Aquest informe és generat el 07/02/2023 amb les eines LanguageTool 6.0 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.


Fitxer analitzat: omegat/omegat/omegat-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (928)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: aatext, annez, applicationshutdown, applicationstartup, args, autoes, autotext, bz, caracters, carpetaexclosa, coincidex, consigli, createpseudotranslatetmx, ctrl, ctype, cx, delimitadordefineix, dintercanvi, ditxer, docsdevel, docx, entryactivated, ernativa, exe, fiitxers, filename, fitxeromegat, gpg, gradlew, hh, href, hreflang, idx, ifo, init, issueprovidersample, javaversion, jaxb, jsch, json, juniversalchardet, kaptn, lang, languagetool, lastentry, lematitzador, lematitzadors, lexica, linguee, linux, maj, msgid, msgstr, multiparadigma, nameonly, newfile, newword, noddraw, nomdelprojecte, nplurals, omegat, pdftotext, plist, preescrits, prefs, primeiros, printf, projectchanged, projectfilesshowonload, projectpath, projectsave, proxyport, pseudotraducció, pseudotraduït, pseudotranslatetmx, pseudotranslatetype, readme, resname, src, srl, sul, supèflues, suzume, svn, szl, tbx, tcl, tecniche, timestamp, tk, tm, tmx, traduttori, traduïnt, traduïr, trilead, trucchi, tsv, txt, uhhhh, ulars, url, usr, whitespace, xdg, xhh, xhtml, xml, xmlns, yy,

Primera lletra majúscula: Abiword, Adoptium, Alasia, Alllemand, Asier, Automator, Balabit, Belazar, Bidaux, Bligner, Briac, Briel, Buloichik, Camtasia, Cevoli, Cretella, Dalloway, Dhttp, Diptik, Drunen, Dsun, Dswing, Duser, Gabinski, Galofré, Garmendia, Genua, Godfrey, Guillardeau, Hejda, Helary, Hiroshi, Iceni, Invantive, Ivantsof, Ivantsov, Javadoc, Jmyspell, Kachi, Kaptain, Kilgray, Lematitzador, Lingvo, Linkifier, Lucene, Madlon, Maxprograms, Maxym, Mikel, Miyamoto, Mykhalchuk, Namespace, Nashorn, Ondiloto, Pijffers, Pilpré, Pivard, Piñero, Portavita, Powerpoint, Powershell, Priorview, Qabiria, Raha, Rippon, Runtime, Sarasua, Sarl, Schematron, Scribus, Smalltalk, Smolej, Softpedia, Somik, Takashi, Tcl, Temurin, Tk, Tourigny, Trados, Tradumàtica, Trilead, Valter, Vecerova, Velior, Visio, Viterbi, Václav, Wordfast, Wordpress, Yutaka, Zubizarreta,

En anglès: ACE, AND, ASCII, Advanced, Alex, Aligner, Anthony, Applications, BACKSPACE, BR, Baldwin, Bundle, CK, CLOSE, CO, COMMA, CREATE, CS, CST, CT, CW, CZ, Committing, Commons, Compiler, Concept, Configuration, Corinne, DD, DELETE, Derrick, Diff, Dominique, Doublet, END, Environment, Extension, Extracts, FOO, FR, Fernandez, Filters, Finish, Flash, Foobar, Foundation, Framework, Free, GUI, Gatekeeper, Gold, Help, How, ID, IDE, INS, IT, Included, Info, Introducing, Invoke, Item, JAR, Jar, Jean, Julian, Kay, Keith, LEFT, LL, LOAD, Lang, Language, Laue, Library, List, Lu, MED, Machine, Maj, Manager, McKay, Merriam, Miguel, Moran, Moses, Mrs, OCR, Oswald, PATH, PERIOD, Philippe, PowerPC, Practical, RC, RIGHT, Rainbow, Remove, Replace, Resources, Roaming, SAVE, SPACE, SVN, Sc, Sequence, Sergio, Services, Sheila, Skip, Sourceforge, Specification, Spotlight, Start, Stripper, Subversion, Sun, Susan, TAB, TL, TM, Tab, Tags, Terminology, Tilde, Toolkit, Toxic, Translate, Translation, Translations, Translator, Untranslated, Vito, Vladimir, Warn, Webster, Welsh, When, Writer, Zhdanov, Zurich, align, alpha, and, are, bash, beginners, bin, book, build, bundle, button, character, code, coding, commit, create, dictionary, diff, disable, dock, dz, else, enabled, encoding, enforce, entries, excludes, extension, filter, filters, folder, foo, formatting, fr, from, fuzzy, glossary, groovy, help, id, if, images, in, includes, install, jar, java, language, latest, licenses, location, locking, log, logs, manager, mapping, mt, name, needs, next, null, number, of, pattern, pressed, projects, properties, proxy, pt, push, read, recover, regex, regexp, released, remote, removed, repositories, repository, resource, review, run, save, score, segmentation, shebang, shell, shift, site, source, spelling, ssh, standard, stats, submit, system, tab, tabulation, tag, tags, tarball, tasks, team, the, toolbar, translate, translated, translation, true, type, typed, user, validation, value, warn, with, xx,

En castellà: CAE, Elle, Irigoyen, Traducciones, actualmente, elle, fomes, sudo,

En francès: Allemand, CP, Christophe, Didier, ILIAS, Japonais, Langevin, Lucie, ODF, Sébastien, USD, Université, abc, acquiert, allemande, bip, caractère, conf, config, env, espace, espacement, http, https, nationalité, thèse, zA,

Lletra solta: Z, b, d, f, j, n, p, r, t, v, w, x, y,

Tot majúscules: AAAA, ANTLR, CCS, CJ, CJK, CN, CONTEXTMENU, CQ, CSA, CSD, CSF, CSG, CSJ, CSK, CSM, CSN, CSP, CSQ, CSR, CSW, CY, DOCTYPE, DSL, EPWING, FTL, GZIP, HHC, HHK, IAM, IANA, JRE, KK, LLCC, LRE, LRM, LTR, NG, NICT, OMEGAT, PAGEDOWN, PAGEUP, RFE, RLE, RLM, RTL, SBR, SCA, SDL, SDLXLIFF, TBX, TMX, TSV, TTX, TXML, USDE, VCS, XHMTL, XY, YY, ZB,

CamelCase: AltX, AppData, CATguruEN, CRetorn, CTab, ControlE, ControlMajN, ControlMajV, ControlU, ControlZ, CopyFlow, CtrlD, CtrlE, CtrlF, CtrlL, CtrlMajG, CtrlMajN, CtrlMajU, CtrlMajV, CtrlU, CtrlW, DictZip, DokuWiki, EditaInicia, EditaTorna, EditorShortcuts, EinesAlinea, HTMLParser, ITokenizer, ITokenizerTarget, InGreek, IsHan, JDict, JGit, JSch, LocManager, MainMenuShortcuts, MajOrdreN, MajOrdreV, MessageFormat, MoodlePHP, MqXliff, MyMemory, OAuth, ODFAuthors, OmT, OmTdev, OmegaT, OmegaTl, OpcionsPreferències, OpenDocument, OpenXLIFF, OrdreE, OrdreU, OrdreW, OrdreZ, PDFBox, PnS, ProjecteEn, QuarkXPress, ResX, SEsc, SQLJet, SVNKit, StaX, StarDict, SubRip, SubstituïuMIDA, SuperTMXMerge, TKit, TKount, TMXCleaner, TMXMerger, TMate, TaaS, TagEditor, TermBase, TexTra, VLDocking, WebVTT, WiX, WordArt, XmxM, XmxMIDA, activeFileName, adjustedScore, alignDir, altGraph, autocompleterClose, autocompleterConfirmAndClose, autocompleterConfirmWithoutClose, autocompleterListDown, autocompleterListPageDown, autocompleterListPageUp, autocompleterListUp, autocompleterNextView, autocompleterPrevView, autocompleterTableDown, autocompleterTableFirst, autocompleterTableFirstInRow, autocompleterTableLast, autocompleterTableLastInRow, autocompleterTableLeft, autocompleterTablePageDown, autocompleterTablePageUp, autocompleterTableRight, autocompleterTableUp, autocompleterTrigger, cApStAn, changeDate, changeID, currSegment, cycleSwitchCaseMenuItem, dictRoot, diffReversed, eXchange, editCreateGlossaryEntryMenuItem, editExportSelectionMenuItem, editFindInProjectMenuItem, editInsertSourceMenuItem, editInsertTranslationMenuItem, editMultipleAlternate, editMultipleDefault, editOverwriteMachineTranslationMenuItem, editOverwriteSourceMenuItem, editOverwriteTranslationMenuItem, editRedoMenuItem, editRegisterEmptyMenuItem, editRegisterIdenticalMenuItem, editRegisterUntranslatedMenuItem, editReplaceInProjectMenuItem, editSearchDictionaryMenuItem, editSelectFuzzyNextMenuItem, editSelectFuzzyPrevMenuItem, editSelectSourceMenuItem, editTagNextMissedMenuItem, editTagPainterMenuItem, editUndoMenuItem, editorContextMenu, editorDeleteNextToken, editorDeletePrevToken, editorFirstSegment, editorInsertLineBreak, editorLastSegment, editorNextSegment, editorNextSegmentNotTab, editorPrevSegment, editorPrevSegmentNotTab, editorSelectAll, editorSkipNextToken, editorSkipNextTokenWithSelection, editorSkipPrevToken, editorSkipPrevTokenWithSelection, editorSwitchOrientation, editorToggleCursorLock, editorToggleOvertype, eventType, fileExtension, fileName, fileNameOnly, filePath, fileShortPath, findInProjectReuseLastWindow, fuzzyFlag, glossaryRoot, gotoEditorPanelMenuItem, gotoHistoryBackMenuItem, gotoHistoryForwardMenuItem, gotoMatchSourceSegment, gotoNextNoteMenuItem, gotoNextSegmentMenuItem, gotoNextTranslatedMenuItem, gotoNextUniqueMenuItem, gotoNextUntranslatedMenuItem, gotoNextXAutoMenuItem, gotoNextXEnforcedMenuItem, gotoNotesPanelMenuItem, gotoPrevXAutoMenuItem, gotoPrevXEnforcedMenuItem, gotoPreviousNoteMenuItem, gotoPreviousSegmentMenuItem, gotoSegmentMenuItem, helpAboutMenuItem, helpContentsMenuItem, helpLastChangesMenuItem, helpLogMenuItem, helpUpdateCheckMenuItem, initialCreationDate, initialCreationID, insertCharsLRE, insertCharsLRM, insertCharsPDF, insertCharsRLE, insertCharsRLM, installDist, jumpToEntryInEditor, lowerCaseMenuItem, mALIGNa, nameOnly, newEntry, newWord, noStemScore, optionsAccessConfigDirMenuItem, optionsAlwaysConfirmQuitCheckBoxMenuItem, optionsAutoCompleteAutoTextMenuItem, optionsAutoCompleteCharTableMenuItem, optionsAutoCompleteGlossaryMenuItem, optionsAutoCompleteHistoryCompletionMenuItem, optionsAutoCompleteHistoryPredictionMenuItem, optionsAutoCompleteShowAutomaticallyItem, optionsColorsSelectionMenuItem, optionsDictionaryFuzzyMatchingCheckBoxMenuItem, optionsExtTMXMenuItem, optionsFontSelectionMenuItem, optionsGlossaryExactMatchCheckBoxMenuItem, optionsGlossaryFuzzyMatchingCheckBoxMenuItem, optionsGlossaryStemmingCheckBoxMenuItem, optionsGlossaryTBXDisplayContextCheckBoxMenuItem, optionsMTAutoFetchCheckboxMenuItem, optionsPreferencesMenuItem, optionsRestoreGUIMenuItem, optionsSaveOptionsMenuItem, optionsSentsegMenuItem, optionsSetupFileFiltersMenuItem, optionsSpellCheckMenuItem, optionsTabAdvanceCheckBoxMenuItem, optionsTagValidationMenuItem, optionsTeamMenuItem, optionsTransTipsEnableMenuItem, optionsViewOptionsMenuItem, optionsViewOptionsMenuLoginItem, optionsWorkflowMenuItem, projectAccessCurrentSourceDocumentMenuItem, projectAccessCurrentTargetDocumentMenuItem, projectAccessDictionaryMenuItem, projectAccessExportTMMenuItem, projectAccessGlossaryMenuItem, projectAccessRootMenuItem, projectAccessTMMenuItem, projectAccessTargetMenuItem, projectAccessWriteableGlossaryMenuItem, projectAccessourceMenuItem, projectCloseMenuItem, projectCommitSourceFiles, projectCommitTargetFiles, projectCompileMenuItem, projectEditMenuItem, projectExitMenuItem, projectFiles, projectImportMenuItem, projectName, projectNewMenuItem, projectOpenMenuItem, projectOpenRecentMenuItem, projectReloadMenuItem, projectRestartMenuItem, projectRoot, projectSaveMenuItem, projectSingleCompileMenuItem, projectTeamNewMenuItem, projectWikiImportMenuItem, proxyHost, proxyPort, sentenceCaseMenuItem, signingKey, sourceLang, sourceLanguage, sourceRoot, sourceText, targetCountryCode, targetLang, targetLanguage, targetLanguageCode, targetLocale, targetLocaleLCID, targetRoot, targetText, titleCaseMenuItem, tmAutoRoot, tmOtherLangRoot, tmRoot, toolsAlignFilesMenuItem, toolsCheckIssuesCurrentFileMenuItem, toolsCheckIssuesMenuItem, toolsShowStatisticsMatchesMenuItem, toolsShowStatisticsMatchesPerFileMenuItem, toolsShowStatisticsStandardMenuItem, toolsSingleValidateTagsMenuItem, toolsValidateTagsMenuItem, traduccióCSX, uXXXX, upperCaseMenuItem, viewDisplayModificationInfoAllRadioButtonMenuItem, viewDisplayModificationInfoNoneRadioButtonMenuItem, viewDisplayModificationInfoSelectedRadioButtonMenuItem, viewDisplaySegmentSourceCheckBoxMenuItem, viewFileListMenuItem, viewMarkAutoPopulatedCheckBoxMenuItem, viewMarkBidiCheckBoxMenuItem, viewMarkFontFallbackCheckBoxMenuItem, viewMarkGlossaryMatchesCheckBoxMenuItem, viewMarkLanguageCheckerCheckBoxMenuItem, viewMarkNBSPCheckBoxMenuItem, viewMarkNonUniqueSegmentsCheckBoxMenuItem, viewMarkNotedSegmentsCheckBoxMenuItem, viewMarkParagraphStartCheckBoxMenuItem, viewMarkTranslatedSegmentsCheckBoxMenuItem, viewMarkUntranslatedSegmentsCheckBoxMenuItem, viewMarkWhitespaceCheckBoxMenuItem, weLocalize, xAUTO, xENFORCED, xxYY, xxxYY,

Amb dígit: 0nn, 0x002E, Commodity12, CtrlAltF1, Typo3, Xmx1024M, Xmx2048M, bitext2tmx, bz2, d0aquesta, de10, editSelectFuzzy1MenuItem, editSelectFuzzy2MenuItem, editSelectFuzzy3MenuItem, editSelectFuzzy4MenuItem, editSelectFuzzy5MenuItem, fitxer2, l10n, l10nmgr, level1, level2, python3, ssh2, u00A, utf8, v2, v3, w3m, x0B,

Amb símbol: $PATH, $n, %d, %s, 1.4b, A↑, A↓, Mariëtte, OmegaT5.8, Viëtor, ^A, ^abc, dipòsitd'unprojecteenequipdel'OmegaT, dipòsitdetotselsfitxersd'origendelprojecteenequipdel'OmegaT, dipòsitdetotselsprojectesenequipdel'OmegaT, site%3A, ¬es,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
DOBLE_ESPACIO394
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL99
UNPAIRED_BRACKETS32
RARE_WORDS32
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_TARGET19
ESPAIS_SOBRANTS18
PHRASE_REPETITION12
TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR12
PER_INFINITIU10
NUMBERS_IN_WORDS10
DUES_PREPOSICIONS8
PREP_VERB_CONJUGAT8
REPETICIO_VERB_NOM8
COMMA_PERO7
DOUBLE_PUNCTUATION6
MAJ_DESPRES_INTERROGANT5
CA_SIMPLE_REPLACE_ABORT5
NOUN_PLURAL5
PRONOMS_FEBLES_DAVANT_VERB5
FOR5
DIFERENT_A4
QUATRE_PUNTS4
PUNT_EN_ABREVIATURES4
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_SOFTWARE3
CA_SIMPLE_REPLACE_PENALTY3
AMB_EM3
ORDINALS_MINUSCULA3
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE3
CA_SIMPLE_REPLACE_PLUGINS3
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_RESET2
CA_SIMPLE_REPLACE_Q2
SUPERINDEXS2
I_O_SON2
PROJECTAR2
ANAR_A_PER2
TIPUS_DE_LLETRA2
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_DEFAULT2
REALITZAR2
AMB_EN_AMB_EL2
DE_EL_S_APOSTROFEN2
CA_SIMPLE_REPLACE_EVENT1
EXIGEIX_ACCENTUACIO_GENERAL1
VERBS_MOVIMENT1
ELS_ELLS1
CANVI_PREPOSICIONS1
SI_AMBACCENT1
PRONOMS_FEBLES_SOLTS1
SON1
CONFUSIO_E1
DEJA_VU1
CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC1
ACCENTUATION_CHECK1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
L1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_PREMIUM1
RELAX1
CA_SIMPLE_REPLACE_K1
CORNER1
CA_SPLIT_WORDS1
CA_SIMPLE_REPLACE_PLUGIN1
LA_NA_NOM_FEMENI1
AGREEMENT_POSTPONED_ADJ1
ES_UNKNOWN1
AGREEMENT_SER_ADJ_SG1
CA_SIMPLE_REPLACE_PERO1
EN_NO_INFINITIU_CAUSAL1
JA_SIA_O1
ESPAI_EN_UNITATS1
L_D_N_NO_S_APOSTROFEN1
CA_SIMPLE_REPLACE_DUN1
MAJUSCULA_IMPROBABLE1
NOMBRE_SEPARAT1
ZERO_O1
Total:785

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOBLE_ESPACIO (394)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...buts «type» i «ctype» en crear etiquetes  reduïdes En la traducció Entrades de l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...egat.project de l'URL proporcionat com a  i carrega el projecte. --remote-project...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...egat.project de l'URL proporcionat com a  i carrega el projecte. --resource-bundl...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ojecte. LibreOffice # -*- coding:  -*-, # -*- coding: -*-, * coincideix ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... # -*- coding: -*-, # -*- coding:  -*-, * coincideix amb zero o més caràct...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...gat.prefs (hi podeu accedir des del menú  Opcions Accedeix a la carpeta de configu...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...a parcial: Atribut resname de l'element  si està disponible ID de l'element ==...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...L: Afegiu recordatoris a la subfinestra  per als segments problemàtics. Afegir t...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...cioneu EditaTorna a alinear els pendents  per a actualitzar l'alineació de la rest...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...rar els fitxers de destinació, utilitzeu  per a afegir-los al servidor, si l'admin...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...te us ho demana, podeu utilitzar l'ordre  per a afegir-los al servidor. Un cop hà...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...és de crear el projecte, podeu utilitzar  per a tornar a aquest quadre diàleg quan...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ure la traducció d'un segment, utilitzeu  per a desplaçar-vos al segment sense tra...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ure la traducció d'un segment, utilitzeu  per a desplaçar-vos al segment sense tra...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... que l'obri. Tots els paràmetres en una  s'aplicaran al projecte independentment ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...T que l'obri. Tots els paràmetres de la  es compartiran, llevat que especifiqueu ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...iferent amb l'opció --config-dir= de les  en la línia d'ordres. Tots els paràmetr...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ència del projecte anterior a la carpeta  del projecte nou. Com a alternativa, se...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... paraula o frase en la subfinestra , , o  i utilitzeu . Com a alternativa, podeu ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...idències parcials» o «Glossari» i prémer  Ctrl F . Tot i que molts usuaris en són...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...tza la memòria de traducció del projecte  i el glossari modificable del projecte ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... i el glossari modificable del projecte  entre el servidor d'allotjament i tots e...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...mats en carpetes independents, un fitxer  que emmagatzema la ubicació de tots els ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...rsos i un fitxer de memòria de traducció  que emmagatzema totes les traduccions fe...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...sevol text seleccionat en la subfinestra  tindrà prioritat sobre la coincidència s...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...sevol text seleccionat en la subfinestra  tindrà prioritat sobre la coincidència s...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...eta modificable en comptes de la carpeta  del projecte. Tot el contingut després ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ue durant la sessió ha utilitzat el menú  i les tecles de direcció diverses vegade...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... de direcció per a seleccionar la funció  diverses vegades, i decideix afegir una ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...e durant la sessió heu utilitzat el menú  i les tecles de direcció diverses vegade...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...defecte, cada projecte conté una carpeta  per a emmagatzemar el glossari modificab...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...els scripts s'emmagatzemen en la carpeta  de la carpeta de l'aplicació OmegaT. Pe...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...nitat. No es poden encadenar ordres amb  o || ni utilitzar canonades (|). Data d...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... substitució amb Finalitza. Feu clic en  si voleu utilitzar regles de segmentació...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ionar els fitxers d'origen. Feu clic en  o i afegiu fitxers d'origen. Feu clic ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ript immediatament. Feu clic en l'ordre  en el menú . Feu clic en la fletxa desp...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... qualsevol fitxer, s'obre la subfinestra  per a la traducció. En fer clic en un d...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...mació. Consulteu els llocs de la secció  més endavant per a obtenir informació so...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...c compartit que assignareu com a carpeta  per a la traducció actual. De la mateix...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... compartit que utilitzareu com a carpeta  per a la traducció actual. Conversió L...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ia els fitxers seleccionats a la carpeta  i torna a carregar el projecte per a ten...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...màtica. Definiu els valors de l'atribut  per als quals l'atribut «content» associ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...es. Suprimir el contingut de la carpeta  no tindrà mai cap impacte en el contingu...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ns. Suprimir el contingut de la carpeta  no tindrà mai cap impacte en el contingu...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ns. Suprimir el contingut de la carpeta  no tindrà mai cap impacte en les traducc...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ilitat de la memòria, podeu preferir , ,  o, fins i tot, si prové de traducció au...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...òria, podeu preferir , , o, fins i tot,  si prové de traducció automàtica. En fu...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...nt d'origen. Mostra el quadre de diàleg  per a editar les llengües del projecte i...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... de l'OmegaT des de l'URL especificat en  i el carrega. Baixeu el fitxer; hauria ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...fiques dels projectes Habiliteu l'opció  perquè l'OmegaT recordi que les coincidè...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... d'aquestes carpetes. Habiliteu l'opció  perquè l'OmegaT recordi que les coincidè...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ordre us permet accedir a la subfinestra  per a continuar la traducció. Aquesta o...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ordre us permet accedir a la subfinestra  per a escriure o modificar una nota asso...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...coincidències exactes de les subcarpetes  i s'inseriran automàticament en la trad...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... dubteu a modificar la disposició de les  i les opcions de quan reviseu la traduc...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...r la disposició de les i les opcions de  quan reviseu la traducció. Més coses qu...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...mbé lliures). Els fitxers de la carpeta  se sobreescriuen cada vegada que els cre...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...l mateix nom. Els fitxers de la carpeta  se sobreescriuen cada vegada que els cre...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... la taula Torneu a l'OmegaT i utilitzeu  perquè l'OmegaT reconegui el canvi. Tor...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...t. Capçaleres Per conjunt Ajuda Help  Manual Menú Ajuda L'ajuda que cerqueu ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...aT.jar per a iniciar-lo directament. Si  està inhabilitat, aquesta funció us perm...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ula seleccionada en els diccionaris. Si  està inhabilitat, utilitzeu aquesta acci...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...en diversos motors de traducció, llavors  Ctrl M també s'utilitza per a canviar e...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...sos motors de traducció, llavors Ctrl M  també s'utilitza per a canviar entre ell...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ra d'una entrada del glossari traduïda o  en el cas d'una etiqueta. Si la preferè...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...l cas d'una etiqueta. Si la preferència  està inhabilitada, aquesta funció us per...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...a en els diccionaris. Si la preferència  està inhabilitada, utilitzeu aquesta acc...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ada per a inserir-la. Si la preferència  està inhabilitada, utilitzeu aquesta acc...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...${nameOnly-número} o ${extension-número}  per a especificar quins fragments formen...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...onents i copieu els fitxers a la carpeta  del projecte actual. Si ja esteu famili...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ilitzeu un Mac i voleu afegir la drecera  Maj Ordre S per a Eines Estadístiques ,...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...c i voleu afegir la drecera Maj Ordre S  per a Eines Estadístiques , afegiu la lí...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ilitzar els menús de l'OmegaT, utilitzeu  per a trobar la ubicació de la carpeta d...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... menús de l'OmegaT, consulteu el capítol  per a trobar la ubicació de la carpeta d...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...liteu aquesta funció, haureu d'utilitzar  per a cercar coincidències en el diccion...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...omàtica només s'obtindran quan utilitzeu  en el segment actual. Si teniu permís p...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...cte, totes les modificacions aplicades a  s'emmagatzemaran en la carpeta de config...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ordeu on és el projecte, podeu utilitzar  des del menú . Si investigueu i descobr...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ra no heu instal·lat l'OmegaT, consulteu  i . Si encara no heu instal·lat l'Omega...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...u utilitzar, per exemple, la subfinestra  per als segments problemàtics, o per a ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...nestra per als segments problemàtics, o  per a filtrar els segments en funció de ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ue assigni aquesta carpeta com a carpeta  per a la traducció actual. Si deseu el ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...e utilitzi aquesta carpeta com a carpeta  per a la traducció actual. Si programeu...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...eballar en una carpeta alhora, utilitzeu  per a accedir a les propietats del proje...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...buts «type» i «ctype» en crear etiquetes  i reduïdes Ignora: «{0}» Atribut «con...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...{0}» Atribut «content» de les etiquetes  ignorat Paràgrafs ignorats (expressió r...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...localment i pujar al servidor utilitzant  i . En aquest cas, l'OmegaT comparteix ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... o el text seleccionat en la subfinestra  en la posició del cursor. Insereix l'et...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...terfície d'usuari de l'OmegaT utilitzant  en el quadre de diàleg , o bé editant el...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...txers traduïts cada vegada que utilitzeu  o . Això instal·larà l'entorn correcte ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...coincidències exactes de les subcarpetes  i . Navegació Ni «un» ni «una» en la f...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...s de traducció col·locades en la carpeta  durant la traducció es tenen en compte a...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...s de traducció col·locades en la carpeta  durant la traducció es carreguen automàt...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... les funcions disponibles en els menús ,  i i a diverses funcions de la subfinest...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...rdres automàticament després d'utilitzar  o . Es pot configurar l'OmegaT perquè i...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ior. L'OmegaT inclou un script anomenat  que proporciona un tema fosc per defecte...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...i automàtica tot el progrés en el fitxer  de la carpeta del projecte. L'OmegaT f...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...t el progrés en el fitxer de la carpeta  del projecte. L'OmegaT fa còpies de seg...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...s cerques de l'OmegaT inclouen una opció  que permet fer cerques molt potents en e...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...els submenús. Windows Windows i Linux:  INSERT Windows i Linux: ControlE Wind...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...oden afegir paràmetres del Java: macOS:  S Esc macOS: OrdreE macOS: OrdreU ma...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...'emmagatzema automàticament en el fitxer  i s'utilitzarà com a referència per a la...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... Obriu la finestra Cerca i reemplaça amb  Ctrl K i escriviu la paraula o frase qu...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...a finestra Cerca i reemplaça amb Ctrl K  i escriviu la paraula o frase que voleu ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...u la finestra de cerca i substitució amb  Ctrl K i escriviu la paraula o expressi...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...estra de cerca i substitució amb Ctrl K  i escriviu la paraula o expressió que vo...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...e Cerca. Obriu la finestra de cerca amb  Ctrl F i escriviu la paraula o expressi...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... Obriu la finestra de cerca amb Ctrl F  i escriviu la paraula o expressió que vo...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...que voleu traduir. Obre una finestra de  nova. Obre una nova. Obre una finestr...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

.... Obre una finestra de nova. Obre una  nova. Obre una finestra nova i mostra l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ls connectors s'instal·len en la carpeta  de la carpeta de l'aplicació, o en la ca...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... es mostren els continguts de la carpeta  en la subfinestra . Les preferències es...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ència del projecte anterior a la carpeta  del projecte nou. Publicació dels fitxe...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... Suprimeix les etiquetes de l'OmegaT amb  caràcters en minúscula abans i després ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... en inserir el text d'origen Substituïu  per l'adreça IP del servidor intermediar...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...gabytes o g per a gigabytes. Substituïu  pel número de port que utilitza el siste...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... del dipòsit s'emmagatzemen en el fitxer  i es poden suprimir des de l'apartat . ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... del dipòsit s'emmagatzemen en el fitxer  i es poden suprimir des de les preferènc...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...aT Feu clic amb el botó dret en un botó  a en el tauler inferior i seleccioneu A...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...sulteu > Ajuda > Quant a. Consulteu i  per a conèixer més detalls. Consulteu ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... per a conèixer més detalls. Consulteu  més amunt. Consulteu i per a conèixer...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...talls. Consulteu més amunt. Consulteu  i per a conèixer més detalls. Consulte...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... per a conèixer més detalls. Consulteu  per a conèixer més detalls. Consulteu ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... per a conèixer més detalls. Consulteu  per a conèixer més detalls. Consulteu ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... per a conèixer més detalls. Consulteu  per a veure explicacions generals sobre ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...er frases, paràmetres, etc.). Consulteu  per a conèixer més detalls. Consulteu ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... per a conèixer més detalls. Consulteu  si voleu modificar o afegir dreceres. C...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... modificar o afegir dreceres. Consulteu  en l'apartat per a conèixer més detalls...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...fegir dreceres. Consulteu en l'apartat  per a conèixer més detalls. Consulteu ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... per a conèixer més detalls. Consulteu  en el quadre de diàleg . Consulteu . C...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...adre de diàleg . Consulteu . Consulteu  per a conèixer més detalls. Consulteu Ú...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...a per a conèixer més detalls. Consulteu  per a conèixer més detalls. Consulteu ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... per a conèixer més detalls. Consulteu  per a conèixer més detalls. Consulteu f...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...a per a conèixer més detalls. Consulteu  per a conèixer més detalls. Consulteu O...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...conèixer més detalls. Consulteu l'annex  per a veure explicacions generals sobre ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... o per frases, etc.). Consulteu l'annex  per a conèixer més detalls. Consulteu l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...conèixer més detalls. Consulteu l'annex  per a veure explicacions generals sobre ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...s, paràmetres, etc.). Consulteu l'annex  per a veure explicacions generals sobre ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...s, paràmetres, etc.). Consulteu l'annex  si voleu modificar o afegir dreceres. C...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...o afegir dreceres. Consulteu el capítol  per a conèixer més detalls. Consulteu e...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...èixer més detalls. Consulteu el capítol  per a conèixer més detalls. Consulteu e...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... detalls. Consulteu el quadre de diàleg  per a conèixer més detalls. Consulteu l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...conèixer més detalls. Consulteu la guia  per a conèixer més detalls. Consulteu e...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...conèixer més detalls. Consulteu el menú  per a conèixer més opcions de navegació....


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...opcions de navegació. Consulteu l'opció  per a conèixer més detalls. Consulteu l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...onsulteu la descripció de la subfinestra  per a conèixer més detalls. Consulteu l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...r més detalls. Consulteu la subfinestra  per a conèixer més detalls. Consulteu l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... detalls. Consulteu les preferències de  per a conèixer més detalls. Consulteu l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...r més detalls. Consulteu la preferència  per a les ordres globals. Consulteu la ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...rdres globals. Consulteu la preferència  del quadre de diàleg per a conèixer més...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...teu la preferència del quadre de diàleg  per a conèixer més detalls. Consulteu l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... detalls. Consulteu les preferències de  per a conèixer més detalls. Consulteu l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...e . Consulteu la propietat del projecte  per a conèixer més detalls. Consulteu l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...e . Consulteu la propietat del projecte  per a les ordres específiques del projec...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...iques del projecte. Consulteu la secció  anterior. Consulteu la secció per a co...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...a secció anterior. Consulteu la secció  per a conèixer més detalls. Consulteu l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...nèixer més detalls. Consulteu la secció  de la guia per a conèixer més detalls. ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...etalls. Consulteu la secció de la guia  per a conèixer més detalls. Consulteu l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ixer més detalls. Consulteu la finestra  per a conèixer més detalls. Consulteu e...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...conèixer més detalls. Consulteu el menú  per a conèixer més detalls. Consulteu l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...conèixer més detalls. Consulteu l'annex  per a conèixer més detalls. Consulteu e...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...èixer més detalls. Consulteu el capítol  per a conèixer més detalls. Consulteu l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...conèixer més detalls. Consulteu la guia  per a conèixer més detalls. Consulteu l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... detalls. Consulteu les preferències de  per a conèixer més detalls. Consulteu l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ls. Consulteu la propietat del projecte  per a conèixer més detalls. Consulteu l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...nèixer més detalls. Consulteu la secció  a continuació per a conèixer més detalls...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...nèixer més detalls. Consulteu la secció  per a conèixer més detalls. Consulteu l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...nèixer més detalls. Consulteu la secció  del quadre de diàleg de propietats del p...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ulteu la secció . Consulteu la finestra  per a conèixer més detalls. Consulteu l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...nsulteu la finestra . Consulteu l'annex  per a conèixer més detalls. Consulteu l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...r més detalls. Consulteu la preferència  per a conèixer més detalls. Consulteu l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... detalls. Consulteu les preferències de  per a conèixer més detalls. Consulteu l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ls. Consulteu la propietat del projecte  per a conèixer més detalls. Consulteu l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...nèixer més detalls. Consulteu la secció  per a conèixer més detalls. Consulteu l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...conèixer més detalls. Consulteu la guia  per a conèixer més detalls. Consulteu l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... detalls. Consulteu les preferències de  per a conèixer més detalls. Consulteu l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...r més detalls. Consulteu la preferència  per a conèixer més detalls. Consulteu l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... detalls. Consulteu les preferències de  per a conèixer més detalls. Consulteu l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...que veieu quan obriu les preferències de  (utilitzeu ) són regles globals. Les re...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...que veieu quan obriu les preferències de  (amb en el menú ) són regles globals. ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ieu quan obriu les preferències de (amb  en el menú ) són regles globals. Regles...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...er a activar aquesta cerca. Seleccioneu  en el menú per a accedir a aquesta eina...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... aquesta cerca. Seleccioneu en el menú  per a accedir a aquesta eina. Seleccion...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...r a accedir a aquesta eina. Seleccioneu  per a activar-ho. Selecciona-ho tot Se...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...r la finestra . Feu clic en en el menú  i marqueu o desmarqueu la casella per a...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... menú i marqueu o desmarqueu la casella  per a seleccionar el tipus de segmentaci...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...L i demanar als traductors que utilitzin  per a crear una còpia local del projecte...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...teixa manera, el contingut de la carpeta  es reconeix automàticament i no cal torn...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ers d'origen des de l'OmegaT amb l'ordre  del menú . S'han publicat els fitxers d...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...taran automàticament després d'utilitzar  o . Especifiqueu les llengües d'origen ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...raducció + tmx2source (consulteu la guia  per a conèixer més detalls). TMX de niv...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...s El text en els comentaris HTML (entre  i -->) no es copiarà al fitxer traduït. ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...a omegat conté, com a mínim, els fitxers  i . És possible que se sobreescriguin l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...la informació del projecte Subfinestres  i , acoblades El capítol . Només el ge...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...utilitzar l'ordre . El quadre de diàleg  s'obre després de donar un nom al projec...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... s'obre el quadre de diàleg . La funció  us permet cercar termes, fragments de fr...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...u o amb expressions regulars. La funció  us permet cercar termes, fragments de fr...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...les clau o amb expressions regulars. El  proporciona un accés fàcil a algunes fun...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... fàcil a algunes funcions freqüents. El  proporciona un accés fàcil a diverses fu...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... diverses funcions freqüents. L'element  del menú és una excepció. L'element d...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...funcions freqüents. L'element del menú  és una excepció. L'element del menú u...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...t del menú és una excepció. L'element  del menú us donarà més informació. Sub...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ú és una excepció. L'element del menú  us donarà més informació. Subfinestra ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...nformació. Subfinestra La subfinestra  és el lloc on escriviu la traducció. La...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...n escriviu la traducció. La subfinestra  és on escriviu la traducció. La subfine...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...cerca. La subfinestra . La preferència  us permet definir cadenes que l'OmegaT m...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... la validació. El paràmetre . L'script  fa una acció similar, però per a tot el ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...per a tot el projecte alhora. La secció  del final d'aquest annez proporciona alg...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...e l'abast d'aquest manual. El paràmetre  permet definir cadenes que l'OmegaT ress...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...carpeta . Els fitxers TMX de la carpeta  ara contenen només el text original i tr...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...bé es pot visualitzar mitjançant l'opció  del menú . El contingut dels fitxers en...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...b l'OmegaT es mostrarà en la subfinestra  perquè el traduïu. El contingut de la s...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...rpeta . Les dades es desen en el fitxer  de la carpeta del projecte. Les dades ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...des es desen en el fitxer de la carpeta  del projecte. Les dades són les mateixe...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ó. Els documents es creen en la carpeta  del projecte. Els documents s'obren amb...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... Els documents es crearan en la carpeta  del projecte i, tret que hàgiu modificat...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...generalment es declara dins d'un element  en l'element . La codificació utilitzad...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...continguts exportats es copien al fitxer  de la carpeta de configuració. Els cont...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...continguts exportats es copien al fitxer  de la carpeta . El fitxer «{0}» no és c...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... L'interval de 3 minuts es pot canviar a  Opcions Preferències Desament i sortida ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...cte varia segons el sistema (el caràcter  representa la carpeta d'inici): Les lle...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... canviar el nom dels fitxers del macOS a  i perquè l'OmegaT els reconegui. La pa...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

..., diferents menús descrits en el capítol  i una barra d'estat descrita a continuac...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

..., diferents menús descrits en el capítol  i una barra d'estat descrita a continuac...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...conjunt de cerques externes en el fitxer  de la carpeta i els paràmetres substitu...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ues externes en el fitxer de la carpeta  i els paràmetres substituiran els paràme...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...conjunt de cerques externes en el fitxer  de la carpeta . El projecte emmagatzema...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...conjunt de cerques externes en el fitxer  de la carpeta i els paràmetres substitu...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ues externes en el fitxer de la carpeta  i els paràmetres substituiran els paràme...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...njunt de filtres de fitxers en el fitxer  de la carpeta . El projecte emmagatzema...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...njunt de filtres de fitxers en el fitxer  de la carpeta «omegat» i els paràmetres ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...njunt de filtres de fitxers en el fitxer  de la carpeta «omegat» i els paràmetres ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...rà el nou conjunt de regles en el fitxer  de la carpeta i les regles substituiran...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...nt de regles en el fitxer de la carpeta  i les regles substituiran les regles de ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...rà el nou conjunt de regles en el fitxer  de la carpeta . El projecte emmagatzema...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...rà el nou conjunt de regles en el fitxer  de la carpeta i les regles substituiran...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...nt de regles en el fitxer de la carpeta  i les regles substituiran les regles de ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...als. La mateixa opció del quadre diàleg  permet aplicar expressions regulars tant...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...que veieu quan obriu les preferències de  (utilitzeu ) són regles globals. Els se...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...de les dreceres és la següent: =, en què  és un codi de les taules següents i és ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...què és un codi de les taules següents i  és una combinació de tecles especificada...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...existeix. La traductora ha habilitat la  per a mostrar automàticament no només le...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...cció revisada del text on la subfinestra  mostra una sèrie de segments similars de...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...s accions són equivalents a anar al menú  i executar les ordres i . Les dues acc...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ts a anar al menú i executar les ordres  i . Les dues accions són equivalents a ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...alents a utilitzar els elements del menú  i . La lletra «A» majúscula de la frase...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...jecte es troba per defecte en la carpeta  i s'anomena . El fitxer de glossari mod...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... Són els fitxers presents en la carpeta  en un format que l'OmegaT pot reconèixer...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...que heu visitat anteriorment amb l'ordre  anterior. Aquesta ordre també registra ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...r a aquest quadre de diàleg seleccionant  Opcions Preferències... Aquest quadre ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...el text original del segment actual quan  està actiu. Aquest fitxer conté el text...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...l del segment actual quan la preferència  està habilitada. Aquest fitxer conté el...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... el text traduït del segment actual quan  està actiu. Aquest fitxer conté el text...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...t del segment actual quan la preferència  està habilitada. Aquest fitxer conté le...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ment seleccionat quan s'utilitza l'ordre  del menú . Aquest filtre és el filtre X...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...Podeu accedir a la finestra seleccionant  Eines Scripts... Aquesta finestra es m...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...qüència, feu clic dret en un dels botons  a de la part inferior de la finestra i ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...a «Edita». Per a habilitar-les, marqueu  en les preferències de . Per a garantir...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...icament en carregar un projecte, cerqueu  i substituïu true per false: Per a impe...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...icament en carregar un projecte, canvieu  a false en el fitxer de configuració . ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...icament en carregar un projecte, cerqueu  i substituïu true per false: Per a impe...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...re de la part superior de la subfinestra  o torneu a carregar el projecte. Teniu ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...lista de fitxers del projecte, utilitzeu  des del mateix menú. Per exemple, per a...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...es memòries de traducció de les carpetes  i es poden propagar automàticament a la...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...s fitxers creats localment de la carpeta  al dipòsit del projecte en equip. Puja ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...s fitxers creats localment de la carpeta  al dipòsit del projecte en equip. Puja ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... traduïts creats localment de la carpeta  al dipòsit del projecte en equip. Puja ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...jar [] [] Ús: java -jar OmegaT.jar team  []] Ús: java -jar [] OmegaT.jar [] [] ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...la i Esc per a tancar-la. Utilitzeu i  per a inserir etiquetes en la posició de...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...tes en la posició del cursor. Utilitzeu  per a comprovar les etiquetes abans de g...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...generar els fitxers traduïts. Utilitzeu  i centreu-vos en Errors d'etiquetes. Ut...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...eu-vos en Errors d'etiquetes. Utilitzeu  en el menú per a accedir a la carpeta d...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...rors d'etiquetes. Utilitzeu en el menú  per a accedir a la carpeta de configurac...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...a la carpeta de configuració. Utilitzeu  en el menú i per a gestionar les coinc...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... de configuració. Utilitzeu en el menú  i per a gestionar les coincidències del...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...s coincidències del glossari. Utilitzeu  en el menú per a obrir el quadre de dià...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ies del glossari. Utilitzeu en el menú  per a obrir el quadre de diàleg. Utilit...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... a obrir el quadre de diàleg. Utilitzeu  o per a crear els fitxers traduïts i el...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... i els fitxers TMX exportats. Utilitzeu  o per a crear els fitxers traduïts. Ut...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...a crear els fitxers traduïts. Utilitzeu  per a afegir termes al glossari. Utilit...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... a afegir termes al glossari. Utilitzeu  per a comprovar si hi ha errors. Utilit...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... a comprovar si hi ha errors. Utilitzeu  per a comprovar les etiquetes abans de g...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...generar els fitxers traduïts. Utilitzeu  per a crear els fitxers TMX corresponent...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...sponents al contingut actual. Utilitzeu  per a cercar qualsevol segment sense tra...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...sense traduir (i traduir-lo), Utilitzeu  per a aplicar diverses comprovacions en ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...omprovacions en el contingut. Utilitzeu  per a recrear els fitxers. Utilitzeu , ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...nova amb el nom del projecte. Utilitzeu  i centreu-vos en Errors d'etiquetes. Ut...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...eu-vos en Errors d'etiquetes. Utilitzeu  i els submenús per a accedir a totes les...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ons de recursos del projecte. Utilitzeu  i els submenús per a accedir a totes les...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ons de recursos del projecte. Utilitzeu  i les preferències de per a gestionar l...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...jecte. Utilitzeu i les preferències de  per a gestionar les coincidències del gl...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...s coincidències del glossari. Utilitzeu  si no recordeu on és el projecte. Utili...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...o recordeu on és el projecte. Utilitzeu  o per a crear els fitxers de destinació...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ació i que s'executi l'ordre. Utilitzeu  o per a crear els fitxers de destinació...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...estinació i executar l'ordre. Utilitzeu  o deixeu anar fitxers en la subfinestra ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... o deixeu anar fitxers en la subfinestra  per a afegir-los sempre que vulgueu. Ut...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...fegir-los sempre que vulgueu. Utilitzeu  per a accedir-hi directament. Utilitzeu...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...per a accedir-hi directament. Utilitzeu  per a accedir a la carpeta de configurac...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...a la carpeta de configuració. Utilitzeu  per a accedir a les regles de segmentaci...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...egles de segmentació globals. Utilitzeu  per a accedir a les preferències dels fi...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ls filtres de fitxers locals. Utilitzeu  per a accedir a les preferències de les ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...regles de segmentació locals. Utilitzeu  per accedir a la carpeta del projecte i ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ecte i les seves subcarpetes. Utilitzeu  per a accedir a la finestra. Utilitzeu ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... per a accedir a la finestra. Utilitzeu  per a accedir a aquest quadre de diàleg ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...eg (menú OmegaT en el macOS). Utilitzeu  per a accedir a aquesta eina. Utilitzeu...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...per a accedir a aquesta eina. Utilitzeu  per a afegir fitxers des de l'OmegaT. U...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...egir fitxers des de l'OmegaT. Utilitzeu  per a afegir termes al glossari. Utilit...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... a afegir termes al glossari. Utilitzeu  per a assignar una traducció alternativa...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...eixen una traducció diferent. Utilitzeu  per a mostrar el quadre de diàleg Baixad...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ixada d'un projecte en equip. Utilitzeu  per a comprovar si hi ha errors. Utilit...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... a comprovar si hi ha errors. Utilitzeu  per a comprovar si hi ha errors. Utilit...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... a comprovar si hi ha errors. Utilitzeu  per a tornar a aquest quadre de diàleg d...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...després de crear el projecte. Utilitzeu  per a crear els fitxers TMX corresponent...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...sponents al contingut actual. Utilitzeu  per a accedir-hi directament. Utilitzeu...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...per a accedir-hi directament. Utilitzeu  per a mostrar la informació de modificac...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...de modificació dels segments. Utilitzeu  per a mostrar els caràcters i manipular-...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... manipular-los més fàcilment. Utilitzeu  per a afegir termes nous a aquest glossa...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ermes nous a aquest glossari. Utilitzeu  per a accedir a la subfinestra Notes i a...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...iu o modifiqueu un comentari. Utilitzeu  per a accedir a la subfinestra Notes i a...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...estra Notes i afegiu una anotació. Useu  per a filtrar els segments segons uns cr...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...viseu només aquests segments. Utilitzeu  per a cercar qualsevol segment sense tra...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...aduir (i traduir-lo, si cal). Utilitzeu  per a cercar qualsevol segment sense tra...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...aduir (i traduir-lo, si cal). Utilitzeu  per a generar-lo. Utilitzeu per a torn...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... Utilitzeu per a generar-lo. Utilitzeu  per a tornar a la disposició per defecte...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...u veure algunes subfinestres. Utilitzeu  per a ressaltar-los. Utilitzeu per a i...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ilitzeu per a ressaltar-los. Utilitzeu  per a identificar els segments que perta...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...pertanyen al mateix paràgraf. Utilitzeu  per a inserir una selecció de caràcters ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...de la interfície de l'OmegaT. Utilitzeu  per a marcar el segon segment repetit i ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...gment repetit i els següents. Utilitzeu  per a marcar el segon segment no únic i ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...gment no únic i els següents. Utilitzeu  per a obtenir més informació. Utilitzeu...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...per a obtenir més informació. Utilitzeu  per a obrir una finestra de substitució ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...u cercar en el camp de cerca. Utilitzeu  per a obrir una finestra de cerca nova i...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...u cercar en el camp de cerca. Utilitzeu  per a obrir el quadre de diàleg. Utilit...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... a obrir el quadre de diàleg. Utilitzeu  per a recrear els fitxers. Utilitzeu p...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...u per a recrear els fitxers. Utilitzeu  per a tornar a la subfinestra Editor i r...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...itor i repreneu la traducció. Utilitzeu  per a mostrar una indicació visual de la...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...dicació visual de la posició. Utilitzeu  per a actualitzar-lo. Utilitzeu per a ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...litzeu per a actualitzar-lo. Utilitzeu  per a visualitzar el contingut del fitxe...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...nova amb el nom del projecte. Utilitzeu  per a assignar fàcilment ubicacions dife...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... o més endavant. Utilitzeu . Utilitzeu  per a obrir la llista de formats de fitx...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ormats de fitxer compatibles. Utilitzeu  per a obrir la llista de formats de fitx...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...eg quan hàgiu acabat. Utilitzeu el menú  per a gestionar les coincidències de les...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ltres funcions útils. Utilitzeu l'opció  per a aplicar diverses comprovacions en ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ió. Utilitzeu la propietat del projecte  per a limitar l'àmbit de les regles de s...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...al. Utilitzeu la propietat del projecte  per a seleccionar el tipus de segmentaci...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ió. Utilitzeu la propietat del projecte  per a definir la ubicació de la carpeta ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...rn. Utilitzeu els menús de navegació de  per a navegar a un segment inserit autom...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...nt. Utilitzeu els menús de navegació de  per a navegar als segments inserits. Ut...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ts. Utilitzeu els menús de navegació de  per a navegar als segments inserits. Ut...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...fics. Utilitzeu les taules de la secció  a continuació per a trobar els valors de...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...Utilitzeu les diferents opcions del menú  i desplaceu les per a obtenir la dispos...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...erents opcions del menú i desplaceu les  per a obtenir la disposició que s'ajusti...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...Utilitzeu les diferents opcions del menú  i desplaceu les subfinestres per a obten...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...Utilitzeu les diferents opcions del menú  i desplaceu les subfinestres per a obten...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...lement » o «Atribut resname de l'element  si està disponible». Si no està disponib...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...lement » o «Atribut resname de l'element  si està disponible». Si no està disponib...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...u les finestres de cerca, la subfinestra  torna automàticament al segment que es m...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...'emmagatzema automàticament en el fitxer  i s'utilitzarà com a referència per a la...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...e temps. Quan utilitzeu Quan utilitzeu  per a crear els fitxers de destinació pe...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...a «source» (consulteu ). Quan utilitzeu  per a crear els fitxers de destinació pe...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... traducció en el format final, utilitzeu  . Sempre que vulgueu veure com serà la ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...Podeu accedir a totes les ubicacions amb  i els submenús. Podeu accedir a tots el...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...àmetres del projecte i modificar-los amb  . Podeu accedir als paràmetres del proj...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... Podeu accedir a les regles globals amb  en el menú . Podeu accedir a la finestr...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... Podeu accedir a la finestra amb l'opció  del menú . Podeu aconseguir un resultat...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...s. Podeu afegir termes a la subfinestra  fent clic dret sobre una paraula marcada...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...de referència si les copieu a la carpeta  del projecte. També podeu arrossegar ma...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...eu registrar el prefix en la preferència  per a incloure'l en el procés de comprov...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...mbé podeu executar l'script des del menú  seleccionant l'element de menú correspon...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... d'ordres. També podeu utilitzar l'eina  per a crear un fitxer TMX a partir de do...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... l'OmegaT. També podeu utilitzar l'eina  per a crear un fitxer TMX a partir de do...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...s de nom dels fitxers utilitzant l'opció  per al filtre de fitxers. Podeu blocar ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...o .utf8, i emmagatzemar-lo en la carpeta  o en una de les seves subcarpetes. Pode...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ies de l'OmegaT (accessible des del menú  Opcions Accedeix a la carpeta de configu...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ra llengua. Les podeu habilitar marcant  en les preferències de . Podeu introdui...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...res membres de l'equip en la subfinestra  mentre traduïu i tornar als segments amb...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...duïu i tornar als segments amb notes amb  o en el menú , o des de la finestra . ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...tar manualment el fitxer de configuració  per a impedir que la finestra amb la lli...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...e direcció. Podeu substituir termes amb  mitjançant un quadre de diàleg similar. ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

.... Podeu substituir termes amb la funció  mitjançant un quadre de diàleg similar. ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...deu seleccionar un fitxer amb les tecles  Amunt i Avall i prémer Retorn per a obri...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ilitat la preferència . Podeu utilitzar  per a assignar una traducció alternativa...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...una traducció diferent. Podeu utilitzar  per a afegir termes nous a aquest glossa...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...cció revisada del text on la subfinestra  mostra una sèrie de segments similars de...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...de traducció del projecte, en la carpeta  del projecte. Les traduccions sempre s'...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...de traducció del projecte, en la carpeta  del projecte. La vostra versió Fitxers...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...els paràmetres del filtre de fitxers. i  pot ser qualsevol tecla disponible en el...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... amb el format. suprimint els marcadors  i -->. s s.l cApStAn s'ha cancel·lat...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...insertCharsRLM No es copia a la carpeta  quan es creen els fitxers traduïts. No ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...8 -jar -OmegaT.jar java -jar java -jar  camí/a/OmegaT.jar join.html jsch-agen...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...e newword no No es copia a la carpeta  quan es creen els fitxers traduïts. No ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...desconegut upperCaseMenuItem Utilitzeu  Projecte Publica els fitxers d'origen . ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...r: shift, ctrl, meta, alt o altGraph on  és, normalment, un dels jocs de caràcter...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...'espacement (espace, tabulation, etc.) :  [ \t\n\x0B\f\r] ja-RV: 空白文字:[ \t\n\x0B\f...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (99)


Missatge: Possible error ortogràfic. «Version» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: versió; versions; versiona; versioni; versin; versiono; versionà; versioní

...MultipleAlternate= Fitxers $ $ java -version ${adjustedScore} ${changeDate} ${cha...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fill; filla; fira; vila; fil; film; fina

...diffReversed} ${diff} ${extension} ${file-source-encoding} ${file-target-encodin...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fill; filla; fira; vila; fil; film; fina

...{extension} ${file-source-encoding} ${file-target-encoding} ${fileExtension} ${f...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fill; filla; fira; vila; fil; film; fina

... de configuració de l'OmegaT. --config-file= --config-file= Fitxer .properties d...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fill; filla; fira; vila; fil; film; fina

... de l'OmegaT. --config-file= --config-file= Fitxer .properties del Java des d'on...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fill; filla; fira; vila; fil; film; fina

...n els paràmetres per defecte. --config-file= Fitxer .properties del Java des d'o...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...a en el selector de fitxers. --disable-project-locking --disable-project-locking No...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

.... --disable-project-locking --disable-project-locking No intentis blocar el fitxer ...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...g No intentis blocar el fitxer omegat.project del projecte. --disable-project-lockin...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...omegat.project del projecte. --disable-project-locking No intentis blocar el fitxer...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

... No intentis blocar el fitxer omegat.project. --disable-project-locking No inten...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...ar el fitxer omegat.project. --disable-project-locking No intentis blocar el fitxer...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

... No intentis blocar el fitxer omegat.project del projecte. --mode=[nom del mode de ...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols

...rent del mode GUI per defecte. --mode=[console-translate|console-pseudotranslatetmx|co...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols

...rent del mode per defecte (GUI) --mode=console-align: --alignDir= Carpeta amb ...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols

...rpeta amb els fitxers traduïts. --mode=console-align: --alignDir= Carpeta amb ...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols

...rpeta amb els fitxers traduïts. --mode=console-align --alignDir= --mode=console-align...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols

...-mode=console-align --alignDir= --mode=console-align --alignDir= --mode=console-creat...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols

...-mode=console-align --alignDir= --mode=console-createpseudotranslatetmx --mode=consol...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols

...onsole-createpseudotranslatetmx --mode=console-createpseudotranslatetmx: --pseudotr...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols

...r TMX pseudotraduït de sortida. --mode=console-pseudotranslatetmx: --pseudotranslat...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols

...r TMX pseudotraduït de sortida. --mode=console-stats projectpath Camí del proj...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fill; filla; fira; vila; fil; film; fina

...ath Camí del projecte. --output-file=[fitxer de sortida d'estadístiques] ...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols

...fitxer o no s'utilitza l'opció. --mode=console-stats projectpath Camí del proj...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols

...ectpath Camí del projecte. --mode=console-stats --mode=console-translate --mod...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols

...rojecte. --mode=console-stats --mode=console-translate --mode=console-translate: ...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols

...tats --mode=console-translate --mode=console-translate: --source-pattern= Ll...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fill; filla; fira; vila; fil; film; fina

...nalitat de projecte en equip. --output-file=[fitxer de sortida d'estadístiques] --...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fill; filla; fira; vila; fil; film; fina

...r de sortida d'estadístiques] --output-file=[fitxer de sortida d'estadístiques] ...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...tàndard de la línia d'ordres. --remote-project Baixa un fitxer omegat.project de l'U...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...remote-project Baixa un fitxer omegat.project de l'URL proporcionat com a i carrega ...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...com a i carrega el projecte. --remote-project Baixa un fitxer omegat.project de l'...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...emote-project Baixa un fitxer omegat.project de l'URL proporcionat com a i carrega ...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: falsi; falso; falsa; ella; falta; salsa; fase; falla; fals; falses

...-Dhttp.proxyPort= -Dsun.java2d.noddraw=false -Duser.country=CC -Duser.language=LL ...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti

...tents/Java/OmegaT.jar /bin/bash o #! /opt/omegat/ /opt/omegat/OmegaT.jar /usr/b...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti

...gaT.jar /bin/bash o #! /opt/omegat/ /opt/omegat/OmegaT.jar /usr/bin/env python3...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...peta. -jar OmegaT.jar --remote-project -h, --help Menú Projecte Crea... Pr...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: falsi; falso; falsa; ella; falta; salsa; fase; falla; fals; falses

...Projecte Crea... Projecte Crea / Obre false Nota: en un Mac d'Apple, utilitzeu la ...


Missatge: Aquest verb no es correspon amb la varietat en ús.
Suggeriments: falsi; falsa; falso

...t el valor de projectfilesshowonload en false en el fitxer omegat.prefs (hi podeu acc...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

... carpeta que contingui un fitxer omegat.project com a projecte de traducció (fins i tot...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...x segons el contingut del fitxer omegat.project i l'ús opcional de fitxers especials pe...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...x segons el contingut del fitxer omegat.project i l'ús opcional de fitxers especials pe...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols

...s exclusives del mode de consola: Mode console-align: --alignDir= Directori amb els...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols

...rectori amb els fitxers traduïts. Mode console-pseudotranslatetmx: --pseudotranslatet...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols

...xer TMX pseudotraduït de sortida. Mode console-translate: --source-pattern= Llista ...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...s d'origen No bloquis el fitxer omegat.project. No recordis la darrera carpeta oberta...


Missatge: ¿Volíeu dir «eclipsi» (ocultació d’un astre)? «Eclipse» és una forma verbal valenciana del v. ‘eclipsar’.
Suggeriments: Eclipsi

...T recomana l'entorn d'execució del Java Eclipse Temurin proporcionat pel Projecte Adopt...


Missatge: ¿Volíeu dir «eclipsi» (ocultació d’un astre)? «Eclipse» és una forma verbal valenciana del v. ‘eclipsar’.
Suggeriments: Eclipsi

...at pel Projecte Adoptium de la Fundació Eclipse, però qualsevol entorn d'execució compa...


Missatge: ¿Volíeu dir «eclipsi» (ocultació d’un astre)? «Eclipse» és una forma verbal valenciana del v. ‘eclipsar’.
Suggeriments: Eclipsi

...T recomana l'entorn d'execució del Java Eclipse Temurin proporcionat pel Projecte Adopt...


Missatge: ¿Volíeu dir «eclipsi» (ocultació d’un astre)? «Eclipse» és una forma verbal valenciana del v. ‘eclipsar’.
Suggeriments: Eclipsi

...at pel Projecte Adoptium de la Fundació Eclipse, però qualsevol entorn d'execució compa...


Missatge: ¿Volíeu dir «eclipsi» (ocultació d’un astre)? «Eclipse» és una forma verbal valenciana del v. ‘eclipsar’.
Suggeriments: Eclipsi

...T recomana l'entorn d'execució del Java Eclipse Temurin proporcionat pel Projecte Adopt...


Missatge: ¿Volíeu dir «eclipsi» (ocultació d’un astre)? «Eclipse» és una forma verbal valenciana del v. ‘eclipsar’.
Suggeriments: Eclipsi

...at pel Projecte Adoptium de la Fundació Eclipse, però qualsevol entorn d'execució compa...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...servidor remot, excepte el fitxeromegat.project (consulteu l'apartat següent). Durant ...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...servidor remot, excepte el fitxeromegat.project; consulteu l'apartat següent. Mentre t...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: ESCAPI; ESCAPO; ESCAPA; ESCAPEN; ESCAPEM; ESCAPÉS; ESCANÉ; ESCALÈ; ESCALÉ; ESCAP

... ENTER Connector d'EPWING ERROR: {0} ESCAPE Tots i cadascun dels caràcters de l'ex...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...t Des d'un URL Des d'un fitxer omegat.project De la memòria automàtica De la memòri...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...he, trucchi e consigli per traduttori e project manager El fitxer HHC és massa gran. ...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...a és un dipòsit buit i el fitxer omegat.project conté informació d'un dipòsit remot, l'...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...ions remotes i locals del fitxer omegat.project i se sobreescriu la versió local, l'Ome...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...r de còpia de seguretat anomenat omegat.project.AAAAMMDDhhmm.bak. Si hi ha una declara...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti

...p, instal·la el programa en la carpeta /opt/omegat/OmegaT{{site.data.versions.stand...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti

...om a versió per defecte (en la carpeta /opt/omegat/OmegaT-default). Si no n'hi ha ...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti

...p, instal·la el programa en la carpeta /opt/omegat/OmegaT5.8.0 i l'estableix com a ...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti

...om a versió per defecte (en la carpeta /opt/omegat/OmegaT-default). Si cal que sig...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...jecte remot mitjançant un fitxer omegat.project proporcionat per l'administrador del pr...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...ersos traductors comparteixin el fitxer project.save.tmx i només un subconjunt de la re...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fill; filla; fira; vila; fil; film; fina

...lineant. És possible combinar --config-file amb altres opcions de la línia d'ordres...


Missatge: ¿Volíeu dir «eclipsi» (ocultació d’un astre)? «Eclipse» és una forma verbal valenciana del v. ‘eclipsar’.
Suggeriments: Eclipsi

...s JAR JGit (Llicència de distribució d'Eclipse) JRE JSch (llicència JSch) Japonès ...


Missatge: ¿Volíeu dir «eclipsi» (ocultació d’un astre)? «Eclipse» és una forma verbal valenciana del v. ‘eclipsar’.
Suggeriments: Eclipsi

...ersió 2.0 Llicència: Llicència Pública Eclipse, versió 1.0 Llicència: Llicència Públi...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Program» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: programa; progre; progres; programi; programo; programà; programí; pruirem; pruírem

..., o definiu el paràmetre git config gpg.program No s'ha trobat cap clau GPG per a l'ID...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols

...ció generalment anomenada «terminal» o «console». Altres plataformes En algunes plata...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...n algunes plataformes, el fitxer omegat.project està blocat per defecte i es produeix u...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...icació del projecte, o un fitxer omegat.project. Quan un usuari formula una proposta d...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...ertir-lo al nou format. Obre el fitxer project.save.tmx en un editor de text. Obre el...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...x en un editor de text. Obre el fitxer project.save.tmx Obre la carpeta /tm. Obriu e...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...n l'enviament. Copieu el fitxer omegat.project a una carpeta buida i obriu-la amb l'Om...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fill; filla; fira; vila; fil; film; fina

...essàries Requisits Requereix --output-file. Requereix el Linux, w3m i tcl/tk (tot...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fill; filla; fira; vila; fil; film; fina

...onèixer més detalls. Consulteu List of file filters per a conèixer més detalls. Co...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fill; filla; fira; vila; fil; film; fina

...cts the content of the projects to text file. Consulteu Rainbow TKit - OmegaT Proje...


Missatge: ¿Volíeu dir «eclipsi» (ocultació d’un astre)? «Eclipse» és una forma verbal valenciana del v. ‘eclipsar’.
Suggeriments: Eclipsi

...nèixer més detalls. Consulteu Projecte Eclipse Temurin™. Consulteu Algorisme bidirecc...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...els fitxers alineats. El fitxer omegat.project. \. anul·la el significat de "qualsevo...


Missatge: ¿Volíeu dir «eclipsi» (ocultació d’un astre)? «Eclipse» és una forma verbal valenciana del v. ‘eclipsar’.
Suggeriments: Eclipsi

...megaT. SIGNE DEL DÒLAR: $ La Fundació Eclipse proporciona JRE de l'entorn d'execució ...


Missatge: ¿Volíeu dir «eclipsi» (ocultació d’un astre)? «Eclipse» és una forma verbal valenciana del v. ‘eclipsar’.
Suggeriments: Eclipsi

...ps://adoptium.net/temurin. La Fundació Eclipse proporciona JRE de l'entorn d'execució ...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...cte, l'OmegaT recupera el fitxer omegat.project del servidor. La carpeta pot contenir ...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

... el menú. L'excepció notable és remote-project. El nombre ha de correspondre a almeny...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti

...teixa versió de l'OmegaT en la carpeta /opt/omegat/. L'script comprova si hi ha un...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti

...teixa versió de l'OmegaT en la carpeta /opt/omegat/. Carpeta de scripts Es carreg...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Dict» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: dit; dic; dicta; dicti; dics; dictà; dicto; dictí

...e diccionari que implementa el protocol dict en l'ordinador i cerca el terme {target...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Desbloc» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: DESBLOCA; DESBLOCO; DESBLOCÀ; DESCLOC

...cManager Typo3 l10nmgr Sense traduir DESBLOC UP MAJÚSCULES URL L'URL no conté «{...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...gnacions ha d'incloure el fitxer omegat.project. Podeu afegir carpetes o suprimir fitx...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols

...umna, es canvia l'ordre de la columna. console.println(source + " >>>> " + target); c...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...ta carpeta. Noms dels fitxers files = project.projectFiles; files = project.projectF...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

... files = project.projectFiles; files = project.projectFiles; for (i in 0 ..>>> " + tar...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: cloni; clono; clona; lluna; closa; clota; lona; clon; clons; clova

...enir resultats en la subfinestra . git clone https://git.code.sf.net/p/omegat/code o...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...andex.com/dev/dictionary/keys/get/ if (project.getTranslationInfo(currSegment)) Si es...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Lib» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: li; PIB; Lió; UIB; lis; lev; libi; Lia; Livi; Lob

...edwords.txt justificació a l'esquerra lib/ libraries.txt s'han carregat s'han ...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...ext omegat.kaptn omegat.prefs omegat.project omegat.project (fitxer) omegat/projec...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...n omegat.prefs omegat.project omegat.project (fitxer) omegat/projectsave.tmx en el...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...en crear el fitxer l target target = project.getTranslationInfo(currSegment).transla...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNPAIRED_BRACKETS (32)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘)’.

...'haureu de cercar en una altra banda). (El programari que fa això s'anomena «tra...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘)’.

...això s'anomena «traducció automàtica». (El fitxer executable del Java és el fitx...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘]’.

..., , alt, altGraph , podeu trobar: ,\h[\h(\w+\.\w+)\w,'ʼ"“”-]+[\.,] - Anthony ...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘'’.

...ph , podeu trobar: ,\h[\h(\w+\.\w+)\w,'ʼ"“”-]+[\.,] - Anthony Baldwin (gestor ...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘[’.

...podeu trobar: ,\h[\h(\w+\.\w+)\w,'ʼ"“”-]+[\.,] - Anthony Baldwin (gestor de la ...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘[’.

...ern= --stats-type=[xml|text][txt][json]]] --stats-type=[xml|text|txt|json] ...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘)’.

...cel·les independents de la mateixa fila (segments que no tenen una casella de sel...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘)’.

...uetes en un document del Microsoft Word (2007 o posterior, podeu utilitzar l'scri...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘«’.

...=== Instal·lació i execució de l'OmegaT» en el Manual d'usuari. Inici ràpid En...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘"’.

...laració DOCTYPE: <!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML... per al DocB...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘(’.

...rveis d'Internet de traducció automàtica). L'OmegaT pot llegir memòries que segu...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘«’.

... Execució de l'OmegaT executar l'OmegaT» en la Guia d'usuari. S'ha executat l's...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘»’.

...gur Emmagatzematge segur Consulteu el «Capítol 3: Consulteu «Com Consulteu «/...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘»’.

...ur Consulteu el «Capítol 3: Consulteu «Com Consulteu «/docs/contributors.txt»....


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘[’.

...jecte. De la mateixa manera, utilitzeu ]+> per a assegurar-vos que les etiquetes...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘(’.

... CIRCUMFLEX: ^ PARÈNTESI DE TANCAMENT: ) Text d'origen de la guia de col·labora...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘}’.

...generat una excepció: CLAU D'OBERTURA: { PARÈNTESI D'OBERTURA: ( CLAUDÀTOR D'O...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘)’.

...AU D'OBERTURA: { PARÈNTESI D'OBERTURA: ( CLAUDÀTOR D'OBERTURA: [ Connector de ...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘]’.

...SI D'OBERTURA: ( CLAUDÀTOR D'OBERTURA: [ Connector de filtres de l'Okapi per a ...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘)’.

...ïts. S'accedeix a les dades traduïbles (p. ex., Les dades traduïdes s'emmagatze...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘[’.

...[] [] Ús: java -jar OmegaT.jar team []] Ús: java -jar [] OmegaT.jar [] [] Ús:...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘)’.

...gui en compte les dues etiquetes: (\d+)|(]+>). Utilitzeu expressions regulars pe...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘(’.

...en compte les dues etiquetes: (\d+)|(]+>). Utilitzeu expressions regulars per a ...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘(’.

...hh \w \w+ \xhh ^ ^A ^Un|^El ^\d+\) ^\w+:$ i continueu fins que us agradi...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘)’.

...les; files = project.projectFiles; for (i in 0 ..>>> " + target); } } } ...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘"’.

...project.projectFiles; for (i in 0 ..>>> " + target); } } } filesorder.tx...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘(’.

...ojectFiles; for (i in 0 ..>>> " + target); } } } filesorder.txt filters...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘{’.

...Files; for (i in 0 ..>>> " + target); } } } filesorder.txt filters.xml ...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘{’.

...or (i in 0 ..>>> " + target); } } } filesorder.txt filters.xml Cercar ...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘{’.

... (i in 0 ..>>> " + target); } } } filesorder.txt filters.xml Cercar er...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘(’.

...i la traducció. els fitxers que traduïu) per a mostrar el contingut traduïble a ...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘[’.

... | language = [[日本語]]・[[ドイツ語]] Alllemand]] -> | language = [[Japonais]]・[[Alleman...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RARE_WORDS (32)


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit

...e/» i utilitzeu un client de l'SVN o el Git, o bé la línia d'ordres, per a afegir-l...


Missatge: ¿Volíeu dir «tard»? «Tar» és el nom d’un mamífer.
Suggeriments: tard

...auria de ser un arxiu tarball (extensió tar.bz o tar.bz2). Baixeu el fitxer; hauri...


Missatge: ¿Volíeu dir «tard»? «Tar» és el nom d’un mamífer.
Suggeriments: tard

...ser un arxiu tarball (extensió tar.bz o tar.bz2). Baixeu el fitxer; hauria de ser ...


Missatge: ¿Volíeu dir «tard»? «Tar» és el nom d’un mamífer.
Suggeriments: tard

...auria de ser un arxiu tarball (extensió tar.bz o tar.bz2). S'està baixant el proje...


Missatge: ¿Volíeu dir «tard»? «Tar» és el nom d’un mamífer.
Suggeriments: tard

...ser un arxiu tarball (extensió tar.bz o tar.bz2). S'està baixant el projecte... B...


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit

...t (commit en l'SVN; commit i push en el Git). Cerca una adreça electrònica. Cerqu...


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit

...teix dipòsit utilitzant el protocol SSH+Git o https. Per exemple, els fitxers de t...


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit

...n una clau API Introducció a l'OmegaT Git El Git «{0}» no ha fet res perquè no h...


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit

...au API Introducció a l'OmegaT Git El Git «{0}» no ha fet res perquè no hi havia ...


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit

...erquè no hi havia cap canvi. Error del Git «{0}»: {1} L'execució del Git «{0}» ha...


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit

...rror del Git «{0}»: {1} L'execució del Git «{0}» ha finalitzat correctament. S'ha...


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit

...rectament. S'ha iniciat l'execució del Git «{0}» Notificació del Git: {0} Activa...


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit

...execució del Git «{0}» Notificació del Git: {0} Activació dels drets d'accés de l...


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit

... Si s'invoca en un arbre de treball del Git o una baixada del SVN, els resultats ...


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit

... Si s'invoca en un arbre de treball del Git o una baixada del SVN, els resultats...


Missatge: ¿Volíeu dir «tard»? «Tar» és el nom d’un mamífer.
Suggeriments: tard

... de les comprovacions opcionals. Si és tar.bz, heu oblidat desempaquetar-lo. Si m...


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit

...ol de versions (add tant a l'SVN com al Git). Si decidiu instal·lar una versió nov...


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: dit

...la podeu obtenir mitjançant l'ordre del git següent: El trobareu en la carpeta «do...


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit

...s sistemes de control de versions SVN o Git (VCS al llarg d'aquesta secció). Gesti...


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit

...GPG; definiu-lo en les preferències del Git, en la secció «Committing», o definiu e...


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: dit

...ió «Committing», o definiu el paràmetre git config gpg.program No s'ha trobat cap ...


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: dit

...«{0}»; comproveu o definiu el paràmetre git config user.signingKey No s'ha trobat ...


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit

...r a traduir. Falten els paràmetres del Git en el fitxer del projecte remot. Dipòs...


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: dit

...'ha produït un error de credencials del git+ssh del dipòsit remot: {0} S'ha produï...


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit

... línia. No s'han trobat paràmetres del Git en el fitxer de projecte remot. No hi ...


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: dit

... Pot ser http (que inclou https), svn, git o fitxer. Això pot ser útil si el proj...


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit

...me Environment. Això és un dipòsit del Git. Això és un dipòsit del Subversion. A...


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit

...esta carpeta i utilitzant un client del Git o SVN per a sincronitzar-los amb el ser...


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit

...Heu d'utilitzar un client de l'SVN o el Git, o bé la línia d'ordres, per a afegir i...


Missatge: ¿Volíeu dir «tard»? «Tar» és el nom d’un mamífer.
Suggeriments: tard

...auria de ser un arxiu tarball (extensió tar.bz o tar.bz2). e-lexica editCreateGlo...


Missatge: ¿Volíeu dir «tard»? «Tar» és el nom d’un mamífer.
Suggeriments: tard

...ser un arxiu tarball (extensió tar.bz o tar.bz2). e-lexica editCreateGlossaryEntr...


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: dit

... Obtenir resultats en la subfinestra . git clone https://git.code.sf.net/p/omegat/...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_TARGET (19)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu

...nsion} ${file-source-encoding} ${file-target-encoding} ${fileExtension} ${fileName...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu

...bin/env python3. /usr/bin/open|dict://{target} 0 o més modificadors 0\.[0-9] 1 con...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu

...Els fitxers es crearan en la subcarpeta target del projecte. Quan us hàgiu assegurat ...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu

...stra «Editor». El marcador de posició {target} se substituirà per la cadena seleccion...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu

...er al format PO. L'URL ha d'incloure «{target}», que se substituirà pel text de cerca...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu

...illa ampliats. L'ordre ha d'incloure «{target}», que se substituirà pel text de cerca...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu

...stinació creats es troben en la carpeta target. Els fitxers de destinació es creen en...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu

...jecte". Això obre una cerca del terme {target} a DuckDuckGo amb una sèrie de paràmetr...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu

...l dict en l'ordinador i cerca el terme {target}. Aquesta opció ho permet. Aquesta op...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu

... les ordres, han de contenir la cadena {target} perquè s'acceptin. URL, ID de model, ...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu

...que s'han creat localment en la carpeta target. Ús Ús: java -jar OmegaT.jar [] [] Ú...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu

... documents es desaran en la subcarpeta /target/ del projecte. Si voleu veure com qued...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu

...s documents es desaran en la subcarpeta target del projecte. Sempre que vulgueu veure...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu

...a. console.println(source + " >>>> " + target); conté els glossaris. conté els dicc...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu

...ect.projectFiles; for (i in 0 ..>>> " + target); } } } filesorder.txt filter...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu

...ern.html https://duckduckgo.com/?q=%22{target}%22+site%3A.fr+-linguee https://en.wik...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu

...Hora del sistema en crear el fitxer l target target = project.getTranslationInfo(cu...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu

... sistema en crear el fitxer l target target = project.getTranslationInfo(currSegmen...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu

...marà els fitxers traduïts en la carpeta target del projecte creat en el primer pas. ▲...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (18)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ,?

...ant comodins (format de l'Apache Ant): *, ?, ** Exemple: **/.svn/** Afegiu patrons...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ,?

...çant comodins (estil de l'Apache Ant): *, ?, ** Exemple: **/.svn/** Versió actual:...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: l'per

...fer clic en qualsevol fitxer, s'obre en l' per a la traducció. En fer clic en qualsev...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: «→

...nt d'origen. Mostra les entrades com a « → » Mostra les entrades com a « → » Mos...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: «→

... com a « → » Mostra les entrades com a « → » Mostra les entrades del glossari que...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: carpeta:

...niment correspon a una subcarpeta de la carpeta : Cada entrada de fitxer inclou el nom, ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: caràcter?

...amb zero o més caràcters, mentre que el caràcter ? coincideix exactament amb un caràcter. ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: caràcter?

...amb zero o més caràcters, mentre que el caràcter ? coincideix exactament amb un caràcter. ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: i?

... per a la segmentació. Els caràcters * i ? es poden utilitzar en les cerques exact...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: i?

...s i per paraules clau. Els caràcters * i ? tenen un significat especial en les exp...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: i?

... expressions regulars. Els caràcters * i ? es poden utilitzar en les cerques exact...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: :?

...er a la traducció. SIGNE D'INTERROGACIÓ: ? La finestra «Scripts» us permet carreg...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ,?

...dins (seguint l'estil de l'Apache Ant: *, ?, **) per a afegir patrons per a fitxers...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: element»

...ràgrafs anteriors i següents», «ID de l'element » o «Atribut resname de l'element si est...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: element»

...ràgrafs anteriors i següents», «ID de l'element » o «Atribut resname de l'element si est...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: link!

...t} { {% else %} Baixa {% if platform.link != null %} Baixa {0} {0} ({1} restants)...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ):

...e d'espacement (espace, tabulation, etc.) : [ \t\n\x0B\f\r] ja-RV: 空白文字:[ \t\n\x0B...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: espacement:

...RV: 空白文字:[ \t\n\x0B\f\r] Un caractère d'espacement : [ \t\n\r\f\x0B] — ¶ ———————————————————...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PHRASE_REPETITION (12)


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --

... -- 148> | language = [[日本語]]・[[ドイツ語]] --------- -- 177> [[2001年]]、ドイツの永住権を取得。 ----...


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --

...148> | language = [[日本語]]・[[ドイツ語]] --------- -- 177> [[2001年]]、ドイツの永住権を取得。 ---------...


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --

...--------- -- 177> [[2001年]]、ドイツの永住権を取得。 --------- -- 148> | language = [[日本語]]・[[ドイ...


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --

...---- -- 177> [[2001年]]、ドイツの永住権を取得。 --------- -- 148> | language = [[日本語]]・[[ドイツ語]] ...


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --

... -- 148> | language = [[日本語]]・[[ドイツ語]] --------- -- 177> [[2001年]]、ドイツの永住権を取得。 ----...


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --

...148> | language = [[日本語]]・[[ドイツ語]] --------- -- 177> [[2001年]]、ドイツの永住権を取得。 ---------...


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --

...--------- -- 177> [[2001年]]、ドイツの永住権を取得。 --------- ---- Notes de localització ---- ...


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --

...---- -- 177> [[2001年]]、ドイツの永住権を取得。 --------- ---- Notes de localització ---- --/--...


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --

...- 177> [[2001年]]、ドイツの永住権を取得。 --------- ---- Notes de localització ---- --/-- --/-...


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --

...。 --------- ---- Notes de localització ---- --/-- --/-- (--/--, --) --ITokenizer...


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --

... | language = [[Japonais]]・[[Allemand]] --------- Fitxer d'origen Fitxer de destin...


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --

...nguage = [[Japonais]]・[[Allemand]] --------- Fitxer d'origen Fitxer de destinació ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (12)


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: translate; console

... mode GUI per defecte. --mode=[console-translate|console-pseudotranslatetmx|console-align] Esp...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: pseudotranslatetmx; console

...cte. --mode=[console-translate|console-pseudotranslatetmx|console-align] Especifica un mode diferent de...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: equal; empty

...dotranslatetmx= --pseudotranslatetype=[equal|empty] --pseudotranslatetype=[equal|empty] ...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: equal; empty

...e=[equal|empty] --pseudotranslatetype=[equal|empty] Contingut amb el qual s'omplirà el T...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: equal; empty

... pseudotraduït. --pseudotranslatetype=[equal|empty] Contingut amb el qual s'emplenarà...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: equal; empty

... pseudotraduït. --pseudotranslatetype=[equal|empty] Contingut amb el qual s'emplenarà...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: xml; text

...ecte. --source-pattern= --stats-type=[xml|text][txt][json]]] --stats-type=[xml|text|t...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: xml; text

...=[xml|text][txt][json]]] --stats-type=[xml|text|txt|json] Especifica el format de ...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: txt; json

...t][txt][json]]] --stats-type=[xml|text|txt|json] Especifica el format de sortida. ...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: open; dict

...aT.jar /usr/bin/env python3. /usr/bin/open|dict://{target} 0 o més modificadors 0\.[0...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: X; Y

...tre XLIFF Full de càlcul XML 2003 XY X|Y Yandex Yandex Translate Yandex.Cloud...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: ^Un; ^El

...\s+$ \t \uhhhh \w \w+ \xhh ^ ^A ^Un|^El ^\d+\) ^\w+:$ i continueu fins que u...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (10)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a traduir

...s) (Al manual d'usuari, vegeu «Fitxers per traduir > Formats de fitxer» per a veure una ll...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a traduir

... la creació del projecte, i els fitxers per traduir. Per defecte, els scripts s'emmagatzem...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a localitzar

...eta de scripts de la finestra «Scripts» per localitzar la ubicació on s'emmagatzemen els scrip...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a netejar

... diàries No No hi ha cap fitxer .DOCX per netejar. No té cap comentari No s'ha trobat c...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a perdre

...ue el traductor no hagi de preocupar-se per perdre dades. L'OmegaT es distribueix sota le...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a traduir

...ipt Script que permet extreure el text per traduir de fitxers de text sense format (per ex...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure

...onsulteu «Opcions > Filtres de fitxers» per veure una llista dels formats admesos. Consu...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a accedir

...ar. Cada Paraula En Majúscula Inicial Per accedir als fitxers de l'interior del paquet Om...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a accedir

...gles de segmentació locals. Utilitzeu per accedir a la carpeta del projecte i les seves s...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a inserir

... obtenir resultats en la subfinestra . per inserir el text d'origen en el segment de desti...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NUMBERS_IN_WORDS (10)


Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: Java

...p.proxyPort=. -Dhttp.proxyPort= -Dsun.java2d.noddraw=false -Duser.country=CC -Duse...


Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: Mig; Mag; Mg; EMG; XML; XXL; XXXL; Amag; Xang; Xung

...84%: 85%-94%: 9319/16338 95%-100%: -Xmx6g --> ${fuzzyFlag} ${fileNameOnly} [NOU...


Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: masurca; AppSource

...és idèntic Creeu una carpeta anomenada tmx2source en la carpeta . Creació d'un projecte ...


Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: masurca; AppSource

...arpeta arrel de memòries de traducció + tmx2source (consulteu la guia per a conèixer més ...


Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: masurca; AppSource

...eferència. Creeu una carpeta anomenada tmx2source en la carpeta . Crear els fitxers trad...


Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: poa

...T camí/al/fitxer/OmegaT.jar plugins/ po4a El po4a és compatible amb diversos for...


Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: poa

...l/fitxer/OmegaT.jar plugins/ po4a El po4a és compatible amb diversos formats de d...


Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: sofà; SL; sifó; solfa; lli; alfa; lla; elfs; Safo; sufí

...s qualsevol caràcter de salt de línia. slf4j (llicència MIT) versió source source...


Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: masurca; AppSource

... tm/enforce tm/mt tm/penalty-xxx tm/tmx2source Per a aplicar les regles de segmentaci...


Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: triar; tria; triat; triem; trien; trieu; trial; tries; trie; triés

...teTagsMenuItem sector de la traducció trie4j (llicència Apache 2.0) trilead-ssh2 (l...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DUES_PREPOSICIONS (8)


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: a acord; D'acord

... llengua a la qual traduireu i feu clic a D'acord per a continuar. En aquesta fase encar...


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: per; en

...o i afegiu fitxers d'origen. Feu clic en  per a utilitzar les regles de segmentació e...


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: per; en

...als) i no les regles globals. Feu clic en  per a utilitzar les regles de segmentació e...


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: EN; A

...rrents. Per exemple, si el projecte és EN a FR, la carpeta ha de contenir un paquet...


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: de; a

...l que utilitzeu la carpeta adequada com a  del projecte. Patró d'inclusió Inclou le...


Missatge: Combinació incorrecta de preposicions.
Suggeriments: de

...t que representa etiquetes específiques de del format del fitxer d'origen. L'OmegaT ...


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: en; a

... Feu clic amb el botó dret en un botó a  en el tauler inferior i seleccioneu Afegei...


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: de; a

...ència, feu clic dret en un dels botons a  de la part inferior de la finestra i selec...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (8)


Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: córrer; correu; corral; curra; curres; cordam; còrrec; corcam; corfam; cuiram

...s). Per exemple, corre? coincideix amb correm i amb la part corren de corrent o corre...


Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: córrer; correu; corral; curra; curres; cordam; còrrec; corcam; corfam; cuiram

...t». Per exemple, corre? coincideix amb correm i amb la part corren de corrent o corre...


Missatge: Combinació impossible de preposició, pronom i verb. Potser hi falta o hi sobra alguna paraula.
Suggeriments: a què; que

...ecte, totes les modificacions aplicades a s'emmagatzemaran en la carpeta de conf...


Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: fila; fill; filla; fira; vila; fil; film; fina; fils; fita

...més detalls. Consulteu How to create a file filter plugin for OmegaT per a conèixer...


Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: coure; córrer; curra; correu; cura; sorra; torre; corda; cursa; curta

...rca corre*, per exemple, coincideix amb corre, correm i corrent. La finestra de cerc...


Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: falsar; falsa; falta; salsa; fase; falla; fals; falses; falda; alça

...rojecte, cerqueu i substituïu true per false: Per a impedir que la finestra amb lli...


Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: falsar; falsa; falta; salsa; fase; falla; fals; falses; falda; alça

...ent en carregar un projecte, canvieu a false en el fitxer de configuració . Per a i...


Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: falsar; falsa; falta; salsa; fase; falla; fals; falses; falda; alça

...rojecte, cerqueu i substituïu true per false: Per a impedir la creació dels fitxers...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: REPETICIO_VERB_NOM (8)


Missatge: Considereu usar un sinònim per a evitar la repetició de «marca» i «marquen».
Suggeriments: indiquen; assenyalen

...s els segments d'origen es mostren i es marquen en color verd. Si es marca, els espais...


Missatge: Considereu usar un sinònim per a evitar la repetició de «marca» i «marquen».
Suggeriments: indiquen; assenyalen

... Si es marca, els segments no únics es marquen en color gris pàl·lid. Si es marca, el...


Missatge: Considereu usar un sinònim per a evitar la repetició de «marca» i «marquen».
Suggeriments: indiquen; assenyalen

...ers TMX de la carpeta , per exemple) es marquen amb diversos colors. Si es marca, els ...


Missatge: Considereu usar un sinònim per a evitar la repetició de «marca» i «marquen».
Suggeriments: indiquen; assenyalen

...ls segments propagats automàticament es marquen amb diversos colors. Si es marca, els ...


Missatge: Considereu usar un sinònim per a evitar la repetició de «marca» i «marquen».
Suggeriments: indiquen; assenyalen

... Si es marca, els segments amb notes es marquen en color cian. Si es marca, les separa...


Missatge: Considereu usar un sinònim per a evitar la repetició de «marca» i «marquen».
Suggeriments: indiquen; assenyalen

..., els segments d'origen es mostren i es marquen en color verd. Si es marca, les entrad...


Missatge: Considereu usar un sinònim per a evitar la repetició de «marca» i «marquen».
Suggeriments: indiquen; assenyalen

... Si es marca, els segments traduïts es marquen en color groc. Si es marca, els segmen...


Missatge: Considereu usar un sinònim per a evitar la repetició de «marca» i «marquen».
Suggeriments: indiquen; assenyalen

...es marca, els segments sense traduir es marquen en color porpra. Si es marca, els espa...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_PERO (7)


Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la majoria dels casos.
Suggeriments: , però

...que no existeixen en la llengua d'origen però que són necessàries en la llengua de de...


Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la majoria dels casos.
Suggeriments: , però

...r exemple, r és només un caràcter normal però, si s'afegeix \ davant perquè sigui \r,...


Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la majoria dels casos.
Suggeriments: , però

... la regla. Si el projecte conté fitxers però no se'n mostra el contingut aquí: Si e...


Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la majoria dels casos.
Suggeriments: , però

...s mètodes varien d'un sistema a un altre però, en general, una vegada instal·lat l'Om...


Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la majoria dels casos.
Suggeriments: , però

...n un segment traduït per un altre membre però que encara no s'havia sincronitzat. Co...


Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la majoria dels casos.
Suggeriments: , però

...n un segment traduït per un altre membre però que encara no s'havia sincronitzat. At...


Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la majoria dels casos.
Suggeriments: , però

...caràcter que no sigui un espai estàndard però que ho sembli, com ara un «espai no sep...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (6)


Missatge: Dues comes consecutives
Suggeriments: ,

... una paraula o frase en la subfinestra , , o i utilitzeu . Com a alternativa, po...


Missatge: Dues comes consecutives
Suggeriments: ,

...abilitat de la memòria, podeu preferir , , o, fins i tot, si prové de traducció ...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .; …

...car en la subfinestra Editor mitjançant .. Segments amb notes Segments amb notes...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .; …

...les = project.projectFiles; for (i in 0 ..>>> " + target); } } } filesord...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .; …

...1 tecla Tots els segments for (i in 0 ..< files.size()) for (j in 0 ..< files[i...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .; …

... (i in 0 ..< files.size()) for (j in 0 ..< files[i].entries.size()) Segment actu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJ_DESPRES_INTERROGANT (5)


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: !, u; ! U

...ol caràcter individual. (i {0} més) (?!u) (?-i) (?<!q) (?<=q) (?=u) (?i) (...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: ?, i; ? I

... (?!u) (?-i) (?<!q) (?<=q) (?=u) (?i) (I torneu a fer-ho cada vegada que ar...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: ?, coincideix; ? Coincideix

... pot ser: shift, control, ctrl, meta ? coincideix amb qualsevol caràcter. event pot ser:...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: ?, coincideix; ? Coincideix

... FreeBSD i Solaris). Per exemple, corre? coincideix amb correm i amb la part corren de corr...


Missatge: Possible error de puntuació.
Suggeriments: ?, coincideix; ? Coincideix

...a paraula «cantant». Per exemple, corre? coincideix amb correm i amb la part corren de corr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ABORT (5)


Missatge: ¿Volíeu dir «avortament»?
Suggeriments: avortament; aborció; gastament

...l format de sortida. --tag-validation=[abort|warn] --tag-validation=[abort|warn] ...


Missatge: ¿Volíeu dir «avortament»?
Suggeriments: avortament; aborció; gastament

...idation=[abort|warn] --tag-validation=[abort|warn] Valida les etiquetes. --tag-va...


Missatge: ¿Volíeu dir «avortament»?
Suggeriments: avortament; aborció; gastament

...alida les etiquetes. --tag-validation=[abort|warn] Valida les etiquetes. -Dhttp....


Missatge: ¿Volíeu dir «avortament»?
Suggeriments: Avortament; Aborció; Gastament

...és el coordinador del projecte OmegaT. Abort: surt amb un error si les etiquetes no ...


Missatge: ¿Volíeu dir «avortament»?
Suggeriments: Avortament; Aborció; Gastament

...error si les etiquetes no són vàlides. Abort: surt amb un error si hi ha problemes d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOUN_PLURAL (5)


Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: coincidències

...penalització restada del percentatge de coincidència dels segments d'aquesta carpeta. ...


Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: claus

...de les metaetiquetes amb els parells de clau-valor d'atribut següents (separats per ...


Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: claus

...gut de les etiquetes amb els parells de clau-valor d'atribut següents (separats per ...


Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: coincidències

...reix la traducció amb el percentatge de coincidència més alt per sobre del valor que definiu...


Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: obertures

...pre s'utilitzen parèntesis en parells d'obertura i tancament. S'ha produït un error d'a...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_DAVANT_VERB (5)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: n'Afegeix

...itució amb Finish(finalitza). Feu clic en Afegeix. Feu clic a Continua per a accedir al ...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: n'Afegeix

... en l'element del menú «{0}». Feu clic en Afegeix fitxers... i afegiu els fitxers que vol...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: n'Habilita

...tic de la taula de caràcters. Feu clic en Habilita l'emplenament a partir de l'historial o...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: n'Instal·la

...ionaris que voleu instal·lar i feu clic en Instal·la. Seleccioneu el filtre de la llista i ...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: n'Afegeix

...r a afegir un patró de filtre, feu clic en Afegeix per a obrir un quadre de diàleg similar...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FOR (5)


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

...ucció més exhaustiva, consulteu «OmegaT for beginners» (en anglès) en el lloc web d...


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

...lteu How to create a file filter plugin for OmegaT per a conèixer més detalls. Con...


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

...ctFiles; files = project.projectFiles; for (i in 0 ..>>> " + target); } } ...


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

...t seguit d'1 tecla Tots els segments for (i in 0 ..< files.size()) for (j in 0 ...


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

...egments for (i in 0 ..< files.size()) for (j in 0 ..< files[i].entries.size()) S...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DIFERENT_A (4)


Missatge: Probablement és preferible usar la preposició ‘de’.
Suggeriments: diferent de la
Més informació

...re en sortir Aplica una mida de lletra diferent a la subfinestra «Diccionari» Aplica-ho a l...


Missatge: Probablement és preferible usar la preposició ‘de’.
Suggeriments: diferent de la
Més informació

...ó Corregeix Aplica una mida de lletra diferent a la subfinestra «Diccionari» Aplica-ho a l...


Missatge: Probablement és preferible usar la preposició ‘de’.
Suggeriments: diferent de tots
Més informació

...ta opció, es pot assignar una traducció diferent a tots els segments, encara que estiguin dupli...


Missatge: Probablement és preferible usar la preposició ‘de’.
Suggeriments: diferents de les
Més informació

...s coincidències. Podeu assignar colors diferents a les diverses parts de la interfície d'usuar...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: QUATRE_PUNTS (4)


Missatge: N’hi ha prou amb tres punts suspensius.
Suggeriments: ...; …

...fitxers a la carpeta de fitxers d'origen.... Configuració del projecte bàsica: llen...


Missatge: N’hi ha prou amb tres punts suspensius.
Suggeriments: ...; …

...r, fent-hi clic i prement els botons Mou.... També mostra una puntuació mitjana per...


Missatge: N’hi ha prou amb tres punts suspensius.
Suggeriments: ...; …

...inestra, seleccioneu EinesAlinea fitxers.... Per a aconseguir això: Per a afegir u...


Missatge: N’hi ha prou amb tres punts suspensius.
Suggeriments: ...; …

...en la llista i feu clic en el botó Edita.... Per a modificar la posició d'un o més ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (4)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: add.

...ment al sistema de control de versions (add tant a l'SVN com al Git). Si decidiu i...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: Sr.

...filtre FTL de Mozilla Lang de Mozilla Sr seguit d'un punt i un espai en blanc. ...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: Sr.

... seguit d'un punt i un espai en blanc. Sr\. Diverses traduccions MyMemory (trad...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: Pàg.

... els valors de tecles com ara Inici, Re Pàg o les tecles de direcció. Podeu substi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_SOFTWARE (3)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Programari; Programes; Aplicacions; Suport lògic

...més detallada en el lloc web de la Free Software Foundation. Una nota és senzillament u...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Programari; Programes; Aplicacions; Suport lògic

... tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 3 de la ...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Programari; Programes; Aplicacions; Suport lògic

... tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 3 de la ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_PENALTY (3)


Missatge: ¿Volíeu dir «penal»?
Suggeriments: penal

... carpeta de traducció automàtica (tm/mt/penalty-010) no generarà mai coincidències del ...


Missatge: ¿Volíeu dir «penal»?
Suggeriments: penal

...X emmagatzemat en una carpeta anomenada penalty-30 esdevé una coincidència del 70%. Pe...


Missatge: ¿Volíeu dir «penal»?
Suggeriments: penal

...tem tm tm/auto tm/enforce tm/mt tm/penalty-xxx tm/tmx2source Per a aplicar les r...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AMB_EM (3)


Missatge: ¿Volíeu dir «em» (a mi)?
Suggeriments: em

...laris). Per exemple, corre? coincideix amb correm i amb la part corren de corrent ...


Missatge: ¿Volíeu dir «em» (a mi)?
Suggeriments: em

...ntant». Per exemple, corre? coincideix amb correm i amb la part corren de corrent ...


Missatge: ¿Volíeu dir «em» (a mi)?
Suggeriments: em

...e cerca corre*, per exemple, coincideix amb corre, correm i corrent. La finestra d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ORDINALS_MINUSCULA (3)


Missatge: Si és un símbol de numeral ordinal, s’escriu en minúscula.
Suggeriments: 202a

...l/Incrustació d'esquerra a dreta (LRE U+202A) Insereix un caràcter de control bidir...


Missatge: Si és un símbol de numeral ordinal, s’escriu en minúscula.
Suggeriments: 202a

... Incrustació d'esquerra a dreta (LRE U+202A) Incrustació d'esquerra a dreta (LRE U...


Missatge: Si és un símbol de numeral ordinal, s’escriu en minúscula.
Suggeriments: 202a

... Incrustació d'esquerra a dreta (LRE U+202A) Marca d'esquerra a dreta (LRM U+200E)...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (3)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: i

...es funcions disponibles en els menús , i  i a diverses funcions de la subfinestra «...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: en

...ord per a obrir la finestra . Feu clic en  en el menú i marqueu o desmarqueu la case...


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: una

...t.» «Un segle de vida...» «He comprat una una poma». «Tinc una pregunta». «Conec un...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_PLUGINS (3)


Missatge: ¿Volíeu dir «connectors»?
Suggeriments: connectors; endollables; recarregables

...ible que se sobreescriguin les carpetes plugins i scripts, per la qual cosa pot ser que...


Missatge: ¿Volíeu dir «connectors»?
Suggeriments: connectors; endollables; recarregables

...ible que se sobreescriguin les carpetes plugins i scripts, per la qual cosa pot ser que...


Missatge: ¿Volíeu dir «connectors»?
Suggeriments: connectors; endollables; recarregables

...de l'OmegaT camí/al/fitxer/OmegaT.jar plugins/ po4a El po4a és compatible amb diver...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_RESET (2)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: inicialització

...les entrades del tipus button, submit i reset dels formularis) «*» correspon a zero ...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: inicialització

...les entrades del tipus button, submit i reset) viewDisplayModificationInfoAllRadioBu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_Q (2)


Missatge: ¿Volíeu dir «que»?
Suggeriments: que; què

...vidual. (i {0} més) (?!u) (?-i) (?<!q) (?<=q) (?=u) (?i) (I torneu a fer-...


Missatge: ¿Volíeu dir «que»?
Suggeriments: que; què

... (i {0} més) (?!u) (?-i) (?<!q) (?<=q) (?=u) (?i) (I torneu a fer-ho cada ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUPERINDEXS (2)


Missatge: Si és una unitat, cal escriure un superíndex.
Suggeriments:

...1 C1 Selecciona la coincidència núm. 2 C2 Selecciona la coincidència núm. 3 C3 ...


Missatge: Si és una unitat, cal escriure un superíndex.
Suggeriments:

...2 C2 Selecciona la coincidència núm. 3 C3 Selecciona la coincidència núm. 4 C4 ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: I_O_SON (2)


Missatge: Si és un pronom, cal escriure «hi».
Suggeriments: hi

...araula o frase en la subfinestra , , o i utilitzeu . Com a alternativa, podeu p...


Missatge: Si és un pronom, cal escriure «hi».
Suggeriments: hi

...ió més recent del Java JDK d'Oracle.com i torneu-ho a provar."; Baixeu i instal·...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROJECTAR (2)


Missatge: El v. ‘projectar’ amb el sentit de ‘preveure’ és un calc de l’anglès no recomanable.
Suggeriments: preveig; calcul; predic; pronostic; esper

...carpetes independents, un fitxer omegat.project que emmagatzema la ubicació de tots els...


Missatge: El v. ‘projectar’ amb el sentit de ‘preveure’ és un calc de l’anglès no recomanable.
Suggeriments: preveig; calcul; predic; pronostic; esper

...en el sistema. Enviar un fitxer omegat.project que contingui l'URL del projecte i dema...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ANAR_A_PER (2)


Missatge: Construcció incorrecta.
Suggeriments: per; darrere; a aconseguir; cercant
Més informació

..., podeu utilitzar els menús Edita i Ves a per a realitzar diverses funcions útils. M...


Missatge: Construcció incorrecta.
Suggeriments: per; darrere; a aconseguir; cercant
Més informació

..., podeu utilitzar els menús Edita i Ves a per a realitzar diverses funcions útils. N...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_DE_LLETRA (2)


Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: Lletra; Família; Lletra tipogràfica; Família tipogràfica; Lletres; Famílies; Lletres tipogràfiques; Famílies tipogràfiques
Més informació

...ls llocs adequats que vulgueu. Lletra Tipus de lletra Peus de pàgina Si voleu veure una int...


Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: una lletra; una família; una lletra tipogràfica; una família tipogràfica
Més informació

... les dades de les taules es mostren amb un tipus de lletra monoespaiat que manté les columnes alin...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_DEFAULT (2)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: suspensió de pagaments; impagament

...fecte (en la carpeta /opt/omegat/OmegaT-default). Si no n'hi ha cap, instal·la el prog...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: suspensió de pagaments; impagament

...fecte (en la carpeta /opt/omegat/OmegaT-default). Si cal que siguin immutables per a i...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: REALITZAR (2)


Missatge: Ús abusiu del v. ‘realitzar’. Considereu una opció alternativa.
Suggeriments: acomplir; executar; dur a terme; fer
Més informació

...ordres i els paràmetres associats per a realitzar tasques. En el títol de la finestra: n...


Missatge: Ús abusiu del v. ‘realitzar’. Considereu una opció alternativa.
Suggeriments: acomplir; executar; dur a terme; fer
Més informació

...ó de l'OmegaT. Això fa que sigui fàcil realitzar certes tasques que serien difícils mitj...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AMB_EN_AMB_EL (2)


Missatge: ¿Volíeu dir «el»?
Suggeriments: el

...u quan obriu les preferències de (amb en el menú ) són regles globals. Regles d...


Missatge: ¿Volíeu dir «el»?
Suggeriments: el

...Podeu accedir a les regles globals amb en el menú . Podeu accedir a la finestra ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (2)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'en

...r molt especial També teniu disponible el  en la subfinestra «Editor». El marcador d...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'en

...Sempre podeu accedir-hi directament des de  en el menú . Sempre podeu suprimir o afeg...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_EVENT (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «esdeveniment»?
Suggeriments: esdeveniment; acte

... ? coincideix amb qualsevol caràcter. event pot ser: typed, pressed o released mod...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_ACCENTUACIO_GENERAL (1)


Missatge: Useu accentuació general.
Suggeriments: Moisès

...3.0) Mariona Galofré Pujol (versió 4.1) Moisés Piñero Fernandez (versió 4.1) Marc Rier...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_MOVIMENT (1)


Missatge: No useu com a pronominal aquest verb, o bé afegiu-hi el pronom ‘en’.
Suggeriments: se n'hagi pujat; hagi pujat

...dor. Quan el projecte estigui a punt i s'hagi pujat al servidor, l'administrador del projec...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ELS_ELLS (1)


Missatge: Probablement hi falta alguna paraula.
Suggeriments: de la qual; de què

...OmegaT que l'obri. Tots els paràmetres de la es compartiran, llevat que especifique...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CANVI_PREPOSICIONS (1)


Missatge: Probablement cal canviar la preposició.
Suggeriments: a
Més informació

...stitució. Intenta convertir les xifres en inserir coincidències parcials Intenta...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SI_AMBACCENT (1)


Missatge: S’accentua quan és una afirmació.
Suggeriments:

... defecte, és la carpeta del projecte en si, però podeu canviar-ne la ubicació perq...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS (1)


Missatge: Pronom feble solt.

...tracti fitxers Llegeix-me (readme, read.me o readme.txt). Per exemple, podeu fer ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SON (1)


Missatge: Si és del v. ‘ser’, s’ha d’accentuar.
Suggeriments: són

...atzemats en la carpeta . Els glossaris son fitxers terminològics. Els glossaris p...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIO_E (1)


Missatge: Possible confusió.
Suggeriments: i; en; el; es

...iche, trucchi e consigli per traduttori e project manager El fitxer HHC és massa...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DEJA_VU (1)


Missatge: Error ortogràfic.
Suggeriments: Déjà-vu

...Guia: compatibilitat de l'OmegaT amb el Déjà Vu Guia: correcció ortogràfica Guia: ein...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC (1)


Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la varietat balear).
Suggeriments: PÚBLIC

... una declaració DOCTYPE: <!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML... per al D...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (1)


Missatge: Si és un adjectiu o un nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: sol·lícita

...posició a implementar una RFE si qui la sol·licita finança la feina de desenvolupament. L...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Possible confusió. Potser hi falta un infinitiu.
Suggeriments: estar

...s plataformes, el fitxer omegat.project està blocat per defecte i es produeix un err...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «el m», «els m»?
Suggeriments: el m; els m

... als traductors. Només les lletres i j l m o i y, tant en minúscules com en majúsc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_PREMIUM (1)


Missatge: Podeu usar la grafia adaptada d’aquest anglicisme.
Suggeriments: Prèmium

...s del sistema. Preferències... Versió Premium Preparació Requisits per a instal·lar...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RELAX (1)


Missatge: Anglicisme admès només per alguns diccionaris.
Suggeriments: Relaxament; Relaxació

...laça amb la coincidència o la selecció RELAX NG RIGHT El Rainbow pot crear fitxers...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_K (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «que»?
Suggeriments: que; què

...que sigui un múltiple de 1024 seguit de k per a kilobytes, m per a megabytes o g ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CORNER (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «Córner» (emprat en futbol) en comptes de «Corner» (nom d’un arbust)?
Suggeriments: Córner

...e dreta a esquerra (RLM U+200F) Robert Corner, Institut Laue-Langevin, França Fila ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SPLIT_WORDS (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «demostra»?
Suggeriments: demostra

... invertides. Exemple de resultat Text de mostra Textos d'exemple Scripts i procedimen...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_PLUGIN (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «connector»?
Suggeriments: connector; endollable; recarregable

... Consulteu How to create a file filter plugin for OmegaT per a conèixer més detalls. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'Especificació

...Oracle per a veure exemples. Consulteu la Especificació del format TMX 1.4b per a conèixer més ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (1)


Missatge: Reviseu la concordança de «utilitzats» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: utilitzades

...gment. Seleccioneu la lletra i la mida utilitzats per a mostrar el text en les subfinestr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES_UNKNOWN (1)


Missatge: Error d’ortografia. «És» (del v. ‘ser’) s’escriu amb accent. «Es» (pronom) acompanya un verb en tercera persona.
Suggeriments: és remota; és remot; és remunta; es remunta; és rèmora; es rebota; es remata; es remuga; es refuta; es remate

... funció en el menú. L'excepció notable és remote-project. El nombre ha de correspondre ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_SER_ADJ_SG (1)


Missatge: Possible falta de concordança.
Suggeriments: útil

...t del Kaptain omegat.kaptn, que pot ser útils per als usuaris del KDE, així com un sc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_PERO (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «però»?
Suggeriments: però

... Aquests quatre punts són un bon resum, pero també podeu llegir la llicència sencera...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EN_NO_INFINITIU_CAUSAL (1)


Missatge: Si és causal, val més usar una altra construcció.
Suggeriments: com que no (...); perquè no (...)
Més informació

...les etiquetes, que poden tenir l'origen en no inserir correctament les etiquetes en la traduc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: JA_SIA_O (1)


Missatge: Val més usar una altra expressió.
Suggeriments: sigui després d'utilitzar o; sigui després d'utilitzar sigui; després d'utilitzar o; o després d'utilitzar o
Més informació

...vegada que es modifica projectsave.tmx, ja sigui després d'utilitzar  o com a còpia de seguretat periòdica cada...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_EN_UNITATS (1)


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 6 g

...T amb 6 GB de memòria; canvieu el valor 6g a la quantitat desitjada. Això reinici...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L_D_N_NO_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: de n
Més informació

...ndicant un dígit de l'1 al 9 en comptes d'n) en el camp de substitució per a fer re...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_DUN (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «d’un»?
Suggeriments: d'un; un; dos; on; don

...rovació d'errors cada vegada que sortiu dun segment (consulteu ) i impedir la creac...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJUSCULA_IMPROBABLE (1)


Missatge: Possible confusió en l’ús de la majúscula, si no és un títol o un nom propi.
Suggeriments: , re; . Re

...robar els valors de tecles com ara Inici, Re Pàg o les tecles de direcció. Podeu su...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMBRE_SEPARAT (1)


Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 0 mnn

...l text de destinació. \ \. \.[A-Z] \0mnn \0n \0nn \B \D \E \Q \S \W \\ ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ZERO_O (1)


Missatge: Error ortogràfic. Confusió entre el número zero i la lletra o.
Suggeriments: on

...de destinació. \ \. \.[A-Z] \0mnn \0n \0nn \B \D \E \Q \S \W \\ \a ...

----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:480(#109)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "&Do not check printf-variables"
msgstr "&No comprovis les variables de «printf»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1172(#274)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "(And do so again each time you reach a large unchanged section.)"
msgstr ""
"(I torneu a fer-ho cada vegada que arribeu a una secció extensa sense "
"canvis)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1178(#275)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "(And doing so again each time she reaches a large unchanged section.)"
msgstr ""
"(I torna a fer-ho cada vegada que arriba a una secció extensa sense canvis)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1195(#278)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"(If you think you have significantly contributed to the OmegaT Project but "
"you\n"
"don't see your name on the lists, feel free to contact us.)
"
msgstr ""
"(Si creieu que heu contribuït considerablement al projecte OmegaT i el "
"vostre\n"
"nom no apareix en la llista, no dubteu a posar-vos en contacte amb "
"nosaltres)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1231(#285)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"(Software that does this is called \"machine translation\", and you will "
"have to look elsewhere for it.)
"
msgstr ""
"(El programari que fa això s'anomena «traducció automàtica» i l'haureu de "
"cercar en una altra banda)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1250(#288)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"(The definition of “unique” is case-sensitive: \"Run\" and \"run\" are "
"treated as being different)
"
msgstr ""
"(La definició d'«únic» distingeix entre majúscules i minúscules: «Casa» i "
"«casa» es tracten com a diferents)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1258(#289)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "(This can vary depending on your distribution.)"
msgstr "(Això pot variar en funció de la distribució)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1270(#292)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"(You can still add it, but it will have no effect on the expression or the "
"result.)
"
msgstr ""
"(Podeu afegir-la, però no tindrà cap efecte en l'expressió ni en el "
"resultat)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1330(#305)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ",\\h[\\h(\\w+\\.\\w+)\\w,'ʼ\"“”-]+[\\.,]"
msgstr ",\\h[\\h(\\w+\\.\\w+)\\w,'ʼ\"“”-]+[\\.,]"
[note] rule [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1676(#341)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"--mode=[console-translate|console-pseudotranslatetmx|console-align]\n"
"\t\tSpecify a mode other than default (GUI)."
msgstr ""
"--mode=[console-translate|console-pseudotranslatetmx|console-align]\n"
"\t\tEspecifica un mode diferent del mode per defecte (GUI)"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1895(#370)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"--resource-bundle=<path>\n"
"\t A Java .properties file to use for interface text
"
msgstr ""
"--resource-bundle=<path>\n"
"\t Fitxer .properties del Java que s'utilitzarà per al text de la "
"interfície."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1903(#371)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"--resource-bundle=<path>\n"
"\t A Java .properties file to use for the interface text
"
msgstr ""
"--resource-bundle=<path>\n"
"\t Fitxer .properties del Java que s'utilitzarà per al text de la "
"interfície."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2143(#421)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "1) Reduce the number of files in the source folder;"
msgstr "1) Reduïu el nombre de fitxers de la carpeta de fitxers d'origen."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2147(#422)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "1) Reduce the number of source files and translate in batches;"
msgstr "1) Reduïu el nombre de fitxers d'origen i traduïu-los per lots."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2167(#427)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"2) Increase the amount of memory available to OmegaT, by\n"
"specifying \"java -Xmx<size-in-MB>M -jar OmegaT.jar\" on the\n"
"command line or in the OmegaT start script;\n"
"The current setting is {0}MB;
"
msgstr ""
"2) Augmenteu la quantitat de memòria disponible per a l'OmegaT\n"
"especificant «java -Xmx<mida-en-MB>M -jar OmegaT.jar» en la\n"
"línia d'ordres o en l'script d'inici de l'OmegaT. El valor actual és de {0} "
"MB."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2428(#475)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "<e0>Maximizes</e0> the pane"
msgstr "<e0>Maximitza</e0> la subfinestra."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3076(#582)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "<g0>in comments</g0>: search in comments to segments"
msgstr "<g0>En els comentaris</g0>: cerca en els comentaris dels segments."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3080(#583)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "<g0>in notes</g0>: search in notes to segments"
msgstr "<g0>En les notes</g0>: cerca en les notes dels segments."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3084(#584)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "<g0>in source</g0>: search in the source segments"
msgstr "<g0>En el text d'origen</g0>: cerca en els segments d'origen."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3088(#585)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "<g0>in translations</g0>: search in the target segments"
msgstr "<g0>En la traducció</g0>: cerca en els segments de destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3336(#629)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "<l0>an?␣</l0> (where “␣” represents a single space)."
msgstr "<l0>un?␣</l0> («␣» representa un espai)"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3560(#660)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"<shortcut> must be of the following form: 0 or more <c0><modifier></c0> "
"followed by 0 or 1 <c1><event></c1> followed by 1 <c2><key></c2>, where:"
msgstr ""
"<drecera> ha de tenir el format següent: 0 o més <c0><modificador></c0>, "
"seguit de 0 o 1 <c1><esdeveniment></c1>, seguit d'1 <c2><tecla></c2>, en què:"
[note] rule [id=tags-key] ==> Falta l'etiqueta <key>
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3801(#700)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "A period followed by a whitespace"
msgstr "Punt seguir d'un espai en blanc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3817(#703)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "A restart is required in order to apply these changes"
msgstr "Cal reiniciar el programa per a aplicar aquests canvis."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3869(#713)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "A string that shows the differences between the source and the match."
msgstr ""
"Cadena que mostra les diferències entre el text d'origen i la coincidència"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:4239(#793)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Add reminders in the <l0/> pane for problematic segments"
msgstr ""
"Afegiu recordatoris a la subfinestra <l0/> per als segments problemàtics."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:4331(#812)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Administrators have two options for sending the location of the project to "
"the translators:"
msgstr ""
"Els administradors tenen dues opcions per a enviar la ubicació del projecte "
"als traductors:"
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:4351(#815)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"After creating the accounts, the administrator must send the translators "
"their individual credentials."
msgstr ""
"Després de crear els comptes, l'administrador ha d'enviar als traductors les "
"credencials individuals."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:4434(#825)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"After the project is ready and has been uploaded to the server, the team "
"project administrator has to set up access for the translators."
msgstr ""
"Quan el projecte estigui a punt i s'hagi pujat al servidor, l'administrador "
"del projecte en equip ha de configurar l'accés per als traductors."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:4553(#839)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Aggressive &Font Fallback"
msgstr "Substitució de font &forçada"
[note] rule [id=ff-font] ==> «Font» es tradueix per «Tipus (de lletra)», no per «Font» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:4557(#840)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Aggressive Font Fallback"
msgstr "Substitució de font forçada"
[note] rule [id=ff-font] ==> «Font» es tradueix per «Tipus (de lletra)», no per «Font» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:4561(#841)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Agressive Font Fallback"
msgstr "Substitució de font forçada"
[note] rule [id=ff-font] ==> «Font» es tradueix per «Tipus (de lletra)», no per «Font» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:4751(#878)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"All the contents of <f0>https://repo_for_All_OmegaT_team_projects/En-"
"US_DE_project</f0> are mapped to the local OmegaT project."
msgstr ""
"Tots els continguts de l'URL <f0>https://"
"dipòsit_de_tots_els_projectes_en_equip_de_l'OmegaT/Projecte_En-US_DE</f0> "
"s'assignen al projecte local de l'OmegaT"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6075(#1094)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Back in history..."
msgstr "Enrere en l'historial"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6189(#1116)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Below is a list of areas for which further volunteers would be more than "
"welcome
!"
msgstr ""
"A continuació trobareu una llista dels àmbits en què els voluntaris serien "
"més que benvinguts!"
[note] rule [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6680(#1209)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Cancelled creating new team project"
msgstr "S'ha cancel·lat la creació del nou projecte en equip."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6903(#1255)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Check &Java MessageFormat placeholders (e.g. {0})"
msgstr ""
"Comprova els marcadors de posició de MessageFormat del &Java (p. ex., «{0}»)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6909(#1256)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Check &all printf-variables (e.g., %s, %-s)"
msgstr "Comprova &totes les variables de «printf» (p. ex.: «%s», «%-s»)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6917(#1258)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Check &simple printf-variables (e.g., %s, %d)"
msgstr "Comprova les variables de «printf» &senzilles (p. ex.: «%s», «%d»)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:7319(#1337)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Click on '{0}' menu item"
msgstr "S'ha fet clic en l'element del menú «{0}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:7662(#1393)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Command delimiter is empty"
msgstr "El separador de l'ordre és buit."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:7666(#1394)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Command does not contain \"{0}\""
msgstr "L'ordre no conté «{0}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:7674(#1396)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Command is missing command string"
msgstr "L'ordre no té la cadena d'ordre."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:7678(#1397)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Command is missing delimiter"
msgstr "L'ordre no té el separador."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:7682(#1398)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Command is missing encoding"
msgstr "L'ordre no té cap codificació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:7686(#1399)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Command is missing target"
msgstr "L'ordre no té la destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:7771(#1417)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Committing source files"
msgstr "S'estan publicant els fitxers d'origen."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:7775(#1418)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Committing target files"
msgstr "S'estan publicant els fitxers de destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8280(#1512)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Copyright © 2000-2019 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk and others"
msgstr "Copyright © 2000-2019 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk et al."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8284(#1513)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Copyright © 2000-2021 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk and others"
msgstr "Copyright © 2000-2021 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk et al."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8288(#1514)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Copyright © 2000-2022 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk and others"
msgstr "Copyright © 2000-2022 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk et al."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8296(#1516)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Could not create project dir at {0}"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori del projecte a {0}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8308(#1519)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Could not save credentials to text file"
msgstr "No s'han pogut desar les credencials en un fitxer de text."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8551(#1574)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Creation of new team project cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat la creació del nou projecte en equip."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8735(#1620)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Current memory usage by the VM: {0}MB; of which free memory: {1}MB; maximum "
"available: {2}MB
"
msgstr ""
"Ús actual de memòria de la màquina virtual: {0} MB; memòria lliure: {1} MB; "
"memòria màxima disponible: {2} MB."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8789(#1630)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Custom Colours..."
msgstr "Colors personalitzats"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:9175(#1705)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors"
[note] rule [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:9322(#1737)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Disconnect from the network before opening the project,"
msgstr "Desconnecteu-vos de la xarxa abans d'obrir el projecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10088(#1883)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"During synchronization, all other local files are overwritten with the "
"versions on the remote server, exept for <f0>omegat.project</f0> (see below)."
msgstr ""
"Durant la sincronització, la resta de fitxers locals se sobreescriuen amb "
"les versions del servidor remot, excepte el fitxer<f0>omegat.project</f0> "
"(consulteu l'apartat següent)."
[note] rule [id=tags-spaces-start] ==> Falta un espai abans d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10098(#1884)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"During synchronization, all the other local files are overwritten with the "
"versions on the remote server, exept for <f0>omegat.project</f0>, see below."
msgstr ""
"Durant la sincronització, la resta de fitxers locals se sobreescriuen amb "
"les versions del servidor remot, excepte el fitxer<f0>omegat.project</f0>; "
"consulteu l'apartat següent."
[note] rule [id=tags-spaces-start] ==> Falta un espai abans d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10189(#1901)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Each file entry lists its name, file filter type, encoding, and the number "
"of segments it contains
"
msgstr ""
"Cada entrada de fitxer inclou el nom, el tipus de filtre de fitxers, la "
"codificació i el nombre de segments que conté."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10309(#1924)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Editing Behavior..."
msgstr "Comportament de l'edició"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10361(#1937)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Either update to the latest JDK 1.6, or remove the jaxb-*.jar files from the "
"OmegaT /lib dir
"
msgstr ""
"Actualitzeu el JDK a la versió 1.6 més recent, o suprimiu els fitxers «jaxb-"
"*.jar» de la carpeta «/lib» de l'OmegaT."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10387(#1941)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Emptiness of soul\n"
"Forever aching blackness\n"
"Your help page not found
"
msgstr ""
"Buidor de l'ànima,\n"
"foscor eternament dolorida.\n"
"No s'ha trobat la pàgina d'ajuda."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10452(#1952)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Enable them in Preferences > Saving and Output...."
msgstr "Habiliteu-les a «Preferències > Desament i sortida...»."
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10652(#1987)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Ephemeral page\n"
"I am the Blue Screen of Death\n"
"No one hears your screams
"
msgstr ""
"Pàgina efímera:\n"
"jo soc la Pantalla blava de la mort;\n"
"ningú no sent els vostres crits."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10724(#2003)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Error reading TMX level2 at line {0} column {1}"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el fitxer TMX de nivell 2 en la línia {0}, "
"columna {1}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10730(#2004)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Error retrieve {0} as remote project file"
msgstr "S'ha produït un error en recuperar {0} com a fitxer de projecte remot."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10735(#2005)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Error retrieving {0} as remote project file"
msgstr ""
"S'ha produït un error en recuperar «{0}» com a fitxer de projecte remot."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10869(#2035)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Event: project change - \"{0}\""
msgstr "Esdeveniment: canvi de projecte - «{0}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10889(#2038)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Every 3 minutes (by default), the local project is synchronised with the "
"remote repository so that the project manager or other translators can see "
"and use translations added during that period."
msgstr ""
"Cada 3 minuts (per defecte), el projecte local se sincronitza amb el dipòsit "
"remot, de manera que el gestor del projecte o la resta de traductors poden "
"veure i utilitzar traduccions afegides durant aquest període."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10935(#2044)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Every time you save the project data (use <l0/><l1/>), or as a regular "
"backup every 3 minutes by default, OmegaT saves the current state of the "
"translation into <f2>project_save.tmx</f2>
"
msgstr ""
"Cada vegada que deseu les dades del projecte (utilitzeu <l0/><l1/>), o quan "
"feu una còpia de seguretat periòdica (cada 3 minuts per defecte), l'OmegaT "
"desa l'estat actual de la traducció en el fitxer <f2>project_save.tmx</f2>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10955(#2046)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Every time you use <l0/>, or as a regular backup every 3 minutes by default, "
"OmegaT saves the current state of the translation into <f1>project_save.tmx</"
"f1>
"
msgstr ""
"Cada vegada que utilitzeu <l0/>, o bé com a còpia de seguretat periòdica "
"cada 3 minuts per defecte, l'OmegaT desa l'estat actual de la traducció en "
"el fitxer <f1>project_save.tmx</f1>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11107(#2074)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Exciting help page\n"
"Gossamer threads hold you back\n"
"404 not found
"
msgstr ""
"Pàgina d'ajuda emocionant;\n"
"els fils de teranyina t'aparten.\n"
"404, no s'ha trobat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11301(#2117)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "External TMXs..."
msgstr "Memòries TMX externes"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11445(#2150)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Failed to update project properties"
msgstr "No s'han pogut actualitzar les propietats del projecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11497(#2161)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"File > Close (<k0> <k1>Ctrl</k1> <k2>W</k2> </k0>): close the search window "
"(in the same way as <k3>Esc</k3>)
"
msgstr ""
"Fitxer > Tanca (<k0> <k1>Ctrl</k1> <k2>W</k2> </k0>): tanca la finestra de "
"cerca (de la mateixa manera que <k3>Esc</k3>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11533(#2168)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"File entries include their names, file filter types, their encoding and the "
"number of segments each file contains
"
msgstr ""
"Les entrades de fitxers inclouen el nom, el tipus de filtre de fitxers, la "
"codificació i el nombre de segments que conté cada fitxer."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11816(#2220)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Folder {0} was automatically created for team mode project"
msgstr "S'ha creat automàticament la carpeta {0} per al projecte en equip."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11848(#2227)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Font..."
msgstr "Tipus de lletra"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12100(#2258)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "For example, you can"
msgstr "Per exemple, podeu fer el següent:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12138(#2265)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"For instance, <l0>'run?'</l0> matches <l1>'runs'</l1>, as well as the "
"<l2>'runn'</l2> portion of <l3>'running'</l3> or <l4>'runner'
</l4>."
msgstr ""
"Per exemple, <l0>corre?</l0> coincideix amb <l1>correm</l1> i amb la part "
"<l2>corren</l2> de <l3>corrent</l3> o <l4>corrents</l4>."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12170(#2269)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"For large jobs involving a team of translators, it is easier for everyone "
"involved in sharing common translation memories rather than pass local "
"versions back and forth."
msgstr ""
"En el cas de grans projectes que impliquin un equip de traductors, és més "
"fàcil que tothom que hi estigui implicat comparteixi unes memòries de "
"traducció comunes en comptes d'enviar-se versions locals constantment."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12285(#2289)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Forward in history..."
msgstr "Endavant en l'historial"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12345(#2304)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Full checking can lead to false positives in normal texts and the PO filter "
"already detects them."
msgstr ""
"La comprovació completa pot donar lloc a falsos positius en textos normals i "
"el filtre PO ja les detecta"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12481(#2336)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Git '{0}' did nothing because there were no changes"
msgstr "El Git «{0}» no ha fet res perquè no hi havia cap canvi."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12489(#2338)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Git '{0}' execution finished successfully"
msgstr "L'execució del Git «{0}» ha finalitzat correctament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12750(#2400)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Go back to Step 5."
msgstr "Torneu al pas 5"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12754(#2401)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Go back to step 5."
msgstr "Torneu al pas 5"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12915(#2440)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Has Comment, see Comments Tab"
msgstr "Té un comentari, consulteu «Comentaris»"
[note] rule [id=k-Tab-1] ==> La tecla «Tab» es tradueix per «Tab»/«tecla de tabulació» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12919(#2441)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Has Note, see Notes Tab"
msgstr "Té una nota, consulteu «Notes»"
[note] rule [id=k-Tab-1] ==> La tecla «Tab» es tradueix per «Tab»/«tecla de tabulació» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12979(#2454)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Help you are seeking\n"
"From your path it is fleeing\n"
"Its winter has come
"
msgstr ""
"L'ajuda que cerqueu\n"
"del vostre camí fuig;\n"
"l'hivern ja és aquí."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:13029(#2462)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Here, you can decide whether to add or modify the declaration of the target "
"file
"
msgstr ""
"Aquí podeu decidir si s'ha d'afegir o modificar la declaració del fitxer de "
"destinació:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:13158(#2491)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "How To..."
msgstr "Guies"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:13816(#2600)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"If no replacement is done to a given segment, the target segment will be "
"“emptied”
, i.e., it will remain untranslated."
msgstr ""
"Si no s'aplica cap substitució en un segment determinat, el segment de "
"destinació es \"buidarà\"; és a dir, es mantindrà sense traduir."
[note] rule [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:14206(#2649)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"If the server is self-hosted and does not have a provision for translators "
"to register an account themselves, the team project administrator must "
"create accounts with write access for the translators."
msgstr ""
"Si el servidor està autoallotjat i no ofereix un mètode perquè els "
"traductors registrin un compte pel seu compte, l'administrador del projecte "
"en equip ha de crear comptes amb accés d'escriptura per als traductors."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:14498(#2679)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"If you are interested in other settings of this dialog, you can return to it "
"any time by pressing <k0>Ctrl+E.</k0>
"
msgstr ""
"Si us interessen altres paràmetres d'aquest quadre de diàleg, podeu tornar-"
"hi en qualsevol moment prement <k0>Ctrl+E</k0>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:14903(#2727)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"If you need assistance with any aspect of OmegaT, feel free to join the "
"<u0>OmegaT user groups.</u0>
"
msgstr ""
"Si necessiteu ajuda amb qualsevol aspecte de l'OmegaT, no dubteu a unir-vos "
"als <u0>grups d'usuaris de l'OmegaT</u0>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:14911(#2728)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"If you need assistance with any aspect of OmegaT, feel free to join the "
"<u1>OmegaT user groups.</u1>
"
msgstr ""
"Si necessiteu ajuda amb qualsevol aspecte de l'OmegaT, no dubteu a unir-vos "
"als <u1>grups d'usuaris de l'OmegaT</u1>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:14919(#2729)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"If you need assistance with any aspect of OmegaT, feel free to join the "
"<u1>OmegaT users group.</u1>
"
msgstr ""
"Si necessiteu assistència amb cap aspecte de l'OmegaT, podeu unir-vos al "
"<u1>grup d'usuaris de l'OmegaT</u1>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:14968(#2735)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"If you only want to match the closing bracket as itself, you do not need to "
"precede it with a backslash."
msgstr ""
"Si només voleu que coincideixi el claudàtor de tancament, no cal que vagi "
"precedit per una barra inclinada inversa."
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:15071(#2747)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"If you want to detach the script from the shortcut, right-click on its "
"button and select <g0>Remove Script</g0>
"
msgstr ""
"Si voleu desassignar l'script de la drecera, feu clic dret en el botó i "
"seleccioneu <g0>Suprimeix l'script</g0>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:15616(#2824)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "In the Editor, the translation is displayed as <EMPTY>"
msgstr "En l'editor, la traducció es mostra com <TRADUCCIÓ BUIDA>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:15837(#2860)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Include the project memory (<l0/>)."
msgstr "Inclou la memòria del projecte (<l0/>)"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:16273(#2941)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Institut Laue-Langevin"
msgstr "Institut Laue-Langevin"
[note] rule [id=ff-institut] ==> «Institut» es tradueix per «Fundació o organització», no per «Institut» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:16277(#2942)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Insufficient permissions for project dir {0}"
msgstr ""
"No disposeu dels permisos suficients per al directori del projecte {0}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:16441(#2977)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"It can also be called by clicking the <g1>Reset</g1> at the bottom right of "
"the window or pressing <k2><k3>C</k3><k4>S</k4><k5>R</k5></k2>
"
msgstr ""
"També podeu accedir-hi fent clic en <g1>Reinicialitza</g1> en la part "
"inferior dreta de la finestra o prement <k2><k3>C</k3><k4>S</k4><k5>R</k5></"
"k2>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:16553(#2994)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"It is also possible to use a team project configuration where several "
"translators
share the <f0>project_save.tmx</f0> file, and only a subset of "
"the other files."
msgstr ""
"També és possible utilitzar una configuració de projecte en equip en què "
"diversos traductors comparteixin el fitxer <f0>project.save.tmx</f0> i només "
"un subconjunt de la resta de fitxers."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:16788(#3033)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"It will also find the final “an ” of “Can ” in a sentence such as “Can I "
"help you?”, or the final “a ” of “pasta ” in “We had pasta for lunch.”
"
msgstr ""
"També trobarà les lletres «un» d'«algun» en una frase com ara «Teniu algun "
"dubte?» o «una» com a part de «lluna» en «Avui hi ha lluna plena»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:16836(#3041)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Item is missing scope"
msgstr "L'element no té cap àmbit."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:16945(#3064)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Java: {0} ver."
msgstr "Java: ver. {0}"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:17322(#3147)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Launch the GUI and load the specified project"
msgstr "Inicia la GUI i carrega el projecte especificat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:17440(#3168)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Letters of the alphabet preceded by a backslash (<l0>\\</l0>) take on a "
"special meaning"
msgstr ""
"Les lletres de l'alfabet precedides per una barra inclinada inversa (<l0>\\</"
"l0>) prenen un significat especial"
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:17635(#3210)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Loading glossaries"
msgstr "S'estan carregant els glossaris..."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:17855(#3261)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Made for translators"
msgstr "Dissenyat per a traductors"
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:18001(#3289)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Many of you reading this will be translators who have translated a lot of "
"user documentation."
msgstr ""
"Molts dels qui llegiu això sou traductors que heu traduït una gran quantitat "
"de documentació per a l'usuari."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:18344(#3369)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Maximum line length:"
msgstr "Longitud de línia màxima"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:18548(#3415)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Missing attribute '{0}' in <{1}>"
msgstr "Falta l'atribut \"{0}\" en l'etiqueta <{1}>"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:18824(#3467)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Mourning and sorrow\n"
"404 not with us now\n"
"Lost to paradise
"
msgstr ""
"Dol i malenconia,\n"
"404, ens ha deixat;\n"
"s'ha perdut en el paradís."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:18886(#3480)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Move to the next segment"
msgstr "Es desplaça al segment següent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:18890(#3481)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Move to the preceding segment"
msgstr "Es desplaça al segment anterior."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:19107(#3526)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "New"
msgstr "Crea..."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:19363(#3578)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "No option: Launch GUI"
msgstr "Sense opcions: inicia la GUI."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:19371(#3580)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "No options: Launch GUI"
msgstr "Sense opcions: inicia la GUI."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:19485(#3605)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Normal translations inserted from the <f0>tm/auto</f0> folder are marked in "
"orange."
msgstr ""
"Les traduccions normals inserides des de la carpeta <f0>tm/auto</f0>es "
"marquen en color carabassa."
[note] rule [id=tags-spaces-end] ==> Falta un espai després d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:20085(#3711)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"OmegaT can interface to some machine translation programs or Internet "
"services)
"
msgstr ""
"L'OmegaT pot connectar-se a programari o serveis d'Internet de traducció "
"automàtica)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:20373(#3757)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"OmegaT is a free computer-assisted translation (CAT) solution for "
"professional translators."
msgstr ""
"L'OmegaT és solució lliure de traducció assistida per ordinador (TAO) per a "
"traductors professionals."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:20381(#3758)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"OmegaT is a free open-source translation memory application for professional "
"translators written in Java."
msgstr ""
"L'OmegaT és una aplicació lliure de memòria de traducció per a traductors "
"professionals escrita en Java."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:20403(#3761)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"OmegaT is an <c0><t0/></c0>easy to use<c1><t1/></c1> program for <c2><t2/></"
"c2>eager<c3><t3/></c3> translators
"
msgstr ""
"L'OmegaT és un programa <c0><t0/></c0>fàcil d'utilitzar<c1><t1/></c1> per a "
"traductors <c2><t2/></c2>entusiastes<c3><t3/></c3>."
[note]
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=tags-spaces-start] ==> Falta un espai abans d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
rule [id=tags-spaces-end] ==> Falta un espai després d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:20411(#3762)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"OmegaT is an <e0>easy-to-use</e0> program for <e1>eager</e1> translators"
msgstr ""
"L'OmegaT és un programa <e0>fàcil d'utilitzar</e0> per a traductors "
"<e1>entusiastes</e1>."
[note]
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:21327(#3906)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "One of the most useful things OmegaT users can do is... to use OmegaT."
msgstr ""
"Una de les coses més útils que poden fer els usuaris de l'OmegaT és... "
"utilitzar l'OmegaT"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:21420(#3922)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Only the fundamentals most useful to translators are covered."
msgstr "Només es tracten els fonaments més útils per als traductors."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:21433(#3924)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Only the opening bracket is special and needs to be preceded by a backslash "
"to search for the bracket character itself."
msgstr ""
"Només el claudàtor d'obertura és especial i ha d'anar precedit per una barra "
"inclinada inversa per a cercar el caràcter de claudàtor."
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:21497(#3936)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Open"
msgstr "Obre..."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:21597(#3961)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Open project_save.tmx."
msgstr "Obre el fitxer project.save.tmx"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:21613(#3964)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Open the Scripting window"
msgstr "Obriu la finestra de scripts."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:21996(#4039)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Other contributions are detailed in the readme.txt file"
msgstr "La resta de col·laboracions es detallen en el fitxer «readme.txt»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:22167(#4072)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Page slips through fingers\n"
"Pulse pounding hard and frantic\n"
"Vanishing like mist
"
msgstr ""
"La pàgina s'escapa dels dits,\n"
"el pols batega fort i frenètic,\n"
"s'esvaeix com la boira."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:22360(#4109)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Perhaps it is already opened in another OmegaT instance"
msgstr "Pot ser que estigui obert en una altra instància de l'OmegaT."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:22640(#4158)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Plugin successfully loaded from class '{0}'"
msgstr "S'ha carregat correctament el connector de la classe «{0}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:22648(#4160)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Plugins are installed either in the <l0/> folder under the <l1>application "
"folder</l1>, or in the platform-specific <l2>configuration folder</l2>
"
msgstr ""
"Els connectors s'instal·len en la carpeta <l0/> de la <l1>carpeta de "
"l'aplicació</l1>, o en la <l2>carpeta de configuració</l2> específica del "
"sistema."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:22886(#4210)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Previously created files are overwritten by the process unless you have "
"renamed them..."
msgstr ""
"El procés sobreescriu els fitxers creats anteriorment, excepte si n'heu "
"canviat el nom."
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:23038(#4243)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Project autosaved at {0}"
msgstr "El projecte s'ha desat automàticament a les {0}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:23042(#4244)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Project autosaved on {0}"
msgstr "El projecte s'ha desat automàticament a les {0}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:23118(#4263)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Project path only: Launch GUI and load specified project"
msgstr ""
"Només camí d'un projecte: inicia la GUI i carrega el projecte especificat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:23128(#4265)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Project saved"
msgstr "S'ha desat el projecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:23229(#4284)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Proxy Login..."
msgstr "Inici de sessió en el servidor intermediari"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:23341(#4310)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Rainbow can create XLIFF 1.2 compliant files or OmegaT projects from all the "
"files set as \"input\"
files."
msgstr ""
"El Rainbow pot crear fitxers XLIFF 1.2 vàlids o projectes de l'OmegaT a "
"partir de tots els fitxers establerts com a fitxers d'entrada."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:23349(#4311)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Rainbow can create XLIFF 1.2 compliant files or OmegaT projects from all the "
"files set as “input”
files."
msgstr ""
"El Rainbow pot crear fitxers XLIFF 1.2 vàlids o projectes de l'OmegaT a "
"partir de tots els fitxers establerts com a fitxers d'entrada."
[note] rule [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:23381(#4315)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Rather than beep\n"
"Or a rude error message\n"
"These words: 'Page not found'
"
msgstr ""
"En comptes d'un bip\n"
"o d'un missatge d'error maleducat,\n"
"les paraules «No s'ha trobat la pàgina»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:23435(#4324)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Reading of TMX file complete"
msgstr "S'ha completat la lectura del fitxer TMX."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:23676(#4369)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Remember that in regular expressions, the period and backslash character "
"must be escaped: <c0>\\.</c0> and <c1>\\\\</c1>."
msgstr ""
"Recordeu que, en les expressions regulars, el punt i la barra inclinada "
"inversa s'han d'escapar: <c0>\\.</c0> i <c1>\\\\</c1>."
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:23887(#4413)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Remove the initial <c0>-D</c0> or <c1>-X</c1> to use Java parameters:"
msgstr ""
"Suprimiu l'opció <c0>-D</c0> o <c1>-X</c1> inicial per a utilitzar "
"paràmetres del Java"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:24024(#4438)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Replace <c0>SIZE</c0> with a number consisting of a multiple of 1024 "
"followed by <c1>k</c1> for kilobytes, <c2>m</c2> for megabytes, or <c3>g</"
"c3> for gigabytes."
msgstr ""
"Substituïu<c0>MIDA</c0> per un nombre que sigui un múltiple de 1024 seguit "
"de <c1>k</c1> per a kilobytes, <c2>m</c2> per a megabytes o <c3>g</c3> per a "
"gigabytes."
[note] rule [id=tags-spaces-start] ==> Falta un espai abans d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:24254(#4482)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Represents zero or one horizontal whitespace character (this includes "
"regular and non-breaking spaces as well as tabs, but not line break "
"characters, which belong to the “vertical whitespace” category: \\v.)
"
msgstr ""
"Representa zero o un caràcter horitzontal d'espai en blanc (això inclou "
"espais normals i no separables i les tabulacions, però no els caràcters de "
"salt de línia, que pertanyen a la categoria d'«espais en blanc verticals»: "
"\\v)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:24583(#4546)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Robert Corner, Institut Laue-Langevin, France"
msgstr "Robert Corner, Institut Laue-Langevin, França"
[note] rule [id=ff-institut] ==> «Institut» es tradueix per «Fundació o organització», no per «Institut» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:24876(#4616)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Saving and Output..."
msgstr "Desament i sortida"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:25290(#4701)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "See \"Chapter 3."
msgstr "Consulteu el «Capítol 3:"
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:25294(#4702)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "See \"How To..."
msgstr "Consulteu «Com"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:25298(#4703)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "See /docs/contributors.txt"
msgstr "Consulteu «/docs/contributors.txt»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:25302(#4704)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "See /docs/libraries.txt"
msgstr "Consulteu «/docs/libraries.txt»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:25322(#4709)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "See <l0/> for details"
msgstr "Consulteu <l0/> per a conèixer més detalls."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:25330(#4711)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"See <l0/> for general explanations about segmentation (global or local, "
"paragraph or sentence, setting, etc.)
"
msgstr ""
"Consulteu <l0/> per a veure explicacions generals sobre la segmentació "
"(global o local, per paràgrafs o per frases, paràmetres, etc.)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:25523(#4751)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"See the <l0/> appendix for a general explanation of segmentation (global or "
"local, paragraph or sentence, etc.)
"
msgstr ""
"Consulteu l'annex <l0/> per a veure explicacions generals sobre la "
"segmentació (global o local, per paràgrafs o per frases, etc.)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:25535(#4753)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"See the <l0/> appendix for general explanations about segmentation (global "
"or local, paragraph or sentence, setting, etc.)
"
msgstr ""
"Consulteu l'annex <l0/> per a veure explicacions generals sobre la "
"segmentació (global o local, per paràgrafs o per frases, paràmetres, etc.)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:25927(#4834)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Segments that are within paragraph can be further segmented, or "
"\"unsegmented\"
(merged)."
msgstr ""
"Els segments dins dels paràgrafs es poden segmentar més, o bé no segmentar-"
"se (combinar-se)."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:25988(#4843)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Segments within a paragraph can be further segmented, or \"unsegmented\" "
"(merged)."
msgstr ""
"Els segments dins dels paràgrafs es poden segmentar més, o bé no segmentar-"
"se (combinar-se)."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:26360(#4918)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Send a URL and ask the translators to use <l0/><l1/> to create a local copy "
"of the project on their own system."
msgstr ""
"Enviar un URL i demanar als traductors que utilitzin <l0/><l1/> per a crear "
"una còpia local del projecte en el sistema."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:26368(#4919)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Send an <f0>omegat.project</f0> file containing the project URL, and then "
"have the translators copy it to an empty folder and open it in OmegaT."
msgstr ""
"Enviar un fitxer <f0>omegat.project</f0> que contingui l'URL del projecte i "
"demanar els traductors que el copiïn a una carpeta buida i l'obrin amb "
"l'OmegaT."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:26421(#4929)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Sequences such as 0,1, 0-3, or the first three characters of 0x002E, which "
"would be matched if the expression was just <l0>0.[0-9]</l0>, with no "
"backslash before the period
"
msgstr ""
"Seqüències com ara 0,1, 0-3 o els tres primers caràcters de 0x002E, que "
"coincidirien si l'expressió fos simplement <l0>0.[0-9]</l0>, sense la barra "
"inclinada inversa abans del punt."
[note]
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:26756(#4993)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Simple settings enable translators to easily share resources and work "
"together on a project."
msgstr ""
"Uns paràmetres senzills permeten als traductors compartir fàcilment els "
"recursos i treballar conjuntament en un projecte."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:26816(#5004)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Since a standard space character is often used as a boundary for a segment, "
"if you want to merge two parts that are separated by a space character,
"
msgstr ""
"Com que sovint s'utilitza un caràcter d'espai estàndard com a límit d'un "
"segment, si voleu combinar dues parts separades per un caràcter d'espai:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:26939(#5025)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Skipping previously loaded plugin from class '{0}'"
msgstr "S'està ometent el connector carregat anteriorment de la classe «{0}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:27231(#5085)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Source file loading complete"
msgstr "S'han carregat els fitxers d'origen."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:27279(#5093)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Source files committed"
msgstr "S'han publicat els fitxers d'origen."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:27443(#5128)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Spell checking..."
msgstr "Corrector ortogràfic"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:27551(#5154)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Start a New Paragraph &on Word Soft Return"
msgstr "Inicia un paràgraf n&ou en els salts de línia suaus del Word"
[note] rule [id=k-Enter-1] ==> La tecla «Enter/Intro/Return» es tradueix per «Retorn»/«tecla de retorn o d'introducció» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:27571(#5159)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Start a new segment after “。” (Japanese period)."
msgstr "Iniciar un segment nou després de «。» (punt japonès)"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:27579(#5161)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Start a new segment start after a period followed by a space, tab, or other "
"whitespace."
msgstr ""
"Començar un segment nou després d'un punt seguir d'un espai, una tabulació o "
"un altre espai en blanc"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:27935(#5232)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "TM Root + tmx2source (See the <l0/> how-to for details.)"
msgstr ""
"Carpeta arrel de memòries de traducció + tmx2source (consulteu la guia <l0/> "
"per a conèixer més detalls)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:28031(#5252)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Tag Processing..."
msgstr "Processament d'etiquetes"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:28187(#5281)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Target files committed"
msgstr "S'han publicat els fitxers de destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:28245(#5295)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Team..."
msgstr "Equip"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:28378(#5323)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Thanks to the work of translators in the past, OmegaT's user interface and/"
"or Help texts have been translated into several languages."
msgstr ""
"Gràcies a la tasca dels traductors en el passat, la interfície d'usuari de "
"l'OmegaT i els textos d'ajuda s'han traduït a diverses llengües."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:28562(#5349)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The <c0>*</c0> and <c1>?</c1> characters can be used in both exact and "
"keyword searches:
"
msgstr ""
"Els caràcters <c0>*</c0> i <c1>?</c1> es poden utilitzar en les cerques "
"exactes i per paraules clau."
[note]
rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:28578(#5351)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The <c0>*</c0> and <c1>?</c1> wild card search characters can be used in "
"exact searches:
"
msgstr ""
"Els caràcters <c0>*</c0> i <c1>?</c1> es poden utilitzar en les cerques "
"exactes."
[note]
rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:28827(#5390)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The <l0/> pane synchronizes its display with the selection in the search "
"results
"
msgstr ""
"La subfinestra <l0/>se sincronitza amb la selecció en els resultats de la "
"cerca."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:28890(#5399)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The <l0>\\</l0> can cancel its own special meaning by doubling up to form "
"<l1>\\\\</l1>, which simply matches the <e2>backslash</e2> character itself."
msgstr ""
"El caràcter <l0>\\</l0> pot anul·lar el seu propi significat especial si es "
"dobla en la forma <l1>\\\\</l1>, que simplement coincideix amb el caràcter "
"de <e2>barra inclinada inversa</e2>."
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:28931(#5407)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The BACKSLASH: <l0>\\</l0>"
msgstr "BARRA INCLINADA INVERSA: <l0>\\</l0>"
[note] rule [id=t-sc-backslash] ==> «Backslash» es tradueix per «barra inversa».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:29007(#5420)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The ID of the translator who created the segment."
msgstr "ID del traductor que ha creat el segment"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:29011(#5421)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The ID of the translator who last changed the segment."
msgstr "ID del traductor que ha modificat el segment per darrera vegada"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:29232(#5461)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The TM file full path."
msgstr "Camí complet del fitxer de la memòria de traducció"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:29236(#5462)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The TM file relative path."
msgstr "Camí relatiu del fitxer de la memòria de traducció"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:29240(#5463)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The TM filename, without the extension."
msgstr "Nom del fitxer de la memòria de traducció, sense l'extensió"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:29341(#5478)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The above process describes the most common scenario, in which the team "
"project administrator has full control of the project and all files (and "
"statistics) are identical in all instances of the project, both on the "
"server and the local systems of the translators."
msgstr ""
"El procés anterior descriu el cas més habitual, en què l'administrador del "
"projecte en equip té tot el control del projecte i tots els fitxers (i "
"estadístiques) són idèntics en totes les instàncies del projecte, tant en el "
"servidor com en els sistemes locals dels traductors."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:29579(#5513)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The character “x” itself"
msgstr "Caràcter «x» pròpiament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:29681(#5529)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The current project must be reloaded in order to apply these changes"
msgstr "Cal tornar a carregar el projecte actual per a aplicar aquests canvis."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:29709(#5535)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The date when the segment was created."
msgstr "Data de creació del segment"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:29713(#5536)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The date when the segment was last changed."
msgstr "Data de la darrera modificació del segment"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:29855(#5557)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The documentation distribution license."
msgstr "Llicència de distribució de la documentació"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:30261(#5623)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The freedom to distribute copies of your modified versions to others."
msgstr ""
"Llibertat de distribuir còpies de les versions modificades a altres persones"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:30266(#5624)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The freedom to redistribute copies so you can help others."
msgstr "Llibertat de distribuir còpies per a ajudar altres persones"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:30270(#5625)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The freedom to run OmegaT as you wish, for any purpose."
msgstr "Llibertat d'executar l'OmegaT amb qualsevol finalitat"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:30274(#5626)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The freedom to study how OmegaT works, and change it so it does your "
"computing as you wish."
msgstr ""
"Llibertat d'estudiar el funcionament de l'OmegaT i modificar-lo perquè "
"funcioni com vulgueu"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:30340(#5637)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The help page you seek\n"
"Lies beyond our perception\n"
"But others await
"
msgstr ""
"La pàgina d'ajuda que cerqueu\n"
"cau més enllà de la nostra percepció,\n"
"però d'altres us esperen."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:30733(#5703)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The options specific to OmegaT are described <l0>later in this section</l0>"
msgstr ""
"Les opcions específiques de l'OmegaT es descriuen <l0>més endavant en "
"aquesta secció</l0>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:30802(#5716)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The perfect companion for those of us who don't need complexity but "
"efficiency; glossaries, auto-complete and automatic translation makes my "
"work in literary translation so much more efficient
"
msgstr ""
"És el complement perfecte per als que no necessitem complexitat, sinó "
"eficiència; els glossaris, l'emplenament automàtic i la traducció automàtica "
"milloren molt l'eficiència de la meva feina en traducció literària."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:30999(#5744)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The recognized extensions are <f1>TXT</f1> and <f2>UTF8</f2>"
msgstr "Les extensions reconegudes són <f1>TXT</f1> i <f2>UTF8</f2>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:31007(#5746)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The remaining files are either copied by the translators themselves, or "
"mappings that synchronize files from other locations are defined."
msgstr ""
"Els fitxers restants els copien els mateixos traductors o es defineixen "
"assignacions que sincronitzen fitxers d'altres ubicacions."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:31185(#5773)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The segment source language."
msgstr "Llengua d'origen del segment"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:31189(#5774)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The segment target language."
msgstr "Llengua de destinació del segment"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:31318(#5797)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The shortcut definition syntax is the following: <c0><menu item "
"code>=<shortcut></c0>, where <e1><menu item code></e1> is a code taken from "
"the tables below and <e2><shortcut></e2> is a combination of pressed keys "
"specified by the user
"
msgstr ""
"La sintaxi de definició de les dreceres és la següent: <c0><codi d'element "
"del menú>=<drecera></c0>, en què <e1><codi d'element del menú></e1> és un "
"codi de les taules següents i <e2><drecera></e2> és una combinació de tecles "
"especificada per l'usuari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:31348(#5800)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The shortcuts that can be modified in the <f0>EditorShortcuts.properties</"
"f0> file, along with their default values, are presented in the table below
"
msgstr ""
"En la taula següent es presenten les dreceres que es poden modificar en el "
"fitxer <f0>EditorShortcuts.properties</f0>, juntament amb els valors per "
"defecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:31689(#5853)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The title of the dialog reflects the file actually used (which depends on "
"how many instances of OmegaT are running concurrently)."
msgstr ""
"El títol del quadre de diàleg reflecteix el fitxer en ús actualment (que "
"depèn del nombre d'instàncies de l'OmegaT en execució simultàniament)."
[note] rule [id=ff-actually] ==> «Actually» es tradueix per «Realment», no per «Actualment» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:31730(#5858)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The translatable data (ie."
msgstr "S'accedeix a les dades traduïbles (p. ex.,"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:31806(#5869)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The translators will have to create an account for the service, and send "
"their user name to the team project administrator."
msgstr ""
"Els traductors hauran de crear un compte per al servei i enviar el seu nom "
"d'usuari a l'administrador del projecte en equip."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:31899(#5882)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The writable glossary file must be inside the glossary folder"
msgstr ""
"El fitxer de glossari modificable ha d'estar dins de la carpeta de glossaris."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:31946(#5889)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The writeable glossary file must be inside the glossary folder"
msgstr ""
"El fitxer de glossari modificable ha d'estar dins de la carpeta de glossaris."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:32271(#5940)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"These three are certain:\n"
"Death, taxes, and page not found\n"
"You, victim of one
"
msgstr ""
"Hi ha tres certeses:\n"
"la mort, els impostos i una pàgina no trobada;\n"
"en sou víctima d'una."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:32496(#5979)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "This action requires an internet connection"
msgstr "Aquesta acció requereix una connexió a Internet."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:32710(#6008)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"This checkbox lists lets you choose in which format you want OmegaT to "
"create the above TMX files."
msgstr ""
"Aquesta llista de caselles de selecció us permet triar en quin format voleu "
"que l'OmegaT creï els fitxers TMX anteriors."
[note] rule [id=t-sc-checkbox] ==> «Checkbox» es tradueix per «casella de selecció».
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:33275(#6092)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"This is especially useful when dealing with texts where inline formatting is "
"not particularly useful (e.g., OCRed PDF, or poorly converted .odt or .docx "
"files.)
"
msgstr ""
"Això és especialment útil per a tractar textos on la formatació en línia no "
"és gaire útil (per exemple, fitxers PDF amb OCR, o fitxers .odt o .docx mal "
"convertits)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:33370(#6107)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"This list is for more technical discussion of features and development, and "
"is intended for OmegaT developers and other interested parties."
msgstr ""
"Aquesta llista és per a la discussió més tècnica de les característiques i "
"el desenvolupament i està pensada per a totes aquelles persones o entitats "
"interessades en el desenvolupament de l'OmegaT."
[note] rule [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:33536(#6131)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"This number is displayed in brackets, next to the \"Project file\" title"
msgstr ""
"Aquest número es mostra entre claudàtors, al costat del títol \"Fitxers del "
"projecte\"."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:33570(#6136)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "This option displays <u0>Unicode Bidirectional Algorithm</u0>"
msgstr "Aquesta opció mostra l'<u0>algorisme de control bidireccional</u0>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:33574(#6137)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "This option displays <u0>bidirectional control characters</u0>"
msgstr "Aquesta opció mostra els <u0>caràcters de control bidireccional</u0>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:34922(#6340)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Translated document created"
msgstr "S'ha creat el document traduït."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:34926(#6341)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Translated documents created"
msgstr "S'han creat els documents traduïts."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:34930(#6342)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Translated file created"
msgstr "S'ha creat el fitxer traduït."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:34958(#6348)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Translated files created"
msgstr "S'han creat els fitxers traduïts."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35159(#6389)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Translators can easily modify the contents or location of those resources at "
"any time during the translation."
msgstr ""
"Els traductors poden modificar fàcilment el contingut o la ubicació "
"d'aquests recursos en qualsevol moment durant la traducció."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35167(#6390)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Translators can very easily reuse an existing projectʼs translation memory "
"by simply adding new translation files to an existing project, or by copying "
"an existing translation memory to a new project."
msgstr ""
"Els traductors poden reutilitzar fàcilment la memòria de traducció d'un "
"projecte existent; només cal afegir els fitxers de traducció nous al "
"projecte existent, o bé copiar una memòria de traducció existent a un "
"projecte nou."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35178(#6391)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Translators can very easily reuse an existing projectʼs translation memory "
"by simply adding new translation files to the old project, or by copying the "
"old translation memory to a new project."
msgstr ""
"Els traductors poden reutilitzar fàcilment la memòria de traducció d'un "
"projecte existent; només cal afegir els fitxers de traducció nous al "
"projecte anterior, o bé copiar la memòria de traducció anterior a un "
"projecte nou."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35189(#6392)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Translators do not have to <e0>create</e0> a translation memory or "
"<e1>associate</e1> one to a new project."
msgstr ""
"Els traductors no han de <e0>crear</e0> una memòria de traducció ni "
"<e1>associar-ne</e1> una a un projecte nou."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35341(#6420)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "URL does not contain \"{0}\""
msgstr "L'URL no conté «{0}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35345(#6421)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "URL is missing URL string"
msgstr "L'URL no té la cadena d'URL."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35349(#6422)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "URL is missing encoding"
msgstr "L'URL no té cap codificació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35353(#6423)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "URL is missing target"
msgstr "L'URL no té la destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35465(#6449)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Unable to read file"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35501(#6458)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Uncheck the check box to use paragraph segmentation (see <l0/>)"
msgstr ""
"Desmarqueu la casella per a utilitzar la segmentació per paràgrafs "
"(consulteu <l0/>)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35626(#6486)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Unknown plugin type '{0}' in '{1}'"
msgstr "S'ha detectat un connector desconegut del tipus «{0}» a «{1}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35821(#6522)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Usage: team init <source language> <target language>\n"
"\tSee --help
"
msgstr ""
"Ús: team init <llengua d'origen> <llengua de destinació>\n"
"\tConsulteu --help."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:35841(#6525)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Use \"java -Xmx<size-in-MB>M -jar OmegaT.jar\" from the command \n"
"line or in the OmegaT start script;\n"
"The current setting is {0}MB;
"
msgstr ""
"Utilitzeu «java -Xmx<mida en MB>M -jar OmegaT.jar» en la\n"
"línia d'ordres o en l'script d'inici de l'OmegaT.\n"
"El valor actual és de {0} MB."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:36007(#6555)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Use <l0/> to check for possible issues,"
msgstr "Utilitzeu <l0/> per a comprovar si hi ha errors."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:36169(#6583)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Use <l0/><l1/> to check for possible issues,"
msgstr "Utilitzeu <l0/><l1/> per a comprovar si hi ha errors."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:36213(#6591)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Use <l0/><l1/> to enter the Notes pane and add your remark,"
msgstr ""
"Utilitzeu <l0/><l1/> per a accedir a la subfinestra Notes i afegiu o "
"modifiqueu un comentari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:36233(#6594)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Use <l0/><l1/> to find any untranslated segments (and eventually translate "
"them),
"
msgstr ""
"Utilitzeu <l0/><l1/> per a cercar qualsevol segment sense traduir (i traduir-"
"lo, si cal)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:36378(#6618)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Use Aggressive &Font Fallback"
msgstr "Utilitza la substitució de font &forçada"
[note] rule [id=ff-font] ==> «Font» es tradueix per «Tipus (de lletra)», no per «Font» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:36382(#6619)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Use Aggressive Font Fallback"
msgstr "Utilitza la substitució de font forçada"
[note] rule [id=ff-font] ==> «Font» es tradueix per «Tipus (de lletra)», no per «Font» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:36729(#6679)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Use the various options in the <l0/> menu and move the various <l1>panes</"
"l1> around to obtain the layout that fits your workflow best.
"
msgstr ""
"Utilitzeu les diferents opcions del menú <l0/> i desplaceu les "
"<l1>subfinestres</l1> per a obtenir la disposició que s'ajusti millor al "
"vostre flux de treball:"
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:36981(#6716)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "User credentials denied"
msgstr "S'han denegat les credencials de l'usuari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:36985(#6717)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "User denied credentials"
msgstr "S'han denegat les credencials de l'usuari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:37249(#6769)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "View..."
msgstr "Visualització"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:37369(#6795)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "When OmegaT enters a segment,"
msgstr "Quan l'OmegaT accedeix a un segment:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:37640(#6829)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"When you close the search windows, the <l0/> pane automatically goes back to "
"the segment that it displayed before the search was started
"
msgstr ""
"Quan tanqueu les finestres de cerca, la subfinestra <l0/> torna "
"automàticament al segment que es mostrava abans d'iniciar la cerca."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:37873(#6859)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Wildcards:\n"
"Both exact and keyword searches support the * and ?
"
msgstr ""
"Caràcters comodí:\n"
"Tant la cerca exacta com la cerca per paraules clau admeten els caràcters "
"comodí «*» i «?»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:37893(#6862)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Wind catches lily\n"
"Scatt'ring petals to the wind:\n"
"Your page is not found
"
msgstr ""
"El vent s'endú un lliri,\n"
"reparteix pètals al vent:\n"
"no s'ha trobat la pàgina."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:38893(#7029)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"You can find the text of the license in\n"
"/docs/OmegaT-license.txt."
msgstr ""
"Podeu\n"
"trobar el text de la llicència a /docs/OmegaT-license.txt"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:39107(#7059)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "You can select"
msgstr "Podeu seleccionar:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:39111(#7060)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"You can select a file with <k1>Up</k1> and <k2>Down</k2> keys, and open it "
"for translation by pressing <k3>Enter</k3>
"
msgstr ""
"Podeu seleccionar un fitxer amb les tecles <k1>Amunt</k1> i <k2>Avall</k2> "
"i prémer <k3>Retorn</k3> per a obrir-lo per a traduir-lo."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:39433(#7108)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"You need to update your JDK 1.6 to the latest version, or just remove the "
"jaxb-*.jar files from the OmegaT /lib dir
"
msgstr ""
"Cal que actualitzeu el JDK 1.6 a la versió més recent, o simplement suprimiu "
"el fitxer «jaxb-*.jar» del directori «/lib» de l'OmegaT."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:39713(#7157)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "[{0}] “{1}” in source; expected one of {2} in target"
msgstr ""
"[{0}] S'ha trobat el terme «{1}» en el text d'origen; s'esperava un dels "
"termes «{2}» en el text de destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:39719(#7158)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "[{0}] “{1}” in source; expected “{2}” in target"
msgstr ""
"[{0}] S'ha trobat el terme «{1}» en el text d'origen; s'esperava el terme «"
"{2}» en el text de destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:39933(#7211)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "always, based on the file filter settings,"
msgstr "Sempre, a partir dels paràmetres del filtre de fitxers."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:39937(#7212)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "and <c0><key></c0> can be any key available on your keyboard"
msgstr ""
"i <c0><tecla></c0> pot ser qualsevol tecla disponible en el vostre teclat"
[note] rule [id=tags-key] ==> Falta l'etiqueta <key>
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:39946(#7214)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "and many, many more very helpful people"
msgstr "i moltes altres persones que han aportat una ajuda inestimable."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:39978(#7221)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "apply the segmentation rules defined in the <l0/> preferences,"
msgstr ""
"Aplicar les regles de segmentació definides en les preferències de <l0/>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:40087(#7248)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "by associating the format to an already supported format,"
msgstr "Associeu el format a un format ja compatible."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:40091(#7249)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "by converting the format to an already supported format,"
msgstr "Convertiu el format a un format ja compatible."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:40095(#7250)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"by extending OmegaT with third-party plugins that offer support for that "
"format,
"
msgstr ""
"Amplieu l'OmegaT amb connectors de tercers que ofereixin compatibilitat amb "
"el format."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:40131(#7258)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "clicking a column header changes the sort order for that column,"
msgstr ""
"Si feu clic en la capçalera d'una columna, es canvia l'ordre de la columna."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:40140(#7260)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "contains the glossaries"
msgstr "conté els glossaris."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:40144(#7261)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "contains the reference dictionaries"
msgstr "conté els diccionaris de referència."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:40148(#7262)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "contains the reference translation memories"
msgstr "conté les memòries de traducció de referència."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:40152(#7263)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "contains the source files"
msgstr "conté els fitxers d'origen."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:40160(#7265)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "copy the files to the <f0>/source</f0> folder"
msgstr "Copieu els fitxers a la carpeta <f0>source</f0>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:40164(#7266)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "copy your \"first-third\" language translation memory there,"
msgstr ""
"Copieu-hi la memòria de traducció entre la llengua d'origen del projecte i "
"la llengua de referència."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:40170(#7267)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "create a folder called <f0>tmx2source</f0> in the <l1/> folder,"
msgstr "Creeu una carpeta anomenada <f0>tmx2source</f0> en la carpeta <l1/>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:40174(#7268)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"create the translated files in a shared folder outside the project folder, "
"in a location easily accessible to your reviewer, or
"
msgstr ""
"Crear els fitxers traduïts en una carpeta compartida fora de la carpeta del "
"projecte, en una ubicació fàcilment accessible per al revisor."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:40470(#7341)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"double-clicking a row activates the corresponding segment in the Editor pane,"
"
"
msgstr ""
"Si feu doble clic en una fila, s'activa el segment corresponent en la "
"subfinestra «Editor»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:40478(#7342)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"download the file - it should be a tarball archive (extension <f0>tar.bz</"
"f0> or <f1>tar.bz2</f1>),
"
msgstr ""
"Baixeu el fitxer; hauria de ser un arxiu tarball (extensió <f0>tar.bz</f0> o "
"<f1>tar.bz2</f1>)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:40774(#7408)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"find grammatical and typographical mistakes from the rules set in the <l0/> "
"preferences,
"
msgstr ""
"Cercar errors gramaticals i tipogràfics a partir de les regles establertes "
"en les preferències del <l0/>, etc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:40782(#7409)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"find spelling mistakes from the dictionaries installed in the <l0/> "
"preferences,
"
msgstr ""
"Cercar errors ortogràfics a partir dels diccionaris instal·lats en les "
"preferències de <l0/>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:40790(#7410)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "find the location of that space,"
msgstr "Cerqueu la ubicació de l'espai."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:40838(#7422)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "get results in the <l0/> pane,"
msgstr "Obtenir resultats en la subfinestra <l0/>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:40862(#7428)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "go to the source file with <l0/>,"
msgstr "Aneu al fitxer d'origen amb <l0/>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:41394(#7548)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"if checked, OmegaT changes the XLIFF target state to “needs-review-"
"translation” instead of “translated”
."
msgstr ""
"Si es marca, l'OmegaT canvia l'estat de destinació del fitxer XLIFF a "
"\"needs-review-translation\" en comptes de \"translated\"."
[note] rule [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:41402(#7549)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"if checked, OmegaT changes the state of the XLIFF target part to \"needs-"
"review-translation\" instead of \"translated\"
"
msgstr ""
"Si es marca, l'OmegaT canvia l'estat de la part de destinació del fitxer "
"XLIFF a \"needs-review-translation\" en comptes de \"translated\"."
[note]
rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:41474(#7564)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "is not displayed in the <l0/> pane,"
msgstr "No es mostra en la subfinestra <l0/>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:41478(#7565)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "is not taken into account in the <l0/> window, and"
msgstr "No es té en compte en la finestra <l0/>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:41482(#7566)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"is not taken into account in the various statistics reports (use <l0/><l1/>, "
"etc.), and
"
msgstr ""
"No es té en compte en els informes d'estadístiques (utilitzeu <l0/><l1/>, "
"etc.)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:41490(#7567)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "is the location where the target files are created"
msgstr "és la ubicació on es creen els fitxers de destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:41494(#7568)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "is the project writable glossary"
msgstr "és el glossari modificable del projecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:41843(#7653)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "name of the source file, without the extension"
msgstr "Nom del fitxer d'origen, sense l'extensió."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:41867(#7659)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "not displayed in the <l0/> pane,"
msgstr "No es mostra en la subfinestra <l0/>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:41875(#7661)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"not taken into account in the various statistics reports (such as the <l0/"
"><l1/> command), and
"
msgstr ""
"No es té en compte en els informes d'estadístiques (com ara l'ordre <l0/><l1/"
">)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:41923(#7672)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "only if the file already has a <head> tag,"
msgstr "Només si el fitxer ja té una etiqueta <head>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:41927(#7673)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "only if the file already has a declaration,"
msgstr "Només si el fitxer ja té una declaració."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:42099(#7713)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "original file extension"
msgstr "Extensió del fitxer original."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:42306(#7762)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"replace it by anything that is not a standard space but looks like a "
"standard space, like a \"non breakable space\" for example,
"
msgstr ""
"Substituïu-lo per qualsevol caràcter que no sigui un espai estàndard però "
"que ho sembli, com ara un «espai no separable»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:42330(#7767)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "save the result to TMX"
msgstr "Deseu el resultat en un fitxer TMX."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:42334(#7768)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "save your modifications,"
msgstr "Deseu les modificacions."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:42490(#7803)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"team init <source language> <target language>\n"
"\t Team project tool."
msgstr ""
"team init <llengua d'origen> <llengua de destinació>\n"
"\t Eina de projecte en equip"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:42502(#7805)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "the <l0/> preference, etc."
msgstr "la preferència <l0/>"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:42506(#7806)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "the content of the source part is copied to the <l0/> file,"
msgstr "El contingut de la part d'origen es copia al fitxer <l0/>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:42510(#7807)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "the content of the target part (if any) is copied to the <l0/> file,"
msgstr ""
"El contingut de la part de destinació (si n'hi ha) es copia al fitxer <l0/>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:42521(#7809)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"the files are read by the aligner, which attempts to match the segments that "
"correspond to one another in the original and translated texts,
"
msgstr ""
"L'alineador llegeix els fitxers i intenta fer coincidir els segments que es "
"corresponen entre si en el text original i la traducció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:42542(#7812)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "the freedom to share the changes you make."
msgstr "Llibertat de compartir les modificacions que feu"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:42558(#7816)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "the text before the location corresponds to a <e0>Before</e0> rule,"
msgstr ""
"El text anterior a la ubicació correspon a una regla <e0>Anterior</e0>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:42563(#7817)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"the total number of segments, the number of unique segments in the whole "
"project, and the number of unique segments already translated are shown at "
"the bottom
"
msgstr ""
"El nombre total de segments, el nombre de segments únics en tot el projecte "
"i el nombre de segments únics ja traduïts es mostren en la part inferior."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:42576(#7819)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"the translator reviews the results and makes any necessary manual "
"adjustments,
"
msgstr "El traductor revisa els resultats i fa els ajustos manuals necessaris."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:42611(#7827)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "to apply the segmentation rules defined in the <l0/> preferences,"
msgstr ""
"Per a aplicar les regles de segmentació definides en les preferències de <l0/"
">."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:42625(#7829)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"to find spelling mistakes from the dictionaries installed in the <l0/> "
"preferences,
"
msgstr ""
"Per a cercar errors ortogràfics a partir dels diccionaris instal·lats en les "
"preferències de <l0/>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:42633(#7830)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "to get results in the <l0/> pane,"
msgstr "Per a obtenir resultats en la subfinestra <l0/>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:42710(#7848)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "use <m0> <g1>Project</g1> <g2>Commit Source Files</g2> </m0>"
msgstr ""
"Utilitzeu <m0> <g1>Projecte</g1> <g2>Publica els fitxers d'origen</g2> </m0>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:42716(#7849)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "use a glossary folder from a separate but related project, or"
msgstr ""
"Utilitzar una carpeta de glossaris d'un projecte independent però relacionat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:43024(#7914)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "“I bought an an apple.”"
msgstr "«He comprat una una poma»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:43028(#7915)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "“I have a question.”"
msgstr "«Tinc una pregunta»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:43032(#7916)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "“I know an excellent doctor.”"
msgstr "«Conec un doctor excel·lent»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:43155(#7939)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgctxt "7938"
msgid "Download Team Project"
msgstr "Baixa un projecte en equip..."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 330 problems.