Aquest informe és generat el 10/05/2025 amb les eines LanguageTool 6.5 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.
Fitxer analitzat: openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (157)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: antispam, apiusagepolicylink, auplink, befriendurl, blockby, blockon, changepreferenceslink, changesetauthor, changesetcomment, changesetid, clientappname, colourvalue, commentcreatedat, commentid, commenturl, communitieswikilink, contactlink, contacttheosmflink, cyclosmlink, datetime, disappearin, displayname, doesnt, downloadlink, editprofilelink, englishoriginallink, entrytitle, fromuser, fullmessage, hotosmlink, informaltranslationslink, ipaddress, issueid, kramdownlink, languagelink, languagename, linkuser, loginlink, mapejadors, mapejar, maplink, mappinglink, maxlat, maxlon, messagetitle, minlat, minlon, nativelink, newaddress, newmessages, nominatimusagepolicylink, noteicon, noteid, notename, numfeatures, oldmessages, openstreetmapfoundationlink, osmfrancelink, peoplemappingnearbylink, phonenumber, privacypolicylink, readablesummarylink, readurl, realandcurrent, reconfirmlink, redactionlink, relatedways, relationname, relationrole, replyurl, semiadossada, serverurl, siteurl, supportlink, termsdeclinedlink, termsofuselink, thunderforestlink, tileusagepolicylink, timeago, toulink, touser, tracepoints, tracestracklink, updatedat, uploadlink, url, userlink, userpage, userurl, wikilink,
Primera lletra majúscula: Geofabrik, Merkaartor, Nominatim, Potlach, Revoker, Tracestrack,
En anglès: Cairn, Cycle, IRC, Id, Kiln, Monorail, Overpass, Wayside, ago, application, author, category, characters, comment, commented, count, created, directions, distance, exit, id, key, language, latitude, longitude, name, page, role, status, submitted, tag, tags, time, type, updated, user, value, way, welcome, when,
En francès: Potlatch, commenter,
Tot majúscules: GPX, OSFM, OSM, OSMF, OSRM, UID,
CamelCase: GraphHopper, OAuth, OpenHistoricalMap, OpenID, iD, osmChange,
Amb dígit: oauth2,
Amb símbol: %B, %H, %M, %Y, %e, aquesta id,
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (54)
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...ó) (no es mostrarà mai públicament) {{PLURAL|one=fa %{count} hora aproximadament|fa %{co...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: aproximadament; fa
...icament) {{PLURAL|one=fa %{count} hora aproximadament|fa %{count} hores aproximadament}} {{PLUR...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...t|fa %{count} hores aproximadament}} {{PLURAL|one=fa %{count} mes aproximadament|fa %{cou...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: aproximadament; fa
...adament}} {{PLURAL|one=fa %{count} mes aproximadament|fa %{count} mesos aproximadament}} {{PLUR...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...t|fa %{count} mesos aproximadament}} {{PLURAL|one=fa %{count} any aproximadament| fa %{co...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...t| fa %{count} anys aproximadament}} {{PLURAL|one=fa gairebé %{count} any|gairebé fa gair...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: any; gairebé
...ent}} {{PLURAL|one=fa gairebé %{count} any|gairebé fa gairebé %{count} anys}} fa mig minu...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...airebé %{count} anys}} fa mig minut {{PLURAL|one=fa menys d'%{count} minut|fa menys de %...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: minut; fa
...minut {{PLURAL|one=fa menys d'%{count} minut|fa menys de %{count} minuts}} {{PLURAL|on...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
... minut|fa menys de %{count} minuts}} {{PLURAL|one=fa més d'%{count} any|fa més de %{count...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: any; fa
...inuts}} {{PLURAL|one=fa més d'%{count} any|fa més de %{count} anys}} {{PLURAL|one=fa...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...count} any|fa més de %{count} anys}} {{PLURAL|one=fa %{count} segon|fa %{count} segons}} ...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: segon; fa
...count} anys}} {{PLURAL|one=fa %{count} segon|fa %{count} segons}} {{PLURAL|one=fa %{co...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
... %{count} segon|fa %{count} segons}} {{PLURAL|one=fa %{count} minut|fa %{count} minuts}} ...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: minut; fa
...unt} segons}} {{PLURAL|one=fa %{count} minut|fa %{count} minuts}} {{PLURAL|one=fa %{co...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
... %{count} minut|fa %{count} minuts}} {{PLURAL|one=fa %{count} dia|fa %{count} dies}} {{P...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: dia; fa
...unt} minuts}} {{PLURAL|one=fa %{count} dia|fa %{count} dies}} {{PLURAL|one=fa %{coun...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...e=fa %{count} dia|fa %{count} dies}} {{PLURAL|one=fa %{count} any|fa %{count} anys}} Pre...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: any; fa
...count} dies}} {{PLURAL|one=fa %{count} any|fa %{count} anys}} Predeterminat (actualm...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: }; %
... o bé tancades a la teva àrea [(%{minlat}|%{minlon}) -- (%{maxlat}|%{maxlon})] Un ...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: }; %
...àrea [(%{minlat}|%{minlon}) -- (%{maxlat}|%{maxlon})] Un agregador RSS per a la no...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...is anònim (cap comentari) Part de {{PLURAL|one=%{count} via|%{count} vies}} Baixa l’X...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: via; %
...entari) Part de {{PLURAL|one=%{count} via|%{count} vies}} Baixa l’XML Mostra l’hi...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
... Historial de la via: %{name} Nodes {{PLURAL|one=%{count} node|%{count} nodes}} {{PLURA...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: node; %
...: %{name} Nodes {{PLURAL|one=%{count} node|%{count} nodes}} {{PLURAL|one=part de la...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...L|one=%{count} node|%{count} nodes}} {{PLURAL|one=part de la via %{relatedways}|part de l...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: }; part
...{PLURAL|one=part de la via %{relatedways}|part de les vies %{relatedways}}} Relació: ...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...ntrada Enviar un missatge a l'autor {{PLURAL|one=%{count} comentari|%{count} comentaris}...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: comentari; %
...ssatge a l'autor {{PLURAL|one=%{count} comentari|%{count} comentaris}} Cap comentari Edi...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...ctualització %{timeago} per %{user} {{PLURAL|one=%{count} Informe|%{count} Informes}} E...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Informe; %
...ago} per %{user} {{PLURAL|one=%{count} Informe|%{count} Informes}} Element denunciat %...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...d'importació de GPX Hola %{touser}, {{PLURAL|one=carregat correctament amb %{tracepoints...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...eniu %{newmessages} i %{oldmessages} {{PLURAL|one=%{count} missatge nou|%{count} missatge...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: nou; %
...ssages} {{PLURAL|one=%{count} missatge nou|%{count} missatges nous}} {{PLURAL|one=%...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...ssatge nou|%{count} missatges nous}} {{PLURAL|one=%{count} missatge antic|%{count} missat...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: antic; %
... nous}} {{PLURAL|one=%{count} missatge antic|%{count} missatges antics}} No teniu cap...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...e amb aquesta id. Safata de sortida {{PLURAL|one=Teniu %{count} missatge enviat|Teniu %{...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: enviat; Teniu
...a {{PLURAL|one=Teniu %{count} missatge enviat|Teniu %{count} missatges enviats}} Encara no...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...alertat de l'error. Proveu-ho de nou {{PLURAL|one=Teniu %{count} traça esperant en cua pe...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...t: Esborrar aquesta traça? PENDENT {{PLURAL|one=%{count} punt|%{count} punts}} més Mo...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: punt; %
... traça? PENDENT {{PLURAL|one=%{count} punt|%{count} punts}} més Mostra els detalls...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...ualment. Traces GPS d'OpenStreetMap {{PLURAL|one=Fitxer GPX amb %{count} punt de %{user}...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: }; Fitxer
...e=Fitxer GPX amb %{count} punt de %{user}|Fitxer GPX amb %{count} punts de %{user}}} Fi...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...iat la sessió. Va acabar a %{time}. {{PLURAL|one=%{count} hora|%{count} hores}} {{PLURA...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: hora; %
...cabar a %{time}. {{PLURAL|one=%{count} hora|%{count} hores}} {{PLURAL|one=%{count} d...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...L|one=%{count} hora|%{count} hores}} {{PLURAL|one=%{count} dia|%{count} dies}} {{PLURAL|...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: dia; %
...%{count} hores}} {{PLURAL|one=%{count} dia|%{count} dies}} {{PLURAL|one=%{count} se...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...RAL|one=%{count} dia|%{count} dies}} {{PLURAL|one=%{count} setmana|%{count} setmanes}} {...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: setmana; %
...|%{count} dies}} {{PLURAL|one=%{count} setmana|%{count} setmanes}} {{PLURAL|one=%{count...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...%{count} setmana|%{count} setmanes}} {{PLURAL|one=%{count} mes|%{count} mesos}} {{PLURAL...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...AL|one=%{count} mes|%{count} mesos}} {{PLURAL|one=%{count} any|%{count} anys}} Blocs en ...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: any; %
...%{count} mesos}} {{PLURAL|one=%{count} any|%{count} anys}} Blocs en %{name} Llista...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; One
...uaris silenciats Usuaris silenciats {{PLURAL|one=Heu silenciat %{count} User|Heu silenci...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: User; Heu
...ts {{PLURAL|one=Heu silenciat %{count} User|Heu silenciat %{count} usuaris}} Els missa...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (30)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar
...lica Activades. No anònim i amb permís per editar dades. https://wiki.openstreetmap.org/...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a revisar
...de col·laboració. Seguiu aquest enllaç per revisar i acceptar els nous termes de col·labor...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure
...} i establiu la ubicació de casa vostra per veure usuaris propers. Editeu el vostre perf...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a registrar
... de correu electrònic que vau utilitzar per registrar-vos; us hi enviarem un enllaç per a res...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a descarregar
...petita o useu una de les següents fonts per descarregar quantitats grans de dades. Planeta OSM...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a conèixer
...uda OpenStreetMap té diversos recursos per conèixer el projecte, per plantejar i respondre ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a plantejar
...rsos recursos per conèixer el projecte, per plantejar i respondre preguntes, i per discutir i...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a discutir
... per plantejar i respondre preguntes, i per discutir i documentar temes de cartografia de ma...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a començar
...s heu registrat, ja ho teniu tot a punt per començar a editar el mapa. Aquí hi ha una guia r...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar
...ia o en paper. no Condicions bàsiques per editar el mapa L'OpenStreetMap té un argot pr...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar
...s un programa o lloc web que podeu usar per editar el mapa. Un %{node} és un punt al mapa...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar
...tinua amb l'autorització No tens temps per editar? Escriu una nota Si només voleu fer un...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a registrar
...modificació, però no disposeu del temps per registrar-vos i aprendre a editar, deixeu una not...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obtenir
...cat. Inicieu sessió a la interfície web per obtenir més informació. El vostre accés a l'AP...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure
...ent. Inicieu sessió a la interfície web per veure les condicions de col·laboració. No cal...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar
...iu cap aplicació que voldríeu registrar per usar amb nosaltres utilitzant l'estàndard %{...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a accedir
...eu-vos Registreu-vos amb OpenStreetMap per accedir a %{clientappname}. No us podem crear ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a gestionar
...cament. Contacteu amb l'%{supportlink} per gestionar la creació d'un compte - intentarem tra...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a començar
...regar-lo i utilitzar-lo. Registreu-vos per començar a contribuir. Benvingut/da a OpenStree...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obtenir
...onsulteu la nostra %{privacypolicylink} per obtenir més informació. domini públic o o in...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ajudar
...domini públic què és això? Informació per ajudar a entendre aquests termes: un %{readabl...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar
...s són públiques i ja teniu autorització per editar Usuaris Usuaris %{name} creat a part...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear
...'usuari actual. Ha de ser un moderador per crear o un bloc d'actualització. Ha de ser u...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear
...'actualització. Ha de ser un moderador per crear o un bloc d'actualització. Ho sentim, ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a actualitzar
...stra nota és pública i pot utilitzar-se per actualitzar el mapa, per tant, no hi introduïu cap ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a inserir
...tra el mapa al marcador Enganxa l'HTML per inserir-ho a un lloc web Mostra un mapa més gr...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a modificar
...ap Modifica el mapa Augmenteu el zoom per modificar el mapa Afegiu una nota al mapa Fes z...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir
...mapa Afegiu una nota al mapa Fes zoom per afegir una nota al mapa Feu zoom per veure le...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure
...m per afegir una nota al mapa Feu zoom per veure les notes del mapa Feu zoom per veure ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure
... per veure les notes del mapa Feu zoom per veure les dades del mapa Consulta caracterís...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (26)
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...a la nota %{id} Nota nova (a prop de %{place}) nou comentari (a prop de %{place}) ...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...e %{place}) nou comentari (a prop de %{place}) nota tancada (a prop de %{place}) n...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...de %{place}) nota tancada (a prop de %{place}) nota reactivada (a prop de %{place})...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...%{place}) nota reactivada (a prop de %{place}) Comentari Nota sencera Suprimeix e...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Version» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: versió; versions; versiona; versioni; versin; versiono; versionà; versioní
...ió %{id} No es pot mostrar la versió %{version} d'aquest %{type} tal com ha estat reda...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen
...entrada del Diari Diari de %{user} | %{title} Diari de %{user} Discussió Feu un c...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Subject» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: subjecte; subjecta; subjac; subjecti; subjecto; subjectà; subjectí
... diari de l'OpenStreetMap amb el tema %{subject}: %{fromuser} ha comentat l'entrada de...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Subject» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: subjecte; subjecta; subjac; subjecti; subjecto; subjectà; subjectí
... diari de l'OpenStreetMap amb el tema %{subject}: Pots també llegit el comentari a %{r...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Subject» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: subjecte; subjecta; subjac; subjecti; subjecto; subjectà; subjectí
... a través d'OpenStreetMap amb el tema %{subject}: %{fromuser} us ha enviat un missatge...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Subject» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: subjecte; subjecta; subjac; subjecti; subjecto; subjectà; subjectí
... a través d'OpenStreetMap amb el tema %{subject}: També podeu llegir el missatge a %{r...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...e les vostres notes de mapa a prop de %{place}. %{commenter} ha deixat un comentari ...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...e les vostres notes de mapa a prop de %{place}. %{commenter} ha fet un comentari en ...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...u comentat. Aquesta nota és a prop de %{place}. %{commenter} ha deixat un comentari ...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...u comentat. Aquesta nota és a prop de %{place}. [OpenStreetMap] %{commenter} ha solu...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...esolt una de les notes de mapa a prop %{place}. %{commenter} ha resolt una de les vo...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...e les vostres notes de mapa a prop de %{place}. %{commenter} ha resolt una nota de m...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...u comentat. Aquesta nota és a prop de %{place}. %{commenter} ha resolt una nota de m...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...u comentat. Aquesta nota és a prop de %{place}. [OpenStreetMap] %{commenter} ha reac...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...at una de les notes de mapa a prop de %{place}. %{commenter} ha reactivat una de les...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...e les vostres notes de mapa a prop de %{place}. %{commenter} ha reactivat una nota d...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...havíeu comentat. La nota és a prop de %{place}. %{commenter} ha reactivat una nota d...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...havíeu comentat. La nota és a prop de %{place}. Responeu o informeu-vos més sobre la...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata
...me} creat a partir de %{ipaddress} el %{date} %{name} creat el %{date} No hi ha us...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata
...address} el %{date} %{name} creat el %{date} No hi ha usuaris que coincideixin s'h...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: placi; plaço; plaça; placa; passa; plana; places; presa; plaga; plega
...ests dos punts. No hem pogut trobar «%{place}». Continuar a %{name} Gira lleugeram...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen
...a Descripció: Mostrant la redacció "%{title}" Mostrant la redacció Autor: Modifi...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNPAIRED_BRACKETS (10)
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «}».
Suggeriments: {}
... gairebé %{count} anys}} fa mig minut {{PLURAL|one=fa menys d'%{count} minut|fa...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «‘».
Suggeriments: ''
...} fa mig minut {{PLURAL|one=fa menys d'%{count} minut|fa menys de %{count} minu...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «{».
Suggeriments: {}
...count} minut|fa menys de %{count} minuts}} {{PLURAL|one=fa més d'%{count} any|fa...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «}».
Suggeriments: {}
...t} minut|fa menys de %{count} minuts}} {{PLURAL|one=fa més d'%{count} any|fa més...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «‘».
Suggeriments: ''
...%{count} minuts}} {{PLURAL|one=fa més d'%{count} any|fa més de %{count} anys}} ...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «{».
Suggeriments: {}
...s d'%{count} any|fa més de %{count} anys}} {{PLURAL|one=fa %{count} segon|fa %{c...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «}».
Suggeriments: {}
...r d'importació de GPX Hola %{touser}, {{PLURAL|one=carregat correctament amb %{...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «‘».
Suggeriments: ''
...ectament amb %{tracepoints} d'un total d'%{count} punt possible.|carregat correct...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «{».
Suggeriments: {}
... d'un total de %{count} punts possibles.}} [OpenStreetMap] Importació de GPX cor...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «‘».
Suggeriments: ''
...'%{changesetcomment}' amb el comentari '%{changesetcomment}' cap comentari Res...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (6)
Missatge: Possible error de concordança. Probablement cal usar el masculí singular.
Suggeriments: del
...satge. Per què no contacteu amb algunes de les %{peoplemappingnearbylink}? gent que c...
Missatge: Possible error de concordança. Probablement cal usar el masculí singular.
Suggeriments: pel
...veis relacionats són operats formalment per la %{openstreetmapfoundationlink} (OSMF) ...
Missatge: Possible error de concordança. Probablement cal usar el masculí singular.
Suggeriments: al
...a pàgina de drets d'autor. Podeu tornar a la %{nativelink} d'aquesta pàgina o podeu ...
Missatge: Possible error de concordança. Probablement cal usar el masculí singular.
Suggeriments: el
...gratuïta als mapes per a tercers. Vegeu la %{apiusagepolicylink}, %{tileusagepolic...
Missatge: Possible error de concordança. Probablement cal usar el masculí singular.
Suggeriments: al
...rar o unir-se a aquests. Més informació a la %{communitieswikilink}. Pàgina wiki de...
Missatge: Possible error de concordança. Probablement cal usar el masculí singular.
Suggeriments: al
... més informació sobre les traces de GPS a la %{wikilink}. Puja una traça nova pàgi...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (4)
Missatge: Reviseu la concordança de «públiques» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: públic; públics
...gs} %{timeago} per %{user} Traces GPS públiques Les meves traces GPS Traces GPS públi...
Missatge: Reviseu la concordança de «públiques» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: públic; públics
...iques Les meves traces GPS Traces GPS públiques de %{user} Navega per les traces pujad...
Missatge: Reviseu la concordança de «públiques» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: públic; públics
...tes de mapa Dades del mapa Traces GPS públiques Activa capes extra per als problemes d...
Missatge: Reviseu la concordança de «característiques» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: característica
... per veure les dades del mapa Consulta característiques Apropeu-vos per a consultar caracterís...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VOLUNTARI_ARIA (3)
Missatge: La forma femenina s’escriu amb accent.
Suggeriments: Usuari/ària
...Punt de la traça Etiqueta de la traça Usuari/a Preferència de l'usuari Testimoni d'u...
Missatge: La forma femenina s’escriu amb accent.
Suggeriments: Usuari/ària
...arrega traces GPS Modifica notes Cos Usuari/a Tema Cos Latitud Longitud Llengua ...
Missatge: La forma femenina s’escriu amb accent.
Suggeriments: Usuari/ària
...RIs Aplicació confidencial? Permisos Usuari/a Amic Usuari Visible Nom del fitxer ...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LINK (3)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: enllaç
...incidència s'ha reassignat Denunciar %{link} No s'ha pogut crear una nova denúncia...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: enllaç
...ació delicada que cal eliminar, podeu %{link}. Per la resta de problemes amb la not...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: enllaç
...e} sense nom Direccions cortesia de %{link} 1a 2a 3a 4a 5a 6a 7a 8a 9a 1...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SIGLES (2)
Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: URI
...tud Longitud Llengua Nom Redirigeix URIs Aplicació confidencial? Permisos Usu...
Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: URI
... tornar a accedir Permisos Redirigeix URIs No es pot trobar l'aplicació. Cal aut...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MES1 (2)
Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: més
...oximadament}} {{PLURAL|one=fa %{count} mes aproximadament|fa %{count} mesos aproxi...
Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: més
...ount} setmanes}} {{PLURAL|one=%{count} mes|%{count} mesos}} {{PLURAL|one=%{count}...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_ESBORRAT (2)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: esborrament
...lic al mapa? Mostra Esborra Desfés l'esborrat S'ha actualitzat el perfil. No s'ha p...
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: esborrament
...'enllaç on heu fet clic és incorrecte. esborrat El meu diari Les meves edicions Les ...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NUMBERS_IN_WORDS (2)
Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: sitcom; sitcoms; watchOS
...ües diferents i sobre diferents temes. switch2osm Ajuda per a empreses i organitzacions ...
Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: sitcom; sitcoms; watchOS
...l saber al nostre espai de benvinguda. switch2osm IRC Wiki d'OpenStreetMap Navegueu pe...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUBLIC (1)
Missatge: Si és un adjectiu, cal accentuar. Correcte si és del v. ‘publicar’.
Suggeriments: Pública
... %H.%M Seleccioneu un fitxer Comenta Publica Actualitza Afegeix un comentari Envi...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOUN_PLURAL (1)
Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: conjunts
...s (%{x}-%{y} de %{count}) La llista de conjunt de canvis que heu sol·licitat ha trigat...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RENTADA (1)
Missatge: En aquest context és preferible dir «rentada».
Suggeriments: Rentada
...oguer de cotxes Compartició de cotxes Rentat de cotxes Casino Estació de recàrrega...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: BODEGA (1)
Missatge: «Bodega» és la part interior d’una nau destinada a la càrrega. En altres sentits, val més dir «celler».
Suggeriments: Celler
...drer Sastre Construcció de finestres Bodega Botiga d'artesania Punt d'accés Base...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (1)
Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: cedir; caliu; Cadí; cedit; cadis; nadiu; badiu; cadi; satiu
...ia Via per a vianants Gual Senyal de cediu el pas Carrer residencial Fita Autop...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_BOLERA (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «joc de bitlles»?
Suggeriments: Joc de bitlles; Pista de bitlles
...ic de platja Mirador d'ocells Grades Bolera Terreny comunal Sala de ball Parc ca...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_MÀSTIL (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «pal»?
Suggeriments: Pal; Arbre; Antena; Asta; Mànec
...Espigó Kiln Far Tapa de clavegueram Màstil Mina Pou miner Estació de control P...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'Hi
... Botiga d'audiòfons Herbolari Botiga de Hi-Fi Botiga d'objectes per a la llar Ge...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_NO_SER_QUE (1)
Missatge: Val més usar una altra expressió.
Suggeriments: Llevat que; Fora que; Tret que; A menys que
...cs, i dades de fonts amb drets d'autor. A no ser que tingueu permís, no copieu de mapes en l...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_NIVELL (1)
Missatge: En sentit figurat, val més evitar aquesta expressió.
Suggeriments: en l'àmbit de; a escala de; a; en; pel que fa a; quant a
Més informació
...s locals Els capítols locals són grups a nivell de país o regió que han fet el pas formal ...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_MOVIMENT (1)
Missatge: No useu com a pronominal aquest verb, o bé afegiu-hi el pronom ‘en’.
Suggeriments: se n'ha pujat; ha pujat
...d Puja una traça de GPS El fitxer GPX s'ha pujat i està pendent de ser inclòs a la base ...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: US (1)
Missatge: Si és nom, s’accentua.
Suggeriments: ús
Més informació
.... He llegit i accepto les condicions d'us A més de tot l'anterior, accepto que l...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_PER_A (1)
Missatge: La preposició adequada és «per a».
Suggeriments: Per a
...r els nous termes de les contribucions. Per més informació, vegeu %{termsdeclinedli...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DIACRITICS_02 (1)
Missatge: Si és adjectiu o nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: Àmplia
...da no és disponible per a aquesta capa Amplia Allunya Mostra la meva ubicació Està...
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:60(#6)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-time.formats.friendly"
msgid "%B %e, %Y at %H:%M"
msgstr "%e %B %Y a les %H.%M"
[note]
rule [id=date-format-BeY] ==> Especificadors de format de data possiblement incorrectes. En anglès «January 31, 2016», en català «31 de gener del 2016»
rule [id=libc-hour-nozero] ==> «%H:%M» mostra l'hora com 01:44. En català usem 1:44, sense zero devant. Cal usar «%-H:%M» per mostrar l'hora correctament.
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:196(#32)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-activerecord.models.diary_comment"
msgid "Diary Comment"
msgstr "Comentari al Diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:201(#33)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-activerecord.models.diary_entry"
msgid "Diary Entry"
msgstr "Entrada al Diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:376(#68)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-activerecord.attributes.client_application.allow_write_prefs"
msgid "modify their user preferences"
msgstr "modificar les vostres preferències d'usuari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:381(#69)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-activerecord.attributes.client_application.allow_write_diary"
msgid "create diary entries, comments and make friends"
msgstr "Escriviu entrades de diari, comentaris i feu amics"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:668(#123)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-activerecord.help.user.email_confirmation"
msgid ""
"Your address is not displayed publicly, see our <a href=\"https://wiki."
"osmfoundation.org/wiki/Privacy_Policy\" title=\"OSMF privacy policy "
"including section on email addresses\">privacy policy</a> for more informatio"
"n."
msgstr ""
"La vostra adreça no es mostrarà públicament (vegeu la nostra <a "
"href=\"https://wiki.osmfoundation.org/wiki/Privacy_Policy\" title=\"OSMF "
"privacy policy including section on email addresses\"></a>política de "
"privadesa</a> per a més informació)"
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=tags-spaces-end] ==> Falta un espai després d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:1002(#179)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-account.deletions.show.retain_diary_entries"
msgid ""
"Your diary entries and diary comments, if any, will be retained but hidden "
"from view."
msgstr ""
"Si teniu cap entrada o comentari de diari, hi romandran però s'ocultaran."
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:1018(#181)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-account.deletions.show.retain_changeset_discussions"
msgid "Your changeset discussions, if any, will be retained."
msgstr ""
"Les vostres discussions del conjunt de canvis, si n'hi ha cap, es "
"conservaran."
[note] rule [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2022(#367)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-dashboards.show.friends_diaries"
msgid "friends' diary entries"
msgstr "entrades de diari dels vostres amics"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2032(#369)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-dashboards.show.nearby_diaries"
msgid "nearby user diary entries"
msgstr "entrades de diari d'usuaris propers"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2037(#370)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.new.title"
msgid "New Diary Entry"
msgstr "Entrada de diari nova"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2067(#376)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.index.user_title"
msgid "%{user}'s Diary"
msgstr "Diari de %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2072(#377)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.index.in_language_title"
msgid "Diary Entries in %{language}"
msgstr "Entrades de diari en %{language}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2077(#378)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.index.new"
msgid "New Diary Entry"
msgstr "Entrada de diari nova"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2082(#379)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.index.new_title"
msgid "Compose a new entry in my user diary"
msgstr "Redacta una nova entrada en el meu diari d'usuari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2087(#380)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.index.my_diary"
msgid "My Diary"
msgstr "El meu diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2092(#381)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.index.no_entries"
msgid "No diary entries"
msgstr "No hi ha cap entrada en el diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2097(#382)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.page.recent_entries"
msgid "Recent diary entries"
msgstr "Entrades recents al diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2102(#383)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.edit.title"
msgid "Edit Diary Entry"
msgstr "Edita l'entrada del diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2107(#384)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.edit.marker_text"
msgid "Diary entry location"
msgstr "Ubicació de l'entrada del Diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2112(#385)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.show.title"
msgid "%{user}'s Diary | %{title}"
msgstr "Diari de %{user} | %{title}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2117(#386)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.show.user_title"
msgid "%{user}'s Diary"
msgstr "Diari de %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2122(#387)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.show.discussion"
msgid "Discussion"
msgstr "Discussió"
[note] rule [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2152(#393)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.no_such_entry.title"
msgid "No such diary entry"
msgstr "Aquesta entrada no és al diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2162(#395)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.no_such_entry.body"
msgid ""
"Sorry, there is no diary entry or comment with the id %{id}. Please check "
"your spelling, or maybe the link you clicked is wrong."
msgstr ""
"No hi ha cap entrada o comentari en el diari amb l'id %{id}. Si us plau, "
"comproveu-ne l'ortografia. O potser l'enllaç que heu clicat no és correcte."
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2176(#397)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.diary_entry.updated_at_html"
msgid "Last updated on %{updated}."
msgstr "Última actualització de %{updated}"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2262(#414)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.feed.user.title"
msgid "OpenHistoricalMap diary entries for %{user}"
msgstr "Entrades de diari d'OpenStreetMap de %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2267(#415)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.feed.user.description"
msgid "Recent OpenHistoricalMap diary entries from %{user}"
msgstr "Entrades de diari recents d'OpenStreetMap de %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2272(#416)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.feed.language.title"
msgid "OpenHistoricalMap diary entries in %{language_name}"
msgstr "Entrades de diari d'OpenStreetMap en %{language_name}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2277(#417)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.feed.language.description"
msgid ""
"Recent diary entries from users of OpenHistoricalMap in %{language_name}"
msgstr ""
"Entrades de diari recents dels usuaris d'OpenStreetMap en %{language_name}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2284(#418)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.feed.all.title"
msgid "OpenHistoricalMap diary entries"
msgstr "Entrades de diari d'OpenStreetMap"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2289(#419)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_entries.feed.all.description"
msgid "Recent diary entries from users of OpenHistoricalMap"
msgstr "Entrades de diari recents dels usuaris d'OpenStreetMap"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2319(#425)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_comments.index.title"
msgid "Diary Comments added by %{user}"
msgstr "Comentaris del diari afegits per %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2324(#426)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_comments.index.heading"
msgid "%{user}'s Diary Comments"
msgstr "Comentaris del diari de %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2329(#427)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_comments.index.subheading_html"
msgid "Diary Comments added by %{user}"
msgstr "Comentaris del diari afegits per %{user}"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:2334(#428)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-diary_comments.index.no_comments"
msgid "No diary comments"
msgstr "Sense comentaris al diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:5649(#1079)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-geocoder.search_osm_nominatim.prefix.shop.convenience"
msgid "Convenience Store"
msgstr "Botiga de conveniència"
[note] rule [id=ff-convenience] ==> «Convenience» es tradueix per «Comoditat»/«Avantatge» o «Utilitat» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:6534(#1256)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-issues.show.new_reports"
msgid "New Reports"
msgstr "Noves denúncies"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:6544(#1258)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-issues.show.no_other_issues"
msgid "No other issues against this user."
msgstr "No hi ha cap altra incidència contra aquest usuari"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:6639(#1276)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-reports.new.categories.diary_entry.spam_label"
msgid "This diary entry is/contains spam"
msgstr "Aquesta entrada de diari és/conté contingut brossa"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:6644(#1277)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-reports.new.categories.diary_entry.offensive_label"
msgid "This diary entry is obscene/offensive"
msgstr "Aquesta entrada de diari és ofensiva/obscena"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:6649(#1278)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-reports.new.categories.diary_entry.threat_label"
msgid "This diary entry contains a threat"
msgstr "Aquesta entrada de diari conté una amenaça"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:6659(#1280)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-reports.new.categories.diary_comment.spam_label"
msgid "This diary comment is/contains spam"
msgstr "Aquest comentari de diari és/conté contingut brossa"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:6664(#1281)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-reports.new.categories.diary_comment.offensive_label"
msgid "This diary comment is obscene/offensive"
msgstr "Aquest comentari de diari és ofensiu/obscè"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:6669(#1282)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-reports.new.categories.diary_comment.threat_label"
msgid "This diary comment contains a threat"
msgstr "Aquest comentari de diari conté una amenaça"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:6929(#1330)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-user_mailer.diary_comment_notification.subject"
msgid "[OpenHistoricalMap] %{user} commented on a diary entry"
msgstr "[OpenStreetMap] %{user} ha comentat una entrada de diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:6939(#1332)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-user_mailer.diary_comment_notification.header"
msgid ""
"%{from_user} has commented on the OpenHistoricalMap diary entry with the "
"subject %{subject}:"
msgstr ""
"%{from_user} ha comentat l'entrada de diari de l'OpenStreetMap amb el tema %"
"{subject}:"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:6948(#1333)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-user_mailer.diary_comment_notification.header_html"
msgid ""
"%{from_user} has commented on the OpenHistoricalMap diary entry with the "
"subject %{subject}:"
msgstr ""
"%{from_user} ha comentat l'entrada de diari de l'OpenStreetMap amb el tema %"
"{subject}:"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:7877(#1483)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-passwords.edit.flash token bad"
msgid "Did not find that token, check the URL maybe?"
msgstr "No s'ha trobat el testimoni. Comproveu l'URL."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:8117(#1531)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-sessions.suspended_flash.contact_support_html"
msgid "Please contact %{support_link} if you wish to discuss this."
msgstr "Poseu-vos en contacte amb %{support_link} si voleu discutir-ho."
[note] rule [id=ff-discuss] ==> «Discuss» es tradueix per «Debatre», no per «Discutir» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:9177(#1707)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-site.help.welcome.title"
msgid "Welcome to OpenHistoricalMap"
msgstr "Benvingut a OpenStreetMap"
[note] rule [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:9850(#1834)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-site.welcome.introduction"
msgid ""
"Welcome to OpenHistoricalMap, the free and editable map of world history. "
"Now that you're signed\n"
"up, you're all set to get started mapping. Here's a quick guide with the "
"most important\n"
"things you need to know."
msgstr ""
"Us donem la benvinguda a l'OpenStreetMap, el mapamundi lliure i editable. "
"Ara que ja us heu registrat, ja ho teniu tot a punt per començar a editar el "
"mapa. Aquí hi ha una guia ràpida amb les coses més importants que cal saber"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:9866(#1836)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-site.welcome.whats_on_the_map.on_the_map_html"
msgid ""
"OpenHistoricalMap is a place for mapping things that are <em>%"
"{real_and_current}</em> -\n"
"it includes buildings, roads, and other details about places. You can map\n"
"whatever historical features are interesting to you. Please map from any "
"old\n"
"or out-of-copyright maps you can find. We're very import-friendly, as well."
msgstr ""
"OpenStreetMap és un lloc per mapejar coses que són %{real_and_current} -\n"
"inclou milions d'edificis, carreteres i altres detalls sobre llocs. Podeu "
"mapejar qualsevol mena de cosa del món real que us interessi."
[note]
rule [id=tags-em] ==> Falta l'etiqueta <em>
rule [id=tags-em-close] ==> Falta l'etiqueta </em>
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:9882(#1838)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-site.welcome.whats_on_the_map.off_the_map_html"
msgid ""
"What it <em>%{doesnt}</em> include is opinionated data like ratings, and "
"data\n"
"from copyrighted sources."
msgstr ""
"El que %{doesnt} inclou són dades subjectives com ara rànquings, objectes "
"històrics o hipotètics, i dades de fonts amb drets d'autor. A no ser que "
"tingueu permís, no copieu de mapes en línia o en paper."
[note]
rule [id=tags-em] ==> Falta l'etiqueta <em>
rule [id=tags-em-close] ==> Falta l'etiqueta </em>
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:11022(#2007)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-traces.index.tagged_with"
msgid " tagged with %{tags}"
msgstr "etiquetat amb %{tags}"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:11273(#2052)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-oauth.scopes.write_diary"
msgid "Create diary entries, comments and make friends"
msgstr "Creeu entrades del diari, comentaris i feu amics"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:11459(#2087)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-oauth2_authorizations.error.title"
msgid "An error has occurred"
msgstr "S’ha produït un error."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:11567(#2106)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-users.new.about.welcome"
msgid "Welcome to OpenHistoricalMap"
msgstr "Benvingut/da a OpenStreetMap"
[note] rule [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:11855(#2154)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-users.show.my diary"
msgid "My Diary"
msgstr "El meu diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:11935(#2170)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-users.show.diary"
msgid "Diary"
msgstr "Diari"
[note] rule [id=ff-diary] ==> «Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:12135(#2210)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-users.go_public.flash success"
msgid "All your edits are now public, and you are now allowed to edit."
msgstr ""
"Ara totes les vostres edicions són públiques i ja teniu autorització per "
"editar"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:12245(#2230)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-users.auth_association.heading"
msgid "Your ID is not associated with a OpenHistoricalMap account yet."
msgstr "El teu ID encara no està associat a cap compte a OpenStreetMap"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:13626(#2492)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-javascripts.directions.instructions.destination_without_exit"
msgid "Reach destination"
msgstr "Arriba a la destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:13855(#2537)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-redactions.update.flash"
msgid "Changes saved."
msgstr "Modificacions desades"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/openhistoricalmap/openhistoricalmap/ohm-ca.po-translated-only.po:13869(#2539)
# Source: /ohm-ca.po from project 'OpenHistoricalMap'
msgctxt "ohm-redactions.destroy.flash"
msgid "Redaction destroyed."
msgstr "Redacció suprimida"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 69 problems.