Aquest informe és generat el 13/11/2024 amb les eines LanguageTool 6.5 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.
Fitxer analitzat: omegat/omegat/omegat-ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (772)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: aeiou, applicationshutdown, applicationstartup, args, autotext, bz, bés, carpetaexclosa, consigli, createpseudotranslatetmx, ctrl, ctype, docsdevel, docx, entryactivated, ernativa, exe, filename, fitxeromegat, frfr, gpg, gradlew, hanja, hh, href, hreflang, idx, ifo, issueprovidersample, javaversion, jaxb, json, kaptn, lang, languagetool, lastentry, lematitzador, lematitzadors, lexica, licensse, linguee, linux, lisence, lisense, lissense, maj, msgid, msgstr, multiparadigma, newfile, newword, noddraw, nomdelprojecte, omegat, pdftotext, plist, preescrits, prefs, primeiros, printf, projectchanged, projectpath, projectsave, pseudotraducció, pseudotraduït, pseudotranslatetmx, pseudotranslatetype, qaf, readme, resname, src, srl, sul, suzume, svn, szl, tbx, tcl, tecniche, timestamp, tk, tm, tmx, traduttori, trucchi, tsv, txt, ulars, url, usr, xdg, xhtml, xml,
Primera lletra majúscula: Abiword, Adoptium, Alasia, Alllemand, Automator, Balabit, Belazar, Bidaux, Bligner, Briac, Briel, Buloichik, Camtasia, Cevoli, Cretella, Dalloway, Dhttp, Diptik, Drunen, Dsun, Duser, Gabinski, Galofré, Garmendia, Genua, Godfrey, Guillardeau, Hejda, Helary, Hiroshi, Iceni, Invantive, Ivantsov, Javadoc, Kachi, Kaptain, Kilgray, Lematitzador, Lingvo, Linkifier, Madlon, Maxprograms, Maxym, Mikel, Miyamoto, Mykhalchuk, Nashorn, Ondiloto, Pijffers, Pilpré, Pivard, Piñero, Portavita, Powerpoint, Powershell, Qabiria, Rippon, Sarasua, Schematron, Scribus, Smalltalk, Smolej, Softpedia, Takashi, Tcl, Temurin, Tk, Tourigny, Trados, Tradumàtica, Valter, Vecerova, Velior, Visio, Viterbi, Václav, Wordfast, Wordpress, Yutaka, Zubizarreta,
En anglès: ACE, ASCII, Alex, Aligner, Anthony, Applications, BACKSPACE, Baldwin, Bundle, CK, CLOSE, COMMA, CREATE, CS, CST, CT, CW, CZ, Committing, Configuration, Corinne, DD, DELETE, Dominique, Doublet, END, FOO, FR, Filters, Flash, Folder, Foobar, Framework, Gold, Greek, Hide, IDE, IRC, IT, Info, Introducing, JAR, JP, Jar, Julian, Kay, Keith, LEFT, LICENSE, LL, LOAD, Lang, Laue, Lu, MED, Maj, Manager, McKay, Miguel, Mrs, OCR, PATH, Philippe, PowerPC, Practical, RC, RIGHT, Rainbow, Remove, Resources, SAVE, SPACE, SVN, Sc, Sergio, Sheila, Sourceforge, Subversion, Sun, Susan, TAB, TM, Tab, Tags, Toolkit, Toxic, Translate, Translations, Translator, Vito, Vladimir, Warn, Welsh, Zhdanov, Zurich, align, alpha, and, bash, bin, build, button, code, coding, commit, configuration, cs, dictionary, diff, dock, dz, else, enforce, excludes, extension, foo, fr, glossary, groovy, help, id, images, in, includes, install, jar, java, language, latest, license, licenses, locked, log, logs, manager, mapping, mt, name, null, number, pressed, properties, push, read, regex, regexp, released, repositories, repository, run, save, score, segmentation, shebang, shell, shift, site, source, spelling, ssh, standard, submit, tab, tabulation, tarball, tasks, toolbar, translate, translated, true, type, typed, user, value, warn, xx,
En castellà: CAE, Elle, Irigoyen, Traducciones, Za, elle, sudo,
En francès: Allemand, Didier, Dissimuler, ILIAS, Japonais, Langevin, Lucie, ODF, Projet, Sébastien, USD, Université, abc, acquiert, allemande, bip, caractère, conf, config, env, espace, espacement, http, https, licence, nationalité, racine, thèse, traduction, zA,
Lletra solta: b, d, f, n, p, r, t, v, w, z,
Tot majúscules: AAAA, ASD, CCS, CJ, CJK, CN, CONTEXTMENU, CQ, CSA, CSC, CSD, CSF, CSG, CSJ, CSK, CSM, CSN, CSP, CSR, CSW, CY, DOCTYPE, DSL, EPWING, FTL, GTK, GZIP, HHC, HHK, IAM, IANA, JRE, KK, LLCC, LRE, LRM, LTR, NG, NICT, OMEGAT, PAGEDOWN, PAGEUP, README, RFE, RLE, RLM, RTL, SBR, SCA, SDL, SDLXLIFF, TBX, TSV, TTX, TXML, USDE, VCS, XHMTL, YY, ZB,
CamelCase: AltX, AppData, CATguruEN, CEspai, CRetorn, CTab, ControlE, ControlMajN, ControlMajV, ControlU, ControlZ, CopyFlow, CtrlD, CtrlE, CtrlF, CtrlL, CtrlMajG, CtrlMajN, CtrlMajU, CtrlMajV, CtrlU, CtrlW, DokuWiki, EditorShortcuts, ITokenizer, ITokenizerTarget, InGreek, IsHan, JMySpell, LocManager, MainMenuShortcuts, MajOrdreN, MajOrdreV, MessageFormat, MoodlePHP, MyMemory, OAuth, ODFAuthors, OmT, OmTdev, OmegaTl, OneCloud, OpcionsPreferències, OpenXLIFF, OrdreE, OrdreU, OrdreW, OrdreZ, ProjecteEn, QuarkXPress, ResX, SEsc, StarDict, SubstituïuMIDA, TKit, TKount, TMXCleaner, TMXMerger, TagEditor, TermBase, TexTra, WebVTT, WiX, WordArt, XmxM, XmxMIDA, activeFileName, adjustedScore, alignDir, altGraph, autocompleterClose, autocompleterConfirmAndClose, autocompleterConfirmWithoutClose, autocompleterListDown, autocompleterListPageDown, autocompleterListPageUp, autocompleterListUp, autocompleterNextView, autocompleterPrevView, autocompleterTableDown, autocompleterTableFirst, autocompleterTableFirstInRow, autocompleterTableLast, autocompleterTableLastInRow, autocompleterTableLeft, autocompleterTablePageDown, autocompleterTablePageUp, autocompleterTableRight, autocompleterTableUp, autocompleterTrigger, cApStAn, changeDate, changeID, cycleSwitchCaseMenuItem, dictRoot, diffReversed, eXchange, editCreateGlossaryEntryMenuItem, editExportSelectionMenuItem, editFindInProjectMenuItem, editInsertSourceMenuItem, editInsertTranslationMenuItem, editMultipleAlternate, editMultipleDefault, editOverwriteMachineTranslationMenuItem, editOverwriteSourceMenuItem, editOverwriteTranslationMenuItem, editRedoMenuItem, editRegisterEmptyMenuItem, editRegisterIdenticalMenuItem, editRegisterUntranslatedMenuItem, editReplaceInProjectMenuItem, editSearchDictionaryMenuItem, editSelectFuzzyNextMenuItem, editSelectFuzzyPrevMenuItem, editSelectSourceMenuItem, editTagNextMissedMenuItem, editTagPainterMenuItem, editUndoMenuItem, editorContextMenu, editorDeleteNextToken, editorDeletePrevToken, editorFirstSegment, editorInsertLineBreak, editorLastSegment, editorNextSegment, editorNextSegmentNotTab, editorPrevSegment, editorPrevSegmentNotTab, editorSelectAll, editorSkipNextToken, editorSkipNextTokenWithSelection, editorSkipPrevToken, editorSkipPrevTokenWithSelection, editorSwitchOrientation, editorToggleCursorLock, editorToggleOvertype, eventType, fileExtension, fileName, fileNameOnly, filePath, fileShortPath, findInProjectReuseLastWindow, fuzzyFlag, glossaryRoot, gotoEditorPanelMenuItem, gotoHistoryBackMenuItem, gotoHistoryForwardMenuItem, gotoMatchSourceSegment, gotoNextNoteMenuItem, gotoNextSegmentMenuItem, gotoNextTranslatedMenuItem, gotoNextUniqueMenuItem, gotoNextUntranslatedMenuItem, gotoNextXAutoMenuItem, gotoNextXEnforcedMenuItem, gotoNotesPanelMenuItem, gotoPrevXAutoMenuItem, gotoPrevXEnforcedMenuItem, gotoPreviousNoteMenuItem, gotoPreviousSegmentMenuItem, gotoSegmentMenuItem, helpAboutMenuItem, helpContentsMenuItem, helpLastChangesMenuItem, helpLogMenuItem, helpUpdateCheckMenuItem, initialCreationDate, initialCreationID, insertCharsLRE, insertCharsLRM, insertCharsPDF, insertCharsRLE, insertCharsRLM, installDist, jumpToEntryInEditor, lowerCaseMenuItem, nameOnly, newEntry, newWord, noStemScore, optionsAccessConfigDirMenuItem, optionsAutoCompleteHistoryCompletionMenuItem, optionsAutoCompleteHistoryPredictionMenuItem, optionsAutoCompleteShowAutomaticallyItem, optionsDictionaryFuzzyMatchingCheckBoxMenuItem, optionsGlossaryFuzzyMatchingCheckBoxMenuItem, optionsMTAutoFetchCheckboxMenuItem, optionsPreferencesMenuItem, optionsSentsegMenuItem, optionsSetupFileFiltersMenuItem, optionsWorkflowMenuItem, projectAccessCurrentSourceDocumentMenuItem, projectAccessCurrentTargetDocumentMenuItem, projectAccessDictionaryMenuItem, projectAccessExportTMMenuItem, projectAccessGlossaryMenuItem, projectAccessRootMenuItem, projectAccessTMMenuItem, projectAccessTargetMenuItem, projectAccessWriteableGlossaryMenuItem, projectAccessourceMenuItem, projectCloseMenuItem, projectCommitSourceFiles, projectCommitTargetFiles, projectCompileMenuItem, projectEditMenuItem, projectExitMenuItem, projectFiles, projectImportMenuItem, projectMedCreateMenuItem, projectMedOpenMenuItem, projectName, projectNewMenuItem, projectOpenMenuItem, projectOpenRecentMenuItem, projectReloadMenuItem, projectRestartMenuItem, projectRoot, projectSaveMenuItem, projectSingleCompileMenuItem, projectTeamNewMenuItem, projectWikiImportMenuItem, proxyHost, proxyPort, sentenceCaseMenuItem, signingKey, sourceLang, sourceLanguage, sourceRoot, sourceText, targetCountryCode, targetLang, targetLanguage, targetLanguageCode, targetLocale, targetLocaleLCID, targetRoot, targetText, titleCaseMenuItem, tmAutoRoot, tmOtherLangRoot, tmRoot, toolsAlignFilesMenuItem, toolsCheckIssuesCurrentFileMenuItem, toolsCheckIssuesMenuItem, toolsShowStatisticsMatchesMenuItem, toolsShowStatisticsMatchesPerFileMenuItem, toolsShowStatisticsStandardMenuItem, traduccióCSX, uXXXX, upperCaseMenuItem, viewDisplayModificationInfoAllRadioButtonMenuItem, viewDisplayModificationInfoNoneRadioButtonMenuItem, viewDisplayModificationInfoSelectedRadioButtonMenuItem, viewDisplaySegmentSourceCheckBoxMenuItem, viewFileListMenuItem, viewMarkAutoPopulatedCheckBoxMenuItem, viewMarkBidiCheckBoxMenuItem, viewMarkFontFallbackCheckBoxMenuItem, viewMarkGlossaryMatchesCheckBoxMenuItem, viewMarkLanguageCheckerCheckBoxMenuItem, viewMarkNBSPCheckBoxMenuItem, viewMarkNonUniqueSegmentsCheckBoxMenuItem, viewMarkNotedSegmentsCheckBoxMenuItem, viewMarkParagraphStartCheckBoxMenuItem, viewMarkTranslatedSegmentsCheckBoxMenuItem, viewMarkUntranslatedSegmentsCheckBoxMenuItem, viewMarkWhitespaceCheckBoxMenuItem, viewRestoreGUIMenuItem, weLocalize, xxYY, xxxYY,
Amb dígit: Commodity12, NOI18N, Typo3, Xmx1024M, bitext2tmx, bz2, d0aquesta, de10, editSelectFuzzy1MenuItem, editSelectFuzzy2MenuItem, editSelectFuzzy3MenuItem, editSelectFuzzy4MenuItem, editSelectFuzzy5MenuItem, fitxer2, l10n, l10nmgr, level1, level2, python3, u00A, utf8, v2, v3, w3m, x0B, z0,
Amb símbol: $PATH, $n, %d, %s, 1.4b, Mariëtte, OmegaT5.8, OmegaT6.0, OmegaT6.1, Viëtor, dipòsitd'unprojecteenequipdel'OmegaT, dipòsitdetotselsfitxersd'origendelprojecteenequipdel'OmegaT, dipòsitdetotselsprojectesenequipdel'OmegaT, nom align, site%3A, ¬es,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (78)
Missatge: Possible error ortogràfic. «Version» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: versió; versions; versiona; versioni; versin; versiono; versionà; versioní
...MultipleAlternate= Fitxers $ $ java -version ${adjustedScore} ${changeDate} ${cha...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
... No intentis blocar el fitxer omegat.project. --mode=[nom del mode de consola] --m...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consolat; consolar; consuma; consolen; aconsola; consolda
...-mode=console-align --alignDir= --mode=console-createpseudotranslatetmx --mode=consol...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consolat; consolar; consuma; consolen; aconsola; consolda
...onsole-createpseudotranslatetmx --mode=console-createpseudotranslatetmx: --pseudotr...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fira; fina; fita; fixa; falla; fulla; files
...tida. --mode=console-stats --output-file=[fitxer de sortida d'estadístiques] ...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fira; fina; fita; fixa; falla; fulla; files
...nalitat de projecte en equip. --output-file=[fitxer de sortida d'estadístiques] --...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fira; fina; fita; fixa; falla; fulla; files
...r de sortida d'estadístiques] --output-file=[fitxer de sortida d'estadístiques] ...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...emote-project Baixa un fitxer omegat.project de l'URL proporcionat com a i carrega ...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: falsi; falso; falsa; falta; salsa; falla; falses; alça; calça; falca
...-Dhttp.proxyPort= -Dsun.java2d.noddraw=false -Duser.country=CC -Duser.language=LL ...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti
...tents/Java/OmegaT.jar /bin/bash o #! /opt/omegat/ /opt/omegat/OmegaT.jar /usr/b...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti
...gaT.jar /bin/bash o #! /opt/omegat/ /opt/omegat/OmegaT.jar /usr/bin/env python3...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Desbloc» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: DESBLOCA; DESBLOCO; DESBLOCÀ; DESCLOC
...l cursor sobreescriu el text existent. DESBLOC indica que el cursor no està blocat en ...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consolat; consolar; consuma; consolen; aconsola; consolda
...nsola] --mode=console-align --mode=console-createpseudotranslatetmx --mode=conso...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fira; fina; fita; fixa; falla; fulla; files
...s --mode=console-translate --output-file=[fitxer de sortida d'estadístiques] --...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: falsi; falso; falsa; falta; salsa; falla; falses; alça; calça; falca
...Projecte Crea... Projecte Crea / Obre false Nota: en un Mac d'Apple, utilitzeu la ...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
... carpeta que contingui un fitxer omegat.project com a projecte de traducció (fins i tot...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...x segons el contingut del fitxer omegat.project i l'ús opcional de fitxers especials pe...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...x segons el contingut del fitxer omegat.project i l'ús opcional de fitxers especials pe...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...s d'origen No bloquis el fitxer omegat.project. No recordis la darrera carpeta oberta...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
... fitxer de projecte de l'OmegaT (omegat.project) o un projecte complet, s'obrirà el pro...
Missatge: ¿Volíeu dir «eclipsi» (ocultació d’un astre)? «Eclipse» és una forma verbal valenciana del v. ‘eclipsar’.
Suggeriments: Eclipsi
...T recomana l'entorn d'execució del Java Eclipse Temurin proporcionat pel Projecte Adopt...
Missatge: ¿Volíeu dir «eclipsi» (ocultació d’un astre)? «Eclipse» és una forma verbal valenciana del v. ‘eclipsar’.
Suggeriments: Eclipsi
...at pel Projecte Adoptium de la Fundació Eclipse, però qualsevol entorn d'execució compa...
Missatge: ¿Volíeu dir «eclipsi» (ocultació d’un astre)? «Eclipse» és una forma verbal valenciana del v. ‘eclipsar’.
Suggeriments: Eclipsi
...T recomana l'entorn d'execució del Java Eclipse Temurin proporcionat pel Projecte Adopt...
Missatge: ¿Volíeu dir «eclipsi» (ocultació d’un astre)? «Eclipse» és una forma verbal valenciana del v. ‘eclipsar’.
Suggeriments: Eclipsi
...at pel Projecte Adoptium de la Fundació Eclipse, però qualsevol entorn d'execució compa...
Missatge: ¿Volíeu dir «eclipsi» (ocultació d’un astre)? «Eclipse» és una forma verbal valenciana del v. ‘eclipsar’.
Suggeriments: Eclipsi
...T recomana l'entorn d'execució del Java Eclipse Temurin proporcionat pel Projecte Adopt...
Missatge: ¿Volíeu dir «eclipsi» (ocultació d’un astre)? «Eclipse» és una forma verbal valenciana del v. ‘eclipsar’.
Suggeriments: Eclipsi
...at pel Projecte Adoptium de la Fundació Eclipse, però qualsevol entorn d'execució compa...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...servidor remot, excepte el fitxeromegat.project (consulteu l'apartat següent). Mentre ...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: ESCAPI; ESCAPO; ESCAPA; ESCAPEN; ESCAPEM; ESCAPÉS; ESCAPES; ESCAPEU; ESCAPÀ; ESCAPÍ
... ENTER Connector d'EPWING ERROR: {0} ESCAPE Tots i cadascun dels caràcters de l'ex...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...a Des d'un URL Des d'un fitxer omegat.project D'una memòria automàtica D'una memòri...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...he, trucchi e consigli per traduttori e project manager El fitxer HHC és massa gran. ...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...a és un dipòsit buit i el fitxer omegat.project conté informació d'un dipòsit remot, l'...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...ions remotes i locals del fitxer omegat.project i se sobreescriu la versió local, l'Ome...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...r de còpia de seguretat anomenat omegat.project.AAAAMMDDhhmm.bak. Si hi ha un conflict...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...ions remotes i locals del fitxer omegat.project i se sobreescriu la versió local, l'Ome...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...r de còpia de seguretat anomenat omegat.project.AAAAMMDDhhmm.bak. Si es produeix un er...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti
...p, instal·la el programa en la carpeta /opt/omegat/OmegaT{{site.data.versions.stand...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti
...om a versió per defecte (en la carpeta /opt/omegat/OmegaT-default). Si no n'hi ha ...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti
...p, instal·la el programa en la carpeta /opt/omegat/OmegaT5.8.0 i l'estableix com a ...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti
...om a versió per defecte (en la carpeta /opt/omegat/OmegaT-default). Si no n'hi ha ...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti
...p, instal·la el programa en la carpeta /opt/omegat/OmegaT5.8.1 i l'estableix com a ...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti
...om a versió per defecte (en la carpeta /opt/omegat/OmegaT-default). Si no n'hi ha ...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti
...p, instal·la el programa en la carpeta /opt/omegat/OmegaT6.0.0 i l'estableix com a ...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti
...om a versió per defecte (en la carpeta /opt/omegat/OmegaT-default). Si no n'hi ha ...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti
...p, instal·la el programa en la carpeta /opt/omegat/OmegaT6.1.0 i l'estableix com a ...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti
...om a versió per defecte (en la carpeta /opt/omegat/OmegaT-default). Si cal que sig...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...jecte remot mitjançant un fitxer omegat.project proporcionat per l'administrador del pr...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...En la carpeta trobareu un fitxer omegat.project i un fitxer omegat.project.bak. En la ...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...ma operatiu pot blocar el fitxer omegat.project i impedir que es pugui tornar a obrir d...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...ersos traductors comparteixin el fitxer project.save.tmx i només un subconjunt de la re...
Missatge: ¿Volíeu dir «eclipsi» (ocultació d’un astre)? «Eclipse» és una forma verbal valenciana del v. ‘eclipsar’.
Suggeriments: Eclipsi
...ersió 2.0 Llicència: Llicència Pública Eclipse, versió 1.0 Llicència: Llicència Públi...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fira; fina; fita; fixa; falla; fulla; files
...externs Els enllaços a fitxers locals (file:///CAMÍ/fitxer) s'obren amb el programa...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Program» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: programa; progre; progres; programi; programo; programà; programí; pruirem; pruírem
..., o definiu el paràmetre git config gpg.program No s'ha trobat cap clau GPG per a l'ID...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consolat; consolar; consuma; consolen; aconsola; consolda
...ció generalment anomenada «terminal» o «console». Altres plataformes En algunes plata...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...n algunes plataformes, el fitxer omegat.project està blocat per defecte i es produeix u...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...icació del projecte, o un fitxer omegat.project. Quan un usuari formula una proposta d...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...ertir-lo al nou format. Obre el fitxer project.save.tmx en un editor de text. Obre el...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...x en un editor de text. Obre el fitxer project.save.tmx Obre la carpeta /tm. Obriu e...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: Projecte; Projecta; Projecti; Projecto; Projectà; Projectí
...gramació, no hi ha programa. Projecte Project = Projet 1. Carpeta del projecte Menú...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...n l'enviament. Copieu el fitxer omegat.project a una carpeta buida i obriu-la amb l'Om...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
... del fitxer omegat.project.bak a omegat.project. Canvieu el nom del fitxer omegat.proj...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...ject. Canvieu el nom del fitxer omegat.project (a omegat.project.locked, per exemple)....
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...nom del fitxer omegat.project (a omegat.project.locked, per exemple). Canvieu el nom d...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fira; fina; fita; fixa; falla; fulla; files
...essàries Requisits Requereix --output-file. Requereix el Linux, w3m i tcl/tk (tot...
Missatge: ¿Volíeu dir «eclipsi» (ocultació d’un astre)? «Eclipse» és una forma verbal valenciana del v. ‘eclipsar’.
Suggeriments: Eclipsi
...nèixer més detalls. Consulteu Projecte Eclipse Temurin™. Consulteu Algorisme bidirecc...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...els fitxers alineats. El fitxer omegat.project. \. anul·la el significat de "qualsevo...
Missatge: ¿Volíeu dir «eclipsi» (ocultació d’un astre)? «Eclipse» és una forma verbal valenciana del v. ‘eclipsar’.
Suggeriments: Eclipsi
...termes del segment actual. La Fundació Eclipse proporciona JRE de l'entorn d'execució ...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...cte, l'OmegaT recupera el fitxer omegat.project del servidor. La primera vegada que in...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti
...teixa versió de l'OmegaT en la carpeta /opt/omegat/. L'script comprova si hi ha un...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti
...teixa versió de l'OmegaT en la carpeta /opt/omegat/. Carpeta de scripts Es carreg...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
... el fitxer de còpia de seguretat omegat.project creat automàticament. Aquesta acció re...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Dict» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: dit; dic; dicta; dicti; dics; dictà; dicto; dictí
...e diccionari que implementa el protocol dict en l'ordinador i cerca el terme {target...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Desbloc» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: DESBLOCA; DESBLOCO; DESBLOCÀ; DESCLOC
...uari Estil de la interfície d'usuari: DESBLOC DESBLOC | INS 94,8% (14 restants) / 7....
Missatge: Possible error ortogràfic. «Desbloc» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: DESBLOCA; DESBLOCO; DESBLOCÀ; DESCLOC
...il de la interfície d'usuari: DESBLOC DESBLOC | INS 94,8% (14 restants) / 7.9% (142.6...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...gnacions ha d'incloure el fitxer omegat.project. Podeu afegir carpetes o suprimir fitx...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...ta carpeta. Noms dels fitxers files = project.projectFiles; for (i in 0 ..>>> " + tar...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: cloni; clono; clona; closa; clota; cloïa; clonar; clonat; clonem; clonen
...enir resultats en la subfinestra . git clone https://git.code.sf.net/p/omegat/code o...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Lib» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: li; PIB; Lió; UIB; lis; lev; libi; LII; LIV; LIX
...rties learnedwords.txt li[cs]en[cs]e lib/ libraries.txt s'han carregat {0} atr...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...ext omegat.kaptn omegat.prefs omegat.project sobre la traducció i el Només si el ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNPAIRED_BRACKETS (37)
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «)».
Suggeriments: ()
...buida si utilitzeu una clau de l'API.) (El programari que fa això s'anomena «tra...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «)».
Suggeriments: ()
...això s'anomena «traducció automàtica». (El fitxer executable del Java és el fitx...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «]».
Suggeriments: []
...) (sense descripció) i {0} més , ,\h[\h(\w+\.\w+)\w,'ʼ"“”-]+[\.,] - Anthony ...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «‘».
Suggeriments: ''
...pció) i {0} més , ,\h[\h(\w+\.\w+)\w,'ʼ"“”-]+[\.,] - Anthony Baldwin (coordin...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «[».
Suggeriments: []
... i {0} més , ,\h[\h(\w+\.\w+)\w,'ʼ"“”-]+[\.,] - Anthony Baldwin (coordinador d...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «[».
Suggeriments: []
...ern= --stats-type=[xml|text][txt][json]]] --stats-type=[xml|text|txt|json] ...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «»».
Suggeriments: «»
...després de l'article «el» en comptes de «l'». Cercar les paraules que comencen p...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «»».
Suggeriments: «»
...ncen per consonant després de l'article «l'» en comptes d'«el». Cercar «és» com ...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «)».
Suggeriments: ()
...àcter de retorn de carro. Per exemple, (? coincideix amb la lletra «u» si no ve ...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «)».
Suggeriments: ()
...ircumflex (), el claudàtor de tancament (]) i el guionet (-). Instal·la Instal·...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «(».
Suggeriments: ()
...cumflex (), el claudàtor de tancament (]) i el guionet (-). Instal·la Instal·la...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «(».
Suggeriments: ()
...rveis d'Internet de traducció automàtica). L'OmegaT pot llegir memòries que segu...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ««».
Suggeriments: «»
... Execució de l'OmegaT executar l'OmegaT» en la Guia d'usuari. executar l'OmegaT...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ««».
Suggeriments: «»
... en la Guia d'usuari. executar l'OmegaT» en el manual d'usuari. S'ha executat l...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «»».
Suggeriments: «»
... segur Emmagatzematge segur Consulteu «Com Consulteu «/docs/contributors.txt»....
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «[».
Suggeriments: []
...jecte. De la mateixa manera, utilitzeu ]+> per a assegurar-vos que les etiquetes...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «(».
Suggeriments: ()
... CIRCUMFLEX: ^ PARÈNTESI DE TANCAMENT: ) Text d'origen de la guia de col·labora...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «}».
Suggeriments: {}
...tes al segment actiu. CLAU D'OBERTURA: { PARÈNTESI D'OBERTURA: ( CLAUDÀTOR D'O...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «)».
Suggeriments: ()
...AU D'OBERTURA: { PARÈNTESI D'OBERTURA: ( CLAUDÀTOR D'OBERTURA: [ Connector de ...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «]».
Suggeriments: []
...SI D'OBERTURA: ( CLAUDÀTOR D'OBERTURA: [ Connector de filtres de l'Okapi per a ...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «)».
Suggeriments: ()
...ïts. S'accedeix a les dades traduïbles (p. ex., Les dades traduïdes s'emmagatze...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «]».
Suggeriments: []
...de tancament ), el claudàtor d'obertura [ i la clau d'obertura {. Les dues accio...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «}».
Suggeriments: {}
...dàtor d'obertura [ i la clau d'obertura {. Les dues accions són equivalents a ut...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «‘».
Suggeriments: ''
...màtic definides en les preferències de l'. Això obre una cerca del terme {target...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «)».
Suggeriments: ()
...gui en compte les dues etiquetes: (\d+)|(]+>). Utilitzeu expressions regulars pe...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «(».
Suggeriments: ()
...en compte les dues etiquetes: (\d+)|(]+>). Utilitzeu expressions regulars per a ...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «‘».
Suggeriments: ''
...{4}/\d{1,3} \h+$ \h+el\h+[aeiou] \h+l'\h+[^aeiou] \h? \n \p{InGreek} \p{Is...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «(».
Suggeriments: ()
... \s \t \w \w+ ^ ^A ^Un|^El ^\d+\) ^\w+:$ S'ha interromput." i continue...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «"».
Suggeriments: ""
...n|^El ^\d+\) ^\w+:$ S'ha interromput." i continueu fins que us agradi el resu...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «)».
Suggeriments: ()
...xers files = project.projectFiles; for (i in 0 ..>>> " + target); } } } ...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «"».
Suggeriments: ""
...project.projectFiles; for (i in 0 ..>>> " + target); } } } filesorder.tx...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «(».
Suggeriments: ()
...ojectFiles; for (i in 0 ..>>> " + target); } } } filesorder.txt filters...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «{».
Suggeriments: {}
...Files; for (i in 0 ..>>> " + target); } } } filesorder.txt filters.xml ...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «{».
Suggeriments: {}
...or (i in 0 ..>>> " + target); } } } filesorder.txt filters.xml Cercar ...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «{».
Suggeriments: {}
... (i in 0 ..>>> " + target); } } } filesorder.txt filters.xml Cercar er...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «(».
Suggeriments: ()
... vegada i quan: els fitxers que traduïu) per a mostrar el contingut traduïble a ...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «[».
Suggeriments: []
... | language = [[日本語]]・[[ドイツ語]] Alllemand]] -> | language = [[Japonais]]・[[Alleman...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RARE_WORDS (24)
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...e/» i utilitzeu un client de l'SVN o el Git, o bé la línia d'ordres, per a afegir-l...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...t (commit en l'SVN; commit i push en el Git). Cercar un punt seguit per una lletra...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...teix dipòsit utilitzant el protocol SSH+Git o https. Per exemple, els fitxers de t...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...Genua Alemany Introducció a l'OmegaT Git El Git «{0}» no ha fet res perquè no h...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...lemany Introducció a l'OmegaT Git El Git «{0}» no ha fet res perquè no hi havia ...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...erquè no hi havia cap canvi. Error del Git «{0}»: {1} L'execució del Git «{0}» ha...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...rror del Git «{0}»: {1} L'execució del Git «{0}» ha finalitzat correctament. S'ha...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...rectament. S'ha iniciat l'execució del Git «{0}» Notificació del Git: {0} Git: s...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...execució del Git «{0}» Notificació del Git: {0} Git: s'ha ignorat la consulta de ...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...el Git «{0}» Notificació del Git: {0} Git: s'ha ignorat la consulta de credencial...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
... Si s'invoca en un arbre de treball del Git o una baixada del SVN, els resultats...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...ol de versions (add tant a l'SVN com al Git). Si decidiu instal·lar una versió nov...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: dit
...la podeu obtenir mitjançant l'ordre del git següent: El trobareu en la carpeta «do...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...s sistemes de control de versions SVN o Git (VCS al llarg d'aquesta secció). Gesti...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...GPG; definiu-lo en les preferències del Git, en la secció «Committing», o definiu e...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: dit
...ió «Committing», o definiu el paràmetre git config gpg.program No s'ha trobat cap ...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: dit
...'ha produït un error de credencials del git+ssh del dipòsit remot: {0} S'ha produï...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...compte. No s'han trobat paràmetres del Git en el fitxer de projecte remot. No hi ...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: dit
... Pot ser http (que inclou https), svn, git o fitxer. Això pot ser útil per a fitx...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...me Environment. Això és un dipòsit del Git. Això és un dipòsit del Subversion. A...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...esta carpeta i utilitzant un client del Git o SVN per a sincronitzar-los amb el ser...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...Heu d'utilitzar un client de l'SVN o el Git, o bé la línia d'ordres, per a afegir i...
Missatge: ¿Volíeu dir «tard»? «Tar» és el nom d’un mamífer.
Suggeriments: tard
...ser un arxiu tarball (extensió tar.bz o tar.bz2). e-lexica editCreateGlossaryEntr...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: dit
... Obtenir resultats en la subfinestra . git clone https://git.code.sf.net/p/omegat/...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (18)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ?
...ció actual fins al final d'una paraula. ? coincideix amb qualsevol caràcter. eve...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ,?
...ant comodins (format de l'Apache Ant): *, ?, ** Exemple: **/.svn/** Versió actual:...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: «→
...nt d'origen. Mostra les entrades com a « → » Mostra les entrades com a « → » Mos...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: «→
... com a « → » Mostra les entrades com a « → » Mostra les estadístiques de coincidè...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: l'per
...ota associada al segment actual. Obriu l' per a continuar la traducció. Accediu a la...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: l'i
...detalls. Consulteu les preferències de l' i el menú per a conèixer més detalls. C...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: caràcter?
...amb zero o més caràcters, mentre que el caràcter ? coincideix exactament amb un caràcter. ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: i?
... per a la segmentació. Els caràcters * i ? es poden utilitzar en les cerques exact...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: i?
...s i per paraules clau. Els caràcters * i ? tenen un significat especial en les exp...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: i?
... expressions regulars. Els caràcters * i ? es poden utilitzar en les cerques exact...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: :?
...s» no és editable. SIGNE D'INTERROGACIÓ: ? La finestra «Scripts» us permet carreg...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: interrogació?
... pleca (o barra vertical) |, el signe d'interrogació ?, l'asterisc (o estrella) *, el signe de...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ,?
...dins (seguint l'estil de l'Apache Ant: *, ?, **) per a afegir patrons per a fitxers...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: element»
...ràgrafs anteriors i següents», «ID de l'element » o «Atribut resname de l'element si est...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: link!
...Root} {% else %} Baixa {% if platform.link != null %} Baixa {0} {0} ({1} restants)...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ):
...e d'espacement (espace, tabulation, etc.) : [ \t\n\x0B\f\r] ja-RV: 空白文字:[ \t\n\x0B...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: espacement:
...RV: 空白文字:[ \t\n\x0B\f\r] Un caractère d'espacement : [ \t\n\r\f\x0B] — ¶ ———————————————————...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: espacement:
...JP: 空白文字:[ \t\n\x0B\f\r] Un caractère d'espacement : [ \t\n\r\f\x0B] — ¶ ———————————————————...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_TARGET (13)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu
...bin/env python3. /usr/bin/open|dict://{target} 0 o més modificadors 0\.[0-9] 1 con...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu
...Els fitxers es crearan en la subcarpeta target del projecte. Ondiloto Un exemple és ...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu
...stra «Editor». El marcador de posició {target} se substituirà per la cadena seleccion...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu
...er al format PO. L'URL ha d'incloure «{target}», que se substituirà pel text de cerca...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu
...illa ampliats. L'ordre ha d'incloure «{target}», que se substituirà pel text de cerca...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu
... de l'. Això obre una cerca del terme {target} a DuckDuckGo amb una sèrie de paràmetr...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu
...l dict en l'ordinador i cerca el terme {target}. Aquesta operació pot tardar una esto...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu
... les ordres, han de contenir la cadena {target} perquè s'acceptin. URL, ID de model, ...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu
...s documents es desaran en la subcarpeta target del projecte. Sempre que vulgueu veure...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu
...ect.projectFiles; for (i in 0 ..>>> " + target); } } } filesorder.txt filter...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Blanc; Diana; Objectiu; Públic objectiu; Grup objectiu
...ern.html https://duckduckgo.com/?q=%22{target}%22+site%3A.fr+-linguee https://en.wik...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Blanc; Diana; Objectiu; Públic objectiu; Grup objectiu
...Hora del sistema en crear el fitxer l target Codi de la llengua de destinació (xx) ...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu
...marà els fitxers traduïts en la carpeta target del projecte creat en el primer pas. ▲...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NUMBERS_IN_WORDS (9)
Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: Java
...tp.proxyHost= -Dhttp.proxyPort= -Dsun.java2d.noddraw=false -Duser.country=CC -Duse...
Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: Mig; Mag; XXV; Mg; XXXI; XXXV; EMG; OMG; XIX; XML
...%-74%: 75%-84%: 85%-94%: 95%-100%: -Xmx6g --> ${fuzzyFlag} ${fileNameOnly} [NOU...
Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: masurca; t'escurça; AppSource
...altra llengua en una carpeta amb el nom tmx2source en la carpeta . Copieu-hi la memòria d...
Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: masurca; t'escurça; AppSource
...és idèntic Creeu una carpeta anomenada tmx2source en la carpeta . Creació d'un projecte ...
Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: masurca; t'escurça; AppSource
...l fitxer anglès-japonès a la carpeta tm/tmx2source amb el nom JA-JP.tmx. Conserva Conser...
Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: masurca; t'escurça; AppSource
...arpeta arrel de memòries de traducció + tmx2source (consulteu la guia per a conèixer més ...
Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: poa
...T camí/al/fitxer/OmegaT.jar plugins/ po4a El po4a és compatible amb diversos for...
Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: poa
...l/fitxer/OmegaT.jar plugins/ po4a El po4a és compatible amb diversos formats de d...
Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: masurca; t'escurça; AppSource
... tm/enforce tm/mt tm/penalty-xxx tm/tmx2source per a inserir el text d'origen en el s...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (7)
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: equal; empty
...dotranslatetmx= --pseudotranslatetype=[equal|empty] --pseudotranslatetype=[equal|empty] ...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: equal; empty
...e=[equal|empty] --pseudotranslatetype=[equal|empty] Contingut amb el qual s'emplenarà...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: xml; text
...ecte. --source-pattern= --stats-type=[xml|text][txt][json]]] --stats-type=[xml|text|t...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: xml; text
...=[xml|text][txt][json]]] --stats-type=[xml|text|txt|json] Especifica el format de ...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: txt; json
...t][txt][json]]] --stats-type=[xml|text|txt|json] Especifica el format de sortida. ...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: open; dict
...aT.jar /usr/bin/env python3. /usr/bin/open|dict://{target} 0 o més modificadors 0\.[0...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Un; ^
...} \p{Sc} \r \s \t \w \w+ ^ ^A ^Un|^El ^\d+\) ^\w+:$ S'ha interromput." ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DIFERENT_A (6)
Missatge: Probablement és preferible usar la preposició ‘de’.
Suggeriments: diferent de la
Més informació
...re en sortir Aplica una mida de lletra diferent a la subfinestra «Diccionari» Aplica-ho a l...
Missatge: Probablement és preferible usar la preposició ‘de’.
Suggeriments: diferent de la
Més informació
...ó Corregeix Aplica una mida de lletra diferent a la subfinestra «Diccionari» Aplica una mi...
Missatge: Probablement és preferible usar la preposició ‘de’.
Suggeriments: diferent de la
Més informació
...«Diccionari» Aplica una mida de lletra diferent a la subfinestra «Diccionari» Aplica-ho a l...
Missatge: Probablement és preferible usar la preposició ‘de’.
Suggeriments: diferent de tots
Més informació
...ta opció, es pot assignar una traducció diferent a tots els segments, encara que estiguin dupli...
Missatge: Probablement és preferible usar la preposició ‘de’.
Suggeriments: diferents de les
Més informació
...s coincidències. Podeu assignar colors diferents a les diverses parts de la interfície d'usuar...
Missatge: Probablement és preferible usar la preposició ‘de’.
Suggeriments: diferents de les
Més informació
...rfície d'usuari. Podeu assignar colors diferents a les diverses parts de la interfície d'usuar...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOUN_PLURAL (6)
Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: coincidències
...penalització restada del percentatge de coincidència dels segments d'aquesta carpeta. ...
Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: coincidències
...scun dels tres tipus de percentatges de coincidència indicats en la subfinestra es tenen en...
Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: coincidències
...reix la traducció amb el percentatge de coincidència més alt per sobre del valor que definiu...
Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: obertures
...pre s'utilitzen parèntesis en parells d'obertura i tancament. S'ha produït un error d'a...
Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: coincidències
...ència també mostra tres percentatges de coincidència. El visualitzador de coincidències mos...
Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: coincidències
...ia parcial (la que té el percentatge de coincidència més alt). Quan abandoneu el segment, l...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_ABORT (5)
Missatge: ¿Volíeu dir «avortament»?
Suggeriments: avortament; aborció; gastament
...l format de sortida. --tag-validation=[abort|warn] --tag-validation=[abort|warn] ...
Missatge: ¿Volíeu dir «avortament»?
Suggeriments: avortament; aborció; gastament
...idation=[abort|warn] --tag-validation=[abort|warn] Valida les etiquetes. -Dhttp....
Missatge: ¿Volíeu dir «avortament»?
Suggeriments: Avortament; Aborció; Gastament
...r o l'executable del Java. Anul·la... Abort: surt amb un error si les etiquetes no ...
Missatge: ¿Volíeu dir «avortament»?
Suggeriments: Avortament; Aborció; Gastament
...error si les etiquetes no són vàlides. Abort: surt amb un error si les etiquetes no ...
Missatge: ¿Volíeu dir «avortament»?
Suggeriments: Avortament; Aborció; Gastament
...error si les etiquetes no són vàlides. Abort: surt amb un error si hi ha problemes d...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DUES_PREPOSICIONS (5)
Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: a acord; D'acord
... llengua a la qual traduireu i feu clic a D'acord per a continuar. En aquesta fase encar...
Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: per; en
...o i afegiu fitxers d'origen. Feu clic en per a utilitzar les regles de segmentació e...
Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: EN; A
...rrents. Per exemple, si el projecte és EN a FR, la carpeta ha de contenir un paquet...
Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: EN; A
...amb fr. Per exemple, si el projecte és EN a FR, la carpeta ha de contenir un paquet...
Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: de; a
...ència, feu clic dret en un dels botons a de la part inferior de la finestra i selec...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_DAVANT_VERB (5)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: n'Afegeix
...marca Suprimeix la marca (C) Feu clic en Afegeix. S'ha fet clic en l'element del menú «...
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: n'Afegeix
... en l'element del menú «{0}». Feu clic en Afegeix fitxers... i afegiu els fitxers que vol...
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: n'Habilita
...tic de la taula de caràcters. Feu clic en Habilita l'emplenament a partir de l'historial o...
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: n'Instal·la
...ionaris que voleu instal·lar i feu clic en Instal·la. Seleccioneu el filtre de la llista i ...
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: n'Afegeix
...r a afegir un patró de filtre, feu clic en Afegeix per a obrir un quadre de diàleg similar...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_DEFAULT (5)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: suspensió de pagaments; impagament
...fecte (en la carpeta /opt/omegat/OmegaT-default). Si no n'hi ha cap, instal·la el prog...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: suspensió de pagaments; impagament
...fecte (en la carpeta /opt/omegat/OmegaT-default). Si no n'hi ha cap, instal·la el prog...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: suspensió de pagaments; impagament
...fecte (en la carpeta /opt/omegat/OmegaT-default). Si no n'hi ha cap, instal·la el prog...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: suspensió de pagaments; impagament
...fecte (en la carpeta /opt/omegat/OmegaT-default). Si no n'hi ha cap, instal·la el prog...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: suspensió de pagaments; impagament
...fecte (en la carpeta /opt/omegat/OmegaT-default). Si cal que siguin immutables per a i...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (4)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: add.
...ment al sistema de control de versions (add tant a l'SVN com al Git). Si decidiu i...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: Sr.
...filtre FTL de Mozilla Lang de Mozilla Sr seguit d'un punt i un espai en blanc. ...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: Sr.
... seguit d'un punt i un espai en blanc. Sr\. Diverses traduccions MyMemory (trad...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: Pàg.
... els valors de tecles com ara Inici, Re Pàg o les tecles de direcció. Podeu substi...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJUSCULA_IMPROBABLE (4)
Missatge: Possible confusió en l’ús de la majúscula, si no és un títol o un nom propi.
Suggeriments: ara. No; ara, no; ara no
...ia. De la mateixa manera, un error com ara No s'ha pogut processar la resposta del se...
Missatge: Possible confusió en l’ús de la majúscula, si no és un títol o un nom propi.
Suggeriments: , re; . Re
...robar els valors de tecles com ara Inici, Re Pàg o les tecles de direcció. Podeu su...
Missatge: Possible confusió en l’ús de la majúscula, si no és un títol o un nom propi.
Suggeriments: meta. I; meta, i; meta i
...eta END meta ENTER meta F meta HOME meta I meta J meta K meta L meta M meta N...
Missatge: Possible confusió en l’ús de la majúscula, si no és un títol o un nom propi.
Suggeriments: meta. O; meta, o; meta o
... K meta L meta M meta N (Enter/Tab) meta O meta P (meta Enter / shift Tab) meta ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_I_PUNT (3)
Missatge: Dos signes de puntuació seguits. ¿Voleu usar el punt o la coma?
Suggeriments: .; ,
...0} més , ,\h[\h(\w+\.\w+)\w,'ʼ"“”-]+[\.,] - Anthony Baldwin (coordinador de la ...
Missatge: Dos signes de puntuació seguits. ¿Voleu usar el punt o la coma?
Suggeriments: .; ,
...cumflex ^, el signe del dòlar $, el punt ., la pleca (o barra vertical) |, el signe...
Missatge: Dos signes de puntuació seguits. ¿Voleu usar el punt o la coma?
Suggeriments: .; ,
...r utilitzant \ per a crear l'expressió \., que només coincideix amb un punt. Per ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (3)
Missatge: Dues comes consecutives
Suggeriments: ,
... una paraula o frase en la subfinestra , , o i utilitzeu . Com a alternativa, po...
Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .; …
...car en la subfinestra Editor mitjançant .. Segments amb notes Text dels segments...
Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .; …
...les = project.projectFiles; for (i in 0 ..>>> " + target); } } } filesord...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MES1 (3)
Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: més
...rcar dates numèriques en l'ordre d'any, mes i dia amb el mes i el dia separats per ...
Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: més
...ques en l'ordre d'any, mes i dia amb el mes i el dia separats per una barra inclina...
Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: més
...AAA representa l'any en 4 dígits, MM el mes, DD el dia del mes i hh i mm indiquen l...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PENALTY (3)
Missatge: ¿Volíeu dir «penal»?
Suggeriments: penal
... carpeta de traducció automàtica (tm/mt/penalty-010) no generarà mai coincidències del ...
Missatge: ¿Volíeu dir «penal»?
Suggeriments: penal
...X emmagatzemat en una carpeta anomenada penalty-30 esdevé una coincidència del 70%. Pe...
Missatge: ¿Volíeu dir «penal»?
Suggeriments: penal
...tem tm tm/auto tm/enforce tm/mt tm/penalty-xxx tm/tmx2source per a inserir el te...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AMB_EM (3)
Missatge: ¿Volíeu dir «em» (a mi)?
Suggeriments: em correm
...laris). Per exemple, corre? coincideix amb correm i amb la part corren de corrent o corre...
Missatge: ¿Volíeu dir «em» (a mi)?
Suggeriments: em correm
...rrents. Per exemple, corre? coincideix amb correm i amb la part corren de corrent o corre...
Missatge: ¿Volíeu dir «em» (a mi)?
Suggeriments: em corre
...e cerca corre*, per exemple, coincideix amb corre, correm i corrent. La finestra de cerc...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_PERO (3)
Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la majoria dels casos.
Suggeriments: , però
... línia. Si una subfinestra està tancada però té contingut per a mostrar, l'OmegaT po...
Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la majoria dels casos.
Suggeriments: , però
... la regla. Si el projecte conté fitxers però no se'n mostra el contingut aquí: Si l...
Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la majoria dels casos.
Suggeriments: , però
...: {0} El diccionari ortogràfic existeix però no és un fitxer: {0} Error ortogràfic ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ORDINALS_MINUSCULA (3)
Missatge: Si és un símbol de numeral ordinal, s’escriu en minúscula.
Suggeriments: 202a
...l/Incrustació d'esquerra a dreta (LRE U+202A) Insereix un caràcter de control bidir...
Missatge: Si és un símbol de numeral ordinal, s’escriu en minúscula.
Suggeriments: 202a
... Incrustació d'esquerra a dreta (LRE U+202A) Incrustació d'esquerra a dreta (LRE U...
Missatge: Si és un símbol de numeral ordinal, s’escriu en minúscula.
Suggeriments: 202a
... Incrustació d'esquerra a dreta (LRE U+202A) Marca d'esquerra a dreta (LRM U+200E)...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PLUGINS (3)
Missatge: ¿Volíeu dir «connectors»?
Suggeriments: connectors; endollables; recarregables
...ible que se sobreescriguin les carpetes plugins i scripts, per la qual cosa pot ser que...
Missatge: ¿Volíeu dir «connectors»?
Suggeriments: connectors; endollables; recarregables
...ible que se sobreescriguin les carpetes plugins i scripts, per la qual cosa pot ser que...
Missatge: ¿Volíeu dir «connectors»?
Suggeriments: connectors; endollables; recarregables
...de l'OmegaT camí/al/fitxer/OmegaT.jar plugins/ po4a El po4a és compatible amb diver...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUGGERIMENTS_N (3)
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en
... l'expressió de cerca utilitzant \n, on n és el número del grup. Es poden utilit...
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en
...e fitxer compatibles. Utilitzeu $n, on n és el número del grup definit en la cer...
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en
...e de jocs de caràcters de la IANA. on -n s'utilitza per a crear una instància no...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_RESET (2)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: inicialització
...les entrades del tipus button, submit i reset dels formularis) «*» correspon a zero ...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: inicialització
...les entrades del tipus button, submit i reset) viewDisplayModificationInfoAllRadioBu...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUPERINDEXS (2)
Missatge: Si és una unitat, cal escriure un superíndex.
Suggeriments: C²
...1 C1 Selecciona la coincidència núm. 2 C2 Selecciona la coincidència núm. 3 C3 ...
Missatge: Si és una unitat, cal escriure un superíndex.
Suggeriments: C³
...2 C2 Selecciona la coincidència núm. 3 C3 Selecciona la coincidència núm. 4 C4 ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_ACCENTUACIO_GENERAL (2)
Missatge: Useu accentuació general.
Suggeriments: Moisès
...3.0) Mariona Galofré Pujol (versió 4.1) Moisés Piñero Fernandez (versió 4.1) Marc Rier...
Missatge: Useu accentuació general.
Suggeriments: Moisès
...3.0) Mariona Galofré Pujol (versió 4.1) Moisés Piñero Fernandez (versió 4.1) Marc Rier...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_FERNANDEZ (2)
Missatge: ¿Volíeu dir «Fernández»?
Suggeriments: Fernández
...alofré Pujol (versió 4.1) Moisés Piñero Fernandez (versió 4.1) Marc Riera Irigoyen (versi...
Missatge: ¿Volíeu dir «Fernández»?
Suggeriments: Fernández
...alofré Pujol (versió 4.1) Moisés Piñero Fernandez (versió 4.1) Marc Riera Irigoyen (versi...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: I_HI (2)
Missatge: Si és un pronom, cal escriure «hi».
Suggeriments: hi
...araula o frase en la subfinestra , , o i utilitzeu . Com a alternativa, podeu p...
Missatge: ¿Volíeu dir «hi» (pronom feble) en comptes de «i» (conjunció)?
Suggeriments: hi esperem
...metrà centrar-vos en la traducció en si i esperem que també us ajudi a convertir-vos en u...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROJECTAR (2)
Missatge: El v. ‘projectar’ amb el sentit de ‘preveure’ és un calc de l’anglès no recomanable.
Suggeriments: preveig; calcul; predic; pronostic; esper
...carpetes independents, un fitxer omegat.project que emmagatzema la ubicació de tots els...
Missatge: El v. ‘projectar’ amb el sentit de ‘preveure’ és un calc de l’anglès no recomanable.
Suggeriments: preveig; calcul; predic; pronostic; esper
...en el sistema. Enviar un fitxer omegat.project que contingui l'URL del projecte i dema...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMETES_OBERTURA (2)
Missatge: Caràcter incorrecte de cometes d’obertura.
Suggeriments: l'«
...esprés de l'article «el» en comptes de «l'». Cercar les paraules que comencen per ...
Missatge: Caràcter incorrecte de cometes d’obertura.
Suggeriments: l'«
...cen per consonant després de l'article «l'» en comptes d'«el». Cercar «és» com a p...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_Q (2)
Missatge: ¿Volíeu dir «que»?
Suggeriments: que; què
...lsevol dígit entre 0 i 9. Per exemple, q(?!u) coincideix amb la lletra «q» quan ...
Missatge: ¿Volíeu dir «que»?
Suggeriments: que; què
...no va seguit per una «u». Per exemple, q(?=u) coincideix amb la lletra «q» quan ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJ_DESPRES_INTERROGANT (2)
Missatge: Hi falta una majúscula o un signe de puntuació.
Suggeriments: ?, coincideix; ? Coincideix
... FreeBSD i Solaris). Per exemple, corre? coincideix amb correm i amb la part corren de corr...
Missatge: Hi falta una majúscula o un signe de puntuació.
Suggeriments: ?, coincideix; ? Coincideix
... corrent o corrents. Per exemple, corre? coincideix amb correm i amb la part corren de corr...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIX_GUIONET_MAJUSCULA (2)
Missatge: Els prefixos davant d’una paraula en majúscula s’escriuen amb guionet.
Suggeriments: Sub-Rip
...del segment actual Stripper Subtítols SubRip Subversion Ja s'ha escrit codi auxili...
Missatge: Els prefixos davant d’una paraula en majúscula s’escriuen amb guionet.
Suggeriments: Sub-Rip
...illa, FTL de Mozilla, PO, RC, subtítols SubRip i recursos del Windows. Suposem, per e...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CANVI_PREPOSICIONS (2)
Missatge: Probablement cal canviar la preposició.
Suggeriments: a
Més informació
...rojecte. Utilitzeu si teniu problemes en reordenar la disposició de la finestra....
Missatge: Probablement cal canviar la preposició.
Suggeriments: a
Més informació
...u aquesta funció quan tingueu problemes en reordenar la disposició de la finestra....
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (2)
Missatge: Reviseu la concordança de «alt» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: alta
... meta U meta UP meta Y meta Z meta alt 0 meta alt 9 meta alt COMMA meta alt...
Missatge: Reviseu la concordança de «alt» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: alta
...ta UP meta Y meta Z meta alt 0 meta alt 9 meta alt COMMA meta alt E meta alt...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_EVENT (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Esdeveniment; Acte
... ? coincideix amb qualsevol caràcter. event pot ser: typed, pressed o released 122...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)
Missatge: Possible confusió. Si és un nom o un adjectiu, s’escriu amb accent.
Suggeriments: índica
... sobreescriu el text existent. DESBLOC indica que el cursor no està blocat en el segm...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_MOVIMENT (1)
Missatge: No useu com a pronominal aquest verb, o bé afegiu-hi el pronom ‘en’.
Suggeriments: se n'hagi pujat; hagi pujat
...dor. Quan el projecte estigui a punt i s'hagi pujat al servidor, l'administrador del projec...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_MULTITOKEN_SPELLING_TWO (1)
Missatge: Possible error d’ortografia.
Suggeriments: Joan Ramon
...o d'introducció a l'OmegaT en anglès de John Moran. Ja existeix un element amb el nom «{0...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT_NP (1)
Missatge: Possible confusió.
Suggeriments: Cea; Cres; Crewe; Crec; Creu; Crema; Creat; Àrea; Crua; Cera
... a continuació, el codi de funció per a Crea una traducció alternativa és editMultip...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ANAR_A_PER (1)
Missatge: Construcció incorrecta.
Suggeriments: per; darrere; a aconseguir; cercant
Més informació
..., podeu utilitzar els menús Edita i Ves a per a realitzar diverses funcions útils. N...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: O_HO (1)
Missatge: El pronom feble ‘ho’ s’escriu amb h.
Suggeriments: m'ho
...tracti fitxers Llegeix-me (readme, read.me o readme.txt). Per exemple, podeu fer el...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIO_E (1)
Missatge: Possible confusió.
Suggeriments: i; en; el; de; es
...iche, trucchi e consigli per traduttori e project manager El fitxer HHC és massa...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DEJA_VU (1)
Missatge: Error ortogràfic.
Suggeriments: Déjà-vu
...Guia: compatibilitat de l'OmegaT amb el Déjà Vu Guia: correcció ortogràfica Guia: tra...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DIACRITICS_02 (1)
Missatge: Si és adjectiu o nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: específica
... Indica que un segment és un duplicat i especifica si el segment és la primera repetició. ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a perdre
...ue el traductor no hagi de preocupar-se per perdre dades. L'OmegaT es distribueix sota le...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (1)
Missatge: Si és un adjectiu o un nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: sol·lícita
...posició a implementar una RFE si qui la sol·licita finança la feina de desenvolupament. L...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RELAX (1)
Missatge: Anglicisme admès només per alguns diccionaris.
Suggeriments: RELAXAMENT; RELAXACIÓ
...laça amb la coincidència o la selecció RELAX NG RIGHT El Rainbow pot crear fitxers...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FRASE_INFINITIU (1)
Missatge: Aquesta construcció d’infinitiu sense un verb principal és probablement inadequada.
Suggeriments: Cal recordar; Recordem; Voldria Recordar
Més informació
...rquè hi haureu de tornar més endavant. Recordar les principals dreceres d'edició i nave...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_K (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «que»?
Suggeriments: que; què
...que sigui un múltiple de 1024 seguit de k per a kilobytes, m per a megabytes o g ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CORNER (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «Córner» (emprat en futbol) en comptes de «Corner» (nom d’un arbust)?
Suggeriments: Córner
...e dreta a esquerra (RLM U+200F) Robert Corner, Institut Laue-Langevin, França Fila ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'Especificació
...Oracle per a veure exemples. Consulteu la Especificació del format TMX 1.4b per a conèixer més ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EN_EL_EN_EL (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «en la»?
Suggeriments: en la; en; la
...r molt especial També teniu disponible el en la subfinestra «Editor». El marcador de p...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: JA_SIA_O (1)
Missatge: Val més usar una altra expressió.
Suggeriments: sigui després d'utilitzar o; sigui després d'utilitzar sigui; després d'utilitzar o; o després d'utilitzar o
Més informació
...vegada que es modifica projectsave.tmx, ja sigui després d'utilitzar o com a còpia de seguretat periòdica cada...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_EN_UNITATS (1)
Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 6 g
...T amb 6 GB de memòria; canvieu el valor 6g a la quantitat desitjada. Això reinici...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: QUATRE_PUNTS (1)
Missatge: N’hi ha prou amb tres punts suspensius.
Suggeriments: ...; …
...en la llista i feu clic en el botó Edita.... Per a obtenir l'OpenOffice.org o el Li...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (1)
Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: falsa; falta; salsa; fase; falla; fals; falses; falda; alça; falset
...rojecte, cerqueu i substituïu true per false: Per a impedir la creació dels fitxers...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L_D_N_NO_S_APOSTROFEN (1)
Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: de n
Més informació
...ndicant un dígit de l'1 al 9 en comptes d'n) en el camp de substitució per a fer re...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FOR (1)
Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum
... fitxers files = project.projectFiles; for (i in 0 ..>>> " + target); } } ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS1 (1)
Missatge: Pronom feble solt.
...lastentry.properties learnedwords.txt li[cs]en[cs]e lib/ libraries.txt s'han ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)
Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: una
... espai, no només un espai. «He comprat una una poma». «Tinc una pregunta». «Conec un...
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:949(#223)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "(And do so again each time you reach a large unchanged section.)"
msgstr ""
"(I torneu a fer-ho cada vegada que arribeu a una secció extensa sense "
"canvis)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:959(#225)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"(If you think you have significantly contributed to the OmegaT Project but "
"you\n"
"don't see your name on the lists, feel free to contact us.)"
msgstr ""
"(Si creieu que heu contribuït considerablement al projecte OmegaT i el "
"vostre\n"
"nom no apareix en la llista, no dubteu a posar-vos en contacte amb "
"nosaltres)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:994(#232)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "(This can vary depending on your distribution.)"
msgstr "(Això pot variar en funció de la distribució)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1002(#234)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"(You can still add it, but it will have no effect on the expression or the "
"result.)"
msgstr ""
"(Podeu afegir-la, però no tindrà cap efecte en l'expressió ni en el "
"resultat)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1609(#330)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "1) Reduce the number of files in the source folder;"
msgstr "1) Reduïu el nombre de fitxers de la carpeta de fitxers d'origen."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1844(#374)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "<e0>Maximizes</e0> the pane"
msgstr "<e0>Maximitza</e0> la subfinestra."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1999(#401)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "<g0>Cut</g0>, <g1>Copy</g1>, <g2>Paste</g2> functions,"
msgstr "Funcions <g0>Retalla</g0>, <g1>Copia</g1> i <g2>Enganxa</g2>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2732(#529)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "<l0>an?␣</l0> (where “␣” represents a single space)."
msgstr "<l0>un?␣</l0> («␣» representa un espai)"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3262(#618)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "A period followed by a whitespace"
msgstr "Punt seguir d'un espai en blanc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3350(#633)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "A string that shows the differences between the source and the match."
msgstr ""
"Cadena que mostra les diferències entre el text d'origen i la coincidència"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3682(#704)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Add reminders in the <l0/> pane for problematic segments"
msgstr ""
"Afegiu recordatoris a la subfinestra <l0/> per als segments problemàtics."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:4058(#766)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"All the contents of <f0>https://repo_for_All_OmegaT_team_projects/En-"
"US_DE_project</f0> are mapped to the local OmegaT project."
msgstr ""
"Tots els continguts de l'URL <f0>https://"
"dipòsit_de_tots_els_projectes_en_equip_de_l'OmegaT/Projecte_En-US_DE</f0> "
"s'assignen al projecte local de l'OmegaT"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:5314(#976)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Below is a list of areas for which further volunteers would be more than "
"welcome!"
msgstr ""
"A continuació trobareu una llista dels àmbits en què els voluntaris serien "
"més que benvinguts!"
[note] rule [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6003(#1108)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Check &Java MessageFormat placeholders (e.g. {0})"
msgstr ""
"Comprova els marcadors de posició de MessageFormat del &Java (p. ex., «{0}»)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6290(#1171)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Click on '{0}' menu item"
msgstr "S'ha fet clic en l'element del menú «{0}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6369(#1183)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Click on the <g0>Action</g0> widget at the top right."
msgstr "Feu clic en el giny <g0>Acció</g0> de la cantonada superior dreta,"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6623(#1224)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Command delimiter is empty"
msgstr "El separador de l'ordre és buit."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6627(#1225)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Command does not contain \"{0}\""
msgstr "L'ordre no conté «{0}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6635(#1227)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Command is missing command string"
msgstr "L'ordre no té la cadena d'ordre."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6639(#1228)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Command is missing delimiter"
msgstr "L'ordre no té el separador."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6643(#1229)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Command is missing encoding"
msgstr "L'ordre no té cap codificació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6647(#1230)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Command is missing target"
msgstr "L'ordre no té la destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6723(#1247)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Committing source files"
msgstr "S'estan publicant els fitxers d'origen."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6727(#1248)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Committing target files"
msgstr "S'estan publicant els fitxers de destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:7150(#1332)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Copyright © 2000-2022 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk and others"
msgstr "Copyright © 2000-2022 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk et al."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:7158(#1334)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Could not create project dir at {0}"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori del projecte a {0}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:7170(#1337)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Could not save credentials to text file"
msgstr "No s'han pogut desar les credencials en un fitxer de text."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:7346(#1377)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Creation of new team project cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat la creació del nou projecte en equip."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:7378(#1385)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Current memory usage by the VM: {0}MB; of which free memory: {1}MB; maximum "
"available: {2}MB"
msgstr ""
"Ús actual de memòria de la màquina virtual: {0} MB; memòria lliure: {1} MB; "
"memòria màxima disponible: {2} MB."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:7845(#1479)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Digits and letters of the alphabet preceded by a backslash (<l0>\\</l0>) "
"take on a special meaning"
msgstr ""
"Els dígits i les lletres de l'alfabet precedits per una barra inclinada "
"inversa (<l0>\\</l0>) prenen un significat especial"
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8537(#1615)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"During synchronization, all other local files are overwritten with the "
"versions on the remote server, exept for <f0>omegat.project</f0> (see below)."
msgstr ""
"Durant la sincronització, la resta de fitxers locals se sobreescriuen amb "
"les versions del servidor remot, excepte el fitxer<f0>omegat.project</f0> "
"(consulteu l'apartat següent)."
[note] rule [id=tags-spaces-start] ==> Falta un espai abans d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8609(#1628)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Each file entry lists its name, file filter type, encoding, and the number "
"of segments it contains"
msgstr ""
"Cada entrada de fitxer inclou el nom, el tipus de filtre de fitxers, la "
"codificació i el nombre de segments que conté."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8729(#1653)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Either update to the latest JDK 1.6, or remove the jaxb-*.jar files from the "
"OmegaT /lib dir"
msgstr ""
"Actualitzeu el JDK a la versió 1.6 més recent, o suprimiu els fitxers «jaxb-"
"*.jar» de la carpeta «/lib» de l'OmegaT."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8755(#1657)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Emptiness of soul\n"
"Forever aching blackness\n"
"Your help page not found"
msgstr ""
"Buidor de l'ànima,\n"
"foscor eternament dolorida.\n"
"No s'ha trobat la pàgina d'ajuda."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8806(#1665)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Enable them in Preferences > Saving and Output...."
msgstr "Habiliteu-les a «Preferències > Desament i sortida...»."
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:9013(#1705)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Ephemeral page\n"
"I am the Blue Screen of Death\n"
"No one hears your screams"
msgstr ""
"Pàgina efímera:\n"
"jo soc la Pantalla blava de la mort;\n"
"ningú no sent els vostres crits."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:9092(#1723)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Error reading TMX level2 at line {0} column {1}"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el fitxer TMX de nivell 2 en la línia {0}, "
"columna {1}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:9098(#1724)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Error retrieving {0} as remote project file"
msgstr ""
"S'ha produït un error en recuperar «{0}» com a fitxer de projecte remot."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:9227(#1753)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Event: project change - \"{0}\""
msgstr "Esdeveniment: canvi de projecte - «{0}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:9433(#1788)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Exciting help page\n"
"Gossamer threads hold you back\n"
"404 not found"
msgstr ""
"Pàgina d'ajuda emocionant;\n"
"els fils de teranyina t'aparten.\n"
"404, no s'ha trobat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:9770(#1863)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Failed to update project properties"
msgstr "No s'han pogut actualitzar les propietats del projecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10119(#1927)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Folder {0} was automatically created for team mode project"
msgstr "S'ha creat automàticament la carpeta {0} per al projecte en equip."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10392(#1963)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "For example, you can"
msgstr "Per exemple, podeu fer el següent:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10774(#2039)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Git '{0}' did nothing because there were no changes"
msgstr "El Git «{0}» no ha fet res perquè no hi havia cap canvi."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10782(#2041)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Git '{0}' execution finished successfully"
msgstr "L'execució del Git «{0}» ha finalitzat correctament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11016(#2095)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Go back to Step 5."
msgstr "Torneu al pas 5"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11172(#2133)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Has Comment, see Comments Tab"
msgstr "Té un comentari, consulteu «Comentaris»"
[note] rule [id=k-Tab-1] ==> La tecla «Tab» es tradueix per «Tab»/«tecla de tabulació» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11176(#2134)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Has Note, see Notes Tab"
msgstr "Té una nota, consulteu «Bloc de notes»"
[note] rule [id=k-Tab-1] ==> La tecla «Tab» es tradueix per «Tab»/«tecla de tabulació» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11240(#2147)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Help you are seeking\n"
"From your path it is fleeing\n"
"Its winter has come"
msgstr ""
"L'ajuda que cerqueu\n"
"del vostre camí fuig;\n"
"l'hivern ja és aquí."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11272(#2153)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Here, you can decide whether to add or modify the declaration of the target "
"file"
msgstr ""
"Aquí podeu decidir si s'ha d'afegir o modificar la declaració del fitxer de "
"destinació:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11434(#2189)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "How To..."
msgstr "Guies"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12963(#2391)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"If you need assistance with any aspect of OmegaT, feel free to join the "
"<u0>OmegaT user groups.</u0>"
msgstr ""
"Si necessiteu ajuda amb qualsevol aspecte de l'OmegaT, no dubteu a unir-vos "
"als <u0>grups d'usuaris de l'OmegaT</u0>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12971(#2392)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"If you need assistance with any aspect of OmegaT, feel free to join the "
"<u1>OmegaT users group.</u1>"
msgstr ""
"Si necessiteu assistència amb cap aspecte de l'OmegaT, podeu unir-vos al "
"<u1>grup d'usuaris de l'OmegaT</u1>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:13012(#2397)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"If you only want to match the closing brace as itself, you do not need to "
"precede it with a backslash."
msgstr ""
"Si només voleu que coincideixi la clau de tancament, no cal indicar una "
"barra inclinada inversa davant."
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:13020(#2398)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"If you only want to match the closing bracket as itself, you do not need to "
"precede it with a backslash."
msgstr ""
"Si només voleu que coincideixi el claudàtor de tancament, no cal que vagi "
"precedit per una barra inclinada inversa."
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:13140(#2412)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"If you want to detach the script from the shortcut, right-click on its "
"button and select <g0>Remove Script</g0>"
msgstr ""
"Si voleu desassignar l'script de la drecera, feu clic dret en el botó i "
"seleccioneu <g0>Suprimeix l'script</g0>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:13761(#2501)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Include the project memory (<l0/>)."
msgstr "Inclou la memòria del projecte (<l0/>)"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:14058(#2559)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Inside a class, only the backslash (<l0>\\</l0>), caret (<l1>^</l1>), "
"closing bracket (<l2>]</l2>) and hyphen (<l3>-</l3>) are special."
msgstr ""
"Dins d'una classe, només són especials la barra inclinada inversa (<l0>\\</"
"l0>), el circumflex (<l1></l1>), el claudàtor de tancament (<l2>]</l2>) i el "
"guionet (<l3>-</l3>)."
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:14165(#2577)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Institut Laue-Langevin"
msgstr "Institut Laue-Langevin"
[note] rule [id=ff-institut] ==> «Institut» es tradueix per «Fundació o organització», no per «Institut» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:14169(#2578)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Insufficient permissions for project dir {0}"
msgstr ""
"No disposeu dels permisos suficients per al directori del projecte {0}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:14301(#2607)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"It can also be called by clicking the <g1>Reset</g1> at the bottom right of "
"the window or pressing <k2><k3>C</k3><k4>S</k4><k5>R</k5></k2>"
msgstr ""
"També podeu accedir-hi fent clic en <g1>Reinicialitza</g1> en la part "
"inferior dreta de la finestra o prement <k2><k3>C</k3><k4>S</k4><k5>R</k5></"
"k2>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:14637(#2662)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"It will also find the final “an ” of “Can ” in a sentence such as “Can I "
"help you?”, or the final “a ” of “pasta ” in “We had pasta for lunch.”"
msgstr ""
"També trobarà les lletres «un» d'«algun» en una frase com ara «Teniu algun "
"dubte?» o «una» com a part de «lluna» en «Avui hi ha lluna plena»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:14677(#2669)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Item is missing scope"
msgstr "L'element no té cap àmbit."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:14774(#2689)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Java: {0} ver."
msgstr "Java: ver. {0}"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:15073(#2758)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Launch the GUI and load the specified project"
msgstr "Inicia la GUI i carrega el projecte especificat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:15191(#2779)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Letters of the alphabet preceded by a backslash (<l0>\\</l0>) take on a "
"special meaning"
msgstr ""
"Les lletres de l'alfabet precedides per una barra inclinada inversa (<l0>\\</"
"l0>) prenen un significat especial"
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:15784(#2903)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Many frequently used sets have a shorthand form consisting of a backslash "
"followed by a letter of the alphabet."
msgstr ""
"Molts conjunts utilitzats amb freqüència tenen una forma abreujada formada "
"per una barra inclinada inversa seguida d'una lletra de l'alfabet."
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:16079(#2967)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Maximum line length:"
msgstr "Longitud de línia màxima"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:16243(#3004)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Missing attribute '{0}' in <{1}>"
msgstr "Falta l'atribut \"{0}\" en l'etiqueta <{1}>"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:16468(#3045)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Mourning and sorrow\n"
"404 not with us now\n"
"Lost to paradise"
msgstr ""
"Dol i malenconia,\n"
"404, ens ha deixat;\n"
"s'ha perdut en el paradís."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:16530(#3058)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Move to the next segment"
msgstr "Es desplaça al segment següent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:16534(#3059)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Move to the preceding segment"
msgstr "Es desplaça al segment anterior."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:17511(#3256)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"OmegaT can interface to some machine translation programs or Internet "
"services)"
msgstr ""
"L'OmegaT pot connectar-se a programari o serveis d'Internet de traducció "
"automàtica)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:17818(#3303)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"OmegaT is an <c0><t0/></c0>easy to use<c1><t1/></c1> program for <c2><t2/></"
"c2>eager<c3><t3/></c3> translators"
msgstr ""
"L'OmegaT és un programa <c0><t0/></c0>fàcil d'utilitzar<c1><t1/></c1> per a "
"traductors <c2><t2/></c2>entusiastes<c3><t3/></c3>."
[note]
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=tags-spaces-start] ==> Falta un espai abans d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:17826(#3304)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"OmegaT is an <e0>easy-to-use</e0> program for <e1>eager</e1> translators"
msgstr ""
"L'OmegaT és un programa <e0>fàcil d'utilitzar</e0> per a traductors "
"<e1>entusiastes</e1>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:18662(#3436)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "One of the most useful things OmegaT users can do is... to use OmegaT."
msgstr ""
"Una de les coses més útils que poden fer els usuaris de l'OmegaT és... "
"utilitzar l'OmegaT"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:18768(#3455)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Only the opening brace is special and needs to be preceded by a backslash to "
"search for the brace character itself."
msgstr ""
"Només la clau d'obertura és especial i ha d'anar precedida per una barra "
"inclinada inversa per a cercar el caràcter de clau."
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:18776(#3456)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Only the opening bracket is special and needs to be preceded by a backslash "
"to search for the bracket character itself."
msgstr ""
"Només el claudàtor d'obertura és especial i ha d'anar precedit per una barra "
"inclinada inversa per a cercar el caràcter de claudàtor."
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:18920(#3488)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Open project_save.tmx."
msgstr "Obre el fitxer project.save.tmx"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:18936(#3491)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Open the Scripting window"
msgstr "Obriu la finestra de scripts."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:19189(#3544)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Other contributions are detailed in the readme.txt file"
msgstr "La resta de col·laboracions es detallen en el fitxer «readme.txt»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:19334(#3571)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Page slips through fingers\n"
"Pulse pounding hard and frantic\n"
"Vanishing like mist"
msgstr ""
"La pàgina s'escapa dels dits,\n"
"el pols batega fort i frenètic,\n"
"s'esvaeix com la boira."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:19557(#3609)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Perhaps it is already opened in another OmegaT instance"
msgstr "Pot ser que estigui obert en una altra instància de l'OmegaT."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:19729(#3641)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Plugin successfully loaded from class '{0}'"
msgstr "S'ha carregat correctament el connector de la classe «{0}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:19747(#3644)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Plugins are installed either in the <l0/> folder under the <l1>application "
"folder</l1>, or in the platform-specific <l2>configuration folder</l2>"
msgstr ""
"Els connectors s'instal·len en la carpeta <l0/> de la <l1>carpeta de "
"l'aplicació</l1>, o en la <l2>carpeta de configuració</l2> específica del "
"sistema."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:19968(#3689)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Previously created files are overwritten by the process unless you have "
"renamed them..."
msgstr ""
"El procés sobreescriu els fitxers creats anteriorment, excepte si n'heu "
"canviat el nom."
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:20077(#3711)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Project autosaved at 10:48 PM"
msgstr "El projecte s'ha desat automàticament a les 22:48."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:20081(#3712)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Project autosaved at {0}"
msgstr "El projecte s'ha desat automàticament a les {0}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:20150(#3729)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Project saved"
msgstr "S'ha desat el projecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:20361(#3772)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Rather than beep\n"
"Or a rude error message\n"
"These words: 'Page not found'"
msgstr ""
"En comptes d'un bip\n"
"o d'un missatge d'error maleducat,\n"
"les paraules «No s'ha trobat la pàgina»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:20405(#3780)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Reading of TMX file complete"
msgstr "S'ha completat la lectura del fitxer TMX."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:20614(#3821)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Remember that in regular expressions, the period and backslash character "
"must be escaped: <c0>\\.</c0> and <c1>\\\\</c1>."
msgstr ""
"Recordeu que, en les expressions regulars, el punt i la barra inclinada "
"inversa s'han d'escapar: <c0>\\.</c0> i <c1>\\\\</c1>."
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:20807(#3859)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Remove the initial <c0>-D</c0> or <c1>-X</c1> to use Java parameters:"
msgstr ""
"Suprimiu l'opció <c0>-D</c0> o <c1>-X</c1> inicial per a utilitzar "
"paràmetres del Java"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:20943(#3883)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Replace <c0>SIZE</c0> with a number consisting of a multiple of 1024 "
"followed by <c1>k</c1> for kilobytes, <c2>m</c2> for megabytes, or <c3>g</"
"c3> for gigabytes."
msgstr ""
"Substituïu<c0>MIDA</c0> per un nombre que sigui un múltiple de 1024 seguit "
"de <c1>k</c1> per a kilobytes, <c2>m</c2> per a megabytes o <c3>g</c3> per a "
"gigabytes."
[note] rule [id=tags-spaces-start] ==> Falta un espai abans d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:21102(#3915)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Represents zero or one horizontal whitespace character (this includes "
"regular and non-breaking spaces as well as tabs, but not line break "
"characters, which belong to the “vertical whitespace” category: \\v.)"
msgstr ""
"Representa zero o un caràcter horitzontal d'espai en blanc (això inclou "
"espais normals i no separables i les tabulacions, però no els caràcters de "
"salt de línia, que pertanyen a la categoria d'«espais en blanc verticals»: "
"\\v)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:21343(#3964)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Robert Corner, Institut Laue-Langevin, France"
msgstr "Robert Corner, Institut Laue-Langevin, França"
[note] rule [id=ff-institut] ==> «Institut» es tradueix per «Fundació o organització», no per «Institut» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:21897(#4087)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "See \"How To..."
msgstr "Consulteu «Com"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:21901(#4088)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "See /docs/contributors.txt"
msgstr "Consulteu «/docs/contributors.txt»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:21905(#4089)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "See /docs/libraries.txt"
msgstr "Consulteu «/docs/libraries.txt»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:22051(#4118)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"See the <l0/> appendix for a general explanation of segmentation (global or "
"local, paragraph or sentence, etc.)"
msgstr ""
"Consulteu l'annex <l0/> per a veure explicacions generals sobre la "
"segmentació (global o local, per paràgrafs o per frases, etc.)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:22876(#4285)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Sequences such as 0,1, 0-3, or the first three characters of 0x002E, which "
"would be matched if the expression was just <l0>0.[0-9]</l0>, with no "
"backslash before the period"
msgstr ""
"Seqüències com ara 0,1, 0-3 o els tres primers caràcters de 0x002E, que "
"coincidirien si l'expressió fos simplement <l0>0.[0-9]</l0>, sense la barra "
"inclinada inversa abans del punt."
[note]
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:23319(#4367)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Skipping previously loaded plugin from class '{0}'"
msgstr "S'està ometent el connector carregat anteriorment de la classe «{0}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:23556(#4415)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Source file loading complete"
msgstr "S'han carregat els fitxers d'origen."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:23586(#4421)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Source files committed"
msgstr "S'han publicat els fitxers d'origen."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:23863(#4485)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Start a new segment after a period followed by a space, tab, or other "
"whitespace."
msgstr ""
"Començar un segment nou després d'un punt seguir d'un espai, una tabulació o "
"un altre espai en blanc"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:23871(#4486)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Start a new segment after “。” (Japanese period)."
msgstr "Iniciar un segment nou després de «。» (punt japonès)"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:23879(#4488)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Start a new segment start after a period followed by a space, tab, or other "
"whitespace."
msgstr ""
"Començar un segment nou després d'un punt seguir d'un espai, una tabulació o "
"un altre espai en blanc"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:24239(#4562)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "TM Root + tmx2source (See the <l0/> how-to for details.)"
msgstr ""
"Carpeta arrel de memòries de traducció + tmx2source (consulteu la guia <l0/> "
"per a conèixer més detalls)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:24452(#4604)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Target files committed"
msgstr "S'han publicat els fitxers de destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:24813(#4668)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The <c0>*</c0> and <c1>?</c1> characters can be used in both exact and "
"keyword searches:"
msgstr ""
"Els caràcters <c0>*</c0> i <c1>?</c1> es poden utilitzar en les cerques "
"exactes i per paraules clau."
[note]
rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:24829(#4670)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The <c0>*</c0> and <c1>?</c1> wild card search characters can be used in "
"exact searches:"
msgstr ""
"Els caràcters <c0>*</c0> i <c1>?</c1> es poden utilitzar en les cerques "
"exactes."
[note]
rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:25047(#4704)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The <l0/> pane synchronizes its display with the selection in the search "
"results"
msgstr ""
"La subfinestra <l0/>se sincronitza amb la selecció en els resultats de la "
"cerca."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:25110(#4713)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The <l0>\\</l0> can cancel its own special meaning by doubling up to form "
"<l1>\\\\</l1>, which simply matches the <e2>backslash</e2> character itself."
msgstr ""
"El caràcter <l0>\\</l0> pot anul·lar el seu propi significat especial si es "
"dobla en la forma <l1>\\\\</l1>, que simplement coincideix amb el caràcter "
"de <e2>barra inclinada inversa</e2>."
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:25159(#4721)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The BACKSLASH: <l0>\\</l0>"
msgstr "BARRA INCLINADA INVERSA: <l0>\\</l0>"
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:25237(#4735)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The ID of the translator who created the segment."
msgstr "ID del traductor que ha creat el segment"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:25241(#4736)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The ID of the translator who last changed the segment."
msgstr "ID del traductor que ha modificat el segment per darrera vegada"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:25470(#4779)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The TM file full path."
msgstr "Camí complet del fitxer de la memòria de traducció"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:25474(#4780)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The TM file relative path."
msgstr "Camí relatiu del fitxer de la memòria de traducció"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:25478(#4781)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The TM filename, without the extension."
msgstr "Nom del fitxer de la memòria de traducció, sense l'extensió"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:25786(#4826)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The character “x” itself"
msgstr "Caràcter «x» pròpiament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:25868(#4838)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The correct “licence” and “license” spellings, as well as the potential "
"“lisence” and “lisense” misspellings"
msgstr ""
"Les paraules correctes «licence» i «license» i les formes incorrectes "
"possibles «lisence» i «lisense»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:25919(#4847)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The date when the segment was created."
msgstr "Data de creació del segment"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:25923(#4848)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The date when the segment was last changed."
msgstr "Data de la darrera modificació del segment"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:26010(#4863)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The documentation distribution license."
msgstr "Llicència de distribució de la documentació"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:26371(#4922)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The freedom to distribute copies of your modified versions to others."
msgstr ""
"Llibertat de distribuir còpies de les versions modificades a altres persones"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:26376(#4923)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The freedom to redistribute copies so you can help others."
msgstr "Llibertat de distribuir còpies per a ajudar altres persones"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:26380(#4924)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The freedom to run OmegaT as you wish, for any purpose."
msgstr "Llibertat d'executar l'OmegaT amb qualsevol finalitat"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:26384(#4925)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The freedom to study how OmegaT works, and change it so it does your "
"computing as you wish."
msgstr ""
"Llibertat d'estudiar el funcionament de l'OmegaT i modificar-lo perquè "
"funcioni com vulgueu"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:26437(#4934)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The help page you seek\n"
"Lies beyond our perception\n"
"But others await"
msgstr ""
"La pàgina d'ajuda que cerqueu\n"
"cau més enllà de la nostra percepció,\n"
"però d'altres us esperen."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:26795(#4995)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The options specific to OmegaT are described <l0>later in this section</l0>"
msgstr ""
"Les opcions específiques de l'OmegaT es descriuen <l0>més endavant en "
"aquesta secció</l0>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:26856(#5006)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The perfect companion for those of us who don't need complexity but "
"efficiency; glossaries, auto-complete and automatic translation makes my "
"work in literary translation so much more efficient"
msgstr ""
"És el complement perfecte per als que no necessitem complexitat, sinó "
"eficiència; els glossaris, l'emplenament automàtic i la traducció automàtica "
"milloren molt l'eficiència de la meva feina en traducció literària."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:27026(#5032)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The rest of the twelve characters are normal, and do not have to be preceded "
"by a backslash if you want to search for those characters themselves."
msgstr ""
"La resta dels dotze caràcters són normals i no han d'anar precedits per una "
"barra inclinada inversa si voleu cercar-los."
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:27192(#5058)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The segment source language."
msgstr "Llengua d'origen del segment"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:27196(#5059)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The segment target language."
msgstr "Llengua de destinació del segment"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:27309(#5079)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The shortcuts that can be modified in the <f0>EditorShortcuts.properties</"
"f0> file, along with their default values, are presented in the table below"
msgstr ""
"En la taula següent es presenten les dreceres que es poden modificar en el "
"fitxer <f0>EditorShortcuts.properties</f0>, juntament amb els valors per "
"defecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:27607(#5125)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The translatable data (ie."
msgstr "S'accedeix a les dades traduïbles (p. ex.,"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:27657(#5133)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The twelve special characters are the <e0>backslash</e0> <l1>\\</l1>, the "
"<e2>caret</e2> <l3>^</l3>, the <e4>dollar sign</e4> <l5>$</l5>, the "
"<e6>period</e6> (or <e7>dot</e7>) <l8>.</l8>, the <e9>vertical bar</e9> (or "
"<e10>pipe symbol</e10>) <l11>|</l11>, the <e12>question mark</e12> <l13>?</"
"l13>, the <e14>asterisk</e14> (or <e15>star</e15>) <l16>*</l16>, the "
"<e17>plus sign</e17> <l18>+</l18>, the opening <e19>parenthesis</e19> <l20>"
"(</l20>, the closing <e21>parenthesis</e21>, <l22>)</l22>, the opening "
"<e23>square bracket</e23> <l24>[</l24>, and the opening <e25>curly brace</"
"e25> <l26>{</l26>."
msgstr ""
"Els dotze caràcters especials són la <e0>barra inclinada inversa</e0> "
"<l1>\\</l1>, el <e2>circumflex</e2> <l3>^</l3>, el <e4>signe del dòlar</e4> "
"<l5>$</l5>, el <e6>punt</e6><e7></e7> <l8>.</l8>, la <e9>pleca</e9> (o "
"<e10>barra vertical</e10>) <l11>|</l11>, el <e12>signe d'interrogació</e12> "
"<l13>?</l13>, l'<e14>asterisc</e14> (o <e15>estrella</e15>) <l16>*</l16>, el "
"<e17>signe de suma</e17> <l18>+</l18>, el <e19>parèntesi d'obertura</e19> "
"<l20>(</l20>, el <e21>parèntesi de tancament</e21> <l22>)</l22>, el "
"<e23>claudàtor d'obertura</e23> <l24>[</l24> i la <e25>clau d'obertura</e25> "
"<l26>{</l26>."
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:27764(#5145)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The writable glossary file must be inside the glossary folder"
msgstr ""
"El fitxer de glossari modificable ha d'estar dins de la carpeta de glossaris."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:28037(#5190)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"These three are certain:\n"
"Death, taxes, and page not found\n"
"You, victim of one"
msgstr ""
"Hi ha tres certeses:\n"
"la mort, els impostos i una pàgina no trobada;\n"
"en sou víctima d'una."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:28221(#5221)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "This action requires an internet connection"
msgstr "Aquesta acció requereix una connexió a Internet."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:28879(#5318)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"This is especially useful when dealing with texts where inline formatting is "
"not particularly useful (e.g., OCRed PDF, or poorly converted .odt or .docx "
"files.)"
msgstr ""
"Això és especialment útil per a tractar textos on la formatació en línia no "
"és gaire útil (per exemple, fitxers PDF amb OCR, o fitxers .odt o .docx mal "
"convertits)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:28972(#5333)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"This list is for more technical discussion of features and development, and "
"is intended for OmegaT developers and other interested parties."
msgstr ""
"Aquesta llista és per a la discussió més tècnica de les característiques i "
"el desenvolupament i està pensada per a totes aquelles persones o entitats "
"interessades en el desenvolupament de l'OmegaT."
[note] rule [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:29742(#5440)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "To enable or disable notifications,"
msgstr "Per a habilitar o inhabilitar les notificacions:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:30156(#5512)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Translated file created"
msgstr "S'ha creat el fitxer traduït."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:30184(#5518)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Translated files created"
msgstr "S'han creat els fitxers traduïts."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:30528(#5584)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "URL does not contain \"{0}\""
msgstr "L'URL no conté «{0}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:30532(#5585)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "URL is missing URL string"
msgstr "L'URL no té la cadena d'URL."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:30536(#5586)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "URL is missing encoding"
msgstr "L'URL no té cap codificació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:30540(#5587)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "URL is missing target"
msgstr "L'URL no té la destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:30660(#5615)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Unable to read file"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:30798(#5646)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Unknown plugin type '{0}' in '{1}'"
msgstr "S'ha detectat un connector desconegut del tipus «{0}» a «{1}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:30950(#5675)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Use \"java -Xmx<size-in-MB>M -jar OmegaT.jar\" from the command \n"
"line or in the OmegaT start script;\n"
"The current setting is {0}MB;"
msgstr ""
"Utilitzeu «java -Xmx<mida en MB>M -jar OmegaT.jar» en la\n"
"línia d'ordres o en l'script d'inici de l'OmegaT.\n"
"El valor actual és de {0} MB."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:31761(#5812)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Use the various options in the <l0/> menu and move the various <l1>panes</"
"l1> around to obtain the layout that fits your workflow best."
msgstr ""
"Utilitzeu les diferents opcions del menú <l0/> i desplaceu les "
"<l1>subfinestres</l1> per a obtenir la disposició que s'ajusti millor al "
"vostre flux de treball:"
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:31948(#5839)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Useful to find possible missing spaces between the period and the start of a "
"new sentence"
msgstr ""
"És útil per a cercar possibles espais que falten entre el punt i l'inici "
"d'una frase nova."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:31984(#5845)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "User credentials denied"
msgstr "S'han denegat les credencials de l'usuari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:32341(#5918)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "When OmegaT enters a segment,"
msgstr "Quan l'OmegaT accedeix a un segment:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:32494(#5937)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "When suggestions from more than one engine are available,"
msgstr "Quan hi ha suggeriments disponibles de més d'un motor:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:32498(#5938)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "When suggestions from more than one translation engine are available,"
msgstr ""
"Quan hi ha suggeriments disponibles de més d'un motor de traducció "
"automàtica:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:32556(#5946)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"When you close the search windows, the <l0/> pane automatically goes back to "
"the segment that it displayed before the search was started"
msgstr ""
"Quan tanqueu les finestres de cerca, la subfinestra <l0/> torna "
"automàticament al segment que es mostrava abans d'iniciar la cerca."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:32714(#5967)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Wildcards:\n"
"Both exact and keyword searches support the * and ?"
msgstr ""
"Caràcters comodí:\n"
"Tant la cerca exacta com la cerca per paraules clau admeten els caràcters "
"comodí «*» i «?»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:32726(#5969)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Wind catches lily\n"
"Scatt'ring petals to the wind:\n"
"Your page is not found"
msgstr ""
"El vent s'endú un lliri,\n"
"reparteix pètals al vent:\n"
"no s'ha trobat la pàgina."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:33581(#6104)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"You can find the text of the license in\n"
"/docs/OmegaT-license.txt."
msgstr ""
"Podeu\n"
"trobar el text de la llicència a /docs/OmegaT-license.txt"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:33784(#6131)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"You can search for any of the four class special characters as normal "
"characters by preceding them with a backslash."
msgstr ""
"Podeu cercar qualsevol dels quatre caràcters especials de les classes com a "
"caràcters normals indicant una barra inclinada inversa davant."
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:33792(#6132)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "You can select"
msgstr "Podeu seleccionar:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:34315(#6214)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "[{0}] “{1}” in source; expected one of {2} in target"
msgstr ""
"[{0}] S'ha trobat el terme «{1}» en el text d'origen; s'esperava un dels "
"termes «{2}» en el text de destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:34321(#6215)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "[{0}] “{1}” in source; expected “{2}” in target"
msgstr ""
"[{0}] S'ha trobat el terme «{1}» en el text d'origen; s'esperava el terme «"
"{2}» en el text de destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:34483(#6255)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "always, based on the file filter settings,"
msgstr "Sempre, a partir dels paràmetres del filtre de fitxers."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:34491(#6257)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "and many, many more very helpful people"
msgstr "i moltes altres persones que han aportat una ajuda inestimable."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:34523(#6264)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "apply the segmentation rules defined in the <l0/> preferences,"
msgstr ""
"Aplicar les regles de segmentació definides en les preferències de <l0/>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:34658(#6297)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "contains the glossaries"
msgstr "conté els glossaris."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:34662(#6298)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "contains the reference dictionaries"
msgstr "conté els diccionaris de referència."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:34666(#6299)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "contains the reference translation memories"
msgstr "conté les memòries de traducció de referència."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:34670(#6300)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "contains the source files"
msgstr "conté els fitxers d'origen."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:34678(#6302)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"create the translated files in a shared folder outside the project folder, "
"in a location easily accessible to your reviewer, or"
msgstr ""
"Crear els fitxers traduïts en una carpeta compartida fora de la carpeta del "
"projecte, en una ubicació fàcilment accessible per al revisor."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:34974(#6375)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"download the file - it should be a tarball archive (extension <f0>tar.bz</"
"f0> or <f1>tar.bz2</f1>),"
msgstr ""
"Baixeu el fitxer; hauria de ser un arxiu tarball (extensió <f0>tar.bz</f0> o "
"<f1>tar.bz2</f1>)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35258(#6438)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"find grammatical and typographical mistakes from the rules set in the <l0/> "
"preferences,"
msgstr ""
"Cercar errors gramaticals i tipogràfics a partir de les regles establertes "
"en les preferències del <l0/>, etc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35266(#6439)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"find spelling mistakes from the dictionaries installed in the <l0/> "
"preferences,"
msgstr ""
"Cercar errors ortogràfics a partir dels diccionaris instal·lats en les "
"preferències de <l0/>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35306(#6448)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "get results in the <l0/> pane,"
msgstr "Obtenir resultats en la subfinestra <l0/>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35766(#6552)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "is the location where the target files are created"
msgstr "és la ubicació on es creen els fitxers de destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35770(#6553)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "is the project writable glossary"
msgstr "és el glossari modificable del projecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:36099(#6634)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "name of the source file, without the extension"
msgstr "Nom del fitxer d'origen, sense l'extensió."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:36123(#6640)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "not displayed in the <l0/> pane,"
msgstr "No es mostra en la subfinestra <l0/>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:36131(#6642)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"not taken into account in the various statistics reports (such as the <l0/"
"><l1/> command), and"
msgstr ""
"No es té en compte en els informes d'estadístiques (com ara l'ordre <l0/><l1/"
">)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:36163(#6649)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "only if the file already has a <head> tag,"
msgstr "Només si el fitxer ja té una etiqueta <head>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:36167(#6650)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "only if the file already has a declaration,"
msgstr "Només si el fitxer ja té una declaració."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:36247(#6668)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "original file extension"
msgstr "Extensió del fitxer original."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:36444(#6716)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"register the contents of the translation field in the project translation "
"memory, and"
msgstr ""
"Enregistrar el contingut del camp de traducció en la memòria de traducció "
"del projecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:36582(#6748)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"team init <source language> <target language>\n"
"\t Team project tool."
msgstr ""
"team init <llengua d'origen> <llengua de destinació>\n"
"\t Eina de projecte en equip"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:36594(#6750)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "the <l0/> preference, etc."
msgstr "la preferència <l0/>"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:36598(#6751)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "the content of the source part is copied to the <l0/> file,"
msgstr "El contingut de la part d'origen es copia al fitxer <l0/>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:36602(#6752)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "the content of the target part (if any) is copied to the <l0/> file,"
msgstr ""
"El contingut de la part de destinació (si n'hi ha) es copia al fitxer <l0/>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:36630(#6757)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "the freedom to share the changes you make."
msgstr "Llibertat de compartir les modificacions que feu"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:36642(#6760)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "the name of the engine appears after the translated text,"
msgstr "El nom del motor apareix després del text traduït."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:36646(#6761)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "the results are sorted alphabetically by engine name, and"
msgstr "Els resultats s'ordenen en ordre alfabètic per nom dels motors."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:36650(#6762)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "the text before the location corresponds to a <e0>Before</e0> rule,"
msgstr ""
"El text anterior a la ubicació correspon a una regla <e0>Anterior</e0>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:36744(#6783)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"use <l0/><l1/> to change the project target language to <e2>fr-fr</e2>, or"
msgstr ""
"Utilitzeu <l0/><l1/> per a canviar la llengua de destinació del projecte a "
"<e2>fr-fr</e2>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:36751(#6784)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "use a glossary folder from a separate but related project, or"
msgstr ""
"Utilitzar una carpeta de glossaris d'un projecte independent però relacionat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:37125(#6854)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "“I bought an an apple.”"
msgstr "«He comprat una una poma»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:37129(#6855)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "“I have a question.”"
msgstr "«Tinc una pregunta»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:37133(#6856)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "“I know an excellent doctor.”"
msgstr "«Conec un doctor excel·lent»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 205 problems.