags-em] ==> Falta l'etiqueta <em>
rule [id=tags-em-close] ==> Falta l'etiqueta </em>
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:11331(#2057)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-traces.index.tagged_with"
msgid " tagged with %{tags}"
msgstr "etiquetat amb %{tags}"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:11582(#2102)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-oauth.scopes.write_diary"
msgid "Create diary entries, comments and make friends"
msgstr "Creeu entrades del diari, comentaris i feu amics"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:11768(#2137)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-oauth2_authorizations.error.title"
msgid "An error has occurred"
msgstr "S’ha produït un error."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:11876(#2156)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-users.new.about.welcome"
msgid "Welcome to OpenHistoricalMap"
msgstr "Benvingut/da a OpenStreetMap"
[note] rule [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:12164(#2204)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-users.show.my diary"
msgid "My Diary"
msgstr "El meu diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:12244(#2220)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-users.show.diary"
msgid "Diary"
msgstr "Diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:12444(#2260)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-users.go_public.flash success"
msgid "All your edits are now public, and you are now allowed to edit."
msgstr ""
"Ara totes les vostres edicions són públiques i ja teniu autorització per "
"editar"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:12554(#2280)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-users.auth_association.heading"
msgid "Your ID is not associated with a OpenHistoricalMap account yet."
msgstr "El teu ID encara no està associat a cap compte a OpenStreetMap"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:13935(#2542)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-javascripts.directions.instructions.destination_without_exit"
msgid "Reach destination"
msgstr "Arriba a la destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:14155(#2586)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-redactions.update.flash"
msgid "Changes saved."
msgstr "Modificacions desades"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:14169(#2588)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-redactions.destroy.flash"
msgid "Redaction destroyed."
msgstr "Redacció suprimida"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 77 problems.