Aquest informe és generat el 04/06/2023 amb les eines LanguageTool 6.1 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.
Fitxer analitzat: omegat/omegat/omegat-ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (847)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: aeiou, applicationshutdown, applicationstartup, args, autotext, bz, bés, carpetaexclosa, consigli, createpseudotranslatetmx, ctrl, ctype, delimitadordefineix, docsdevel, docx, entryactivated, ernativa, exe, filename, fitxeromegat, frfr, gpg, gradlew, hanja, hh, href, hreflang, idx, ifo, init, issueprovidersample, javaversion, jaxb, json, kaptn, lang, languagetool, lastentry, lematitzador, lematitzadors, lexica, licensse, linguee, linux, lisence, lisense, lissense, maj, msgid, msgstr, multiparadigma, newfile, newword, noddraw, nomdelprojecte, omegat, pdftotext, plist, preescrits, prefs, primeiros, printf, projectchanged, projectpath, projectsave, pseudotraducció, pseudotraduït, pseudotranslatetmx, pseudotranslatetype, qaf, readme, resname, src, srl, sul, suzume, svn, szl, tbx, tcl, tecniche, timestamp, tk, tm, tmx, traduttori, trucchi, tsv, txt, ulars, url, usr, whitespace, xdg, xhtml, xml,
Primera lletra majúscula: Abiword, Accióde, Adoptium, Alasia, Alllemand, Asier, Automator, Balabit, Belazar, Bidaux, Bligner, Briac, Briel, Buloichik, Camtasia, Cevoli, Cretella, Dalloway, Dhttp, Diptik, Drunen, Dsun, Duser, Gabinski, Galofré, Garmendia, Genua, Godfrey, Guillardeau, Hejda, Helary, Hiroshi, Iceni, Invantive, Ivantsov, Javadoc, Kachi, Kaptain, Kilgray, Lematitzador, Lingvo, Linkifier, Madlon, Maxprograms, Maxym, Mikel, Miyamoto, Mykhalchuk, Nashorn, Ondiloto, Pijffers, Pilpré, Pivard, Piñero, Portavita, Powerpoint, Powershell, Qabiria, Rippon, Runtime, Sarasua, Schematron, Scribus, Smalltalk, Smolej, Softpedia, Takashi, Tcl, Temurin, Tk, Tourigny, Trados, Tradumàtica, Valter, Vecerova, Velior, Visio, Viterbi, Václav, Wordfast, Wordpress, Yutaka, Zubizarreta,
En anglès: ACE, ASCII, Advanced, Alex, Aligner, Anthony, Application, Applications, BACKSPACE, Baldwin, Bundle, CK, CLOSE, CO, COMMA, CREATE, CS, CST, CT, CW, CZ, Committing, Compiler, Configuration, Corinne, DD, DELETE, Dominique, Doublet, END, Environment, Extracts, FOO, FR, Fernandez, Filters, Flash, Folder, Foobar, Foundation, Framework, Free, GUI, Gold, Greek, Help, Hide, How, ID, IDE, IRC, IT, Included, Info, Introducing, Invoke, Item, JAR, JP, Jar, Julian, Kay, Keith, LEFT, LL, LOAD, Lang, Language, Laue, List, Lu, MED, Maj, Manager, McKay, Miguel, Moran, Mrs, OCR, PATH, PERIOD, Philippe, PowerPC, Practical, RC, RIGHT, Rainbow, Remove, Resources, Roaming, SAVE, SPACE, SVN, Sc, Sergio, Sheila, Sourceforge, Specification, Spotlight, Start, Stripper, Subversion, Sun, Susan, TAB, TL, TM, Tab, Tags, Toolkit, Toxic, Translate, Translations, Translator, Vito, Vladimir, Warn, Welsh, When, Writer, Zhdanov, Zurich, align, alpha, and, are, bash, beginners, bin, build, bundle, button, character, code, coding, commit, configuration, create, cs, dictionary, diff, disable, dock, dz, else, enabled, encoding, enforce, excludes, extension, filter, filters, foo, formatting, fr, from, fuzzy, glossary, groovy, help, hidden, id, if, images, in, includes, install, jar, java, language, latest, license, licenses, location, locked, locking, log, logs, manager, mapping, mt, name, needs, null, number, of, pattern, pressed, projects, properties, push, read, regex, regexp, released, remote, removed, repositories, repository, resource, review, run, save, score, segmentation, shebang, shell, shift, site, source, spelling, ssh, standard, stats, submit, system, tab, tabulation, tag, tags, tarball, tasks, team, the, toolbar, translate, translated, translation, true, type, typed, user, validation, value, warn, xx,
En castellà: CAE, Elle, Irigoyen, Traducciones, Za, elle, sudo,
En francès: Allemand, CP, Christophe, Didier, Dissimuler, ILIAS, Japonais, Langevin, Lucie, ODF, Projet, Sébastien, USD, Université, abc, acquiert, allemande, bip, caractère, conf, config, env, espace, espacement, http, https, licence, nationalité, racine, thèse, traduction, zA,
Lletra solta: b, d, f, n, p, r, t, v, w, z,
Tot majúscules: AAAA, ASD, CCS, CJ, CJK, CN, CONTEXTMENU, CQ, CSA, CSC, CSD, CSF, CSG, CSJ, CSK, CSM, CSN, CSP, CSR, CSW, CY, DOCTYPE, DSL, EPWING, FTL, GTK, GZIP, HHC, HHK, IAM, IANA, JRE, KK, LLCC, LRE, LRM, LTR, NG, NICT, OMEGAT, PAGEDOWN, PAGEUP, RFE, RLE, RLM, RTL, SBR, SCA, SDL, SDLXLIFF, TBX, TMX, TSV, TTX, TXML, USDE, VCS, XHMTL, YY, ZB,
CamelCase: AltX, AppData, CATguruEN, CEspai, CRetorn, CTab, ControlE, ControlMajN, ControlMajV, ControlU, ControlZ, CopyFlow, CtrlD, CtrlE, CtrlF, CtrlL, CtrlMajG, CtrlMajN, CtrlMajU, CtrlMajV, CtrlU, CtrlW, DokuWiki, EditorShortcuts, ITokenizer, ITokenizerTarget, InGreek, IsHan, LocManager, MainMenuShortcuts, MajOrdreN, MajOrdreV, MessageFormat, MoodlePHP, MyMemory, OAuth, ODFAuthors, OmT, OmTdev, OmegaT, OmegaTl, OneCloud, OpcionsPreferències, OpenDocument, OpenXLIFF, OrdreE, OrdreU, OrdreW, OrdreZ, ProjecteEn, QuarkXPress, ResX, SEsc, StarDict, SubRip, SubstituïuMIDA, TKit, TKount, TMXCleaner, TMXMerger, TagEditor, TermBase, TexTra, WebVTT, WiX, WordArt, XmxM, XmxMIDA, activeFileName, adjustedScore, alignDir, altGraph, autocompleterClose, autocompleterConfirmAndClose, autocompleterConfirmWithoutClose, autocompleterListDown, autocompleterListPageDown, autocompleterListPageUp, autocompleterListUp, autocompleterNextView, autocompleterPrevView, autocompleterTableDown, autocompleterTableFirst, autocompleterTableFirstInRow, autocompleterTableLast, autocompleterTableLastInRow, autocompleterTableLeft, autocompleterTablePageDown, autocompleterTablePageUp, autocompleterTableRight, autocompleterTableUp, autocompleterTrigger, cApStAn, changeDate, changeID, cycleSwitchCaseMenuItem, dictRoot, diffReversed, eXchange, editCreateGlossaryEntryMenuItem, editExportSelectionMenuItem, editFindInProjectMenuItem, editInsertSourceMenuItem, editInsertTranslationMenuItem, editMultipleAlternate, editMultipleDefault, editOverwriteMachineTranslationMenuItem, editOverwriteSourceMenuItem, editOverwriteTranslationMenuItem, editRedoMenuItem, editRegisterEmptyMenuItem, editRegisterIdenticalMenuItem, editRegisterUntranslatedMenuItem, editReplaceInProjectMenuItem, editSearchDictionaryMenuItem, editSelectFuzzyNextMenuItem, editSelectFuzzyPrevMenuItem, editSelectSourceMenuItem, editTagNextMissedMenuItem, editTagPainterMenuItem, editUndoMenuItem, editorContextMenu, editorDeleteNextToken, editorDeletePrevToken, editorFirstSegment, editorInsertLineBreak, editorLastSegment, editorNextSegment, editorNextSegmentNotTab, editorPrevSegment, editorPrevSegmentNotTab, editorSelectAll, editorSkipNextToken, editorSkipNextTokenWithSelection, editorSkipPrevToken, editorSkipPrevTokenWithSelection, editorSwitchOrientation, editorToggleCursorLock, editorToggleOvertype, eventType, fileExtension, fileName, fileNameOnly, filePath, fileShortPath, findInProjectReuseLastWindow, fuzzyFlag, glossaryRoot, gotoEditorPanelMenuItem, gotoHistoryBackMenuItem, gotoHistoryForwardMenuItem, gotoMatchSourceSegment, gotoNextNoteMenuItem, gotoNextSegmentMenuItem, gotoNextTranslatedMenuItem, gotoNextUniqueMenuItem, gotoNextUntranslatedMenuItem, gotoNextXAutoMenuItem, gotoNextXEnforcedMenuItem, gotoNotesPanelMenuItem, gotoPrevXAutoMenuItem, gotoPrevXEnforcedMenuItem, gotoPreviousNoteMenuItem, gotoPreviousSegmentMenuItem, gotoSegmentMenuItem, helpAboutMenuItem, helpContentsMenuItem, helpLastChangesMenuItem, helpLogMenuItem, helpUpdateCheckMenuItem, initialCreationDate, initialCreationID, insertCharsLRE, insertCharsLRM, insertCharsPDF, insertCharsRLE, insertCharsRLM, installDist, jumpToEntryInEditor, lowerCaseMenuItem, nameOnly, newEntry, newWord, noStemScore, optionsAccessConfigDirMenuItem, optionsAutoCompleteHistoryCompletionMenuItem, optionsAutoCompleteHistoryPredictionMenuItem, optionsAutoCompleteShowAutomaticallyItem, optionsDictionaryFuzzyMatchingCheckBoxMenuItem, optionsGlossaryFuzzyMatchingCheckBoxMenuItem, optionsMTAutoFetchCheckboxMenuItem, optionsPreferencesMenuItem, optionsSentsegMenuItem, optionsSetupFileFiltersMenuItem, optionsWorkflowMenuItem, projectAccessCurrentSourceDocumentMenuItem, projectAccessCurrentTargetDocumentMenuItem, projectAccessDictionaryMenuItem, projectAccessExportTMMenuItem, projectAccessGlossaryMenuItem, projectAccessRootMenuItem, projectAccessTMMenuItem, projectAccessTargetMenuItem, projectAccessWriteableGlossaryMenuItem, projectAccessourceMenuItem, projectCloseMenuItem, projectCommitSourceFiles, projectCommitTargetFiles, projectCompileMenuItem, projectEditMenuItem, projectExitMenuItem, projectFiles, projectImportMenuItem, projectMedCreateMenuItem, projectMedOpenMenuItem, projectName, projectNewMenuItem, projectOpenMenuItem, projectOpenRecentMenuItem, projectReloadMenuItem, projectRestartMenuItem, projectRoot, projectSaveMenuItem, projectSingleCompileMenuItem, projectTeamNewMenuItem, projectWikiImportMenuItem, proxyHost, proxyPort, sentenceCaseMenuItem, signingKey, sourceLang, sourceLanguage, sourceRoot, sourceText, targetCountryCode, targetLang, targetLanguage, targetLanguageCode, targetLocale, targetLocaleLCID, targetRoot, targetText, titleCaseMenuItem, tmAutoRoot, tmOtherLangRoot, tmRoot, toolsAlignFilesMenuItem, toolsCheckIssuesCurrentFileMenuItem, toolsCheckIssuesMenuItem, toolsShowStatisticsMatchesMenuItem, toolsShowStatisticsMatchesPerFileMenuItem, toolsShowStatisticsStandardMenuItem, traduccióCSX, uXXXX, upperCaseMenuItem, viewDisplayModificationInfoAllRadioButtonMenuItem, viewDisplayModificationInfoNoneRadioButtonMenuItem, viewDisplayModificationInfoSelectedRadioButtonMenuItem, viewDisplaySegmentSourceCheckBoxMenuItem, viewFileListMenuItem, viewMarkAutoPopulatedCheckBoxMenuItem, viewMarkBidiCheckBoxMenuItem, viewMarkFontFallbackCheckBoxMenuItem, viewMarkGlossaryMatchesCheckBoxMenuItem, viewMarkLanguageCheckerCheckBoxMenuItem, viewMarkNBSPCheckBoxMenuItem, viewMarkNonUniqueSegmentsCheckBoxMenuItem, viewMarkNotedSegmentsCheckBoxMenuItem, viewMarkParagraphStartCheckBoxMenuItem, viewMarkTranslatedSegmentsCheckBoxMenuItem, viewMarkUntranslatedSegmentsCheckBoxMenuItem, viewMarkWhitespaceCheckBoxMenuItem, viewRestoreGUIMenuItem, weLocalize, xxYY, xxxYY,
Amb dígit: 0x002E, Commodity12, Typo3, Xmx1024M, bitext2tmx, bz2, d0aquesta, de10, editSelectFuzzy1MenuItem, editSelectFuzzy2MenuItem, editSelectFuzzy3MenuItem, editSelectFuzzy4MenuItem, editSelectFuzzy5MenuItem, fitxer2, l10n, l10nmgr, level1, level2, python3, u00A, utf8, v2, v3, w3m, x0B, z0,
Amb símbol: $PATH, $n, %d, %s, 1.4b, A↑, A↓, Mariëtte, OmegaT5.8, OmegaT6.0, OmegaT6.1, Viëtor, ^A, ^abc, ^aeiou, dipòsitd'unprojecteenequipdel'OmegaT, dipòsitdetotselsfitxersd'origendelprojecteenequipdel'OmegaT, dipòsitdetotselsprojectesenequipdel'OmegaT, nom align, site%3A, ¬es,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOBLE_ESPACIO (284)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...buts «type» i «ctype» en crear etiquetes reduïdes En la traducció Entrades de l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...egat.project de l'URL proporcionat com a i carrega el projecte. --resource-bundl...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...supost. LibreOffice # -*- coding: -*-, * coincideix amb zero o més caràct...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...er racine Atribut resname de l'element si està disponible ID de l'element ==...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...s» Afegiu recordatoris a la subfinestra per als segments problemàtics. Afegir t...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...rar els fitxers de destinació, utilitzeu per a afegir-los al servidor, si l'admin...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...ure la traducció d'un segment, utilitzeu per a desplaçar-vos al segment sense tra...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...ència del projecte anterior a la carpeta del projecte nou. Com a alternativa, se...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... paraula o frase en la subfinestra , , o i utilitzeu . Com a alternativa, podeu ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...tza la memòria de traducció del projecte i el glossari modificable del projecte ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... i el glossari modificable del projecte entre el servidor d'allotjament i tots e...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...eta modificable en comptes de la carpeta del projecte. Apertium Connector d'Ape...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...e durant la sessió heu utilitzat el menú i les tecles de direcció diverses vegade...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...defecte, cada projecte conté una carpeta per a emmagatzemar el glossari modificab...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...els scripts s'emmagatzemen en la carpeta de la carpeta de l'aplicació OmegaT. Pe...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...nitat. No es poden encadenar ordres amb o || ni utilitzar canonades (|). Data d...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...ionar els fitxers d'origen. Feu clic en o i afegiu fitxers d'origen. Feu clic ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...en la subfinestra . Feu clic en el botó per a mostrar una llista dels diccionari...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... qualsevol fitxer, s'obre la subfinestra per a la traducció. En fer clic en un, ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...mació. Consulteu els llocs de la secció més endavant per a obtenir informació so...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... aquí. Consulteu els llocs de la secció per a conèixer més informació. Contacte...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...c compartit que assignareu com a carpeta per a la traducció actual. Conversió L...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...ia els fitxers seleccionats a la carpeta i torna a carregar el projecte per a ten...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...màtica. Definiu els valors de l'atribut per als quals l'atribut «content» associ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...es. Suprimir el contingut de la carpeta no tindrà mai cap impacte en el contingu...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...nt d'origen. Mostra el quadre de diàleg per a editar les llengües del projecte i...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... de l'OmegaT des de l'URL especificat en i el carrega. S'està baixant el project...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... coincidència indicats en la subfinestra es tenen en compte per a determinar si u...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...partir de l'historial Habiliteu l'opció perquè l'OmegaT recordi que les coincidè...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... d'aquestes carpetes. Habiliteu l'opció perquè l'OmegaT recordi que les coincidè...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...ordre us permet accedir a la subfinestra per a continuar la traducció. Aquesta o...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...ordre us permet accedir a la subfinestra per a escriure o modificar una nota asso...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... la traducció. Accediu a la subfinestra per a escriure o modificar una nota asso...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...l projecte (consulteu l'element del menú anterior) i crea memòries de traducció d...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...l projecte (consulteu l'element del menú anterior) i crea memòries de traducció d...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...coincidències exactes de les subcarpetes i s'inseriran automàticament en la trad...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... dubteu a modificar la disposició de les i les opcions de quan reviseu la traduc...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...r la disposició de les i les opcions de quan reviseu la traducció. Més coses qu...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...mbé lliures). Els fitxers de la carpeta se sobreescriuen cada vegada que els cre...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... la taula Torneu a l'OmegaT i utilitzeu perquè l'OmegaT reconegui el canvi. Tor...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...t. Capçaleres Per conjunt Ajuda Help Manual Menú Ajuda L'ajuda que cerqueu ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...ra d'una entrada del glossari traduïda o en el cas d'una etiqueta. Si la preferè...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...l cas d'una etiqueta. Si la preferència està inhabilitada, aquesta funció us per...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...a en els diccionaris. Si la preferència està inhabilitada, aquesta funció us per...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...t en els diccionaris. Si la preferència està inhabilitada, utilitzeu aquesta acc...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...${nameOnly-número} o ${extension-número} per a especificar quins fragments formen...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...onents i copieu els fitxers a la carpeta del projecte actual. Si ja esteu famili...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... menús de l'OmegaT, consulteu el capítol per a trobar la ubicació de la carpeta d...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...liteu aquesta funció, haureu d'utilitzar per a cercar coincidències en el diccion...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...omàtica només s'obtindran quan utilitzeu en el segment actual. Si teniu permís p...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...ue assigni aquesta carpeta com a carpeta per a la traducció actual. Si programeu...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...eballar en una carpeta alhora, utilitzeu per a accedir a les propietats del proje...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...buts «type» i «ctype» en crear etiquetes i reduïdes Ignora: «{0}» Atribut «con...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...{0}» Atribut «content» de les etiquetes ignorat Paràgrafs ignorats (expressió r...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...localment i pujar al servidor utilitzant i . En aquest cas, l'OmegaT comparteix ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... o el text seleccionat en la subfinestra en la posició del cursor. Insereix l'et...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...ible instal·lar connectors en la carpeta de l'aplicació. També podeu utilitzar e...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...terfície d'usuari de l'OmegaT utilitzant en el quadre de diàleg , o bé editant el...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...txers traduïts cada vegada que utilitzeu o . A continuació, senzillament us dema...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...coincidències exactes de les subcarpetes i . Navegació Ni «un» ni «una» en la f...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...s de traducció col·locades en la carpeta durant la traducció es tenen en compte a...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... les funcions disponibles en els menús , i i a diverses funcions de la subfinest...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... les funcions disponibles en els menús , i i a diverses funcions de la subfinest...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...rdres automàticament després d'utilitzar o . Es pot configurar l'OmegaT perquè i...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...ior. L'OmegaT inclou un script anomenat que proporciona un tema fosc per defecte...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...i automàtica tot el progrés en el fitxer de la carpeta del projecte. L'OmegaT f...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...t el progrés en el fitxer de la carpeta del projecte. L'OmegaT fa còpies de seg...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...s cerques de l'OmegaT inclouen una opció que permet fer cerques molt potents en e...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...els submenús. Windows Windows i Linux: INSERT Windows i Linux: CEspai Window...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... de sobreescriptura de l'editor. macOS: S Esc macOS: OrdreE macOS: OrdreU ma...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...que voleu traduir. Obre una finestra de nova. Obre una finestra nova i mostra l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... també es poden instal·lar en la carpeta de la carpeta de l'aplicació. Els conne...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...ls connectors s'instal·len en la carpeta de la carpeta de l'aplicació, o en la ca...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... es mostren els continguts de la carpeta en la subfinestra . Les preferències es...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... Suprimeix les etiquetes de l'OmegaT amb caràcters en minúscula abans i després ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...: Repeticions: Substitueix Substituïu per l'adreça IP del servidor intermediar...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...gabytes o g per a gigabytes. Substituïu pel número de port que utilitza el siste...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... del dipòsit s'emmagatzemen en el fitxer i es poden suprimir des de les preferènc...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...ecífica. Les cerques inclouen una opció que permet fer cerques molt potents en e...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...a per a conèixer més detalls. Consulteu per a conèixer més detalls. Consulteu ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... per a conèixer més detalls. Consulteu per a conèixer més detalls. Consulteu ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... per a conèixer més detalls. Consulteu per a conèixer més detalls. Consulteu f...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...a per a conèixer més detalls. Consulteu per a conèixer més detalls. Consulteu O...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...etalls a continuació. Consulteu l'annex per a veure explicacions generals sobre ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... o per frases, etc.). Consulteu l'annex per a conèixer més detalls. Consulteu l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...conèixer més detalls. Consulteu l'annex per a veure explicacions generals sobre ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...s, paràmetres, etc.). Consulteu l'annex si voleu modificar o afegir dreceres. C...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...o afegir dreceres. Consulteu el capítol per a conèixer més detalls. Consulteu e...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...èixer més detalls. Consulteu el capítol per a conèixer més detalls. Consulteu e...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... detalls. Consulteu el quadre de diàleg per a conèixer més detalls. Consulteu l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...conèixer més detalls. Consulteu la guia per a conèixer més detalls. Consulteu e...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...conèixer més detalls. Consulteu el menú per a conèixer més detalls. Consulteu e...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...conèixer més detalls. Consulteu el menú per a conèixer més opcions de navegació....
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...opcions de navegació. Consulteu l'opció per a conèixer més detalls. Consulteu l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...onsulteu la descripció de la subfinestra per a conèixer més detalls. Consulteu l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...r més detalls. Consulteu la subfinestra per a conèixer més detalls. Consulteu l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... detalls. Consulteu les preferències de per a conèixer més detalls. Consulteu l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...r més detalls. Consulteu la preferència per a les ordres globals. Consulteu la ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...rdres globals. Consulteu la preferència del quadre de diàleg per a conèixer més...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...teu la preferència del quadre de diàleg per a conèixer més detalls. Consulteu l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...nsulteu les preferències de l' i el menú per a conèixer més detalls. Consulteu l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... detalls. Consulteu les preferències de per a conèixer més detalls. Consulteu l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...e . Consulteu la propietat del projecte per a conèixer més detalls. Consulteu l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...e . Consulteu la propietat del projecte per a les ordres específiques del projec...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...iques del projecte. Consulteu la secció anterior. Consulteu la secció per a co...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...a secció anterior. Consulteu la secció per a conèixer més detalls. Consulteu l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...nèixer més detalls. Consulteu la secció de la guia per a conèixer més detalls. ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...etalls. Consulteu la secció de la guia per a conèixer més detalls. Consulteu l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...ixer més detalls. Consulteu la finestra per a conèixer més detalls. Consulteu e...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...conèixer més detalls. Consulteu el menú per a conèixer més detalls. Consulteu l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...conèixer més detalls. Consulteu l'annex per a conèixer més detalls. Consulteu e...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...èixer més detalls. Consulteu el capítol per a conèixer més detalls. Consulteu l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...conèixer més detalls. Consulteu la guia per a conèixer més detalls. Consulteu l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... detalls. Consulteu les preferències de per a conèixer més detalls. Consulteu l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...ls. Consulteu la propietat del projecte per a conèixer més detalls. Consulteu l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...nèixer més detalls. Consulteu la secció a continuació per a conèixer més detalls...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...nèixer més detalls. Consulteu la secció per a conèixer més detalls. Consulteu l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...nèixer més detalls. Consulteu la secció del quadre de diàleg de propietats del p...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...ulteu la secció . Consulteu la finestra per a conèixer més detalls. Consulteu l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...nsulteu la finestra . Consulteu l'annex per a conèixer més detalls. Consulteu l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...r més detalls. Consulteu la preferència per a conèixer més detalls. Consulteu l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... detalls. Consulteu les preferències de per a conèixer més detalls. Consulteu l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...ls. Consulteu la propietat del projecte per a conèixer més detalls. Consulteu l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...nèixer més detalls. Consulteu la secció per a conèixer més detalls. Consulteu l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...conèixer més detalls. Consulteu la guia per a conèixer més detalls. Consulteu l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... detalls. Consulteu les preferències de per a conèixer més detalls. Consulteu l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...r més detalls. Consulteu la preferència per a conèixer més detalls. Consulteu l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... detalls. Consulteu les preferències de per a conèixer més detalls. Consulteu l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...L i demanar als traductors que utilitzin per a crear una còpia local del projecte...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...teixa manera, el contingut de la carpeta es reconeix automàticament i no cal torn...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...raducció + tmx2source (consulteu la guia per a conèixer més detalls). Opcions de...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...s El text en els comentaris HTML (entre i -->) no es copia al fitxer traduït. E...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
.... El text en els comentaris HTML (entre i -->) no es copiarà al fitxer traduït. ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...a omegat conté, com a mínim, els fitxers i . És possible que se sobreescriguin l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...esactivat en aquest pas. La subfinestra Propietats del segment permet configurar...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...la informació del projecte Subfinestres i , acoblades El capítol . El quadre d...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...lades El capítol . El quadre de diàleg s'obre després de donar un nom al projec...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... s'obre el quadre de diàleg . La funció us permet cercar termes, fragments de fr...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...les clau o amb expressions regulars. El proporciona un accés fàcil a diverses fu...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... diverses funcions freqüents. L'element del menú és una excepció. Subfinestra ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...funcions freqüents. L'element del menú és una excepció. Subfinestra La subfi...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... excepció. Subfinestra La subfinestra és on escriviu la traducció. La subfine...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...cerca. La subfinestra . La preferència us permet definir cadenes que l'OmegaT m...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... la validació. El paràmetre . L'script fa una acció similar, però per a tot el ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...per a tot el projecte alhora. La secció del final d'aquest annex proporciona alg...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...e l'abast d'aquest manual. El paràmetre permet definir cadenes que l'OmegaT ress...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...b l'OmegaT es mostrarà en la subfinestra perquè el traduïu. El contingut d'aques...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...'estat. Les dades es desen en el fitxer de la carpeta del projecte. Les dades ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...des es desen en el fitxer de la carpeta del projecte. Les dades són les mateixe...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... fitxers de diccionari són en la carpeta del projecte. La carpeta de fitxers de ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...ó. Els documents es creen en la carpeta del projecte. La baixada serà més ràpid...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...generalment es declara dins d'un element en l'element . La codificació utilitzad...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...continguts exportats es copien al fitxer de la carpeta de configuració. El fitxe...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...ls fitxers de glossari són en la carpeta del projecte. La carpeta de fitxers de ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...cte varia segons el sistema (el caràcter representa la carpeta d'inici): Les lle...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... canviar el nom dels fitxers del macOS a i perquè l'OmegaT els reconegui. La su...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
..., diferents menús descrits en el capítol i una barra d'estat descrita a continuac...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...conjunt de cerques externes en el fitxer de la carpeta . El projecte emmagatzema...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...njunt de filtres de fitxers en el fitxer de la carpeta . El projecte emmagatzema...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...rà el nou conjunt de regles en el fitxer de la carpeta . Les propietats es mostr...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...als. La mateixa opció del quadre diàleg permet aplicar expressions regulars tant...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...que veieu quan obriu les preferències de (utilitzeu ) són regles globals. Els at...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...alents a utilitzar els elements del menú i . La lletra «A» majúscula de la frase...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...jecte es troba per defecte en la carpeta i s'anomena . El mode d'escriptura (sob...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... Són els fitxers presents en la carpeta en un format que l'OmegaT pot reconèixer...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...que heu visitat anteriorment amb l'ordre anterior. Aquesta ordre també registra ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...l del segment actual quan la preferència està habilitada. Aquest fitxer conté el...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...t del segment actual quan la preferència està habilitada. Aquest fitxer conté le...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...qüència, feu clic dret en un dels botons a de la part inferior de la finestra i ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...ficacions: Per a habilitar-les, marqueu en les preferències de . Per a garantir...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...icament en carregar un projecte, cerqueu i substituïu true per false: Per a impe...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...re de la part superior de la subfinestra o torneu a carregar el projecte. Teniu ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...lista de fitxers del projecte, utilitzeu des del mateix menú. Per a especificar ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...es memòries de traducció de les carpetes i es poden propagar automàticament a la...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... traduïts creats localment de la carpeta al dipòsit del projecte en equip. Ús Ú...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... parts de la subfinestra. Utilitzeu i per a inserir etiquetes en la posició de...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...tes en la posició del cursor. Utilitzeu per a comprovar les etiquetes abans de g...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...generar els fitxers traduïts. Utilitzeu o per a crear els fitxers traduïts i el...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... i els fitxers TMX exportats. Utilitzeu o per a crear els fitxers traduïts. Ut...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...a crear els fitxers traduïts. Utilitzeu i per a navegar per les notes. Utilitz...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... per a navegar per les notes. Utilitzeu i centreu-vos en Errors d'etiquetes. Ut...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...eu-vos en Errors d'etiquetes. Utilitzeu i els submenús per a accedir a totes les...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...ons de recursos del projecte. Utilitzeu i les preferències de per a gestionar l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...jecte. Utilitzeu i les preferències de per a gestionar les coincidències del gl...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...s coincidències del glossari. Utilitzeu si no recordeu on és el projecte. Utili...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...o recordeu on és el projecte. Utilitzeu si teniu problemes en reordenar la dispo...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...la disposició de la finestra. Utilitzeu o per a crear els fitxers de destinació...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...estinació i executar l'ordre. Utilitzeu o deixeu anar fitxers en la subfinestra ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... o deixeu anar fitxers en la subfinestra per a afegir-los sempre que vulgueu. Ut...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...fegir-los sempre que vulgueu. Utilitzeu o altres ordres de navegació per a fer e...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...vegació per a fer el següent: Utilitzeu per a accedir-hi directament. Utilitzeu...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...per a accedir-hi directament. Utilitzeu per a accedir a la carpeta de configurac...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...a la carpeta de configuració. Utilitzeu per a accedir a les regles de segmentaci...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...egles de segmentació globals. Utilitzeu per a accedir a les preferències dels fi...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...ls filtres de fitxers locals. Utilitzeu per a accedir a les preferències de les ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...regles de segmentació locals. Utilitzeu per a accedir a la carpeta del projecte ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...projecte i a les subcarpetes. Utilitzeu per a accedir a la finestra. Utilitzeu ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... per a accedir a la finestra. Utilitzeu per a accedir a aquest quadre de diàleg ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...eg (menú OmegaT en el macOS). Utilitzeu per a accedir a aquesta eina. Utilitzeu...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...per a accedir a aquesta eina. Utilitzeu per a afegir fitxers des de l'OmegaT. U...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...egir fitxers des de l'OmegaT. Utilitzeu per a afegir termes al fitxer. Utilitze...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...er a afegir termes al fitxer. Utilitzeu per a afegir termes al glossari. Utilit...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... a afegir termes al glossari. Utilitzeu per a assignar una traducció alternativa...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...eixen una traducció diferent. Utilitzeu per a mostrar el quadre de diàleg Baixad...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...ixada d'un projecte en equip. Utilitzeu per a comprovar si hi ha errors. Utilit...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... a comprovar si hi ha errors. Utilitzeu per a tornar a aquest quadre de diàleg d...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...després de crear el projecte. Utilitzeu per a crear els fitxers TMX corresponent...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...sponents al contingut actual. Utilitzeu per a definir una de les alternatives, l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... com a traducció per defecte. Utilitzeu per a accedir-hi directament. Utilitzeu...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...per a accedir-hi directament. Utilitzeu per a mostrar la informació de modificac...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...de modificació dels segments. Utilitzeu per a mostrar els caràcters i manipular-...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... manipular-los més fàcilment. Utilitzeu per a habilitar aquesta característica. ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...litar aquesta característica. Utilitzeu per a afegir termes nous a aquest glossa...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...ermes nous a aquest glossari. Utilitzeu per a accedir a la subfinestra «Bloc de ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...notes» i afegiu una anotació. Utilitzeu per a accedir a la subfinestra Notes i a...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... Notes i afegiu una anotació. Utilitzeu per a accedir a la subfinestra i afegir ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...tra i afegir o modificar una nota. Useu per a filtrar els segments segons uns cr...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...viseu només aquests segments. Utilitzeu per a cercar qualsevol segment sense tra...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...aduir (i traduir-lo, si cal). Utilitzeu per a generar-lo. Utilitzeu per a torn...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... Utilitzeu per a generar-lo. Utilitzeu per a tornar a l'editor. Utilitzeu per...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...zeu per a tornar a l'editor. Utilitzeu per a tornar a la disposició per defecte...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...u veure algunes subfinestres. Utilitzeu per a ressaltar-los. Utilitzeu per a i...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...ilitzeu per a ressaltar-los. Utilitzeu per a identificar els segments que perta...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...pertanyen al mateix paràgraf. Utilitzeu per a inserir una selecció de caràcters ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...de la interfície de l'OmegaT. Utilitzeu per a marcar el segon segment repetit i ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...gment repetit i els següents. Utilitzeu per a obtenir més informació. Utilitzeu...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...per a obtenir més informació. Utilitzeu per a obrir una finestra de substitució ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...u cercar en el camp de cerca. Utilitzeu per a obrir una finestra de cerca nova i...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...u cercar en el camp de cerca. Utilitzeu per a obrir el quadre de diàleg. Utilit...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... a obrir el quadre de diàleg. Utilitzeu per a recrear els fitxers. Utilitzeu p...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...u per a recrear els fitxers. Utilitzeu per a registrar una traducció alternativ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...l del segment no és adequada. Utilitzeu per a substituir el text del camp de tra...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...camp de traducció per la coincidència, o per a inserir-lo en la posició del curso...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...-lo en la posició del cursor. Utilitzeu per a substituir la traducció del segmen...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...ucció automàtica seleccionat. Utilitzeu per a tornar a la subfinestra «Editor» i...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...tor» i repreneu la traducció. Utilitzeu per a tornar a la subfinestra Editor i r...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...itor i repreneu la traducció. Utilitzeu per a mostrar una indicació visual de la...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...dicació visual de la posició. Utilitzeu per a subratllar les coincidències del g...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...s coincidències del glossari. Utilitzeu per a actualitzar-lo. Utilitzeu per a ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...litzeu per a actualitzar-lo. Utilitzeu per a visualitzar el contingut del fitxe...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...nova amb el nom del projecte. Utilitzeu per a assignar fàcilment ubicacions dife...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... o més endavant. Utilitzeu . Utilitzeu per a obrir la llista de formats de fitx...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...eg quan hàgiu acabat. Utilitzeu el menú per a gestionar les coincidències de les...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...ltres funcions útils. Utilitzeu l'opció per a aplicar diverses comprovacions en ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... la traducció. Utilitzeu la subfinestra per a indicar els vostres propis comenta...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...ió. Utilitzeu la propietat del projecte per a limitar l'àmbit de les regles de s...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...al. Utilitzeu la propietat del projecte per a seleccionar el tipus de segmentaci...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...ió. Utilitzeu la propietat del projecte per a definir la ubicació de la carpeta ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...aris de referència. Utilitzeu la secció del quadre de diàleg general per a acce...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...tilitzeu la secció del quadre de diàleg general per a accedir a les preferències...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...rn. Utilitzeu els menús de navegació de per a navegar a un segment inserit autom...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...nt. Utilitzeu els menús de navegació de per a navegar als segments inserits. Ut...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...ts. Utilitzeu els menús de navegació de per a navegar als segments inserits. Ut...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...fics. Utilitzeu les taules de la secció a continuació per a trobar els valors de...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...Utilitzeu les diferents opcions del menú i desplaceu les subfinestres per a obten...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...lement » o «Atribut resname de l'element si està disponible». Si no està disponib...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...u les finestres de cerca, la subfinestra torna automàticament al segment que es m...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...'emmagatzema automàticament en el fitxer i s'utilitzarà com a referència per a la...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...e temps. Quan utilitzeu Quan utilitzeu per a crear els fitxers de destinació pe...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... traducció en el format final, utilitzeu . Pel que fa a les tasques rutinàries, ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...ió. Amb l'opció inhabilitada, utilitzeu per a cercar coincidències de la selecci...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...àmetres del projecte i modificar-los amb . Podeu accedir-hi amb , obrir-lo en un...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...odeu afegir aquests fitxers a la carpeta del projecte o una de les subcarpetes i ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...s. Podeu afegir termes a la subfinestra fent clic dret sobre una paraula marcada...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...de referència si les copieu a la carpeta del projecte. També podeu arrossegar ma...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...eu registrar el prefix en la preferència per a incloure'l en el procés de comprov...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...mbé podeu executar l'script des del menú seleccionant l'element de menú correspon...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...s normals. També podeu utilitzar l'eina per a crear un fitxer TMX a partir de do...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...s de nom dels fitxers utilitzant l'opció per al filtre de fitxers. Podeu obrir a...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...o .utf8, i emmagatzemar-lo en la carpeta o en una de les seves subcarpetes. Pode...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...res membres de l'equip en la subfinestra mentre traduïu i tornar als segments amb...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...duïu i tornar als segments amb notes amb o en el menú , o des de la finestra . ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...tar manualment el fitxer de configuració per a impedir que la finestra amb la lli...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
... Podeu prémer C2, 3, 4 o 5 o utilitzar per a seleccionar una coincidència difer...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
.... Podeu substituir termes amb la funció mitjançant un quadre de diàleg similar. ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...cció revisada del text on la subfinestra mostra una sèrie de segments similars de...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...de traducció del projecte, en la carpeta del projecte. La vostra versió Fitxers...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...i Hiroshi Miura suprimint els marcadors i -->. s s.l cApStAn s'ha cancel·lat...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...vidersample.groovy java -jar java -jar camí/a/OmegaT.jar join.html jumpToEnt...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...e newword no No es copia a la carpeta quan es creen els fitxers traduïts. No ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...desconegut upperCaseMenuItem Utilitzeu per a accedir a la carpeta de configurac...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...s fitxers de diccionari a fr. Utilitzeu per a canviar la llengua de destinació d...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...s un codi arbitrari de dues lletres. on és, normalment, un dels jocs de caràcter...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:
...'espacement (espace, tabulation, etc.) : [ \t\n\x0B\f\r] ja-RV: 空白文字:[ \t\n\x0B\f...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (101)
Missatge: Possible error ortogràfic. «Version» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: versió; versions; versiona; versioni; versin; versiono; versionà; versioní
...MultipleAlternate= Fitxers $ $ java -version ${adjustedScore} ${changeDate} ${cha...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fill; filla; fira; vila; fil; film; fina
...diffReversed} ${diff} ${extension} ${file-source-encoding} ${file-target-encodin...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fill; filla; fira; vila; fil; film; fina
...{extension} ${file-source-encoding} ${file-target-encoding} ${fileExtension} ${f...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fill; filla; fira; vila; fil; film; fina
... de configuració de l'OmegaT. --config-file= --config-file= Fitxer .properties ...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fill; filla; fira; vila; fil; film; fina
... de l'OmegaT. --config-file= --config-file= Fitxer .properties del Java des d'o...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...a en el selector de fitxers. --disable-project-locking --disable-project-locking N...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
.... --disable-project-locking --disable-project-locking No intentis blocar el fitxer...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
... No intentis blocar el fitxer omegat.project. --mode=[nom del mode de consola] --m...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols
...erent del mode GUI per defecte. --mode=console-align: --alignDir= Carpeta amb ...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols
...rpeta amb els fitxers traduïts. --mode=console-align: --alignDir= Carpeta amb ...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols
...rpeta amb els fitxers traduïts. --mode=console-align --alignDir= --mode=console-creat...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols
...-mode=console-align --alignDir= --mode=console-createpseudotranslatetmx --mode=consol...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols
...onsole-createpseudotranslatetmx --mode=console-createpseudotranslatetmx: --pseudotr...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols
...r TMX pseudotraduït de sortida. --mode=console-stats --output-file=[fitxer de sorti...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fill; filla; fira; vila; fil; film; fina
...tida. --mode=console-stats --output-file=[fitxer de sortida d'estadístiques] ...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols
...fitxer o no s'utilitza l'opció. --mode=console-stats projectpath Camí del proj...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols
...ectpath Camí del projecte. --mode=console-stats --mode=console-translate --mod...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols
...rojecte. --mode=console-stats --mode=console-translate --mode=console-translate: ...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols
...tats --mode=console-translate --mode=console-translate: --source-pattern= Ll...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fill; filla; fira; vila; fil; film; fina
...nalitat de projecte en equip. --output-file=[fitxer de sortida d'estadístiques] --...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fill; filla; fira; vila; fil; film; fina
...r de sortida d'estadístiques] --output-file=[fitxer de sortida d'estadístiques] ...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...tàndard de la línia d'ordres. --remote-project Baixa un fitxer omegat.project de l'...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...emote-project Baixa un fitxer omegat.project de l'URL proporcionat com a i carrega ...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: falsi; falso; falsa; ella; falta; salsa; fase; falla; fals; falses
...-Dhttp.proxyPort= -Dsun.java2d.noddraw=false -Duser.country=CC -Duser.language=LL ...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti
...tents/Java/OmegaT.jar /bin/bash o #! /opt/omegat/ /opt/omegat/OmegaT.jar /usr/b...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti
...gaT.jar /bin/bash o #! /opt/omegat/ /opt/omegat/OmegaT.jar /usr/bin/env python3...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Desbloc» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: DESBLOCA; DESBLOCO; DESBLOCÀ; DESCLOC
...l cursor sobreescriu el text existent. DESBLOC indica que el cursor no està blocat en ...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fill; filla; fira; vila; fil; film; fina
...= --alignDir= --config-dir= --config-file= --mode=[nom del mode de consola] -...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols
...ode=[nom del mode de consola] --mode=console-align --mode=console-createpseudotran...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols
...nsola] --mode=console-align --mode=console-createpseudotranslatetmx --mode=conso...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols
...nsole-createpseudotranslatetmx --mode=console-stats --mode=console-translate --ou...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols
...latetmx --mode=console-stats --mode=console-translate --output-file=[fitxer de so...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fill; filla; fira; vila; fil; film; fina
...s --mode=console-translate --output-file=[fitxer de sortida d'estadístiques] --...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...iques] --pseudotranslatetmx= --remote-project --remote-project --resource-bundle=...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...nslatetmx= --remote-project --remote-project --resource-bundle= --script= --sour...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: falsi; falso; falsa; ella; falta; salsa; fase; falla; fals; falses
...Projecte Crea... Projecte Crea / Obre false Nota: en un Mac d'Apple, utilitzeu la ...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
... carpeta que contingui un fitxer omegat.project com a projecte de traducció (fins i tot...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...x segons el contingut del fitxer omegat.project i l'ús opcional de fitxers especials pe...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...x segons el contingut del fitxer omegat.project i l'ús opcional de fitxers especials pe...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...s d'origen No bloquis el fitxer omegat.project. No recordis la darrera carpeta oberta...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
... fitxer de projecte de l'OmegaT (omegat.project) o un projecte complet, s'obrirà el pro...
Missatge: ¿Volíeu dir «eclipsi» (ocultació d’un astre)? «Eclipse» és una forma verbal valenciana del v. ‘eclipsar’.
Suggeriments: Eclipsi
...T recomana l'entorn d'execució del Java Eclipse Temurin proporcionat pel Projecte Adopt...
Missatge: ¿Volíeu dir «eclipsi» (ocultació d’un astre)? «Eclipse» és una forma verbal valenciana del v. ‘eclipsar’.
Suggeriments: Eclipsi
...at pel Projecte Adoptium de la Fundació Eclipse, però qualsevol entorn d'execució compa...
Missatge: ¿Volíeu dir «eclipsi» (ocultació d’un astre)? «Eclipse» és una forma verbal valenciana del v. ‘eclipsar’.
Suggeriments: Eclipsi
...T recomana l'entorn d'execució del Java Eclipse Temurin proporcionat pel Projecte Adopt...
Missatge: ¿Volíeu dir «eclipsi» (ocultació d’un astre)? «Eclipse» és una forma verbal valenciana del v. ‘eclipsar’.
Suggeriments: Eclipsi
...at pel Projecte Adoptium de la Fundació Eclipse, però qualsevol entorn d'execució compa...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...servidor remot, excepte el fitxeromegat.project (consulteu l'apartat següent). Mentre ...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: ESCAPI; ESCAPO; ESCAPA; ESCAPEN; ESCAPEM; ESCAPÉS; ESCANÉ; ESCALÈ; ESCALÉ; ESCAP
... ENTER Connector d'EPWING ERROR: {0} ESCAPE Tots i cadascun dels caràcters de l'ex...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...t Des d'un URL Des d'un fitxer omegat.project De la memòria automàtica De la memòri...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...he, trucchi e consigli per traduttori e project manager El fitxer HHC és massa gran. ...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...a és un dipòsit buit i el fitxer omegat.project conté informació d'un dipòsit remot, l'...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...ions remotes i locals del fitxer omegat.project i se sobreescriu la versió local, l'Ome...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...r de còpia de seguretat anomenat omegat.project.AAAAMMDDhhmm.bak. Si hi ha un conflict...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...ions remotes i locals del fitxer omegat.project i se sobreescriu la versió local, l'Ome...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...r de còpia de seguretat anomenat omegat.project.AAAAMMDDhhmm.bak. Si es produeix un er...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti
...p, instal·la el programa en la carpeta /opt/omegat/OmegaT{{site.data.versions.stand...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti
...om a versió per defecte (en la carpeta /opt/omegat/OmegaT-default). Si no n'hi ha ...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti
...p, instal·la el programa en la carpeta /opt/omegat/OmegaT5.8.0 i l'estableix com a ...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti
...om a versió per defecte (en la carpeta /opt/omegat/OmegaT-default). Si no n'hi ha ...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti
...p, instal·la el programa en la carpeta /opt/omegat/OmegaT5.8.1 i l'estableix com a ...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti
...om a versió per defecte (en la carpeta /opt/omegat/OmegaT-default). Si no n'hi ha ...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti
...p, instal·la el programa en la carpeta /opt/omegat/OmegaT6.0.0 i l'estableix com a ...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti
...om a versió per defecte (en la carpeta /opt/omegat/OmegaT-default). Si no n'hi ha ...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti
...p, instal·la el programa en la carpeta /opt/omegat/OmegaT6.1.0 i l'estableix com a ...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti
...om a versió per defecte (en la carpeta /opt/omegat/OmegaT-default). Si cal que sig...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...jecte remot mitjançant un fitxer omegat.project proporcionat per l'administrador del pr...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...En la carpeta trobareu un fitxer omegat.project i un fitxer omegat.project.bak. En la ...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...ma operatiu pot blocar el fitxer omegat.project i impedir que es pugui tornar a obrir d...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...ersos traductors comparteixin el fitxer project.save.tmx i només un subconjunt de la re...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fill; filla; fira; vila; fil; film; fina
...lineant. És possible combinar --config-file amb altres opcions de la línia d'ordres...
Missatge: ¿Volíeu dir «eclipsi» (ocultació d’un astre)? «Eclipse» és una forma verbal valenciana del v. ‘eclipsar’.
Suggeriments: Eclipsi
...ersió 2.0 Llicència: Llicència Pública Eclipse, versió 1.0 Llicència: Llicència Públi...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fill; filla; fira; vila; fil; film; fina
...externs Els enllaços a fitxers locals (file:///CAMÍ/fitxer) s'obren amb el programa...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Program» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: programa; progre; progres; programi; programo; programà; programí; pruirem; pruírem
..., o definiu el paràmetre git config gpg.program No s'ha trobat cap clau GPG per a l'ID...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols
...ció generalment anomenada «terminal» o «console». Altres plataformes En algunes plata...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...n algunes plataformes, el fitxer omegat.project està blocat per defecte i es produeix u...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...icació del projecte, o un fitxer omegat.project. Quan un usuari formula una proposta d...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...ertir-lo al nou format. Obre el fitxer project.save.tmx en un editor de text. Obre el...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...x en un editor de text. Obre el fitxer project.save.tmx Obre la carpeta /tm. Obriu e...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: Projecte; Projecta; Projecti; Projecto; Projectà; Projectí
...gramació, no hi ha programa. Projecte Project = Projet 1. Carpeta del projecte Menú...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...n l'enviament. Copieu el fitxer omegat.project a una carpeta buida i obriu-la amb l'Om...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
... del fitxer omegat.project.bak a omegat.project. Canvieu el nom del fitxer omegat.proj...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...ject. Canvieu el nom del fitxer omegat.project (a omegat.project.locked, per exemple)....
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...nom del fitxer omegat.project (a omegat.project.locked, per exemple). Canvieu el nom d...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fill; filla; fira; vila; fil; film; fina
...essàries Requisits Requereix --output-file. Requereix el Linux, w3m i tcl/tk (tot...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fill; filla; fira; vila; fil; film; fina
...onèixer més detalls. Consulteu List of file filters per a conèixer més detalls. Co...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fill; filla; fira; vila; fil; film; fina
...cts the content of the projects to text file. Consulteu Rainbow TKit - OmegaT Proje...
Missatge: ¿Volíeu dir «eclipsi» (ocultació d’un astre)? «Eclipse» és una forma verbal valenciana del v. ‘eclipsar’.
Suggeriments: Eclipsi
...nèixer més detalls. Consulteu Projecte Eclipse Temurin™. Consulteu Algorisme bidirecc...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...els fitxers alineats. El fitxer omegat.project. \. anul·la el significat de "qualsevo...
Missatge: ¿Volíeu dir «eclipsi» (ocultació d’un astre)? «Eclipse» és una forma verbal valenciana del v. ‘eclipsar’.
Suggeriments: Eclipsi
...termes del segment actual. La Fundació Eclipse proporciona JRE de l'entorn d'execució ...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...cte, l'OmegaT recupera el fitxer omegat.project del servidor. La primera vegada que in...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
... el menú. L'excepció notable és remote-project. Les notes s'emmagatzemen en la memòri...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti
...teixa versió de l'OmegaT en la carpeta /opt/omegat/. L'script comprova si hi ha un...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti
...teixa versió de l'OmegaT en la carpeta /opt/omegat/. Carpeta de scripts Es carreg...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
... el fitxer de còpia de seguretat omegat.project creat automàticament. Aquesta acció re...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Dict» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: dit; dic; dicta; dicti; dics; dictà; dicto; dictí
...e diccionari que implementa el protocol dict en l'ordinador i cerca el terme {target...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Desbloc» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: DESBLOCA; DESBLOCO; DESBLOCÀ; DESCLOC
...cManager Typo3 l10nmgr Sense traduir DESBLOC DESBLOC | INS 94,8% (14 restants) / 7....
Missatge: Possible error ortogràfic. «Desbloc» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: DESBLOCA; DESBLOCO; DESBLOCÀ; DESCLOC
... Typo3 l10nmgr Sense traduir DESBLOC DESBLOC | INS 94,8% (14 restants) / 7.9% (142.6...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...gnacions ha d'incloure el fitxer omegat.project. Podeu afegir carpetes o suprimir fitx...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...ta carpeta. Noms dels fitxers files = project.projectFiles; for (i in 0 ..>>> " + tar...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: cloni; clono; clona; lluna; closa; clota; lona; clon; clons; clova
...enir resultats en la subfinestra . git clone https://git.code.sf.net/p/omegat/code o...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Lib» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: li; PIB; Lió; UIB; lis; lev; libi; Lia; Livi; Lob
...rties learnedwords.txt li[cs]en[cs]e lib/ libraries.txt s'han carregat {0} atr...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí
...ext omegat.kaptn omegat.prefs omegat.project sobre la traducció i el Només si el ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNPAIRED_BRACKETS (36)
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘)’.
...buida si utilitzeu una clau de l'API.) (El programari que fa això s'anomena «tra...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘)’.
...això s'anomena «traducció automàtica». (El fitxer executable del Java és el fitx...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘]’.
...) (sense descripció) i {0} més , ,\h[\h(\w+\.\w+)\w,'ʼ"“”-]+[\.,] - Anthony ...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘'’.
...pció) i {0} més , ,\h[\h(\w+\.\w+)\w,'ʼ"“”-]+[\.,] - Anthony Baldwin (coordin...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘[’.
... i {0} més , ,\h[\h(\w+\.\w+)\w,'ʼ"“”-]+[\.,] - Anthony Baldwin (coordinador d...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘[’.
...ern= --stats-type=[xml|text][txt][json]]] --stats-type=[xml|text|txt|json] ...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘»’.
...després de l'article «el» en comptes de «l'». Cercar les paraules que comencen p...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘»’.
...ncen per consonant després de l'article «l'» en comptes d'«el». Cercar «és» com ...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘)’.
...àcter de retorn de carro. Per exemple, (? coincideix amb la lletra «u» si no ve ...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘)’.
...ircumflex (), el claudàtor de tancament (]) i el guionet (-). Instal·la Instal·...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘(’.
...cumflex (), el claudàtor de tancament (]) i el guionet (-). Instal·la Instal·la...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘(’.
...rveis d'Internet de traducció automàtica). L'OmegaT pot llegir memòries que segu...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘«’.
... Execució de l'OmegaT executar l'OmegaT» en la Guia d'usuari. executar l'OmegaT...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘«’.
... en la Guia d'usuari. executar l'OmegaT» en el manual d'usuari. S'ha executat l...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘»’.
... segur Emmagatzematge segur Consulteu «Com Consulteu «/docs/contributors.txt»....
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘[’.
...jecte. De la mateixa manera, utilitzeu ]+> per a assegurar-vos que les etiquetes...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘(’.
... CIRCUMFLEX: ^ PARÈNTESI DE TANCAMENT: ) Text d'origen de la guia de col·labora...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘}’.
...tes al segment actiu. CLAU D'OBERTURA: { PARÈNTESI D'OBERTURA: ( CLAUDÀTOR D'O...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘)’.
...AU D'OBERTURA: { PARÈNTESI D'OBERTURA: ( CLAUDÀTOR D'OBERTURA: [ Connector de ...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘]’.
...SI D'OBERTURA: ( CLAUDÀTOR D'OBERTURA: [ Connector de filtres de l'Okapi per a ...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘)’.
...ïts. S'accedeix a les dades traduïbles (p. ex., Les dades traduïdes s'emmagatze...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘]’.
...de tancament ), el claudàtor d'obertura [ i la clau d'obertura {. Les dues accio...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘}’.
...dàtor d'obertura [ i la clau d'obertura {. Les dues accions són equivalents a ut...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘'’.
...màtic definides en les preferències de l'. Això obre una cerca del terme {target...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘)’.
...gui en compte les dues etiquetes: (\d+)|(]+>). Utilitzeu expressions regulars pe...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘(’.
...en compte les dues etiquetes: (\d+)|(]+>). Utilitzeu expressions regulars per a ...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘'’.
...{4}/\d{1,3} \h+$ \h+el\h+[aeiou] \h+l'\h+[^aeiou] \h? \n \p{InGreek} \p{Is...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘(’.
... \s \t \w \w+ ^ ^A ^Un|^El ^\d+\) ^\w+:$ i continueu fins que us agradi...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘)’.
...xers files = project.projectFiles; for (i in 0 ..>>> " + target); } } } ...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘"’.
...project.projectFiles; for (i in 0 ..>>> " + target); } } } filesorder.tx...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘(’.
...ojectFiles; for (i in 0 ..>>> " + target); } } } filesorder.txt filters...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘{’.
...Files; for (i in 0 ..>>> " + target); } } } filesorder.txt filters.xml ...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘{’.
...or (i in 0 ..>>> " + target); } } } filesorder.txt filters.xml Cercar ...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘{’.
... (i in 0 ..>>> " + target); } } } filesorder.txt filters.xml Cercar er...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘(’.
... vegada i quan: els fitxers que traduïu) per a mostrar el contingut traduïble a ...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘[’.
... | language = [[日本語]]・[[ドイツ語]] Alllemand]] -> | language = [[Japonais]]・[[Alleman...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RARE_WORDS (24)
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...e/» i utilitzeu un client de l'SVN o el Git, o bé la línia d'ordres, per a afegir-l...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...t (commit en l'SVN; commit i push en el Git). Cercar un punt seguit per una lletra...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...teix dipòsit utilitzant el protocol SSH+Git o https. Per exemple, els fitxers de t...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...Genua Alemany Introducció a l'OmegaT Git El Git «{0}» no ha fet res perquè no h...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...lemany Introducció a l'OmegaT Git El Git «{0}» no ha fet res perquè no hi havia ...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...erquè no hi havia cap canvi. Error del Git «{0}»: {1} L'execució del Git «{0}» ha...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...rror del Git «{0}»: {1} L'execució del Git «{0}» ha finalitzat correctament. S'ha...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...rectament. S'ha iniciat l'execució del Git «{0}» Notificació del Git: {0} Activa...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...execució del Git «{0}» Notificació del Git: {0} Activació dels drets d'accés de l...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
... Si s'invoca en un arbre de treball del Git o una baixada del SVN, els resultats...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...ol de versions (add tant a l'SVN com al Git). Si decidiu instal·lar una versió nov...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: dit
...la podeu obtenir mitjançant l'ordre del git següent: El trobareu en la carpeta «do...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...s sistemes de control de versions SVN o Git (VCS al llarg d'aquesta secció). Gesti...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...GPG; definiu-lo en les preferències del Git, en la secció «Committing», o definiu e...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: dit
...ió «Committing», o definiu el paràmetre git config gpg.program No s'ha trobat cap ...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: dit
...«{0}»; comproveu o definiu el paràmetre git config user.signingKey No s'ha trobat ...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: dit
...'ha produït un error de credencials del git+ssh del dipòsit remot: {0} S'ha produï...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...compte. No s'han trobat paràmetres del Git en el fitxer de projecte remot. No hi ...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: dit
... Pot ser http (que inclou https), svn, git o fitxer. Això pot ser útil per a fitx...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...me Environment. Això és un dipòsit del Git. Això és un dipòsit del Subversion. A...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...esta carpeta i utilitzant un client del Git o SVN per a sincronitzar-los amb el ser...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit
...Heu d'utilitzar un client de l'SVN o el Git, o bé la línia d'ordres, per a afegir i...
Missatge: ¿Volíeu dir «tard»? «Tar» és el nom d’un mamífer.
Suggeriments: tard
...ser un arxiu tarball (extensió tar.bz o tar.bz2). e-lexica editCreateGlossaryEntr...
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: dit
... Obtenir resultats en la subfinestra . git clone https://git.code.sf.net/p/omegat/...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (18)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ?
...ció actual fins al final d'una paraula. ? coincideix amb qualsevol caràcter. eve...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ,?
...ant comodins (format de l'Apache Ant): *, ?, ** Exemple: **/.svn/** Versió actual:...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: «→
...nt d'origen. Mostra les entrades com a « → » Mostra les entrades com a « → » Mos...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: «→
... com a « → » Mostra les entrades com a « → » Mostra les estadístiques de coincidè...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: l'per
...ota associada al segment actual. Obriu l' per a continuar la traducció. Accediu a la...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: l'i
...detalls. Consulteu les preferències de l' i el menú per a conèixer més detalls. C...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: caràcter?
...amb zero o més caràcters, mentre que el caràcter ? coincideix exactament amb un caràcter. ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: i?
... per a la segmentació. Els caràcters * i ? es poden utilitzar en les cerques exact...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: i?
...s i per paraules clau. Els caràcters * i ? tenen un significat especial en les exp...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: i?
... expressions regulars. Els caràcters * i ? es poden utilitzar en les cerques exact...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: :?
...s» no és editable. SIGNE D'INTERROGACIÓ: ? La finestra «Scripts» us permet carreg...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: interrogació?
... pleca (o barra vertical) |, el signe d'interrogació ?, l'asterisc (o estrella) *, el signe de...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ,?
...dins (seguint l'estil de l'Apache Ant: *, ?, **) per a afegir patrons per a fitxers...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: element»
...ràgrafs anteriors i següents», «ID de l'element » o «Atribut resname de l'element si est...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: link!
...Root} {% else %} Baixa {% if platform.link != null %} Baixa {0} {0} ({1} restants)...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ):
...e d'espacement (espace, tabulation, etc.) : [ \t\n\x0B\f\r] ja-RV: 空白文字:[ \t\n\x0B...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: espacement:
...RV: 空白文字:[ \t\n\x0B\f\r] Un caractère d'espacement : [ \t\n\r\f\x0B] — ¶ ———————————————————...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: espacement:
...JP: 空白文字:[ \t\n\x0B\f\r] Un caractère d'espacement : [ \t\n\r\f\x0B] — ¶ ———————————————————...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_TARGET (14)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu
...nsion} ${file-source-encoding} ${file-target-encoding} ${fileExtension} ${fileName...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu
...bin/env python3. /usr/bin/open|dict://{target} 0 o més modificadors 0\.[0-9] 1 con...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu
...Els fitxers es crearan en la subcarpeta target del projecte. Ondiloto Un exemple és ...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu
...stra «Editor». El marcador de posició {target} se substituirà per la cadena seleccion...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu
...er al format PO. L'URL ha d'incloure «{target}», que se substituirà pel text de cerca...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu
...illa ampliats. L'ordre ha d'incloure «{target}», que se substituirà pel text de cerca...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu
... de l'. Això obre una cerca del terme {target} a DuckDuckGo amb una sèrie de paràmetr...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu
...l dict en l'ordinador i cerca el terme {target}. Aquesta operació pot tardar una esto...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu
... les ordres, han de contenir la cadena {target} perquè s'acceptin. URL, ID de model, ...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu
...s documents es desaran en la subcarpeta target del projecte. Sempre que vulgueu veure...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu
...ect.projectFiles; for (i in 0 ..>>> " + target); } } } filesorder.txt filter...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu
...ern.html https://duckduckgo.com/?q=%22{target}%22+site%3A.fr+-linguee https://en.wik...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu
...Hora del sistema en crear el fitxer l target Codi de la llengua de destinació (xx) ...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu
...marà els fitxers traduïts en la carpeta target del projecte creat en el primer pas. ▲...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PHRASE_REPETITION (12)
Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --
... -- 148> | language = [[日本語]]・[[ドイツ語]] --------- -- 177> [[2001年]]、ドイツの永住権を取得。 ----...
Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --
...148> | language = [[日本語]]・[[ドイツ語]] --------- -- 177> [[2001年]]、ドイツの永住権を取得。 ---------...
Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --
...--------- -- 177> [[2001年]]、ドイツの永住権を取得。 --------- -- 148> | language = [[日本語]]・[[ドイ...
Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --
...---- -- 177> [[2001年]]、ドイツの永住権を取得。 --------- -- 148> | language = [[日本語]]・[[ドイツ語]] ...
Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --
... -- 148> | language = [[日本語]]・[[ドイツ語]] --------- -- 177> [[2001年]]、ドイツの永住権を取得。 ----...
Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --
...148> | language = [[日本語]]・[[ドイツ語]] --------- -- 177> [[2001年]]、ドイツの永住権を取得。 ---------...
Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --
...--------- -- 177> [[2001年]]、ドイツの永住権を取得。 --------- ---- Notes de localització ---- ...
Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --
...---- -- 177> [[2001年]]、ドイツの永住権を取得。 --------- ---- Notes de localització ---- --/--...
Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --
...- 177> [[2001年]]、ドイツの永住権を取得。 --------- ---- Notes de localització ---- --/-- --/-...
Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --
...。 --------- ---- Notes de localització ---- --/-- --/-- (--/--, --) --ITokenizer...
Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --
... | language = [[Japonais]]・[[Allemand]] --------- Fitxer d'origen Fitxer de destin...
Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --
...nguage = [[Japonais]]・[[Allemand]] --------- Fitxer d'origen Fitxer de destinació ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NUMBERS_IN_WORDS (9)
Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: Java
...tp.proxyHost= -Dhttp.proxyPort= -Dsun.java2d.noddraw=false -Duser.country=CC -Duse...
Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: Mig; Mag; Mg; EMG; XML; XXL; XXXL; Amag; Xang; Xung
...%-74%: 75%-84%: 85%-94%: 95%-100%: -Xmx6g --> ${fuzzyFlag} ${fileNameOnly} [NOU...
Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: masurca; AppSource
...altra llengua en una carpeta amb el nom tmx2source en la carpeta . Copieu-hi la memòria d...
Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: masurca; AppSource
...és idèntic Creeu una carpeta anomenada tmx2source en la carpeta . Creació d'un projecte ...
Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: masurca; AppSource
...l fitxer anglès-japonès a la carpeta tm/tmx2source amb el nom JA-JP.tmx. Conserva Conser...
Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: masurca; AppSource
...arpeta arrel de memòries de traducció + tmx2source (consulteu la guia per a conèixer més ...
Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: poa
...T camí/al/fitxer/OmegaT.jar plugins/ po4a El po4a és compatible amb diversos for...
Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: poa
...l/fitxer/OmegaT.jar plugins/ po4a El po4a és compatible amb diversos formats de d...
Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: masurca; AppSource
... tm/enforce tm/mt tm/penalty-xxx tm/tmx2source per a inserir el text d'origen en el s...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (7)
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: equal; empty
...dotranslatetmx= --pseudotranslatetype=[equal|empty] --pseudotranslatetype=[equal|empty] ...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: equal; empty
...e=[equal|empty] --pseudotranslatetype=[equal|empty] Contingut amb el qual s'emplenarà...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: xml; text
...ecte. --source-pattern= --stats-type=[xml|text][txt][json]]] --stats-type=[xml|text|t...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: xml; text
...=[xml|text][txt][json]]] --stats-type=[xml|text|txt|json] Especifica el format de ...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: txt; json
...t][txt][json]]] --stats-type=[xml|text|txt|json] Especifica el format de sortida. ...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: open; dict
...aT.jar /usr/bin/env python3. /usr/bin/open|dict://{target} 0 o més modificadors 0\.[0...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: ^Un; ^El
...u} \p{Sc} \r \s \t \w \w+ ^ ^A ^Un|^El ^\d+\) ^\w+:$ i continueu fins que u...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DIFERENT_A (6)
Missatge: Probablement és preferible usar la preposició ‘de’.
Suggeriments: diferent de la
Més informació
...re en sortir Aplica una mida de lletra diferent a la subfinestra «Diccionari» Aplica-ho a l...
Missatge: Probablement és preferible usar la preposició ‘de’.
Suggeriments: diferent de la
Més informació
...ó Corregeix Aplica una mida de lletra diferent a la subfinestra «Diccionari» Aplica una mi...
Missatge: Probablement és preferible usar la preposició ‘de’.
Suggeriments: diferent de la
Més informació
...«Diccionari» Aplica una mida de lletra diferent a la subfinestra «Diccionari» Aplica-ho a l...
Missatge: Probablement és preferible usar la preposició ‘de’.
Suggeriments: diferent de tots
Més informació
...ta opció, es pot assignar una traducció diferent a tots els segments, encara que estiguin dupli...
Missatge: Probablement és preferible usar la preposició ‘de’.
Suggeriments: diferents de les
Més informació
...s coincidències. Podeu assignar colors diferents a les diverses parts de la interfície d'usuar...
Missatge: Probablement és preferible usar la preposició ‘de’.
Suggeriments: diferents de les
Més informació
...rfície d'usuari. Podeu assignar colors diferents a les diverses parts de la interfície d'usuar...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOUN_PLURAL (6)
Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: coincidències
...penalització restada del percentatge de coincidència dels segments d'aquesta carpeta. ...
Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: coincidències
...scun dels tres tipus de percentatges de coincidència indicats en la subfinestra es tenen en...
Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: coincidències
...reix la traducció amb el percentatge de coincidència més alt per sobre del valor que definiu...
Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: obertures
...pre s'utilitzen parèntesis en parells d'obertura i tancament. S'ha produït un error d'a...
Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: coincidències
...ència també mostra tres percentatges de coincidència. El visualitzador de coincidències mos...
Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: coincidències
...ia parcial (la que té el percentatge de coincidència més alt). Quan abandoneu el segment, l...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ABORT (5)
Missatge: ¿Volíeu dir «avortament»?
Suggeriments: avortament; aborció; gastament
...l format de sortida. --tag-validation=[abort|warn] --tag-validation=[abort|warn] ...
Missatge: ¿Volíeu dir «avortament»?
Suggeriments: avortament; aborció; gastament
...idation=[abort|warn] --tag-validation=[abort|warn] Valida les etiquetes. -Dhttp....
Missatge: ¿Volíeu dir «avortament»?
Suggeriments: Avortament; Aborció; Gastament
...lau de l'API: Només ASCII Anul·la... Abort: surt amb un error si les etiquetes no ...
Missatge: ¿Volíeu dir «avortament»?
Suggeriments: Avortament; Aborció; Gastament
...error si les etiquetes no són vàlides. Abort: surt amb un error si les etiquetes no ...
Missatge: ¿Volíeu dir «avortament»?
Suggeriments: Avortament; Aborció; Gastament
...error si les etiquetes no són vàlides. Abort: surt amb un error si hi ha problemes d...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DUES_PREPOSICIONS (5)
Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: a acord; D'acord
... llengua a la qual traduireu i feu clic a D'acord per a continuar. En aquesta fase encar...
Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: per; en
...o i afegiu fitxers d'origen. Feu clic en per a utilitzar les regles de segmentació e...
Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: EN; A
...rrents. Per exemple, si el projecte és EN a FR, la carpeta ha de contenir un paquet...
Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: EN; A
...amb fr. Per exemple, si el projecte és EN a FR, la carpeta ha de contenir un paquet...
Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: de; a
...ència, feu clic dret en un dels botons a de la part inferior de la finestra i selec...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_DAVANT_VERB (5)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: n'Afegeix
...marca Suprimeix la marca (C) Feu clic en Afegeix. S'ha fet clic en l'element del menú «...
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: n'Afegeix
... en l'element del menú «{0}». Feu clic en Afegeix fitxers... i afegiu els fitxers que vol...
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: n'Habilita
...tic de la taula de caràcters. Feu clic en Habilita l'emplenament a partir de l'historial o...
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: n'Instal·la
...ionaris que voleu instal·lar i feu clic en Instal·la. Seleccioneu el filtre de la llista i ...
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: n'Afegeix
...r a afegir un patró de filtre, feu clic en Afegeix per a obrir un quadre de diàleg similar...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_DEFAULT (5)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: suspensió de pagaments; impagament
...fecte (en la carpeta /opt/omegat/OmegaT-default). Si no n'hi ha cap, instal·la el prog...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: suspensió de pagaments; impagament
...fecte (en la carpeta /opt/omegat/OmegaT-default). Si no n'hi ha cap, instal·la el prog...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: suspensió de pagaments; impagament
...fecte (en la carpeta /opt/omegat/OmegaT-default). Si no n'hi ha cap, instal·la el prog...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: suspensió de pagaments; impagament
...fecte (en la carpeta /opt/omegat/OmegaT-default). Si no n'hi ha cap, instal·la el prog...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: suspensió de pagaments; impagament
...fecte (en la carpeta /opt/omegat/OmegaT-default). Si cal que siguin immutables per a i...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJ_DESPRES_INTERROGANT (4)
Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: ?, coincideix; ? Coincideix
...cter de retorn de carro. Per exemple, (? coincideix amb la lletra «u» si no ve després de «...
Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: ?, coincideix; ? Coincideix
...si no ve després de «q». Per exemple, (? coincideix amb la lletra «u» si ve després de «q»....
Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: ?, coincideix; ? Coincideix
... FreeBSD i Solaris). Per exemple, corre? coincideix amb correm i amb la part corren de corr...
Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: ?, coincideix; ? Coincideix
... corrent o corrents. Per exemple, corre? coincideix amb correm i amb la part corren de corr...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (4)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: add.
...ment al sistema de control de versions (add tant a l'SVN com al Git). Si decidiu i...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: Sr.
...filtre FTL de Mozilla Lang de Mozilla Sr seguit d'un punt i un espai en blanc. ...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: Sr.
... seguit d'un punt i un espai en blanc. Sr\. Diverses traduccions MyMemory (trad...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: Pàg.
... els valors de tecles com ara Inici, Re Pàg o les tecles de direcció. Podeu substi...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJUSCULA_IMPROBABLE (4)
Missatge: Possible confusió en l’ús de la majúscula, si no és un títol o un nom propi.
Suggeriments: ara. No; ara, no; ara no
...ia. De la mateixa manera, un error com ara No s'ha pogut processar la resposta del se...
Missatge: Possible confusió en l’ús de la majúscula, si no és un títol o un nom propi.
Suggeriments: , re; . Re
...robar els valors de tecles com ara Inici, Re Pàg o les tecles de direcció. Podeu su...
Missatge: Possible confusió en l’ús de la majúscula, si no és un títol o un nom propi.
Suggeriments: meta. I; meta, i; meta i
...eta END meta ENTER meta F meta HOME meta I meta J meta K meta L meta M meta N...
Missatge: Possible confusió en l’ús de la majúscula, si no és un títol o un nom propi.
Suggeriments: meta. O; meta, o; meta o
... K meta L meta M meta N (Enter/Tab) meta O meta P (meta Enter / shift Tab) meta ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_SOFTWARE (3)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Programari; Programes; Aplicacions; Suport lògic
...més detallada en el lloc web de la Free Software Foundation. Una nota és simplement una...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Programari; Programes; Aplicacions; Suport lògic
... tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 3 de la ...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Programari; Programes; Aplicacions; Suport lògic
... tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 3 de la ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (3)
Missatge: Dues comes consecutives
Suggeriments: ,
... una paraula o frase en la subfinestra , , o i utilitzeu . Com a alternativa, po...
Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .; …
...car en la subfinestra Editor mitjançant .. Segments amb notes Text dels segments...
Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .; …
...les = project.projectFiles; for (i in 0 ..>>> " + target); } } } filesord...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MES1 (3)
Missatge: S’accentua si és un adjectiu. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: més
...rcar dates numèriques en l'ordre d'any, mes i dia amb el mes i el dia separats per ...
Missatge: S’accentua si és un adjectiu. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: més
...ques en l'ordre d'any, mes i dia amb el mes i el dia separats per una barra inclina...
Missatge: S’accentua si és un adjectiu. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: més
...AAA representa l'any en 4 dígits, MM el mes, DD el dia del mes i hh i mm indiquen l...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FOR (3)
Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum
...ucció més exhaustiva, consulteu «OmegaT for beginners» (en anglès) en el lloc web d...
Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum
...lteu How to create a file filter plugin for OmegaT per a conèixer més detalls. Con...
Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum
... fitxers files = project.projectFiles; for (i in 0 ..>>> " + target); } } ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_PENALTY (3)
Missatge: ¿Volíeu dir «penal»?
Suggeriments: penal
... carpeta de traducció automàtica (tm/mt/penalty-010) no generarà mai coincidències del ...
Missatge: ¿Volíeu dir «penal»?
Suggeriments: penal
...X emmagatzemat en una carpeta anomenada penalty-30 esdevé una coincidència del 70%. Pe...
Missatge: ¿Volíeu dir «penal»?
Suggeriments: penal
...tem tm tm/auto tm/enforce tm/mt tm/penalty-xxx tm/tmx2source per a inserir el te...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AMB_EM (3)
Missatge: ¿Volíeu dir «em» (a mi)?
Suggeriments: em correm
...laris). Per exemple, corre? coincideix amb correm i amb la part corren de corrent o corre...
Missatge: ¿Volíeu dir «em» (a mi)?
Suggeriments: em correm
...rrents. Per exemple, corre? coincideix amb correm i amb la part corren de corrent o corre...
Missatge: ¿Volíeu dir «em» (a mi)?
Suggeriments: em corre
...e cerca corre*, per exemple, coincideix amb corre, correm i corrent. La finestra de cerc...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ORDINALS_MINUSCULA (3)
Missatge: Si és un símbol de numeral ordinal, s’escriu en minúscula.
Suggeriments: 202a
...l/Incrustació d'esquerra a dreta (LRE U+202A) Insereix un caràcter de control bidir...
Missatge: Si és un símbol de numeral ordinal, s’escriu en minúscula.
Suggeriments: 202a
... Incrustació d'esquerra a dreta (LRE U+202A) Incrustació d'esquerra a dreta (LRE U...
Missatge: Si és un símbol de numeral ordinal, s’escriu en minúscula.
Suggeriments: 202a
... Incrustació d'esquerra a dreta (LRE U+202A) Marca d'esquerra a dreta (LRM U+200E)...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_PLUGINS (3)
Missatge: ¿Volíeu dir «connectors»?
Suggeriments: connectors; endollables; recarregables
...ible que se sobreescriguin les carpetes plugins i scripts, per la qual cosa pot ser que...
Missatge: ¿Volíeu dir «connectors»?
Suggeriments: connectors; endollables; recarregables
...ible que se sobreescriguin les carpetes plugins i scripts, per la qual cosa pot ser que...
Missatge: ¿Volíeu dir «connectors»?
Suggeriments: connectors; endollables; recarregables
...de l'OmegaT camí/al/fitxer/OmegaT.jar plugins/ po4a El po4a és compatible amb diver...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUGGERIMENTS_N (3)
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en
... l'expressió de cerca utilitzant \n, on n és el número del grup. Es poden utilit...
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en
...e fitxer compatibles. Utilitzeu $n, on n és el número del grup definit en la cer...
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en
...e de jocs de caràcters de la IANA. on -n s'utilitza per a crear una instància no...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_RESET (2)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: inicialització
...les entrades del tipus button, submit i reset dels formularis) «*» correspon a zero ...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: inicialització
...les entrades del tipus button, submit i reset) viewDisplayModificationInfoAllRadioBu...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUPERINDEXS (2)
Missatge: Si és una unitat, cal escriure un superíndex.
Suggeriments: C²
...1 C1 Selecciona la coincidència núm. 2 C2 Selecciona la coincidència núm. 3 C3 ...
Missatge: Si és una unitat, cal escriure un superíndex.
Suggeriments: C³
...2 C2 Selecciona la coincidència núm. 3 C3 Selecciona la coincidència núm. 4 C4 ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (2)
Missatge: Possible confusió. Si és un nom o un adjectiu, s’escriu amb accent.
Suggeriments: índica
... sobreescriu el text existent. DESBLOC indica que el cursor no està blocat en el segm...
Missatge: Possible confusió. Potser hi falta un infinitiu.
Suggeriments: estar
...s plataformes, el fitxer omegat.project està blocat per defecte i es produeix un err...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_ACCENTUACIO_GENERAL (2)
Missatge: Useu accentuació general.
Suggeriments: Moisès
...3.0) Mariona Galofré Pujol (versió 4.1) Moisés Piñero Fernandez (versió 4.1) Marc Rier...
Missatge: Useu accentuació general.
Suggeriments: Moisès
...3.0) Mariona Galofré Pujol (versió 4.1) Moisés Piñero Fernandez (versió 4.1) Marc Rier...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: I_O_SON (2)
Missatge: Si és un pronom, cal escriure «hi».
Suggeriments: hi
...araula o frase en la subfinestra , , o i utilitzeu . Com a alternativa, podeu p...
Missatge: Si és un pronom, cal escriure «hi».
Suggeriments: hi
...ió més recent del Java JDK d'Oracle.com i torneu-ho a provar."; Baixeu i instal·...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROJECTAR (2)
Missatge: El v. ‘projectar’ amb el sentit de ‘preveure’ és un calc de l’anglès no recomanable.
Suggeriments: preveig; calcul; predic; pronostic; esper
...carpetes independents, un fitxer omegat.project que emmagatzema la ubicació de tots els...
Missatge: El v. ‘projectar’ amb el sentit de ‘preveure’ és un calc de l’anglès no recomanable.
Suggeriments: preveig; calcul; predic; pronostic; esper
...en el sistema. Enviar un fitxer omegat.project que contingui l'URL del projecte i dema...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMETES_OBERTURA (2)
Missatge: Caràcter incorrecte de cometes d’obertura.
Suggeriments: l'«
...esprés de l'article «el» en comptes de «l'». Cercar les paraules que comencen per ...
Missatge: Caràcter incorrecte de cometes d’obertura.
Suggeriments: l'«
...cen per consonant després de l'article «l'» en comptes d'«el». Cercar «és» com a p...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_Q (2)
Missatge: ¿Volíeu dir «que»?
Suggeriments: que; què
...lsevol dígit entre 0 i 9. Per exemple, q(?!u) coincideix amb la lletra «q» quan ...
Missatge: ¿Volíeu dir «que»?
Suggeriments: que; què
...no va seguit per una «u». Per exemple, q(?=u) coincideix amb la lletra «q» quan ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_PERO (2)
Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la majoria dels casos.
Suggeriments: , però
... línia. Si una subfinestra està tancada però té contingut per a mostrar, l'OmegaT po...
Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la majoria dels casos.
Suggeriments: , però
... la regla. Si el projecte conté fitxers però no se'n mostra el contingut aquí: Si l...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (2)
Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: fila; fill; filla; fira; vila; fil; film; fina; fils; fita
...més detalls. Consulteu How to create a file filter plugin for OmegaT per a conèixer...
Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: falsar; falsa; falta; salsa; fase; falla; fals; falses; falda; alça
...rojecte, cerqueu i substituïu true per false: Per a impedir la creació dels fitxers...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (2)
Missatge: Reviseu la concordança de «alt» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: alta
... meta U meta UP meta Y meta Z meta alt 0 meta alt 9 meta alt COMMA meta alt...
Missatge: Reviseu la concordança de «alt» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: alta
...ta UP meta Y meta Z meta alt 0 meta alt 9 meta alt COMMA meta alt E meta alt...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_EVENT (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «esdeveniment»?
Suggeriments: esdeveniment; acte
... ? coincideix amb qualsevol caràcter. event pot ser: typed, pressed o released 122...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_MOVIMENT (1)
Missatge: No useu com a pronominal aquest verb, o bé afegiu-hi el pronom ‘en’.
Suggeriments: se n'hagi pujat; hagi pujat
...dor. Quan el projecte estigui a punt i s'hagi pujat al servidor, l'administrador del projec...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ANAR_A_PER (1)
Missatge: Construcció incorrecta.
Suggeriments: per; darrere; a aconseguir; cercant
Més informació
..., podeu utilitzar els menús Edita i Ves a per a realitzar diverses funcions útils. N...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: O_HO (1)
Missatge: El pronom feble ‘ho’ s’escriu amb h.
Suggeriments: m'ho
...tracti fitxers Llegeix-me (readme, read.me o readme.txt). Per exemple, podeu fer el...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIO_E (1)
Missatge: Possible confusió.
Suggeriments: i; en; el; es
...iche, trucchi e consigli per traduttori e project manager El fitxer HHC és massa...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DEJA_VU (1)
Missatge: Error ortogràfic.
Suggeriments: Déjà-vu
...Guia: compatibilitat de l'OmegaT amb el Déjà Vu Guia: correcció ortogràfica Guia: tra...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a perdre
...ue el traductor no hagi de preocupar-se per perdre dades. L'OmegaT es distribueix sota le...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (1)
Missatge: Si és un adjectiu o un nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: sol·lícita
...posició a implementar una RFE si qui la sol·licita finança la feina de desenvolupament. L...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RELAX (1)
Missatge: Anglicisme admès només per alguns diccionaris.
Suggeriments: Relaxament; Relaxació
...laça amb la coincidència o la selecció RELAX NG RIGHT El Rainbow pot crear fitxers...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_K (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «que»?
Suggeriments: que; què
...que sigui un múltiple de 1024 seguit de k per a kilobytes, m per a megabytes o g ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CORNER (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «Córner» (emprat en futbol) en comptes de «Corner» (nom d’un arbust)?
Suggeriments: Córner
...e dreta a esquerra (RLM U+200F) Robert Corner, Institut Laue-Langevin, França Fila ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_PLUGIN (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «connector»?
Suggeriments: connector; endollable; recarregable
... Consulteu How to create a file filter plugin for OmegaT per a conèixer més detalls. ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'Especificació
...Oracle per a veure exemples. Consulteu la Especificació del format TMX 1.4b per a conèixer més ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'en
...r molt especial També teniu disponible el en la subfinestra «Editor». El marcador d...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES_UNKNOWN (1)
Missatge: Error d’ortografia. «És» (del v. ‘ser’) s’escriu amb accent. «Es» (pronom) acompanya un verb en tercera persona.
Suggeriments: és remota; és remot; és remunta; es remunta; és rèmora; es rebota; es remata; es remuga; es refuta; es remate
... funció en el menú. L'excepció notable és remote-project. Les notes s'emmagatzemen en l...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: JA_SIA_O (1)
Missatge: Val més usar una altra expressió.
Suggeriments: sigui després d'utilitzar o; sigui després d'utilitzar sigui; després d'utilitzar o; o després d'utilitzar o
Més informació
...vegada que es modifica projectsave.tmx, ja sigui després d'utilitzar o com a còpia de seguretat periòdica cada...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_EN_UNITATS (1)
Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 6 g
...T amb 6 GB de memòria; canvieu el valor 6g a la quantitat desitjada. Això reinici...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: QUATRE_PUNTS (1)
Missatge: N’hi ha prou amb tres punts suspensius.
Suggeriments: ...; …
...en la llista i feu clic en el botó Edita.... Per a obtenir l'OpenOffice.org o el Li...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L_D_N_NO_S_APOSTROFEN (1)
Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: de n
Més informació
...ndicant un dígit de l'1 al 9 en comptes d'n) en el camp de substitució per a fer re...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)
Missatge: Pronom feble solt.
...lastentry.properties learnedwords.txt li[cs]en[cs]e lib/ libraries.txt s'han ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)
Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: una
... espai, no només un espai. «He comprat una una poma». «Tinc una pregunta». «Conec un...
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:949(#223)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "(And do so again each time you reach a large unchanged section.)"
msgstr ""
"(I torneu a fer-ho cada vegada que arribeu a una secció extensa sense "
"canvis)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:959(#225)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"(If you think you have significantly contributed to the OmegaT Project but "
"you\n"
"don't see your name on the lists, feel free to contact us.)"
msgstr ""
"(Si creieu que heu contribuït considerablement al projecte OmegaT i el "
"vostre\n"
"nom no apareix en la llista, no dubteu a posar-vos en contacte amb "
"nosaltres)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:994(#232)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "(This can vary depending on your distribution.)"
msgstr "(Això pot variar en funció de la distribució)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1002(#234)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"(You can still add it, but it will have no effect on the expression or the "
"result.)"
msgstr ""
"(Podeu afegir-la, però no tindrà cap efecte en l'expressió ni en el "
"resultat)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1046(#243)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ",\\h[\\h(\\w+\\.\\w+)\\w,'ʼ\"“”-]+[\\.,]"
msgstr ",\\h[\\h(\\w+\\.\\w+)\\w,'ʼ\"“”-]+[\\.,]"
[note] rule [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1609(#330)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "1) Reduce the number of files in the source folder;"
msgstr "1) Reduïu el nombre de fitxers de la carpeta de fitxers d'origen."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1844(#374)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "<e0>Maximizes</e0> the pane"
msgstr "<e0>Maximitza</e0> la subfinestra."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1999(#401)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "<g0>Cut</g0>, <g1>Copy</g1>, <g2>Paste</g2> functions,"
msgstr "Funcions <g0>Retalla</g0>, <g1>Copia</g1> i <g2>Enganxa</g2>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2708(#526)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "<l0>an?␣</l0> (where “␣” represents a single space)."
msgstr "<l0>un?␣</l0> («␣» representa un espai)"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3233(#614)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "A period followed by a whitespace"
msgstr "Punt seguir d'un espai en blanc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3321(#629)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "A string that shows the differences between the source and the match."
msgstr ""
"Cadena que mostra les diferències entre el text d'origen i la coincidència"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3647(#699)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Add reminders in the <l0/> pane for problematic segments"
msgstr ""
"Afegiu recordatoris a la subfinestra <l0/> per als segments problemàtics."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3717(#714)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Administrators have two options for sending the location of the project to "
"the translators:"
msgstr ""
"Els administradors tenen dues opcions per a enviar la ubicació del projecte "
"als traductors:"
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3737(#717)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"After creating the accounts, the administrator must send the translators "
"their individual credentials."
msgstr ""
"Després de crear els comptes, l'administrador ha d'enviar als traductors les "
"credencials individuals."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3787(#723)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"After the project is ready and has been uploaded to the server, the team "
"project administrator has to set up access for the translators."
msgstr ""
"Quan el projecte estigui a punt i s'hagi pujat al servidor, l'administrador "
"del projecte en equip ha de configurar l'accés per als traductors."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3872(#733)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Aggressive Font Fallback"
msgstr "Substitució de font forçada"
[note] rule [id=ff-font] ==> «Font» es tradueix per «Tipus (de lletra)», no per «Font» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:4017(#760)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"All the contents of <f0>https://repo_for_All_OmegaT_team_projects/En-"
"US_DE_project</f0> are mapped to the local OmegaT project."
msgstr ""
"Tots els continguts de l'URL <f0>https://"
"dipòsit_de_tots_els_projectes_en_equip_de_l'OmegaT/Projecte_En-US_DE</f0> "
"s'assignen al projecte local de l'OmegaT"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:5225(#962)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Below is a list of areas for which further volunteers would be more than "
"welcome!"
msgstr ""
"A continuació trobareu una llista dels àmbits en què els voluntaris serien "
"més que benvinguts!"
[note] rule [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:5906(#1092)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Check &Java MessageFormat placeholders (e.g. {0})"
msgstr ""
"Comprova els marcadors de posició de MessageFormat del &Java (p. ex., «{0}»)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6189(#1154)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Click on '{0}' menu item"
msgstr "S'ha fet clic en l'element del menú «{0}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6268(#1166)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Click on the <g0>Action</g0> widget at the top right."
msgstr "Feu clic en el giny <g0>Acció</g0>de la cantonada superior dreta,"
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=tags-spaces-end] ==> Falta un espai després d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6522(#1207)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Command delimiter is empty"
msgstr "El separador de l'ordre és buit."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6526(#1208)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Command does not contain \"{0}\""
msgstr "L'ordre no conté «{0}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6534(#1210)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Command is missing command string"
msgstr "L'ordre no té la cadena d'ordre."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6538(#1211)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Command is missing delimiter"
msgstr "L'ordre no té el separador."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6542(#1212)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Command is missing encoding"
msgstr "L'ordre no té cap codificació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6546(#1213)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Command is missing target"
msgstr "L'ordre no té la destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6622(#1230)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Committing source files"
msgstr "S'estan publicant els fitxers d'origen."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6626(#1231)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Committing target files"
msgstr "S'estan publicant els fitxers de destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:7033(#1311)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Copyright © 2000-2022 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk and others"
msgstr "Copyright © 2000-2022 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk et al."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:7041(#1313)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Could not create project dir at {0}"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori del projecte a {0}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:7053(#1316)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Could not save credentials to text file"
msgstr "No s'han pogut desar les credencials en un fitxer de text."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:7229(#1356)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Creation of new team project cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat la creació del nou projecte en equip."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:7261(#1364)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Current memory usage by the VM: {0}MB; of which free memory: {1}MB; maximum "
"available: {2}MB"
msgstr ""
"Ús actual de memòria de la màquina virtual: {0} MB; memòria lliure: {1} MB; "
"memòria màxima disponible: {2} MB."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:7629(#1437)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors"
[note] rule [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:7699(#1453)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Digits and letters of the alphabet preceded by a backslash (<l0>\\</l0>) "
"take on a special meaning"
msgstr ""
"Els dígits i les lletres de l'alfabet precedits per una barra inclinada "
"inversa (<l0>\\</l0>) prenen un significat especial"
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8367(#1585)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"During synchronization, all other local files are overwritten with the "
"versions on the remote server, exept for <f0>omegat.project</f0> (see below)."
msgstr ""
"Durant la sincronització, la resta de fitxers locals se sobreescriuen amb "
"les versions del servidor remot, excepte el fitxer<f0>omegat.project</f0> "
"(consulteu l'apartat següent)."
[note] rule [id=tags-spaces-start] ==> Falta un espai abans d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8439(#1598)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Each file entry lists its name, file filter type, encoding, and the number "
"of segments it contains"
msgstr ""
"Cada entrada de fitxer inclou el nom, el tipus de filtre de fitxers, la "
"codificació i el nombre de segments que conté."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8559(#1623)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Either update to the latest JDK 1.6, or remove the jaxb-*.jar files from the "
"OmegaT /lib dir"
msgstr ""
"Actualitzeu el JDK a la versió 1.6 més recent, o suprimiu els fitxers «jaxb-"
"*.jar» de la carpeta «/lib» de l'OmegaT."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8585(#1627)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Emptiness of soul\n"
"Forever aching blackness\n"
"Your help page not found"
msgstr ""
"Buidor de l'ànima,\n"
"foscor eternament dolorida.\n"
"No s'ha trobat la pàgina d'ajuda."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8636(#1635)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Enable them in Preferences > Saving and Output...."
msgstr "Habiliteu-les a «Preferències > Desament i sortida...»."
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8827(#1672)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Ephemeral page\n"
"I am the Blue Screen of Death\n"
"No one hears your screams"
msgstr ""
"Pàgina efímera:\n"
"jo soc la Pantalla blava de la mort;\n"
"ningú no sent els vostres crits."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8894(#1687)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Error reading TMX level2 at line {0} column {1}"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el fitxer TMX de nivell 2 en la línia {0}, "
"columna {1}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8900(#1688)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Error retrieving {0} as remote project file"
msgstr ""
"S'ha produït un error en recuperar «{0}» com a fitxer de projecte remot."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:9021(#1715)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Event: project change - \"{0}\""
msgstr "Esdeveniment: canvi de projecte - «{0}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:9227(#1750)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Exciting help page\n"
"Gossamer threads hold you back\n"
"404 not found"
msgstr ""
"Pàgina d'ajuda emocionant;\n"
"els fils de teranyina t'aparten.\n"
"404, no s'ha trobat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:9524(#1816)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Failed to update project properties"
msgstr "No s'han pogut actualitzar les propietats del projecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:9873(#1880)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Folder {0} was automatically created for team mode project"
msgstr "S'ha creat automàticament la carpeta {0} per al projecte en equip."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10146(#1916)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "For example, you can"
msgstr "Per exemple, podeu fer el següent:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10189(#1923)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"For instance, <l0>'run?'</l0> matches <l1>'runs'</l1>, as well as the "
"<l2>'runn'</l2> portion of <l3>'running'</l3> or <l4>'runner'</l4>."
msgstr ""
"Per exemple, <l0>corre?</l0> coincideix amb <l1>correm</l1> i amb la part "
"<l2>corren</l2> de <l3>corrent</l3> o <l4>corrents</l4>."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10221(#1927)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"For large jobs involving a team of translators, it is easier for everyone "
"involved in sharing common translation memories rather than pass local "
"versions back and forth."
msgstr ""
"En el cas de grans projectes que impliquin un equip de traductors, és més "
"fàcil que tothom que hi estigui implicat comparteixi unes memòries de "
"traducció comunes en comptes d'enviar-se versions locals constantment."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10520(#1990)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Git '{0}' did nothing because there were no changes"
msgstr "El Git «{0}» no ha fet res perquè no hi havia cap canvi."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10528(#1992)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Git '{0}' execution finished successfully"
msgstr "L'execució del Git «{0}» ha finalitzat correctament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10758(#2045)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Go back to Step 5."
msgstr "Torneu al pas 5"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10906(#2081)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Has Comment, see Comments Tab"
msgstr "Té un comentari, consulteu «Comentaris»"
[note] rule [id=k-Tab-1] ==> La tecla «Tab» es tradueix per «Tab»/«tecla de tabulació» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10910(#2082)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Has Note, see Notes Tab"
msgstr "Té una nota, consulteu «Bloc de notes»"
[note] rule [id=k-Tab-1] ==> La tecla «Tab» es tradueix per «Tab»/«tecla de tabulació» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10974(#2095)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Help you are seeking\n"
"From your path it is fleeing\n"
"Its winter has come"
msgstr ""
"L'ajuda que cerqueu\n"
"del vostre camí fuig;\n"
"l'hivern ja és aquí."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11006(#2101)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Here, you can decide whether to add or modify the declaration of the target "
"file"
msgstr ""
"Aquí podeu decidir si s'ha d'afegir o modificar la declaració del fitxer de "
"destinació:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11164(#2136)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "How To..."
msgstr "Guies"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11989(#2260)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"If the server is self-hosted and does not have a provision for translators "
"to register an account themselves, the team project administrator must "
"create accounts with write access for the translators."
msgstr ""
"Si el servidor està autoallotjat i no ofereix un mètode perquè els "
"traductors registrin un compte pel seu compte, l'administrador del projecte "
"en equip ha de crear comptes amb accés d'escriptura per als traductors."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12649(#2333)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"If you need assistance with any aspect of OmegaT, feel free to join the "
"<u0>OmegaT user groups.</u0>"
msgstr ""
"Si necessiteu ajuda amb qualsevol aspecte de l'OmegaT, no dubteu a unir-vos "
"als <u0>grups d'usuaris de l'OmegaT</u0>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12657(#2334)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"If you need assistance with any aspect of OmegaT, feel free to join the "
"<u1>OmegaT users group.</u1>"
msgstr ""
"Si necessiteu assistència amb cap aspecte de l'OmegaT, podeu unir-vos al "
"<u1>grup d'usuaris de l'OmegaT</u1>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12698(#2339)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"If you only want to match the closing brace as itself, you do not need to "
"precede it with a backslash."
msgstr ""
"Si només voleu que coincideixi la clau de tancament, no cal indicar una "
"barra inclinada inversa davant."
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12706(#2340)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"If you only want to match the closing bracket as itself, you do not need to "
"precede it with a backslash."
msgstr ""
"Si només voleu que coincideixi el claudàtor de tancament, no cal que vagi "
"precedit per una barra inclinada inversa."
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12815(#2353)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"If you want to detach the script from the shortcut, right-click on its "
"button and select <g0>Remove Script</g0>"
msgstr ""
"Si voleu desassignar l'script de la drecera, feu clic dret en el botó i "
"seleccioneu <g0>Suprimeix l'script</g0>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:13428(#2441)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Include the project memory (<l0/>)."
msgstr "Inclou la memòria del projecte (<l0/>)"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:13703(#2495)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Inside a class, only the backslash (<l0>\\</l0>), caret (<l1>^</l1>), "
"closing bracket (<l2>]</l2>) and hyphen (<l3>-</l3>) are special."
msgstr ""
"Dins d'una classe, només són especials la barra inclinada inversa (<l0>\\</"
"l0>), el circumflex (<l1></l1>), el claudàtor de tancament (<l2>]</l2>) i el "
"guionet (<l3>-</l3>)."
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:13798(#2510)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Institut Laue-Langevin"
msgstr "Institut Laue-Langevin"
[note] rule [id=ff-institut] ==> «Institut» es tradueix per «Fundació o organització», no per «Institut» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:13802(#2511)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Insufficient permissions for project dir {0}"
msgstr ""
"No disposeu dels permisos suficients per al directori del projecte {0}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:13930(#2539)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"It can also be called by clicking the <g1>Reset</g1> at the bottom right of "
"the window or pressing <k2><k3>C</k3><k4>S</k4><k5>R</k5></k2>"
msgstr ""
"També podeu accedir-hi fent clic en <g1>Reinicialitza</g1> en la part "
"inferior dreta de la finestra o prement <k2><k3>C</k3><k4>S</k4><k5>R</k5></"
"k2>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:14020(#2553)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"It is also possible to use a team project configuration where several "
"translators share the <f0>project_save.tmx</f0> file, and only a subset of "
"the other files."
msgstr ""
"També és possible utilitzar una configuració de projecte en equip en què "
"diversos traductors comparteixin el fitxer <f0>project.save.tmx</f0> i només "
"un subconjunt de la resta de fitxers."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:14252(#2592)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"It will also find the final “an ” of “Can ” in a sentence such as “Can I "
"help you?”, or the final “a ” of “pasta ” in “We had pasta for lunch.”"
msgstr ""
"També trobarà les lletres «un» d'«algun» en una frase com ara «Teniu algun "
"dubte?» o «una» com a part de «lluna» en «Avui hi ha lluna plena»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:14292(#2599)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Item is missing scope"
msgstr "L'element no té cap àmbit."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:14385(#2618)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Java: {0} ver."
msgstr "Java: ver. {0}"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:14684(#2687)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Launch the GUI and load the specified project"
msgstr "Inicia la GUI i carrega el projecte especificat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:14802(#2708)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Letters of the alphabet preceded by a backslash (<l0>\\</l0>) take on a "
"special meaning"
msgstr ""
"Les lletres de l'alfabet precedides per una barra inclinada inversa (<l0>\\</"
"l0>) prenen un significat especial"
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:15185(#2794)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Made for translators"
msgstr "Dissenyat per a traductors"
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:15378(#2828)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Many frequently used sets have a shorthand form consisting of a backslash "
"followed by a letter of the alphabet."
msgstr ""
"Molts conjunts utilitzats amb freqüència tenen una forma abreujada formada "
"per una barra inclinada inversa seguida d'una lletra de l'alfabet."
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:15386(#2829)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Many of you reading this will be translators who have translated a lot of "
"user documentation."
msgstr ""
"Molts dels qui llegiu això sou traductors que heu traduït una gran quantitat "
"de documentació per a l'usuari."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:15673(#2892)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Maximum line length:"
msgstr "Longitud de línia màxima"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:15837(#2929)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Missing attribute '{0}' in <{1}>"
msgstr "Falta l'atribut \"{0}\" en l'etiqueta <{1}>"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:16062(#2970)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Mourning and sorrow\n"
"404 not with us now\n"
"Lost to paradise"
msgstr ""
"Dol i malenconia,\n"
"404, ens ha deixat;\n"
"s'ha perdut en el paradís."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:16124(#2983)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Move to the next segment"
msgstr "Es desplaça al segment següent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:16128(#2984)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Move to the preceding segment"
msgstr "Es desplaça al segment anterior."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:17068(#3173)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"OmegaT can interface to some machine translation programs or Internet "
"services)"
msgstr ""
"L'OmegaT pot connectar-se a programari o serveis d'Internet de traducció "
"automàtica)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:17327(#3214)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"OmegaT is a free computer-assisted translation (CAT) solution for "
"professional translators."
msgstr ""
"L'OmegaT és solució lliure de traducció assistida per ordinador (TAO) per a "
"traductors professionals."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:17335(#3215)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"OmegaT is a free open-source translation memory application for professional "
"translators written in Java."
msgstr ""
"L'OmegaT és una aplicació lliure de memòria de traducció per a traductors "
"professionals escrita en Java."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:17353(#3217)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"OmegaT is an <c0><t0/></c0>easy to use<c1><t1/></c1> program for <c2><t2/></"
"c2>eager<c3><t3/></c3> translators"
msgstr ""
"L'OmegaT és un programa <c0><t0/></c0>fàcil d'utilitzar<c1><t1/></c1> per a "
"traductors <c2><t2/></c2>entusiastes<c3><t3/></c3>."
[note]
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=tags-spaces-start] ==> Falta un espai abans d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
rule [id=tags-spaces-end] ==> Falta un espai després d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:17361(#3218)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"OmegaT is an <e0>easy-to-use</e0> program for <e1>eager</e1> translators"
msgstr ""
"L'OmegaT és un programa <e0>fàcil d'utilitzar</e0> per a traductors "
"<e1>entusiastes</e1>."
[note]
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:18197(#3350)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "One of the most useful things OmegaT users can do is... to use OmegaT."
msgstr ""
"Una de les coses més útils que poden fer els usuaris de l'OmegaT és... "
"utilitzar l'OmegaT"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:18286(#3366)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Only the fundamentals most useful to translators are covered."
msgstr "Només es tracten els fonaments més útils per als traductors."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:18303(#3369)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Only the opening brace is special and needs to be preceded by a backslash to "
"search for the brace character itself."
msgstr ""
"Només la clau d'obertura és especial i ha d'anar precedida per una barra "
"inclinada inversa per a cercar el caràcter de clau."
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:18311(#3370)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Only the opening bracket is special and needs to be preceded by a backslash "
"to search for the bracket character itself."
msgstr ""
"Només el claudàtor d'obertura és especial i ha d'anar precedit per una barra "
"inclinada inversa per a cercar el caràcter de claudàtor."
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:18455(#3402)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Open project_save.tmx."
msgstr "Obre el fitxer project.save.tmx"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:18471(#3405)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Open the Scripting window"
msgstr "Obriu la finestra de scripts."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:18724(#3458)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Other contributions are detailed in the readme.txt file"
msgstr "La resta de col·laboracions es detallen en el fitxer «readme.txt»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:18869(#3485)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Page slips through fingers\n"
"Pulse pounding hard and frantic\n"
"Vanishing like mist"
msgstr ""
"La pàgina s'escapa dels dits,\n"
"el pols batega fort i frenètic,\n"
"s'esvaeix com la boira."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:19092(#3523)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Perhaps it is already opened in another OmegaT instance"
msgstr "Pot ser que estigui obert en una altra instància de l'OmegaT."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:19239(#3549)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Plugin successfully loaded from class '{0}'"
msgstr "S'ha carregat correctament el connector de la classe «{0}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:19257(#3552)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Plugins are installed either in the <l0/> folder under the <l1>application "
"folder</l1>, or in the platform-specific <l2>configuration folder</l2>"
msgstr ""
"Els connectors s'instal·len en la carpeta <l0/> de la <l1>carpeta de "
"l'aplicació</l1>, o en la <l2>carpeta de configuració</l2> específica del "
"sistema."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:19478(#3597)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Previously created files are overwritten by the process unless you have "
"renamed them..."
msgstr ""
"El procés sobreescriu els fitxers creats anteriorment, excepte si n'heu "
"canviat el nom."
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:19587(#3619)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Project autosaved at 10:48 PM"
msgstr "El projecte s'ha desat automàticament a les 22:48."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:19591(#3620)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Project autosaved at {0}"
msgstr "El projecte s'ha desat automàticament a les {0}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:19656(#3636)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Project saved"
msgstr "S'ha desat el projecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:19841(#3675)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Rainbow can create XLIFF 1.2 compliant files or OmegaT projects from all the "
"files set as “input” files."
msgstr ""
"El Rainbow pot crear fitxers XLIFF 1.2 vàlids o projectes de l'OmegaT a "
"partir de tots els fitxers establerts com a fitxers d'entrada."
[note] rule [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:19863(#3678)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Rather than beep\n"
"Or a rude error message\n"
"These words: 'Page not found'"
msgstr ""
"En comptes d'un bip\n"
"o d'un missatge d'error maleducat,\n"
"les paraules «No s'ha trobat la pàgina»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:19907(#3686)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Reading of TMX file complete"
msgstr "S'ha completat la lectura del fitxer TMX."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:20112(#3726)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Remember that in regular expressions, the period and backslash character "
"must be escaped: <c0>\\.</c0> and <c1>\\\\</c1>."
msgstr ""
"Recordeu que, en les expressions regulars, el punt i la barra inclinada "
"inversa s'han d'escapar: <c0>\\.</c0> i <c1>\\\\</c1>."
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:20305(#3764)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Remove the initial <c0>-D</c0> or <c1>-X</c1> to use Java parameters:"
msgstr ""
"Suprimiu l'opció <c0>-D</c0> o <c1>-X</c1> inicial per a utilitzar "
"paràmetres del Java"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:20441(#3788)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Replace <c0>SIZE</c0> with a number consisting of a multiple of 1024 "
"followed by <c1>k</c1> for kilobytes, <c2>m</c2> for megabytes, or <c3>g</"
"c3> for gigabytes."
msgstr ""
"Substituïu<c0>MIDA</c0> per un nombre que sigui un múltiple de 1024 seguit "
"de <c1>k</c1> per a kilobytes, <c2>m</c2> per a megabytes o <c3>g</c3> per a "
"gigabytes."
[note] rule [id=tags-spaces-start] ==> Falta un espai abans d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:20600(#3820)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Represents zero or one horizontal whitespace character (this includes "
"regular and non-breaking spaces as well as tabs, but not line break "
"characters, which belong to the “vertical whitespace” category: \\v.)"
msgstr ""
"Representa zero o un caràcter horitzontal d'espai en blanc (això inclou "
"espais normals i no separables i les tabulacions, però no els caràcters de "
"salt de línia, que pertanyen a la categoria d'«espais en blanc verticals»: "
"\\v)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:20837(#3868)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Robert Corner, Institut Laue-Langevin, France"
msgstr "Robert Corner, Institut Laue-Langevin, França"
[note] rule [id=ff-institut] ==> «Institut» es tradueix per «Fundació o organització», no per «Institut» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:21387(#3990)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "See \"How To..."
msgstr "Consulteu «Com"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:21391(#3991)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "See /docs/contributors.txt"
msgstr "Consulteu «/docs/contributors.txt»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:21395(#3992)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "See /docs/libraries.txt"
msgstr "Consulteu «/docs/libraries.txt»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:21541(#4021)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"See the <l0/> appendix for a general explanation of segmentation (global or "
"local, paragraph or sentence, etc.)"
msgstr ""
"Consulteu l'annex <l0/> per a veure explicacions generals sobre la "
"segmentació (global o local, per paràgrafs o per frases, etc.)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:21929(#4101)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Segments within a paragraph can be further segmented, or \"unsegmented\" "
"(merged)."
msgstr ""
"Els segments dins dels paràgrafs es poden segmentar més, o bé no segmentar-"
"se (combinar-se)."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:22293(#4174)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Send a URL and ask the translators to use <l0/><l1/> to create a local copy "
"of the project on their own system."
msgstr ""
"Enviar un URL i demanar als traductors que utilitzin <l0/><l1/> per a crear "
"una còpia local del projecte en el sistema."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:22301(#4175)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Send an <f0>omegat.project</f0> file containing the project URL, and then "
"have the translators copy it to an empty folder and open it in OmegaT."
msgstr ""
"Enviar un fitxer <f0>omegat.project</f0> que contingui l'URL del projecte i "
"demanar els traductors que el copiïn a una carpeta buida i l'obrin amb "
"l'OmegaT."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:22342(#4183)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Sequences such as 0,1, 0-3, or the first three characters of 0x002E, which "
"would be matched if the expression was just <l0>0.[0-9]</l0>, with no "
"backslash before the period"
msgstr ""
"Seqüències com ara 0,1, 0-3 o els tres primers caràcters de 0x002E, que "
"coincidirien si l'expressió fos simplement <l0>0.[0-9]</l0>, sense la barra "
"inclinada inversa abans del punt."
[note]
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:22619(#4237)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Simple settings enable translators to easily share resources and work "
"together on a project."
msgstr ""
"Uns paràmetres senzills permeten als traductors compartir fàcilment els "
"recursos i treballar conjuntament en un projecte."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:22744(#4260)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Skipping previously loaded plugin from class '{0}'"
msgstr "S'està ometent el connector carregat anteriorment de la classe «{0}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:22973(#4306)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Source file loading complete"
msgstr "S'han carregat els fitxers d'origen."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:23003(#4312)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Source files committed"
msgstr "S'han publicat els fitxers d'origen."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:23263(#4372)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Start a new segment after a period followed by a space, tab, or other "
"whitespace."
msgstr ""
"Començar un segment nou després d'un punt seguir d'un espai, una tabulació o "
"un altre espai en blanc"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:23271(#4373)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Start a new segment after “。” (Japanese period)."
msgstr "Iniciar un segment nou després de «。» (punt japonès)"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:23279(#4375)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Start a new segment start after a period followed by a space, tab, or other "
"whitespace."
msgstr ""
"Començar un segment nou després d'un punt seguir d'un espai, una tabulació o "
"un altre espai en blanc"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:23627(#4446)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "TM Root + tmx2source (See the <l0/> how-to for details.)"
msgstr ""
"Carpeta arrel de memòries de traducció + tmx2source (consulteu la guia <l0/> "
"per a conèixer més detalls)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:23840(#4488)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Target files committed"
msgstr "S'han publicat els fitxers de destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:24031(#4528)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Thanks to the work of translators in the past, OmegaT's user interface and/"
"or Help texts have been translated into several languages."
msgstr ""
"Gràcies a la tasca dels traductors en el passat, la interfície d'usuari de "
"l'OmegaT i els textos d'ajuda s'han traduït a diverses llengües."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:24187(#4550)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The <c0>*</c0> and <c1>?</c1> characters can be used in both exact and "
"keyword searches:"
msgstr ""
"Els caràcters <c0>*</c0> i <c1>?</c1> es poden utilitzar en les cerques "
"exactes i per paraules clau."
[note]
rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:24203(#4552)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The <c0>*</c0> and <c1>?</c1> wild card search characters can be used in "
"exact searches:"
msgstr ""
"Els caràcters <c0>*</c0> i <c1>?</c1> es poden utilitzar en les cerques "
"exactes."
[note]
rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:24421(#4586)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The <l0/> pane synchronizes its display with the selection in the search "
"results"
msgstr ""
"La subfinestra <l0/>se sincronitza amb la selecció en els resultats de la "
"cerca."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:24484(#4595)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The <l0>\\</l0> can cancel its own special meaning by doubling up to form "
"<l1>\\\\</l1>, which simply matches the <e2>backslash</e2> character itself."
msgstr ""
"El caràcter <l0>\\</l0> pot anul·lar el seu propi significat especial si es "
"dobla en la forma <l1>\\\\</l1>, que simplement coincideix amb el caràcter "
"de <e2>barra inclinada inversa</e2>."
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:24533(#4603)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The BACKSLASH: <l0>\\</l0>"
msgstr "BARRA INCLINADA INVERSA: <l0>\\</l0>"
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:24611(#4617)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The ID of the translator who created the segment."
msgstr "ID del traductor que ha creat el segment"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:24615(#4618)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The ID of the translator who last changed the segment."
msgstr "ID del traductor que ha modificat el segment per darrera vegada"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:24844(#4661)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The TM file full path."
msgstr "Camí complet del fitxer de la memòria de traducció"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:24848(#4662)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The TM file relative path."
msgstr "Camí relatiu del fitxer de la memòria de traducció"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:24852(#4663)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The TM filename, without the extension."
msgstr "Nom del fitxer de la memòria de traducció, sense l'extensió"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:24931(#4675)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The above process describes the most common scenario, in which the team "
"project administrator has full control of the project and all files (and "
"statistics) are identical in all instances of the project, both on the "
"server and the local systems of the translators."
msgstr ""
"El procés anterior descriu el cas més habitual, en què l'administrador del "
"projecte en equip té tot el control del projecte i tots els fitxers (i "
"estadístiques) són idèntics en totes les instàncies del projecte, tant en el "
"servidor com en els sistemes locals dels traductors."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:25160(#4708)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The character “x” itself"
msgstr "Caràcter «x» pròpiament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:25242(#4720)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The correct “licence” and “license” spellings, as well as the potential "
"“lisence” and “lisense” misspellings"
msgstr ""
"Les paraules correctes «licence» i «license» i les formes incorrectes "
"possibles «lisence» i «lisense»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:25293(#4729)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The date when the segment was created."
msgstr "Data de creació del segment"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:25297(#4730)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The date when the segment was last changed."
msgstr "Data de la darrera modificació del segment"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:25384(#4745)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The documentation distribution license."
msgstr "Llicència de distribució de la documentació"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:25737(#4803)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The freedom to distribute copies of your modified versions to others."
msgstr ""
"Llibertat de distribuir còpies de les versions modificades a altres persones"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:25742(#4804)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The freedom to redistribute copies so you can help others."
msgstr "Llibertat de distribuir còpies per a ajudar altres persones"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:25746(#4805)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The freedom to run OmegaT as you wish, for any purpose."
msgstr "Llibertat d'executar l'OmegaT amb qualsevol finalitat"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:25750(#4806)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The freedom to study how OmegaT works, and change it so it does your "
"computing as you wish."
msgstr ""
"Llibertat d'estudiar el funcionament de l'OmegaT i modificar-lo perquè "
"funcioni com vulgueu"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:25803(#4815)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The help page you seek\n"
"Lies beyond our perception\n"
"But others await"
msgstr ""
"La pàgina d'ajuda que cerqueu\n"
"cau més enllà de la nostra percepció,\n"
"però d'altres us esperen."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:26161(#4876)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The options specific to OmegaT are described <l0>later in this section</l0>"
msgstr ""
"Les opcions específiques de l'OmegaT es descriuen <l0>més endavant en "
"aquesta secció</l0>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:26222(#4887)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The perfect companion for those of us who don't need complexity but "
"efficiency; glossaries, auto-complete and automatic translation makes my "
"work in literary translation so much more efficient"
msgstr ""
"És el complement perfecte per als que no necessitem complexitat, sinó "
"eficiència; els glossaris, l'emplenament automàtic i la traducció automàtica "
"milloren molt l'eficiència de la meva feina en traducció literària."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:26346(#4907)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The remaining files are either copied by the translators themselves, or "
"mappings that synchronize files from other locations are defined."
msgstr ""
"Els fitxers restants els copien els mateixos traductors o es defineixen "
"assignacions que sincronitzen fitxers d'altres ubicacions."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:26386(#4912)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The rest of the twelve characters are normal, and do not have to be preceded "
"by a backslash if you want to search for those characters themselves."
msgstr ""
"La resta dels dotze caràcters són normals i no han d'anar precedits per una "
"barra inclinada inversa si voleu cercar-los."
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:26552(#4938)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The segment source language."
msgstr "Llengua d'origen del segment"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:26556(#4939)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The segment target language."
msgstr "Llengua de destinació del segment"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:26669(#4959)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The shortcuts that can be modified in the <f0>EditorShortcuts.properties</"
"f0> file, along with their default values, are presented in the table below"
msgstr ""
"En la taula següent es presenten les dreceres que es poden modificar en el "
"fitxer <f0>EditorShortcuts.properties</f0>, juntament amb els valors per "
"defecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:26967(#5005)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The translatable data (ie."
msgstr "S'accedeix a les dades traduïbles (p. ex.,"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:27009(#5012)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The translators will have to create an account for the service, and send "
"their user name to the team project administrator."
msgstr ""
"Els traductors hauran de crear un compte per al servei i enviar el seu nom "
"d'usuari a l'administrador del projecte en equip."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:27017(#5013)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The twelve special characters are the <e0>backslash</e0> <l1>\\</l1>, the "
"<e2>caret</e2> <l3>^</l3>, the <e4>dollar sign</e4> <l5>$</l5>, the "
"<e6>period</e6> (or <e7>dot</e7>) <l8>.</l8>, the <e9>vertical bar</e9> (or "
"<e10>pipe symbol</e10>) <l11>|</l11>, the <e12>question mark</e12> <l13>?</"
"l13>, the <e14>asterisk</e14> (or <e15>star</e15>) <l16>*</l16>, the "
"<e17>plus sign</e17> <l18>+</l18>, the opening <e19>parenthesis</e19> <l20>"
"(</l20>, the closing <e21>parenthesis</e21>, <l22>)</l22>, the opening "
"<e23>square bracket</e23> <l24>[</l24>, and the opening <e25>curly brace</"
"e25> <l26>{</l26>."
msgstr ""
"Els dotze caràcters especials són la <e0>barra inclinada inversa</e0> "
"<l1>\\</l1>, el <e2>circumflex</e2> <l3>^</l3>, el <e4>signe del dòlar</e4> "
"<l5>$</l5>, el <e6>punt</e6><e7></e7> <l8>.</l8>, la <e9>pleca</e9> (o "
"<e10>barra vertical</e10>) <l11>|</l11>, el <e12>signe d'interrogació</e12> "
"<l13>?</l13>, l'<e14>asterisc</e14> (o <e15>estrella</e15>) <l16>*</l16>, el "
"<e17>signe de suma</e17> <l18>+</l18>, el <e19>parèntesi d'obertura</e19> "
"<l20>(</l20>, el <e21>parèntesi de tancament</e21> <l22>)</l22>, el "
"<e23>claudàtor d'obertura</e23> <l24>[</l24> i la <e25>clau d'obertura</e25> "
"<l26>{</l26>."
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:27124(#5025)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The writable glossary file must be inside the glossary folder"
msgstr ""
"El fitxer de glossari modificable ha d'estar dins de la carpeta de glossaris."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:27397(#5070)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"These three are certain:\n"
"Death, taxes, and page not found\n"
"You, victim of one"
msgstr ""
"Hi ha tres certeses:\n"
"la mort, els impostos i una pàgina no trobada;\n"
"en sou víctima d'una."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:27573(#5100)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "This action requires an internet connection"
msgstr "Aquesta acció requereix una connexió a Internet."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:28231(#5197)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"This is especially useful when dealing with texts where inline formatting is "
"not particularly useful (e.g., OCRed PDF, or poorly converted .odt or .docx "
"files.)"
msgstr ""
"Això és especialment útil per a tractar textos on la formatació en línia no "
"és gaire útil (per exemple, fitxers PDF amb OCR, o fitxers .odt o .docx mal "
"convertits)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:28320(#5211)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"This list is for more technical discussion of features and development, and "
"is intended for OmegaT developers and other interested parties."
msgstr ""
"Aquesta llista és per a la discussió més tècnica de les característiques i "
"el desenvolupament i està pensada per a totes aquelles persones o entitats "
"interessades en el desenvolupament de l'OmegaT."
[note] rule [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:29082(#5317)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "To enable or disable notifications,"
msgstr "Per a habilitar o inhabilitar les notificacions:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:29496(#5389)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Translated file created"
msgstr "S'ha creat el fitxer traduït."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:29524(#5395)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Translated files created"
msgstr "S'han creat els fitxers traduïts."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:29697(#5430)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Translators can easily modify the contents or location of those resources at "
"any time during the translation."
msgstr ""
"Els traductors poden modificar fàcilment el contingut o la ubicació "
"d'aquests recursos en qualsevol moment durant la traducció."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:29705(#5431)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Translators can very easily reuse an existing projectʼs translation memory "
"by simply adding new translation files to an existing project, or by copying "
"an existing translation memory to a new project."
msgstr ""
"Els traductors poden reutilitzar fàcilment la memòria de traducció d'un "
"projecte existent; només cal afegir els fitxers de traducció nous al "
"projecte existent, o bé copiar una memòria de traducció existent a un "
"projecte nou."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:29716(#5432)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Translators do not have to <e0>create</e0> a translation memory or "
"<e1>associate</e1> one to a new project."
msgstr ""
"Els traductors no han de <e0>crear</e0> una memòria de traducció ni "
"<e1>associar-ne</e1> una a un projecte nou."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:29856(#5458)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "URL does not contain \"{0}\""
msgstr "L'URL no conté «{0}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:29860(#5459)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "URL is missing URL string"
msgstr "L'URL no té la cadena d'URL."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:29864(#5460)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "URL is missing encoding"
msgstr "L'URL no té cap codificació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:29868(#5461)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "URL is missing target"
msgstr "L'URL no té la destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:29984(#5488)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Unable to read file"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:30122(#5519)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Unknown plugin type '{0}' in '{1}'"
msgstr "S'ha detectat un connector desconegut del tipus «{0}» a «{1}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:30266(#5546)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Use \"java -Xmx<size-in-MB>M -jar OmegaT.jar\" from the command \n"
"line or in the OmegaT start script;\n"
"The current setting is {0}MB;"
msgstr ""
"Utilitzeu «java -Xmx<mida en MB>M -jar OmegaT.jar» en la\n"
"línia d'ordres o en l'script d'inici de l'OmegaT.\n"
"El valor actual és de {0} MB."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:30750(#5628)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Use Aggressive &Font Fallback"
msgstr "Utilitza la substitució de font &forçada"
[note] rule [id=ff-font] ==> «Font» es tradueix per «Tipus (de lletra)», no per «Font» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:30754(#5629)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Use Aggressive Font Fallback"
msgstr "Utilitza la substitució de font forçada"
[note] rule [id=ff-font] ==> «Font» es tradueix per «Tipus (de lletra)», no per «Font» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:31064(#5681)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Use the various options in the <l0/> menu and move the various <l1>panes</"
"l1> around to obtain the layout that fits your workflow best."
msgstr ""
"Utilitzeu les diferents opcions del menú <l0/> i desplaceu les "
"<l1>subfinestres</l1> per a obtenir la disposició que s'ajusti millor al "
"vostre flux de treball:"
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:31251(#5708)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Useful to find possible missing spaces between the period and the start of a "
"new sentence"
msgstr ""
"És útil per a cercar possibles espais que falten entre el punt i l'inici "
"d'una frase nova."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:31287(#5714)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "User credentials denied"
msgstr "S'han denegat les credencials de l'usuari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:31628(#5783)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "When OmegaT enters a segment,"
msgstr "Quan l'OmegaT accedeix a un segment:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:31781(#5802)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "When suggestions from more than one engine are available,"
msgstr "Quan hi ha suggeriments disponibles de més d'un motor:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:31837(#5810)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"When you close the search windows, the <l0/> pane automatically goes back to "
"the segment that it displayed before the search was started"
msgstr ""
"Quan tanqueu les finestres de cerca, la subfinestra <l0/> torna "
"automàticament al segment que es mostrava abans d'iniciar la cerca."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:31995(#5831)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Wildcards:\n"
"Both exact and keyword searches support the * and ?"
msgstr ""
"Caràcters comodí:\n"
"Tant la cerca exacta com la cerca per paraules clau admeten els caràcters "
"comodí «*» i «?»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:32007(#5833)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Wind catches lily\n"
"Scatt'ring petals to the wind:\n"
"Your page is not found"
msgstr ""
"El vent s'endú un lliri,\n"
"reparteix pètals al vent:\n"
"no s'ha trobat la pàgina."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:32858(#5967)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"You can find the text of the license in\n"
"/docs/OmegaT-license.txt."
msgstr ""
"Podeu\n"
"trobar el text de la llicència a /docs/OmegaT-license.txt"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:33049(#5993)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"You can search for any of the four class special characters as normal "
"characters by preceding them with a backslash."
msgstr ""
"Podeu cercar qualsevol dels quatre caràcters especials de les classes com a "
"caràcters normals indicant una barra inclinada inversa davant."
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:33057(#5994)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "You can select"
msgstr "Podeu seleccionar:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:33564(#6074)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "[{0}] “{1}” in source; expected one of {2} in target"
msgstr ""
"[{0}] S'ha trobat el terme «{1}» en el text d'origen; s'esperava un dels "
"termes «{2}» en el text de destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:33570(#6075)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "[{0}] “{1}” in source; expected “{2}” in target"
msgstr ""
"[{0}] S'ha trobat el terme «{1}» en el text d'origen; s'esperava el terme «"
"{2}» en el text de destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:33728(#6114)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "always, based on the file filter settings,"
msgstr "Sempre, a partir dels paràmetres del filtre de fitxers."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:33736(#6116)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "and many, many more very helpful people"
msgstr "i moltes altres persones que han aportat una ajuda inestimable."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:33768(#6123)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "apply the segmentation rules defined in the <l0/> preferences,"
msgstr ""
"Aplicar les regles de segmentació definides en les preferències de <l0/>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:33897(#6155)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "contains the glossaries"
msgstr "conté els glossaris."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:33901(#6156)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "contains the reference dictionaries"
msgstr "conté els diccionaris de referència."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:33905(#6157)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "contains the reference translation memories"
msgstr "conté les memòries de traducció de referència."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:33909(#6158)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "contains the source files"
msgstr "conté els fitxers d'origen."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:33917(#6160)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"create the translated files in a shared folder outside the project folder, "
"in a location easily accessible to your reviewer, or"
msgstr ""
"Crear els fitxers traduïts en una carpeta compartida fora de la carpeta del "
"projecte, en una ubicació fàcilment accessible per al revisor."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:34213(#6233)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"download the file - it should be a tarball archive (extension <f0>tar.bz</"
"f0> or <f1>tar.bz2</f1>),"
msgstr ""
"Baixeu el fitxer; hauria de ser un arxiu tarball (extensió <f0>tar.bz</f0> o "
"<f1>tar.bz2</f1>)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:34497(#6296)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"find grammatical and typographical mistakes from the rules set in the <l0/> "
"preferences,"
msgstr ""
"Cercar errors gramaticals i tipogràfics a partir de les regles establertes "
"en les preferències del <l0/>, etc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:34505(#6297)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"find spelling mistakes from the dictionaries installed in the <l0/> "
"preferences,"
msgstr ""
"Cercar errors ortogràfics a partir dels diccionaris instal·lats en les "
"preferències de <l0/>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:34545(#6306)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "get results in the <l0/> pane,"
msgstr "Obtenir resultats en la subfinestra <l0/>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:34957(#6399)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"if checked, OmegaT changes the XLIFF target state to “needs-review-"
"translation” instead of “translated”."
msgstr ""
"Si es marca, l'OmegaT canvia l'estat de destinació del fitxer XLIFF a "
"\"needs-review-translation\" en comptes de \"translated\"."
[note] rule [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35001(#6409)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "is the location where the target files are created"
msgstr "és la ubicació on es creen els fitxers de destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35005(#6410)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "is the project writable glossary"
msgstr "és el glossari modificable del projecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35334(#6491)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "name of the source file, without the extension"
msgstr "Nom del fitxer d'origen, sense l'extensió."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35358(#6497)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "not displayed in the <l0/> pane,"
msgstr "No es mostra en la subfinestra <l0/>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35366(#6499)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"not taken into account in the various statistics reports (such as the <l0/"
"><l1/> command), and"
msgstr ""
"No es té en compte en els informes d'estadístiques (com ara l'ordre <l0/><l1/"
">)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35398(#6506)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "only if the file already has a <head> tag,"
msgstr "Només si el fitxer ja té una etiqueta <head>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35402(#6507)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "only if the file already has a declaration,"
msgstr "Només si el fitxer ja té una declaració."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35482(#6525)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "original file extension"
msgstr "Extensió del fitxer original."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35679(#6573)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"register the contents of the translation field in the project translation "
"memory, and"
msgstr ""
"Enregistrar el contingut del camp de traducció en la memòria de traducció "
"del projecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35817(#6605)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"team init <source language> <target language>\n"
"\t Team project tool."
msgstr ""
"team init <llengua d'origen> <llengua de destinació>\n"
"\t Eina de projecte en equip"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35829(#6607)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "the <l0/> preference, etc."
msgstr "la preferència <l0/>"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35833(#6608)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "the content of the source part is copied to the <l0/> file,"
msgstr "El contingut de la part d'origen es copia al fitxer <l0/>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35837(#6609)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "the content of the target part (if any) is copied to the <l0/> file,"
msgstr ""
"El contingut de la part de destinació (si n'hi ha) es copia al fitxer <l0/>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35865(#6614)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "the freedom to share the changes you make."
msgstr "Llibertat de compartir les modificacions que feu"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35877(#6617)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "the name of the engine appears after the translated text,"
msgstr "El nom del motor apareix després del text traduït."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35881(#6618)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "the results are sorted alphabetically by engine name, and"
msgstr "Els resultats s'ordenen en ordre alfabètic per nom dels motors."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35885(#6619)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "the text before the location corresponds to a <e0>Before</e0> rule,"
msgstr ""
"El text anterior a la ubicació correspon a una regla <e0>Anterior</e0>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35979(#6640)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"use <l0/><l1/> to change the project target language to <e2>fr-fr</e2>, or"
msgstr ""
"Utilitzeu <l0/><l1/> per a canviar la llengua de destinació del projecte a "
"<e2>fr-fr</e2>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35986(#6641)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "use a glossary folder from a separate but related project, or"
msgstr ""
"Utilitzar una carpeta de glossaris d'un projecte independent però relacionat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:36356(#6710)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "“I bought an an apple.”"
msgstr "«He comprat una una poma»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:36360(#6711)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "“I have a question.”"
msgstr "«Tinc una pregunta»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:36364(#6712)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "“I know an excellent doctor.”"
msgstr "«Conec un doctor excel·lent»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 238 problems.