Aquest informe és generat el 29/03/2024 amb les eines LanguageTool 6.4 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.


Fitxer analitzat: omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (184)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: artícle, asin, bibliogràfcia, checksum, coden, constrasenya, editants, eissn, específicat, familyname, foaf, geekcode, inprogress, isbn, issn, json, jsonld, keycredential, keyidentity, lccn, límitació, mbox, metadata, nformació, nt, oclcnum, openid, permissos, pmid, procopen, propeitat, rdf, sici, tipjar, topicinterest, ttl, upc, uri, xsd,

Primera lletra majúscula: Activicació, Benvigut, Començeu, Frequència, Lightbox, Omeka, Uep,

En anglès: AIM, Academic, Admin, Bibliographic, Book, Brief, Chapter, Code, Collected, Communication, Conference, Decision, Excerpt, Group, Hearing, IRC, Info, Interview, Issue, Journal, Jurisdiction, Legislation, Letter, Location, Magazine, Manuscript, Newspaper, Ontology, Organization, Period, Periodical, Proceedings, Quote, Resource, Slide, Slideshow, Status, Statute, Surname, Thesis, Turtle, account, age, annotates, audio, birthday, chapter, chat, court, dd, degree, depiction, depicts, distributor, edition, exec, finger, geek, gender, handle, hash, hex, homepage, id, identifier, image, interest, issue, issuer, jabber, knows, locator, log, made, mailbox, maker, member, name, nickname, normally, number, of, owner, pages, performer, phone, producer, publications, section, status, theme, thumbnail, topic, translator, weblog, workplace,

En castellà: Asigna,

En francès: config,

Tot majúscules: BIBO, CAPTCHA, DCMI, FOAF, IETF, IIIF, MBTI, RDF, SKOS,

CamelCase: EMail, HTMLPurifier, LabelProperty, OpenID, PersonalProfileDocument, affirmedBy, familyName, firstName, lastName, membershipClass, myersBriggs, oEmbed, pageEnd, pageStart, reproducedIn, reversedBy, schoolHomepage, shortDescription, subsequentLegalDecision,

Amb dígit: eanucc13, gtin14, isbn10, isbn13,

Amb símbol: %1$s, %1$samb, %2$s, %3$s, %4$s, %5$s, %s, mínim%1$s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU49
NOUN_PLURAL9
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL6
CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_DÓNA4
NUMBERS_IN_WORDS4
AGREEMENT_POSTPONED_ADJ3
CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC_PLAN3
ESPAIS_SOBRANTS2
CONCORDANCES_DET_NOM2
RELATIUS2
CONFUSIONS_ACCENT2
POSSESSIU_REDUNDANT1
CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_VÉS1
CAP_ELS_CAP_ALS1
PER_PER_A1
URL1
APERTURA1
OBLIGAR_A1
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_LINIAL1
HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL1
HO_FA_TOT1
CONCORDANCES_DET_POSSESSIU1
DESPRES1
RECOLZAR1
MOTS_NO_SEPARATS1
SERIE1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_WEBPAGE1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_WEBSITE1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_WORKSHOP1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_ABSTRACT1
COMMA_ADVERB1
EL_INFINITIU1
CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC_PERSON1
TIPUS_MENA1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_ONLINE1
CA_MULTITOKEN_SPELLING_TWO1
CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC_PUBLIC1
Total:112

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (49)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a accedir

...per %1$s al mòdul %2$s. Permís denegat per accedir a l'acció %1$s del controlador %2$s. A...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a restablir

... la vostra contrasenya per %5$s a %2$s Per restablir la contrasenya, seguiu l'enllaç següent...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a establir

...són: %2$s Fes clic en l'enllaç següent per establir una contrasenya i començar a utilitzar ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir

...ió Polseu sobre un conjunt de recursos per afegir-lo al tauler d'edició. Filtra els conj...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir

...r a l'URI Feu clic sobre una propietat per afegir-la al tauler d'edició. Propietats del ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir

...ltats Anterior Feu clic sobre un lloc per afegir-lo al panel d'edició. Filtra els llocs...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir

...Inicia sessió Feu clic sobre un usuari per afegir-lo al panel d'edició. Filtra els usuar...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a trobar

...la pàgina anterior o fes servir el menú per trobar el contingut que busques. Motiu: %s L...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a saber

...L'Omeka S ha trobat un error Detalls: Per saber com veure informació més detallada sobr...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a començar

...e l'API REST de l'Omeka S Aneu al %1$s per començar a treballar amb %2$s. Instal·la l'Omek...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a restablir

...contrasenya Envia el correu electrònic per restablir la constrasenya Heu oblidat la contras...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a seleccionar

... Selecciona una regió Afegeix un bloc per seleccionar una regió No hi ha blocs disponibles. ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir

...uesta pàgina. Feu clic sobre un usuari per afegir-lo al lloc. Canvia el recurs Cap recu...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar

...evisualització. Components Components per mostrar a cada recurs. Si no es configura en el...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a accedir

...s. Text de l'enllaç Text de l'enllaç per accedir a la vista completa de recursos. Recur...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a donar

...web actual HTML Classes CSS opcionals per donar estil a l'HTML. Desconegut [%s] Llist...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a embeure

... el fitxer YouTube URL del vídeo URL per embeure el vídeo. Inici Comença a reproduir e...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a embeure

...text pla. oEmbed URL de l'oEmbed URL per embeure el multimèdia. General Seguretat Cor...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a facilitar

...manats per als valors Llista d'idiomes per facilitar l'emplenament dels valors del formulari...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desactivar

...dació de fitxers Marqueu aquesta opció per desactivar la validació de formats i d'extensions....


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a identificar

...Introdueix un URI per a l'espai de noms per identificar les classes i propietats del vocabulari...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar

... Seleccioneu o carregueu una miniatura per mostrar amb el lloc. Classe suggerida Estable...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a utilitzar

...oma per aquest lloc. Deixeu-lo en blanc per utilitzar el valor de la configuració global. Va...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a utilitzar

... Manteniu aquesta opció desseleccionada per utilitzar el títol de la propietat per defecte de...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a utilitzar

... Manteniu aquesta opció desseleccionada per utilitzar la descripció per defecte de cada recur...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a veure

...ada correctament Assignació en procés. Per veure el nou recompte de recursos, actualitze...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a saber

...ectament. Reviseu el correu electrònic per saber com reiniciar la contrasenya No s'ha p...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a suprimir

...eu de seleccionar com a mínim un recurs per suprimir-lo en lot. Els recursos s'han suprimit...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar

...eu de seleccionar com a mínim un recurs per editar-lo en lot. Els recursos s'han editat c...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a accedir

... Aquestes són la vostre ID i credencial per accedir a l'API. ATENCIÓ: La "keycredential" se...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a suprimir

... de seleccionar, com a mínim, un usuari per suprimir en lot. No us podeu esborrar a vosaltr...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar

... de seleccionar, com a mínim, un usuari per editar en lot. Per raons de seguretat, no pod...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a suprimir

... de seleccionar, com a mínim, un fitxer per suprimir en lot. S'estan suprimint els fitxers....


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar

... de seleccionar, com a mínim, un fitxer per editar en lot. El fitxer s'ha editat correcta...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a suprimir

...onar com a mínim un conjunt de recursos per suprimir en lot. Els conjunts de recursos s'han...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar

...onar com a mínim un conjunt de recursos per editar en lot. Els conjunts de recursos s'han...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer

... document legal que dóna permís oficial per fer alguna cosa amb el recurs. Linguistic ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a generar

...Method of Instruction El procés seguit per generar coneixement, aptituds o competències. ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer

...curs, un document legal que dóna permís per fer alguna cosa amb el recurs o una declara...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tocar

...mensió o extensió, o el temps necessari per tocar o executar. Estàndard Una base o punt...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer

... document legal que dóna permís oficial per fer alguna cosa amb el recurs. Titular del...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a generar

... d'instrucció Un procés que s'utilitza per generar coneixements, actituds i habilitats, pe...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a entendre

...que requereix la interacció de l'usuari per entendre'l, executar-lo o viure'l. Servei Un s...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a parlar

...e col·leccions Conference Una trobada per parlar o discutir sobre un tema. Court Report...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fabricar

...t per un govern a una persona inventora per fabricar, emprar o vendre un invent durant un pe...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a consultar

...a pàgina web està pensada principalment per consultar-se des d'un navegador, a diferència d'a...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a reproduir

...content Aquesta propietat està pensada per reproduir text pla. És a dir, el contingut sencer...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a iniciar

...senta a un agent (inclou identificadors per iniciar sessió, IRC i altres àlies en plataform...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a representar

... image Una imatge que pot ser emprada per representar quelcom. depiction Una representació ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOUN_PLURAL (9)


Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: recursos

...da Voleu afegir una altra plantilla de recurs? [invàlid] [no es pot executar la com...


Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: recursos

...a trobat cap recurs. Nova plantilla de recurs Plantilles dels recursos Importa L'O...


Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: recursos

...vegació a l'administració Plantilla de recurs per defecte Llocs per defecte per als ...


Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: recursos

...'ha suprimit correctament plantilla de recurs Plantilla de recurs suprimida correcta...


Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: recursos

...ment plantilla de recurs Plantilla de recurs suprimida correctament La plantilla de...


Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: recursos

...suprimida correctament La plantilla de recurs no s'ha pogut suprimir La plantilla de...


Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: recursos

...no s'ha pogut suprimir La plantilla de recurs s'ha actualitzat correctament La plant...


Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: recursos

...tualitzat correctament La plantilla de recurs s'ha creat correctament. %s Email del ...


Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: recursos

...ones Error en carregar la plantilla de recurs mitjançant l'API Restaura la propietat...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (6)


Missatge: Possible error ortogràfic. «Map» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: Cap; Mai; Meu; Me; Mes; Mal; Mar; Mà; Sap; Mas

... a un editor per a la seva publicació. Map Una representació gràfica d'informació...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Noti; Noto; Nota; Notes; Notar; Nua; Vota; Duta; Notat; Bota

...icles i, normalment també, publicitat. Note Notes o anotacions sobre un recurs. P...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

...ibunal. La data ha d'anar en format xsd:date asin chapter El número de capítol c...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: Projecte; Projecta; Projecti; Projecto; Projectà; Projectí

...ersona, grup, programari o artefacte). Project Un projecte (qualsevol tipus de tasca ...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: titli; titlo; titla; titula; titlla; Trilla; titlar; titlat; titlem; titlen

...op de la qual hi ha alguna altra cosa. title Títol (Sr., Sra., Excm. Sr., Dr., etc....


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...rsona està treballant actualment. past project Un projecte en el qual aquesta persona...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_DÓNA (4)


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: dona

...itat. Llicència Un document legal que dóna permís oficial per fer alguna cosa amb ...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: dona

...ctual del recurs, un document legal que dóna permís per fer alguna cosa amb el recur...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: dona

... del recurs. Mediador Una entitat que dóna accés al recurs i per la qual el recurs...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: dona

...curs. Llicència Un document legal que dóna permís oficial per fer alguna cosa amb ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NUMBERS_IN_WORDS (4)


Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: resum; xarop; ixes; xaloc; xato; Salom; xafem; xarol; xavos; xaruc

...orgat un valor particular a foaf:mbox. sha1sum of a personal mailbox URI name El sha1...


Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: resum; xarop; ixes; xaloc; xato; Salom; xafem; xarol; xavos; xaruc

...1sum of a personal mailbox URI name El sha1sum de l'URI d'una bústia d'Internet associ...


Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: resum; xarop; ixes; xaloc; xato; Salom; xafem; xarol; xavos; xaruc

...per l'ADN d'alguna cosa. És una broma! sha1sum (hex) Un sha1sum hash, en hexadecimal ...


Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: resum; xarop; ixes; xaloc; xato; Salom; xafem; xarol; xavos; xaruc

... cosa. És una broma! sha1sum (hex) Un sha1sum hash, en hexadecimal based near Una l...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (3)


Missatge: Reviseu la concordança de «conjunts» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: conjunta

... Tipus de recurs Cerca recursos Cerca conjunts de recursos Cerca fitxers Mostra la i...


Missatge: Reviseu la concordança de «personalitzada» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: personalitzat; personalitzats

...ipus Lightbox Continguts embeguts URL personalitzada Conjunts de recursos No s'ha trobat l...


Missatge: Reviseu la concordança de «inanimats» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: inanimat; inanimada; inanimades

...objecte en tres dimensions o substància inanimats. Imatge fixa Una representació visual...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC_PLAN (3)


Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la varietat balear).
Suggeriments: pla

...riu la forma de pagament i recompensa. plan Un comentari de tipus .plan, que segue...


Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la varietat balear).
Suggeriments: pla

...compensa. plan Un comentari de tipus .plan, que segueix les pràctiques habituals p...


Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la varietat balear).
Suggeriments: pla

... habituals per als fitxers 'finger' i '.plan'. made Qualsevol cosa creada per aque...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (2)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: %s:

...txers afectats Esteu editant el fitxer %s : Esteu editant el fitxer %s. Seleccion...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: esdeveniment;

...sented at Relaciona un document amb un esdeveniment ; per exemple, una comunicació i un congr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (2)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: els mèdia

...curs Tipus MIME Mida %s bytes Edita el mèdia Part del recurs Mètode d'ingesta Fon...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: dels mèdia

...iona la classe… títol de l'ítem títol del mèdia sense títol Rellevància Afegeix una ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RELATIUS (2)


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: a la qual; a què; a qui
Més informació

...el recurs digital. Frequència La taxa a la que es reprodueix el recurs. Jurisdicció ...


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: en la qual; en què; en qui
Més informació

... del recurs. Data de modificació Data en la que el recurs s'ha modificat. Extensió Di...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIONS_ACCENT (2)


Missatge: Si és verb, s’escriu sense accent.
Suggeriments: diferencies

...is substancials en el contingut més que diferències en el format. Té una versió El recurs...


Missatge: Si és nom, cal accentuar. Correcte si és del v. ‘referenciar’.
Suggeriments: referència

...renciat. Referència El recurs descrit referencia, cita o altrament assenyala el recurs r...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POSSESSIU_REDUNDANT (1)


Missatge: Aquest possessiu és redundant. Val més eliminar-lo.

... Uep, %1$s! Sembla que heu oblidat la vostra contrasenya per %5$s a %2$s Per restab...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_VÉS (1)


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves

...eix els seleccionats Suprimeix-ho tot Vés Selecciona el conjunt de recursos Sup...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CAP_ELS_CAP_ALS (1)


Missatge: Possible confusió o error de concordança.
Suggeriments: cap a recursos; cap recurs

...lacen al conjunt de recursos: No hi ha cap recursos enllaçat a aquest conjunt de recursos. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_PER_A (1)


Missatge: La preposició adequada és «per a».
Suggeriments: per a

...sponible. Contacteu amb l'administrador per més informació Actualitza la base de d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: URL (1)


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.

...ia tipus Lightbox Continguts embeguts URL personalitzada Conjunts de recursos N...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APERTURA (1)


Missatge: En la major part dels sentits, cal dir «obertura». «Apertura» és correcte amb el sentit de ‘liberalització política o ideològica’.
Suggeriments: obertura
Més informació

...isibilitat [Sense canvis] Estableix l’apertura Obert Tancat Estableix la plantilla ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: OBLIGAR_A (1)


Missatge: Aquest verb és transitiu i cal eliminar la preposició ‘a’.
Suggeriments: ajudar els

... la paginació Mostra una paginació per ajudar als usuaris a seguir un recorregut linial p...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_LINIAL (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «lineal»?
Suggeriments: lineal

...udar als usuaris a seguir un recorregut linial pel lloc. Mostra la barra d'usuari en ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (1)


Missatge: Hi falta un participi, el pronom ‘hi’ o la preposició ‘de’ seguida d’un infinitiu.
Suggeriments: han assignat; han signat; han designat; han resignat; han espignat

... al lloc. Exclou els recursos que no s'han asignat a aquest lloc. Tipus de cerca Selecci...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HO_FA_TOT (1)


Missatge: Probablement hi falta el pronom ‘ho’.
Suggeriments: Ho suprimeix

...igna els recursos des d'una nova cerca Suprimeix tot - desassigna tots els recursos Fit...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_POSSESSIU (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el vostre; els vostres; la vostra; les vostres

...'ha creat correctament. Aquestes són la vostre ID i credencial per accedir a l'API. AT...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DESPRES (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «després» (més tard)?
Suggeriments: després

...: La "keycredential" serà irrecuperable desprès que abandoneu aquesta pàgina. keyide...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RECOLZAR (1)


Missatge: Incorrecte en el sentit de ‘donar suport’.
Suggeriments: donar suport a; fer costat a; sostenir; ajudar; abonar; secundar; confirmar; fomentar; cooperar amb; contribuir a
Més informació

... que és requerit pel recurs descrit per recolzar la seva funció, lliurament o coherència...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MOTS_NO_SEPARATS (1)


Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: audiovisual

... audio document Un document d'àudio. audio-visual document Un document audiovisual; pel·...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SERIE (1)


Missatge: Si és un nom s’escriu amb accent. Correcte si és del v. ‘seriar’.
Suggeriments: Sèries

...a resultat d'una observació o recerca. Series Slide Una diapositiva dins d'una pres...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_WEBPAGE (1)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Pàgina web

... El títol acadèmic de tesi de doctorat Webpage Una pàgina web és un document en línia...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_WEBSITE (1)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Lloc web

...plementari a mètodes més tradicionals. Website Un grup de pàgines web disponibles a l...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_WORKSHOP (1)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Taller; Aula taller; Jornada; Seminari; Sessió de treball

...p de pàgines web disponibles a la Web. Workshop Un seminari o grup de discussió que po...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_ABSTRACT (1)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Resum; Abstracte

...radueix el document a un altre idioma. abstract date argued La data en què s’argument...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_ADVERB (1)


Missatge: Si l’adverbi «normalment» es refereix a tota la frase, i no sols al verb, val més posar-hi una coma.
Suggeriments: Normalment,

...ual es defineix l'edició d'un document. Normalment és un número, però també pot ser una co...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EL_INFINITIU (1)


Missatge: Llevat d’algunes excepcions, l’infinitiu sol usar-se sense article.
Suggeriments: Identificar; El fet d'identificar
Més informació

...ffix name El sufix d'un nom upc uri L'identificar universal del recurs d'un document vol...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC_PERSON (1)


Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la varietat balear).
Suggeriments: Persona

...ual en RDF que serveix com a etiqueta. Person Una persona. Un document. Organizati...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_MENA (1)


Missatge: En aquest context és més apropiat dir «mena» en lloc de «tipus» (model).
Suggeriments: mena; classe

...acte). Project Un projecte (qualsevol tipus de tasca col·lectiva). Una imatge. Pe...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_ONLINE (1)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: En línia; Digital; Electrònic; Connectat; En internet; Per internet

...pte d'un servei en línia de videojocs. Online E-commerce Account El compte d'una bot...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_MULTITOKEN_SPELLING_TWO (1)


Missatge: Possible error d’ortografia.
Suggeriments: Myers-Briggs

...riggs Classificació de personalitat de Myers Briggs (MBTI) workplace homepage La pàgina d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC_PUBLIC (1)


Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la varietat balear).
Suggeriments: públic

... what the user is happy for the general public (normally) to know about their current ...

----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:102(#13)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/src/Api/Adapter/SiteAdapter.php:140
msgid "Welcome"
msgstr "Benvinguts"
[note] rule [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:113(#15)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/src/Api/Manager.php:201
#, php-format
msgid "The API does not support the \"%s\" resource."
msgstr "L'API no suporta el recurs \"%s\"."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:242(#36)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/src/Controller/Admin/VocabularyController.php:92
msgid "Must provide a vocabulary file or a vocabulary URL"
msgstr "Heu de proporcionar un fitxer o URL per al vocabulari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:357(#51)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/src/Module/Manager.php:167
#, php-format
msgid "Module \"%s\" not in database during activation"
msgstr "El mòdul \"%s\" no s'ha trobat a la base de dades durant l'activació"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:369(#53)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/src/Module/Manager.php:199
#, php-format
msgid "Module \"%s\" not in database during deactivation"
msgstr ""
"El mòdul \"%s\" no s'ha trobat a la base de dades durant la desactivació"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:387(#56)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/src/Module/Manager.php:274
#, php-format
msgid "Module \"%s\" not found in database during uninstallation"
msgstr ""
"El mòdul \"%s\" no s'ha trobat a la base de dades durant la desinstal·lació"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:400(#58)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/src/Module/Manager.php:317
#, php-format
msgid "Module \"%s\" not found in database during upgrade"
msgstr ""
"El mòdul \"%s\" no s'ha trobat a la base de dades durant l'actualització"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:491(#71)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/src/Stdlib/Mailer.php:209
#, php-format
msgid ""
"Greetings!\n"
"\n"
"A user has been created for you on %5$s at %1$s\n"
"\n"
"Your username is your email: %2$s\n"
"\n"
"Click this link to set a password and begin using Omeka S:\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Your activation link will expire on %4$s. If you have not completed the user "
"activation process by the time the link expires, you will need to request "
"another activation email from your site administrator."
msgstr ""
"Felicitats!\n"
"\n"
"S'ha creat un usuari per tu a %5$s en %1$s\n"
"\n"
"El teu nom d'usuari i email són: %2$s\n"
"\n"
"Fes clic en l'enllaç següent per establir una contrasenya i començar a "
"utilitzar l'Omeka S:\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Aquest enllaç d'activació expirarà el %4$s. Si no heu completat el procés "
"d'activació abans de l'expiració de l'enllaç, ho haureu de tornar a demanar "
"a l'administrador del lloc. No t'adormis!"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:1398(#198)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/view/common/cross-site-search/item-results.phtml:8
#, php-format
msgid "Item results for \"%s\""
msgstr "Resultats per a \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:1410(#200)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/view/common/cross-site-search/item-set-results.phtml:8
#, php-format
msgid "Item set results for \"%s\""
msgstr "Resultats per a \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:1417(#201)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/view/common/cross-site-search/results.phtml:6
#: application/view/omeka/site/index/search.phtml:12
#, php-format
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "Resultats de cerca per “%s”"
[note] rule [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:1444(#205)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/view/common/cross-site-search/site-page-results.phtml:3
#, php-format
msgid "Site page results for \"%s\""
msgstr "Resultats per a \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:1871(#270)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/view/common/sidebar-select-quick-add.phtml:17
msgid "All results are now selected."
msgstr "S'han seleccionat tots els resultats"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:1876(#271)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/view/common/sidebar-select-quick-add.phtml:18
msgid "All results are now deselected."
msgstr "S'han desseleccionat tots els resultats"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:2542(#370)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/view/omeka/admin/item-set/browse.phtml:179
msgid "Omeka could not find any item sets."
msgstr "L'Omeka no ha trobat cap conjunt de recursos"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:2655(#387)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/view/omeka/admin/item/add.phtml:6
msgid "New item"
msgstr "Nou recurs"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:3272(#495)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/view/omeka/admin/user/add.phtml:7
msgid "New user"
msgstr "Nou usuari"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:3333(#505)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/view/omeka/admin/user/browse.phtml:155
msgid ""
"Are you sure you would like to delete all users (except yourself) on all "
"pages of this result?
"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir tots els usuaris (excepte el vostre) en totes "
"les pàgines d'aquest resultat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:3461(#526)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/view/omeka/admin/vocabulary/import.phtml:7
msgid "New vocabulary"
msgstr "Nou vocabulari"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:3546(#541)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/view/omeka/maintenance/index.phtml:5
msgid ""
"This site is down for maintenance. Please contact the site administrator for "
"more information."
msgstr ""
"El lloc està en mode manteniment i no es troba disponible. Contacteu amb "
"l'administrador per més informació"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:3581(#545)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/view/omeka/site-admin/index/add-page.phtml:6
msgid "New page"
msgstr "Nova pàgina"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:3609(#549)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/view/omeka/site-admin/index/add.phtml:12
msgid "New site"
msgstr "Nou lloc"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:3769(#579)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/view/omeka/site-admin/index/theme-settings.phtml:17
msgid "The current theme has no configuration options."
msgstr "El tema seleccionat no té opcions de configuració"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:3930(#609)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/src/Stdlib/Cli.php:105 application/src/Stdlib/Cli.php:160
#, php-format
msgid "Command \"%s\" failed with status code %s."
msgstr "La comanda \"%s\" ha fallat i ha retornat el codi d'estat %s."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:4100(#638)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/src/Site/BlockLayout/BrowsePreview.php:80
msgid ""
"Components to display for each resource. If not set in Site Settings, "
"Heading defaults to resource Title and Body to resource Description
"
msgstr ""
"Components per mostrar a cada recurs. Si no es configura en els paràmetres "
"del lloc, la capçalera mostrarà el títol i el cos la descripció del recurs."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:4129(#643)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/src/Site/BlockLayout/BrowsePreview.php:109
msgid "Link text"
msgstr "Text de l'enllaç "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:4410(#694)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/src/Mvc/MvcListeners.php:325
#, php-format
msgid "The current theme is not active. Its current state is \"%s\"."
msgstr "El tema actual no es troba actiu. L'estat actual és \"%s\"."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:4564(#722)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/src/Api/Adapter/PropertyAdapter.php:191
#: application/src/Api/Adapter/ResourceClassAdapter.php:183
#: application/src/Api/Adapter/VocabularyAdapter.php:222
#: application/src/Api/Adapter/VocabularyAdapter.php:235
#, php-format
msgid "The local name \"%s\" is already taken."
msgstr "El nom \"%s\" ja està en ús"
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:4607(#729)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/src/Api/Adapter/SitePageAdapter.php:165
#: application/src/Api/Adapter/SiteAdapter.php:255
#, php-format
msgid "The slug \"%s\" is already taken."
msgstr "La ruta \"%s\" ja està en ús."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:4669(#741)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/src/Api/Adapter/SiteAdapter.php:373
msgid "Invalid navigation: links must be an array"
msgstr ""
"Navegació invàlida: els enllaços s'han d'emmagatzemar en una matriu o vector."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:4692(#745)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/src/Api/Adapter/VocabularyAdapter.php:186
#, php-format
msgid "The namespace URI \"%s\" is already taken."
msgstr "L'URI de l'espai de noms \"%s\" ja està en ús."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:4703(#747)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/src/Api/Adapter/VocabularyAdapter.php:198
#, php-format
msgid "The prefix \"%s\" is already taken."
msgstr "El prefix \"%s\" ja està en ús."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:4709(#748)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/src/Api/Adapter/VocabularyAdapter.php:205
#, php-format
msgid "The prefix \"%s\" is reserved."
msgstr "El prefix \"%s\" està reservat."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:4794(#765)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/src/Media/Ingester/IIIF.php:108
msgid ""
"Enter the URL to a IIIF image information file (ending with /info.json)."
msgstr "Introdueix l'URL al fitxer d'informació IIIF (.json)"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:4837(#773)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/src/Media/Ingester/Youtube.php:105
msgid ""
"End playing the video at the given number of seconds from the start of the "
"video."
msgstr "Finalitza la reproducció del vídeo en el moment indicat (en segons)"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:5270(#843)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/src/Form/VocabularyForm.php:147
msgid ""
"Enter the label property. This is typically only needed if the vocabulary "
"uses an unconventional property for labels. Please use the full property URI "
"enclosed in angle brackets."
msgstr ""
"Afegiu l'etiqueta per a la propietat. Només es necessita si el vocabulari "
"utilitza propietats poc convencionals. Empreu l'URI completa de la propietat "
"dins de claudàtors,"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:5286(#845)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/src/Form/VocabularyForm.php:158
msgid ""
"Enter the comment property. This is typically only needed if the vocabulary "
"uses an unconventional property for comments. Please use the full property "
"URI enclosed in angle brackets."
msgstr ""
"Afegiu un comentari per a la propietat. Només es necessita si el vocabulari "
"utilitza propietats poc convencionals. Empreu l'URI completa dins de "
"claudàtors"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:5645(#906)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/src/Form/SiteSettingsForm.php:286
msgid "Exclude resources not in site"
msgstr "Exclou els recursos que no són al lloc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:6136(#1001)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/src/Controller/LoginController.php:132
msgid "Password creation unsuccessful"
msgstr "La contrasenya no s'ha creat correctament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:6401(#1050)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#: application/src/Controller/Admin/MediaController.php:245
msgid "Media successfully edited"
msgstr "El fitxer s'ha editat correctament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:6921(#1146)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#. Property comment for Dublin Core:description
msgid "An account of the resource."
msgstr "Una presentació del contingut del recurs"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:7113(#1181)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#. Property comment for Dublin Core:issued
msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource."
msgstr "Data de publicació (p. e., d'edició) del recurs."
[note] rule [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex. (amb espai inclòs), &pex; (a la doc)».
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:7717(#1281)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#. Class comment for Bibliographic Ontology:Bill
msgid "Draft legislation presented for discussion to a legal body."
msgstr ""
"Projecte de legislació presentat a un òrgan jurídic per a la seva discussió."
[note] rule [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:7890(#1312)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#. Class comment for Bibliographic Ontology:Film
msgid "aka movie."
msgstr "Film"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:7929(#1319)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#. Class comment for Bibliographic Ontology:Issue
msgid ""
"something that is printed or published and distributed, esp. a given number "
"of a periodical
"
msgstr ""
"un document imprès o publicat i distribuït, p. e., el número d'una revista."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:8055(#1339)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#. Class comment for Bibliographic Ontology:Map
msgid "A graphical depiction of geographic features."
msgstr "Una representació gràfica d'informació geogràfica. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:8366(#1391)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#. Property comment for Bibliographic Ontology:cites
msgid ""
"Relates a document to another document that is cited\n"
"by the first document as reference, comment, review, quotation or for\n"
"another purpose."
msgstr ""
"Relaciona un document amb un altre document que el cita\n"
"a través d'una referència, un comentari, revisió o cita. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:8419(#1399)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#. Property comment for Bibliographic Ontology:director
msgid "A Film director."
msgstr "El director d'una pel·lícula"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:8517(#1415)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#. Property comment for Bibliographic Ontology:owner
msgid "Owner of a document or a collection of documents."
msgstr "Propietari d'un document o d'una col·lecció de documents"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:8563(#1423)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#. Property label for Bibliographic Ontology:recipient
msgid "recipient"
msgstr "recipient"
[note] rule [id=ff-recipient] ==> «recipient» es tradueix per «Destinatari», no per «Recipient» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:8610(#1432)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#. Property comment for Bibliographic Ontology:status
msgid "The publication status of (typically academic) content."
msgstr "L'estat de la publicació (normalment acadèmica) del contingut"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:8809(#1468)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#. Property comment for Bibliographic Ontology:numPages
msgid "The number of pages contained in a document"
msgstr "El nombre de pàgines d'un document."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:8916(#1487)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#. Property comment for Bibliographic Ontology:shortTitle
msgid "The abbreviation of a title."
msgstr "L'abreviatura d'un títol"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:9153(#1530)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#. Property comment for Friend of a Friend:dnaChecksum
msgid "A checksum for the DNA of some thing. Joke."
msgstr "Una suma de verificació per l'ADN d'alguna cosa. És una broma!"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:9163(#1532)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#. Property comment for Friend of a Friend:sha1
msgid "A sha1sum hash, in hex."
msgstr "Un sha1sum hash, en hexadecimal"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka-s/omeka-s_ca.po-translated-only.po:9469(#1589)
# Source: /omeka-s_ca.po from project 'Omeka - Omeka-s'
#. Property comment for Friend of a Friend:myersBriggs
msgid "A Myers Briggs (MBTI) personality classification."
msgstr "Classificació de personalitat de Myers Briggs (MBTI)"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 57 problems.

Fitxer analitzat: omeka/omeka/omeka_ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (43)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: configform, constrasenya, desintal·lar, filesimages, filesvideos, introduïr, ontrasenya,

Primera lletra majúscula: Captcha, Desintal·la, Edicio, Exif, Omeka, Voldrieu,

En anglès: Atom, Feed, Joiner, Superuser, admin, hook, intro, item,

En castellà: obligatoria,

En francès: config,

Tot majúscules: CHNM, IPTC, UID,

CamelCase: OmekaNavigationPageUri, hasElement, tagType,

Amb dígit: v2,

Amb símbol: %1$s, %2$s, %3$s, %d, %max%, %min%, %s, %s%d, %spàgina, Rss2.0, de%s, edició%s, ítems%s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU39
AL_INFINITIU6
ESPAIS_SOBRANTS4
COMMA_IJ4
ES3
CONCORDANCES_DET_NOM3
SUPER2
DE_EL_S_APOSTROFEN2
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PLUGIN2
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PLUGINS1
QUAN_PREPOSICIO1
QUE_AMB_ACCENT1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_OK1
RELATIUS1
DARRERA1
AGREEMENT_POSTPONED_ADJ1
HA_A1
SON1
ES_POT1
CONFUSIO_E1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LOGIN1
CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC_PUBLIC1
LA_NA_NOM_FEMENI1
SIGLES1
HOST1
TIPUS_MENA1
DES_DE1
TAL_I_COM1
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC_INVALID1
L_D_N_NO_S_APOSTROFEN1
POSSESSIU_REDUNDANT1
DET_GN1
VERBS_NO_INTRANSITIUS1
Total:90

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (39)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir

...jat. Feu clic a les fletxes de la dreta per afegir comentaris personalitzats a les descrip...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure

... 403: Accés no permès No tens permisos per veure aquesta pàgina. administrador del lloc...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a accedir

...ès Intenteu fer servir un altre mètode per accedir a l'URL. Si heu arribat a aquesta pàgin...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a suprimir

...s s'han exclòs perquè no teniu permisos per suprimir-los Els elements seleccionats seran su...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir

... Afegeix etiquetes Llista d'etiquetes per afegir a tots els ítems seleccionats, separats...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar

... ítems per etiqueta No hi ha etiquetes per mostrar. Primer heu d'etiquetar els ítems. Aqu...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ser

... %1$s requereix els connectors següents per ser instal·lat, activat i carregat: %2$s A...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure

...·lat. Afegiu-los al directori ‘plugins’ per veure'ls en aquesta llista Configura el conn...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a editar

...tat de registres amb aquesta etiqueta. Per editar el nom de l'etiqueta feu clic al nom i ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a guardar

... i comenceu a editar-lo. Polseu "intro" per guardar. Per cancel·lar l'edició feu clic a la ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a cancel·lar

... editar-lo. Polseu "intro" per guardar. Per cancel·lar l'edició feu clic a la tecla ESC o feu ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a suprimir

...cla ESC o feu clic fora de l'etiqueta. Per suprimir una etiqueta, feu clic a la X. Suprimir...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a actualitzar

... dades i posteriorment feu clic al botó per actualitzar Actualitza la base de dades L'Omeka s...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a crear

...'usuari #%s Nova etiqueta per la clau Per crear una clau d'API, introduïu una etiqueta ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear

...no té claus API. Utilitzeu el formulari per crear-ne una. Clau Darrera IP Darrer accés...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar

... associats a l'ítem. No hi ha cap ítem per editar en lot. No es possible esborrar tots e...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar

... els ítems. Podeu triar diversos ítems per editar en lot. L'usuari no està autoritzat pe...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a modificar

...ar en lot. L'usuari no està autoritzat per modificar la visibilitat dels ítems L'usuari no ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a suprimir

... elements. L'usuari no està autoritzat per suprimir els ítems seleccionats L'usuari no est...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar

...leccionats L'usuari no està autoritzat per editar els ítems seleccionats L'usuari no est...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a assignar

...leccionats L'usuari no està autoritzat per assignar etiquetes als ítems seleccionats Els í...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure

... en segon pla. Comproveu els registres per veure els processos correctes i els errors. ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a restaurar

... és necessari. Utilitzeu aquest enllaç per restaurar la vostra contrasenya: %s Administrado...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a restaurar

...e correu electrònic que heu d'utilitzar per restaurar la contrasenya Codi d'activació invàli...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a activar

.... Si us plau feu clic al següent enllaç per activar el vostre compte. Activeu el vostre co...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ser

... permeses Llista d'extensions permeses per ser carregades com fitxers Tipus de fitxer...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ser

...rmesos Llista dels tipus MIME permesos per ser carregats com a fitxers Clau reCAPTCHA...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a assegurar

...esta com la clau privada s’han d’omplir per assegurar formularis públics. Les claus han de se...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a assegurar

...esta com la clau pública s’han d’omplir per assegurar formularis públics. Les claus han de se...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a saber

...e té cada usuari. Vegeu la documentació per saber més. Els usuaris inactius no poden ent...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a actualitzar

...ser instal·lat i requereix nous fitxers per actualitzar-lo. Abans de fer la instal·lació és ne...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a afegir

... l'element. Valor invàlid a l'element. Per afegir elements heu de passar un element d'obj...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a determinar

...ment o bé un identificador de l'element per determinar si un tipus d'ítem té un element. Edit...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a suprimir

...e ser processat. L'usuari no té permís per suprimir aquest ítem. L'usuari no té permís per...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar

...mir aquest ítem. L'usuari no té permís per editar aquest ítem. L'usuari no té permís per...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a etiquetar

...tar aquest ítem. L'usuari no té permís per etiquetar aquest ítem. L’ítem s’ha suprimit corr...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a accedir

... 403 d'accés denegat No teniu permisos per accedir a aquesta pàgina. 404 Pàgina no trobad...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a accedir

...5 de mètode no permès El mètode emprat per accedir a aquest URL (%s) no és vàlid. L'Omeka...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a obtenir

... és vàlid. L'Omeka ha trobat un error Per obtenir informació detallada sobre aquest error...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AL_INFINITIU (6)


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació

...ectament! L'error següent ha ocorregut al desactivar el connector %s : El connec...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en actualitzar
Més informació

...ectament! L'error següent ha ocorregut a l'actualitzar el connector %s : No s'ha trobat el co...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació

...ectament! L'error següent ha ocurregut al desinstal·lar el connector %s : No s'h...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació

...itzant aquest caràcter o cadena. Compte al canviar-lo, hi ha el risc de dividir et...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació

...uesta iteració %s MB Registre invàlid al recuperar l'URL del recurs. Acció invà...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació

...perar l'URL del recurs. Acció invàlida al recuperar l'URL del recurs. Valor invà...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (4)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: %s:

...nt ha ocorregut al activar el connector %s : El connector %s s'ha activat correctam...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: %s:

...ha ocorregut al desactivar el connector %s : El connector %s s'ha actualitzat corre...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: %s:

... ocorregut a l'actualitzar el connector %s : No s'ha trobat el connector al directo...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: %s:

...ocurregut al desinstal·lar el connector %s : No s'ha donat cap nom al connector. E...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_IJ (4)


Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: plau,

...u triat una plantilla inadequada. Si us plau seleccioneu una altra plantilla. Aques...


Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: plau,

... vostre compte al repositori %s . Si us plau feu clic al següent enllaç per activar ...


Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: plau,

... repositori %s Login incorrecte. Si us plau torneu a provar. Utilitza miniatures q...


Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: plau,

...s caràcters. '%s' ja s'utilitza. Si us plau trieu un altre nom d'usuari. No es pot...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (3)


Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és
Més informació

...s Joiner I O Camp conté no conté es exactament No és exactament Està buit...


Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és
Més informació

...e dades de l'Omeka La base de dades no es compatible amb la versió actual de l'Om...


Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és
Més informació

...o hi ha cap ítem per editar en lot. No es possible esborrar tots els ítems. Pode...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (3)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: una còpia; unes còpies

...le amb la versió actual de l'Omeka Feu un còpia de seguretat de la base de dades i post...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: els paràmetres; el paràmetre

...paràmetres generals s'han actualitzat. El paràmetres de seguretat s'han actualitzat. Heu mo...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: els ítems; l'ítem

...nt! %s serà suprimit del sistema. Tots el ítems, col·leccions i etiquetes creades per a...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUPER (2)


Missatge: Com a adjectiu, adverbi o sinònim de ‘supermercat’, s’escriu «súper».
Suggeriments: Súper
Més informació

... Còdec Format de metadades (heretat) Super Administrador Investigador Aparença ...


Missatge: Com a adjectiu, adverbi o sinònim de ‘supermercat’, s’escriu «súper».
Suggeriments: Súper
Més informació

... L'User no pot canviar els permisos del Super-User L'usuari no pot canviar els rols....


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (2)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'ID

...Termes Elimina el camp Cerca per rang de ID#s (p. e.: 1-4, 156, 79) Cerca per col·...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: a l'activar

...lugin %s: L'error següent ha ocorregut al activar el connector %s : El connector %s s'ha...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PLUGIN (2)


Missatge: ¿Volíeu dir «connector»?
Suggeriments: connector; endollable; recarregable

...e dades. Sí, vull desinstal·lar aquest plugin o Cancel·la Tipus de registre La co...


Missatge: ¿Volíeu dir «connector»?
Suggeriments: connector; endollable; recarregable

...ha produït en el moment d'instal·lar el plugin %s: L'error següent ha ocorregut al ac...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PLUGINS (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «connectors»?
Suggeriments: connectors; endollables; recarregables

...or instal·lat. Afegiu-los al directori ‘plugins’ per veure'ls en aquesta llista Config...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: QUAN_PREPOSICIO (1)


Missatge: ‘Quan’ no és preposició. Useu una altra construcció o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: durant; per; arran de; quant; com; si; en temps de; en l'època de

...ització de l'element i els seus filtres quan un servei en demani representacions tex...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: QUE_AMB_ACCENT (1)


Missatge: Amb el sentit de ‘quina cosa’, s’escriu amb accent.
Suggeriments: què

... reordenar els elements, %s. Confirmeu que voleu suprimir Esteu segur que voleu s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_OK (1)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: D'acord; Vistiplau; Molt bé; Sí; I tant; Entesos; Va bé; Prou

...ats. Aquesta acció no es podrà desfer. Ok Tipus de cerca Seleccioneu el tipus d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RELATIUS (1)


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: en les quals; en què; en qui
Més informació

...e es guarden, però hi ha circumstàncies en les que els teus registres no s'indexen, per ex...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DARRERA (1)


Missatge: Cal escriure «darrere». Correcte si equival a ‘última’.
Suggeriments: Darrere

...u el formulari per crear-ne una. Clau Darrera IP Darrer accés Rescindir Actualitza...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (1)


Missatge: Reviseu la concordança de «usuaris» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: usuària

...Opcions Nom que es visualitzarà Cerca usuaris Rol inactiu Desa la contrasenya Ree...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HA_A (1)


Missatge: Falta un participi darrere del verb auxiliar ‘haver’.
Suggeriments: ha ocorregut; ha corregut; ha socorregut; ha acorregut

...stal·lat correctament! L'error següent ha ocurregut al desinstal·lar el connector %s : No ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SON (1)


Missatge: Si és del v. ‘ser’, s’ha d’accentuar.
Suggeriments: són
Més informació

...s'han actualitzat. Heu modificat quins son els registres que poden ser cercats a l...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES_POT (1)


Missatge: Només s’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: es
Més informació

...a versió del PHP i torneu a provar. No és pot restaurar la contrasenya. Verifique...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIO_E (1)


Missatge: Possible confusió.
Suggeriments: i; en; el; de; es

...usuari "%s" , però no s'ha pogut enviar e correu electrònic d'activació. El corr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LOGIN (1)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Inici de sessió

...u el vostre compte en el repositori %s Login incorrecte. Si us plau torneu a provar....


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC_PUBLIC (1)


Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la varietat balear).
Suggeriments: públic

...d'administració. Resultats per pàgina (public) Nombre màxim de resultats que es most...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)


Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: la interfície

...e d'ítems per pàgina que es mostraran a l'interfície pública Marca la casella si vols mostr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SIGLES (1)


Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: URI

... els enllaços de navegació han de tenir URIs diferents. URI invàlid per l'enllaç "%...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HOST (1)


Missatge: En l’àmbit d’internet, podeu evitar aquest anglicisme dient «amfitrió». En el sentit d’exèrcit, «host» és un nom femení.
Suggeriments: l'amfitrió; la host

...reu electrònic és incorrecte. El nom del host de l'adreça de correu electrònic és inc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_MENA (1)


Missatge: En aquest context és més apropiat dir «mena» en lloc de «tipus» (model).
Suggeriments: mena; classe

...casella si voleu permetre que qualsevol tipus d'arxiu pugui ser carregat a l'Omeka. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DES_DE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «des que»?
Suggeriments: des que; des de; dels; de

...HA del lloc Introduïu la clau del lloc des de%s. Tant aquesta com la clau privada ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TAL_I_COM (1)


Missatge: Cal dir «tal com».
Suggeriments: tal com

...d'usuari ja s'està fent servir. El nom tal i com es mostrarà al lloc web. El nom real é...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: Possible error ortogràfic. «Object» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: objecte; objecta; objectà; objecti; objecto; objectí

... URI invàlid per OmekaNavigationPageUri object: %s La ruta a plugin.ini per a "%s" és...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC_INVALID (1)


Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la varietat balear).
Suggeriments: invàlid

...n nom vàlid. '%s' és un valor especial invalid. S'ha detectat un valor invàlid durant...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L_D_N_NO_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: No s’apostrofa davant d’alguns mots forasters que es pronuncien amb diftong.
Suggeriments: El User; La User
Més informació

...a ha estat emprat per aquesta etiqueta L'User no pot canviar els permisos del Super-U...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POSSESSIU_REDUNDANT (1)


Missatge: Aquest possessiu és redundant. Val més eliminar-lo.

...a a la pàgina principal Heu oblidat la vostra contrasenya? No s'ha pogut carregar la...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DET_GN (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el

...tinuar amb la instal·lació cal resoldre els error següents: Error greu Advertènci...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_NO_INTRANSITIUS (1)


Missatge: Aquest verb és transitiu. Potser cal eliminar la preposició ‘a’. La preposició és necessària en casos d’ambigüitat.

...ació Les següents qüestions no afecten a la instal·lació, però poden tenir efect...

----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:111(#13)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#. Dublin Core: Contributor element description
msgid "An entity responsible for making contributions to the resource"
msgstr ""
"Una persona o organització que hagi tingut una contribució intel·lectual "
"significativa, quan aquesta sigui secundària en comparació amb les de les "
"persones o organitzacions especificades a l'element Autor. (per exemple: "
"editor, il·lustrador o traductor)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:414(#66)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#. User role: Super
msgid "Super"
msgstr "Super"
[note] rule [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:682(#95)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: admin/themes/default/collections/browse.php:95
msgid "There are no collections on this page."
msgstr "No hi ha col·leccions en aquesta pàgina"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:899(#128)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: admin/themes/default/common/header.php:58
#: application/views/scripts/common/admin-bar.php:6
#, php-format
msgid "Welcome, %s"
msgstr "Benvingut, %s"
[note] rule [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:1349(#203)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: admin/themes/default/item-types/show.php:39
msgid "There are no recently added items."
msgstr "No hi ha ítems afegits recentment"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:1384(#208)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: admin/themes/default/items/batch-delete-all.php:18
#, php-format
msgid "All %d items matching the search filters above will be deleted."
msgstr "Se suprimiran els %d ítems que coincideixen amb els filtres de cerca"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:1412(#213)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: admin/themes/default/items/batch-delete.php:36
msgid ""
"Some items were excluded because you do not have permission to delete them."
msgstr "Alguns ítems s'han exclòs perquè no teniu permisos per suprimir-los"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:1513(#230)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: admin/themes/default/items/batch-edit.php:36
msgid "Changes will be applied to checked items."
msgstr "Els canvis s'aplicaran als ítems seleccionats"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:1570(#233)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: admin/themes/default/items/browse.php:19
#: admin/themes/default/items/browse.php:156
#: admin/themes/default/items/search.php:2
#: application/libraries/globals.php:2460
#: application/libraries/globals.php:2851
#: application/views/scripts/items/search.php:2
msgid "Search Items"
msgstr "Cerca ítems."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:1594(#237)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: admin/themes/default/items/browse.php:64
#, php-format
msgid "Select item \"%s\""
msgstr "Selecciona l'ítem \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:1717(#259)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: admin/themes/default/items/search-form.php:30
#: admin/themes/default/items/search-form.php:33
#: application/views/scripts/items/search-form.php:25
#: application/views/scripts/items/search-form.php:28
msgid "Narrow by Specific Fields"
msgstr "Cerca per camps específics."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:1724(#260)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: admin/themes/default/items/search-form.php:30
#: application/views/scripts/items/search-form.php:25
#, php-format
msgid "Number of rows in \"%s\":"
msgstr "Nombre de files a \"%s\":"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:1956(#299)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: admin/themes/default/items/show.php:76
msgid "There are no files for this item yet."
msgstr "Encara no hi ha fitxers per aquest ítem"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:2072(#319)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: admin/themes/default/plugins/browse.php:162
msgid ""
"You do not have any plugins installed. Add them to the plugins directory to "
"see them listed here."
msgstr ""
"No teniu cap connector instal·lat. Afegiu-los al directori ‘plugins’ per "
"veure'ls en aquesta llista"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:2108(#324)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: admin/themes/default/plugins/confirm-uninstall.php:14
msgid "Yes, I want to uninstall this plugin."
msgstr "Sí, vull desinstal·lar aquest plugin"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:2220(#340)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: admin/themes/default/settings/edit-item-type-elements.php:51
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
[note] rule [id=t-sc-ok] ==> «Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:2251(#346)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: admin/themes/default/settings/edit-search.php:37
msgid "Click on the \"Index Records\" button to re-index your records."
msgstr ""
"Feu clic al botó \"Indexa els registres\" per a reindexar els vostres "
"registres"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:2258(#347)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: admin/themes/default/settings/edit-search.php:39
msgid ""
"Indexing means to collect, parse, and store data to facilitate fast and "
"accurate searches. Omeka will automatically index individual records as they "
"are saved, but there are circumstances when your records are not indexed; "
"for instance, when updating from an earlier version of Omeka or after you "
"customize which records will be searchable."
msgstr ""
"La indexació implica la recopilació, estructuració i emmagatzematge de dades "
"per tal de facilitar cerques ràpides i acurades. Omeka indexa els registres "
"automàticament a mesura que es guarden, però hi ha circumstàncies en les que "
"els teus registres no s'indexen, per exemple, quan s'actualitza a partir "
"d'una versió anterior de l'Omeka o bé després d'haver personalitzat quins "
"registres podran ser cercats. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:2425(#373)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: admin/themes/default/upgrade/index.php:34
msgid ""
"Your Omeka database is not compatible with your current version of Omeka."
msgstr "La base de dades no es compatible amb la versió actual de l'Omeka"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:2431(#374)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: admin/themes/default/upgrade/index.php:35
msgid ""
"Please back up your existing database and then click the button to upgrade."
msgstr ""
"Feu un còpia de seguretat de la base de dades i posteriorment feu clic al "
"botó per actualitzar"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:2731(#422)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/controllers/CollectionsController.php:59
#, php-format
msgid "The collection \"%s\" was successfully added!"
msgstr "La col·lecció #%s s'ha afegit correctament!"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:2743(#424)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/controllers/CollectionsController.php:69
#, php-format
msgid "The collection \"%s\" was successfully changed!"
msgstr "La col·lecció \"%s\" s'ha modificat correctament!"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:2755(#426)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/controllers/CollectionsController.php:79
#, php-format
msgid "The collection \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "La col·lecció \"%s\" s'ha suprimit correctament!"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:2767(#428)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/controllers/CollectionsController.php:89
#, php-format
msgid ""
"This will delete the collection \"%s\" and its associated metadata. This "
"will not delete any items in this collection, but will delete the reference "
"to this collection in each item."
msgstr ""
"Això suprimirà la col·lecció \"%s\" i les metadades associades. Això no "
"suprimirà els ítems que formen part de la col·lecció, però suprimirà "
"qualsevol referència a aquesta col·lecció en cadascun dels ítems."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:2825(#433)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/controllers/ErrorController.php:63
msgid "Page not found."
msgstr "Pàgina no trobada"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:2846(#437)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/controllers/ItemTypesController.php:28
#, php-format
msgid "The item type \"%s\" was successfully added."
msgstr "El tipus d'ítem \"%s\" s'ha afegit correctament."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:2852(#438)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/controllers/ItemTypesController.php:55
#, php-format
msgid "The item type \"%s\" was successfully updated."
msgstr "El tipus d'ítem \"%s\" s'ha actualitzat correctament."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:2858(#439)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/controllers/ItemTypesController.php:150
#, php-format
msgid ""
"This will delete the \"%s\" item type but will not delete the elements "
"assigned to the item type. Items that are assigned to this item type will "
"lose all metadata that is specific to the item type."
msgstr ""
"Això suprimirà el tipus d'ítem \"%s\" però no suprimirà els elements "
"assignats a aquest tipus d'ítem. Els ítems que tenen associat aquest tipus "
"d'ítem perdran totes aquelles metadades específiques d'aquest tipus d'ítem."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:2870(#440)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/controllers/ItemTypesController.php:158
#, php-format
msgid ""
"The item type \"%s\" was successfully added! You may now add elements to "
"your new item type."
msgstr ""
"El tipus d'ítem \"%s\" s'ha afegit correctament! Ara podeu afegir nous "
"elements per aquest tipus d'ítem."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:2880(#441)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/controllers/ItemsController.php:86
#: application/controllers/ItemsController.php:146
msgid ""
"The ImageMagick directory path has not been set. No derivative images will "
"be created. If you would like Omeka to create derivative images, please set "
"the path in Settings."
msgstr ""
"La ruta del directori de l'ImageMagick no s'ha establert. No es crearan "
"imatges derivades. Perquè l'Omeka pugui crear imatges derivades heu de "
"definir la ruta a l'apartat de Paràmetres."
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:2892(#442)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/controllers/ItemsController.php:95
#, php-format
msgid "The item \"%s\" was successfully added!"
msgstr "L'ítem \"%s\" s'ha afegit correctament!"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:2904(#444)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/controllers/ItemsController.php:105
#, php-format
msgid "The item \"%s\" was successfully changed!"
msgstr "L'ítem \"%s\" s'ha modificat correctament!"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:2916(#446)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/controllers/ItemsController.php:115
#, php-format
msgid "The item \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "L'ítem \"%s\" s'ha suprimit correctament!"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:2928(#448)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/controllers/ItemsController.php:125
#, php-format
msgid ""
"This will delete the item \"%s\" and its associated metadata. It will also "
"delete all files and file metadata associated with this item."
msgstr ""
"Això suprimit l'ítem \"%s\" i les metadades associades al mateix. També se "
"suprimiran tots els fitxers i les metadades dels fitxers associats a l'ítem."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:2965(#453)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/controllers/ItemsController.php:306
#: application/controllers/ItemsController.php:402
msgid "User is not allowed to modify visibility of items."
msgstr "L'usuari no està autoritzat per modificar la visibilitat dels ítems"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:2977(#455)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/controllers/ItemsController.php:318
msgid "User is not allowed to delete selected items."
msgstr "L'usuari no està autoritzat per suprimir els ítems seleccionats"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:2982(#456)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/controllers/ItemsController.php:324
msgid "User is not allowed to edit selected items."
msgstr "L'usuari no està autoritzat per editar els ítems seleccionats"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:2987(#457)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/controllers/ItemsController.php:329
msgid "User is not allowed to tag selected items."
msgstr ""
"L'usuari no està autoritzat per assignar etiquetes als ítems seleccionats"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:3020(#463)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/controllers/PluginsController.php:48
#, php-format
msgid ""
"Error in configuring plugin named \"%s\". Missing config and/or config_form "
"hook(s)."
msgstr ""
"S'ha produït un error durant la configuració del connector \"%s\". Manca "
"'config' i/o 'config_form hook(s)'."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:3036(#465)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/controllers/PluginsController.php:92
#, php-format
msgid "The %s plugin has already been installed."
msgstr "El connector %s ja estava instal·lat"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:3098(#475)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/controllers/PluginsController.php:304
#, php-format
msgid "The plugin could not be found in the '%s' directory!"
msgstr "No s'ha trobat el connector al directori '%s' "
[note]
rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:3103(#476)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/controllers/PluginsController.php:317
msgid "You must confirm the uninstall before proceeding."
msgstr "Heu de confirmar la desinstal·lació abans de continuar"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:3170(#487)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/controllers/SettingsController.php:215
msgid "The ImageMagick directory path works."
msgstr "La ruta del directori d'ImageMagick és correcta."
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:3175(#488)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/controllers/SettingsController.php:216
msgid "The ImageMagick directory path does not work."
msgstr "La ruta del directori d'ImageMagick és incorrecta."
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:3180(#489)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/controllers/TagsController.php:42
msgid "Invalid tagType given."
msgstr "Invàlid tagType "
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:3190(#491)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/controllers/ThemesController.php:32
msgid "Invalid form submission."
msgstr "L'enviament del formulari no és vàlid"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:3262(#502)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/controllers/UsersController.php:121
msgid "Please check your email for a link to reset your password."
msgstr ""
"S'ha enviat un enllaç al vostre correu electrònic que heu d'utilitzar per "
"restaurar la contrasenya"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:3269(#503)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/controllers/UsersController.php:130
msgid "Invalid activation code given."
msgstr "Codi d'activació invàlid"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:3293(#507)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/controllers/UsersController.php:179
#, php-format
msgid "The user \"%s\" was successfully added!"
msgstr "L'usuari \"%s\" s'ha afegit correctament!"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:3299(#508)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/controllers/UsersController.php:183
#, php-format
msgid "The user \"%s\" was added, but the activation email could not be sent."
msgstr ""
"S'ha activat l'usuari \"%s\" , però no s'ha pogut enviar e correu electrònic "
"d'activació."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:3338(#515)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/controllers/UsersController.php:358
#, php-format
msgid "The user \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "L'usuari \"%s\" s'ha suprimit correctament!"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:3355(#517)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/controllers/UsersController.php:388
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvinguts!"
[note] rule [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:3361(#518)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/controllers/UsersController.php:390
#, php-format
msgid ""
"Your account for the %s repository has been created. Please click the "
"following link to activate your account:
"
msgstr ""
"S'ha creat el vostre compte al repositori %s . Si us plau feu clic al "
"següent enllaç per activar el vostre compte."
[note]
rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:3527(#546)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/forms/ChangePassword.php:34
msgid "New Password"
msgstr "Nova contrasenya"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:3593(#558)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/forms/GeneralSettings.php:59 application/forms/Install.php:199
msgid "ImageMagick Directory Path"
msgstr "Ruta al directori de l'ImageMagick"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:3628(#564)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/forms/Install.php:82
msgid "Confirm your password."
msgstr "Confirma la contrasenya"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:3648(#568)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/forms/Install.php:165
msgid "Maximum square thumbnail size constraint (in pixels)"
msgstr "Mida màxima per al quadrat de les miniatures (en píxels)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:3672(#572)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/forms/Install.php:183
msgid "Limit the number of items displayed per page in the public interface."
msgstr ""
"Limiteu el nombre d'ítems per pàgina que es mostraran a l'interfície pública"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:3693(#576)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/forms/ItemTypes.php:142
msgid "The name of the item type."
msgstr "El nom del tipus d'ítem"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:3698(#577)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/forms/ItemTypes.php:151
msgid "The description of the item type."
msgstr "La descripció del tipus d'ítem"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:3704(#578)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/forms/ItemTypes.php:173 application/forms/ItemTypes.php:182
#, php-format
msgid "The item type cannot have more than one \"%s\" element."
msgstr "El tipus d'ítem no pot tenir més d'un element de \"%s\" ."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:3750(#587)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/forms/Navigation.php:343
#, php-format
msgid "Invalid URI for \"%s\" navigation link: \"%s\""
msgstr "URI invàlid per l'enllaç \"%s\" de navegació: \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:3782(#593)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/forms/RecoverPassword.php:66
msgid "Invalid email address"
msgstr "l'adreça de correu electrònic és incorrecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:3787(#594)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/forms/ResetPassword.php:27
msgid "Password is required."
msgstr "Es requereix una contrasenya"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:3939(#620)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/forms/User.php:82
msgid "Name as it should be displayed on the site"
msgstr "El nom tal i com es mostrarà al lloc web."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:3981(#627)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/forms/User.php:139
#, php-format
msgid "Activation has been pending since %s."
msgstr "L'activació està pendent des de %s"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:3992(#629)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/libraries/Omeka/Job/Process/Dispatcher.php:114
#, php-format
msgid "The configured PHP path (%s) is invalid."
msgstr "La ruta PHP configurada: (%s) és invàlida."
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:3998(#630)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/libraries/Omeka/Job/Process/Dispatcher.php:124
#, php-format
msgid "The configured PHP path (%s) does not point to a PHP-CLI binary."
msgstr "La ruta configurada per al PHP (%s) no apunta vers un PHP-CLI binary."
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:4004(#631)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/libraries/Omeka/Job/Process/Dispatcher.php:126
#, php-format
msgid ""
"The configured PHP path (%s) points to a PHP-CLI binary with an invalid "
"version (%s)"
msgstr ""
"La ruta configurada per al PHP (%s) apunta vers un PHP-CLI binary amb una "
"versió invàlida (%s)"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:4034(#635)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/libraries/Omeka/Plugin/Ini.php:63
#, php-format
msgid "Path to plugin.ini for \"%s\" is not correct."
msgstr "La ruta a plugin.ini per a \"%s\" és incorrecte"
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:4040(#636)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/libraries/Omeka/Plugin/Installer.php:76
#, php-format
msgid "The \"%s\" plugin must be installed and have newer files to upgrade it."
msgstr ""
"El connector \"%s\" ha de ser instal·lat i requereix nous fitxers per "
"actualitzar-lo."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:4055(#638)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/libraries/Omeka/Record/AbstractRecord.php:352
#, php-format
msgid "'%s' is an invalid special value."
msgstr "'%s' és un valor especial invalid."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:4202(#666)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/models/Element.php:184
#, php-format
msgid "An element named \"%s\" already exists for the \"%s\" element set."
msgstr "Un element amb el nom \"%s\" ja existeix dins el set d'elements \"%s\""
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:4208(#667)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/models/Element.php:215
#, php-format
msgid "Cannot set element set ID: set named \"%s\" does not exist."
msgstr ""
"No s'ha pogut establir l'ID per al set d'elements: el nom del set d'elements "
"\"%s\" no existeix. "
[note]
rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:4241(#673)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/models/File.php:237
msgid "Cannot get the local path for a stored file."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la ruta d'accés per a un fitxer emmagatzemat."
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:4247(#674)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/models/File.php:456
#, php-format
msgid "\"%s\" is not a valid file derivative."
msgstr "\"%s\" no és un fitxer derivat vàlid."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:4385(#695)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/models/Job/ItemBatchEditAll.php:66
#, php-format
msgid ""
"Batch Edit: A total of %d errors occurred during the batch process of %d item"
"s."
msgstr ""
"Edició en lot: S'han trobat %d errors durant el processament en lot dels %d "
"ítems"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:4451(#706)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/models/Mixin/ElementText.php:311
#, php-format
msgid "Cannot find an element with an ID of '%s'!"
msgstr "No es pot trobar cap element amb l'ID '%s'!"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:4462(#708)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/models/Mixin/ElementText.php:578
#, php-format
msgid "The \"%s\" field has at least one invalid value!"
msgstr "El camp \"%s\" té com a mínim un valor invàlid!"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:4495(#714)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/models/Tag.php:57
msgid "Tags must be given a name."
msgstr "Les etiquetes han de tenir un nom"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:4500(#715)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/models/Tag.php:61
msgid "That name is already taken for this tag."
msgstr "Aquest nom ja ha estat emprat per aquesta etiqueta"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:4527(#720)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/models/User.php:190
#, php-format
msgid "'%s' is already in use. Please choose another username."
msgstr "'%s' ja s'utilitza. Si us plau trieu un altre nom d'usuari."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:4537(#722)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/tests/suite/Omeka/Db/Migration/_files/migrations/20080717013526_foobar.php:18
msgid "This migration should have been run previously (should not run again)."
msgstr ""
"El procés de migració s'ha d'haver iniciat prèviament (no l'inicieu de nou)"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omeka/omeka/omeka_ca.po-translated-only.po:4681(#740)
# Source: /omeka_ca.po from project 'Omeka'
#: application/views/helpers/Loop.php:27
msgid "An array of records is not available for the loop."
msgstr "La matriu de registres no està disponible per aquesta iteració"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 91 problems.