Aquest informe és generat el 18/10/2021 amb les eines LanguageTool 5.5 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.


Fitxer analitzat: omegat/omegat/omegat-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (418)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: aatext, autotext, bz, consigli, ctrl, ctype, cx, docsdevel, href, hreflang, idx, ifo, init, javaversion, jaxb, jsch, juniversalchardet, kaptn, keyevents, lang, languagetool, lematitzador, lexica, linux, multiparadigma, nplurals, omegat, pdftotext, primeiros, printf, println, projectsave, proxyport, pseudotraducció, pseudotraduït, pseudotranslatetmx, pseudotranslatetype, resname, src, svn, tcl, teclejeu, tecniche, tk, tm, tmx, traduttori, trilead, trucchi, txt, uhhhh, ulars, xhh, xmlns,

Primera lletra majúscula: Abiword, Alasia, Asier, Balabit, Belazar, Bidaux, Bligner, Briac, Briel, Buloichik, Camtasia, Cevoli, Cretella, Dhttp, Diptik, Drunen, Dswing, Duser, Gabinski, Galofré, Garmendia, Genua, Godfrey, Guillardeau, Hejda, Helary, Iceni, Invantive, Ivantsof, Ivantsov, Javadoc, Jmyspell, Kachi, Kaptain, Kilgray, Lematitzador, Lingvo, Lucene, Madlon, Maxym, Mikel, Miyamoto, Mykhalchuk, Namespace, Ondiloto, Pijffers, Pilpré, Pivard, Piñero, Portavita, Powerpoint, Priorview, Qabiria, Raha, Rippon, Runtime, Sarasua, Sarl, Schematron, Scribus, Smalltalk, Smolej, Softpedia, Somik, Takashi, Tcl, Tk, Trados, Tradumàtica, Trilead, Valter, Vecerova, Velior, Visio, Viterbi, Václav, Wordfast, Wordpress, Yutaka, Zubizarreta,

En anglès: ASCII, Alex, Aligner, Anthony, BR, Baldwin, Cloud, Command, Commons, Compiler, Concept, Corinne, Derrick, Diff, Dominique, Doublet, Environment, FOO, FR, Fernandez, Finish, Flash, Foobar, Foundation, Framework, Free, GUI, Gatekeeper, Gold, Help, ID, IDE, INS, IT, JAR, Jar, Jean, Julian, Kay, Keith, Lang, Laue, Library, MED, Machine, Maj, McKay, Merriam, Miguel, Moran, Moses, Oswald, Premium, Rainbow, Replace, SVN, Sequence, Sergio, Services, Sheila, Shift, Skip, Spotlight, Start, Stripper, Subversion, Sun, Susan, TM, Tab, Terminology, Tilde, Toxic, Translate, Translation, Translations, Translator, Untranslated, Vito, Vladimir, Warn, Webster, Welsh, Writer, Zhdanov, align, beginners, book, bundle, button, code, command, dictionary, disable, dock, dz, else, enforce, entries, folder, foo, glossary, help, if, in, jar, java, language, latest, licenses, location, locking, manager, mt, needs, next, null, number, org, pattern, properties, proxy, pt, recover, remote, repositories, resource, review, save, segmentation, shift, site, size, source, standard, submit, tab, tag, tarball, team, translate, translated, translation, true, type, validation, value, warn, with, zip,

En castellà: Guida, Irigoyen, Traducciones,

En francès: Christophe, Didier, ILIAS, Langevin, Lucie, ODF, Sébastien, USD, abc, bip, conf, config, zA,

Lletra solta: Z, b, d, f, j, n, r, t, w, x,

Tot majúscules: ANTLR, BLOQ, CJ, DESBLOQ, DOCTYPE, DSL, EPWING, FTL, HHC, HHK, IAM, JRE, KK, LRE, LRM, NG, NICT, PCW, RFE, RLE, RLM, SBR, SDLXLIFF, TBX, TMX, TTX, TXML, XY, YY,

CamelCase: CATguruEN, CopyFlow, DictZip, DokuWiki, HTMLParser, ITokenizer, ITokenizerTarget, JDict, JGit, JSch, LocManager, MainMenuShortcuts, MessageFormat, MyMemory, OAuth, ODFAuthors, OmT, OmTdev, OmegaT, OpcionsPreferències, OpenDocument, PDFBox, PnS, QuarkXPress, ResX, SQLJet, SVNKit, StarDict, SubRip, SuperTMXMerge, TKount, TMXCleaner, TMXMerger, TMate, TaaS, TagEditor, TexTra, VLDocking, WebVTT, WiX, WordArt, XmxM, alignDir, cApStAn, currSegment, getSrcText, getTranslationInfo, mALIGNa, projectFiles, projectOpenMenuItem, proxyHost, uXXXX, weLocalize, xxYY, xxxYY,

Amb dígit: 0n, 0nn, Commodity12, Typo3, Xmx2048M, bitext2tmx, bz2, l10n, l10nmgr, level1, level2, slf4j, ssh2, trie4j, utf8, v2, w3m,

Amb símbol: $n, %d, %s, Mariëtte, Viëtor, ^abc, ¬es,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL20
RARE_WORDS9
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM8
PER_INFINITIU5
TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR4
ESPAIS_SOBRANTS4
TIPUS_DE_LLETRA4
PREP_VERB_CONJUGAT4
CA_UNPAIRED_BRACKETS4
CA_SIMPLE_REPLACE3
FOR3
PHRASE_REPETITION2
SUBSTANTIUS_JUNTS2
DOUBLE_PUNCTUATION2
CONCORDANCES_NUMERALS1
EXIGEIX_ACCENTUACIO_GENERAL1
DUES_PREPOSICIONS1
CANVI_PREPOSICIONS1
ANAR_A_PER1
CONFUSIO_E1
DEJA_VU1
CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC1
ACCENTUATION_CHECK1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
I_O_SON1
MOTS_NO_SEPARATS1
RELAX1
CORNER1
SEPARAT1
Total:89

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (20)


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: versiono

...ció del Java %d."; Fitxers $ $ java -version Quant a... Accedeix als continguts de...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo

...els paràmetres del projecte). --config-file= Fitxer .properties del Java des d'on...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: projecto

...t en el selector de fitxers. --disable-project-locking No intentis blocar el fitxer ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: projecto

...g No intentis blocar el fitxer omegat.project del projecte. --mode=[console-translat...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo

...r omegat.project del projecte. --mode=[console-translate|console-pseudotranslatetmx|co...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: projecto

...omplirà el TMX pseudotraduït. --remote-project Baixa un fitxer omegat.project de l'U...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: projecto

...remote-project Baixa un fitxer omegat.project de l'URL proporcionat com a i carrega ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo

...s l'adaptin i recursos d'exemple. Mode console-align: --alignDir= Directori amb els...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo

...rectori amb els fitxers traduïts. Mode console-pseudotranslatetmx: --pseudotranslatet...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo

...xer TMX pseudotraduït de sortida. Mode console-translate: --source-pattern= Llista ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: projecto

...he, trucchi e consigli per traduttori e project manager El fitxer HHC és massa gran. ...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: meti

...aquesta manera: En Mac, el modificador meta s'ha d'utilitzar per a especificar la t...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: libo

...icència de cada biblioteca s'indica a «/lib/licenses/Licenses.txt». La memòria ome...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: libo

... el fitxer «jaxb-*.jar» del directori «/lib» de l'OmegaT. Especifiqueu-ne la ubica...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo

...'ha cancel·lat (ha tardat {0} ms) cd console.println(source + " >>>> " + target); C...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: projecto

...extensions: Noms dels fitxers files = project.projectFiles; filters.xml for (i in 0...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: cloni; clono

... in 0 ..< files[i].entries.size()) git clone https://git.code.sf.net/p/omegat/code o...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: projecto

...www.libreoffice.org/discover/draw/ if (project.getTranslationInfo(currSegment)) ignor...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: projecto

...erificar. omegat omegat.kaptn omegat.project (fitxer) omegat/projectsave.tmx sobre...


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: projecto

...d'imatges) stats.txt target target = project.getTranslationInfo(currSegment).transla...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RARE_WORDS (9)


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit

...n una clau API Introducció a l'OmegaT Git El Git «{0}» no ha fet res perquè no h...


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit

...au API Introducció a l'OmegaT Git El Git «{0}» no ha fet res perquè no hi havia ...


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit

...erquè no hi havia cap canvi. Error del Git «{0}»: {1} L'execució del Git «{0}» ha...


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit

...rror del Git «{0}»: {1} L'execució del Git «{0}» ha finalitzat correctament. S'ha...


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit

...rectament. S'ha iniciat l'execució del Git «{0}» Global Corrector ortogràfic glo...


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit

... Si s'invoca en un arbre de treball del Git o una baixada del SVN, els resultats ...


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: dit

...la podeu obtenir mitjançant l'ordre del git següent: El trobareu en la carpeta «do...


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: Dit

...quia delegada». Això és un dipòsit del Git. Això és un dipòsit del Subversion. A...


Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: dit

...r (j in 0 ..< files[i].entries.size()) git clone https://git.code.sf.net/p/omegat/...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM (8)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: inicialització

...les entrades del tipus button, submit i reset dels formularis) «*» correspon a zero ...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu

...govern del Japó. L'URL ha d'incloure «{target}», que es reemplaçarà pel text de cerca...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu

...l de l'OmegaT. L'ordre ha d'incloure «{target}», que es reemplaçarà pel text de cerca...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu

... documents es desaran en la subcarpeta /target/ del projecte. Pel que fa a les tasque...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu

...d console.println(source + " >>>> " + target); Copieu els fitxers a la carpeta sour...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu

...ext(); src (URL d'imatges) stats.txt target target = project.getTranslationInfo(cu...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: blanc; diana; objectiu; públic objectiu; grup objectiu

...src (URL d'imatges) stats.txt target target = project.getTranslationInfo(currSegmen...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: inicialització

...les entrades del tipus button, submit i reset) weLocalize x { {% else %} Baixa {...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (5)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a traduir

...s) (Al manual d'usuari, vegeu «Fitxers per traduir > Formats de fitxer» per a veure una ll...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a netejar

...ions diàries No hi ha cap fitxer .DOCX per netejar. No s'ha trobat cap error No s'ha esp...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a llegir

... del Trados. Proporciona funcionalitat per llegir el format de diccionaris EPWING. Inici...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a traduir

...ipt Script que permet extreure el text per traduir de fitxers de text sense format (per ex...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure

...onsulteu «Opcions > Filtres de fitxers» per veure una llista dels formats admesos. Vegeu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (4)


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: translate; console

....project del projecte. --mode=[console-translate|console-pseudotranslatetmx|console-align] Esp...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: pseudotranslatetmx; console

...cte. --mode=[console-translate|console-pseudotranslatetmx|console-align] Especifica un mode diferent de...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: equal; empty

...jecte en equip. --pseudotranslatetype=[equal|empty] Contingut amb el qual s'omplirà el T...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: X; Y

...tre XLIFF Full de càlcul XML 2003 XY X|Y Yandex Translate Yandex.Cloud Llavor...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (4)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ,?

...çant comodins (estil de l'Apache Ant): *, ?, ** Exemple: **/.svn/** Versió actual:...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: «→

...nt d'origen. Mostra les entrades com a « → » Mostra les entrades com a « → » Mos...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: «→

... com a « → » Mostra les entrades com a « → » Mostra les entrades del glossari que...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: link!

... x { {% else %} Baixa {% if platform.link != null %} Baixa {0} {0} ({1} restants)...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_DE_LLETRA (4)


Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible utilitzar una altra expressió.
Suggeriments: lletra; lletres; família; famílies; lletra tipogràfica; lletres tipogràfiques; família tipogràfica; famílies tipogràfiques
Més informació

...n processar un esdeveniment de canvi de tipus de lletra: {0} S'ha produït un error en processa...


Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible utilitzar una altra expressió.
Suggeriments: la lletra; la família; la lletra tipogràfica; la família tipogràfica
Més informació

...l'aplicació Esdeveniment: s'ha canviat el tipus de lletra Esdeveniment: s'ha activat una entrada...


Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible utilitzar una altra expressió.
Suggeriments: Lletra; Lletres; Família; Famílies; Lletra tipogràfica; Lletres tipogràfiques; Família tipogràfica; Famílies tipogràfiques
Més informació

...Segueix les majúscules del text escrit Tipus de lletra Tipus de lletra... Peus de pàgina Si...


Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible utilitzar una altra expressió.
Suggeriments: Lletra; Lletres; Família; Famílies; Lletra tipogràfica; Lletres tipogràfiques; Família tipogràfica; Famílies tipogràfiques
Més informació

...cules del text escrit Tipus de lletra Tipus de lletra... Peus de pàgina Si voleu veure una ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (4)


Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: Còpia; Copa; Copiar; Copiat; Copta; Rupia; Còfia; Copina; Copió; Copra

...n l'element del menú «{0}». Feu clic a Copia fitxers a la carpeta de fitxers d'orige...


Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: Eclipsi; El·lipse

...s JAR JGit (Llicència de distribució d'Eclipse) JRE JSch (llicència JSch) Japonès ...


Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: Sobre; Obra; Obres; Pobre; Obrer; Ocre; Orbe; Oboè; Ogre; Oboé

...itzar-lo. La primera és la drecera per Obre projecte, la segona per Crea una entrad...


Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: Crec; Crear; Creu; Crema; Creat; Àrea; Crua; Cera; Corea; Cria

...recera per Obre projecte, la segona per Crea una entrada del glossari. El primer d'...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_UNPAIRED_BRACKETS (4)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘«’.

...=== Instal·lació i execució de l'OmegaT» en el Manual d'usuari. Inici ràpid In...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘"’.

...va de www.java.com i torneu-ho a provar."; Introduïu el nom d'aquest conjunt: I...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘»’.

...Segons: Emmagatzematge segur Vegeu el «Capítol 3: Vegeu «/docs/contributors.tx...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘[’.

...[] [] Ús: java -jar OmegaT.jar team []] Ús Utilitzeu «$n» per a fer referènci...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE (3)


Missatge: ¿Volíeu dir «avortament»?
Suggeriments: avortament; aborció; gastament

...iments del projecte. --tag-validation=[abort|warn] Valida les etiquetes. -h, --he...


Missatge: ¿Volíeu dir «avortament»?
Suggeriments: Avortament; Aborció; Gastament

...és el coordinador del projecte OmegaT. Abort: surt amb un error si les etiquetes no ...


Missatge: ¿Volíeu dir «penal»?
Suggeriments: penal

...on; tm tm/auto tm/enforce tm/mt tm/penalty-xxx sector de la traducció trie4j (ll...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FOR (3)


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

...troducció més exhaustiva, vegeu «OmegaT for beginners» (en anglès) en el lloc web d...


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

...s = project.projectFiles; filters.xml for (i in 0 ..< files.size()) for (j in 0 ...


Missatge: Forma secundària o antiga.
Suggeriments: fur; fòrum

...ers.xml for (i in 0 ..< files.size()) for (j in 0 ..< files[i].entries.size()) g...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PHRASE_REPETITION (2)


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --

... (gestora de la comunitat de Facebook) ---- Notes de localització ---- --/-- --/-...


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: --

...e Facebook) ---- Notes de localització ---- --/-- --/-- (--/--, --) --ITokenizer...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUBSTANTIUS_JUNTS (2)


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

...fitxer; hauria de ser un arxiu tarball (extensió tar.bz o tar.bz2). S'està baixant el proje...


Missatge: Reviseu: dos substantius junts. Potser hi falta algun element (una coma, una conjunció, una preposició).

... la cerca per paraules clau admeten els caràcters comodí «*» i «?». Se sincronitzarà la pròxima...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (2)


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .; …

...projectFiles; filters.xml for (i in 0 ..< files.size()) for (j in 0 ..< files[i...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .; …

... (i in 0 ..< files.size()) for (j in 0 ..< files[i].entries.size()) git clone ht...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_NUMERALS (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: seguits

...a de ser de la següent manera: 0 o més seguit de 0 o 1 seguit d'1 , on: Atribut res...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_ACCENTUACIO_GENERAL (1)


Missatge: Useu accentuació general.
Suggeriments: Moisès

...3.0) Mariona Galofré Pujol (versió 4.1) Moisés Piñero Fernandez (versió 4.1) Marc Rier...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DUES_PREPOSICIONS (1)


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: a acord; D'acord

... llengua a la qual traduireu i feu clic a D'acord per a continuar. Intenta convertir les...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CANVI_PREPOSICIONS (1)


Missatge: Probablement cal canviar la preposició.
Suggeriments: a
Més informació

...ontinuar. Intenta convertir les xifres en inserir coincidències parcials Atribut...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ANAR_A_PER (1)


Missatge: Construcció incorrecta.
Suggeriments: per; darrere; a aconseguir; cercant
Més informació

..., podeu utilitzar els menús Edita i Ves a per a realitzar diverses funcions útils. N...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIO_E (1)


Missatge: Possible confusió.
Suggeriments: i; en; el; es

...iche, trucchi e consigli per traduttori e project manager El fitxer HHC és massa...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DEJA_VU (1)


Missatge: Error ortogràfic.
Suggeriments: Déjà-vu

...Guia: compatibilitat de l'OmegaT amb el Déjà Vu Guia: correcció ortogràfica Guia: ein...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC (1)


Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la varietat balear).
Suggeriments: PÚBLIC

... una declaració DOCTYPE: <!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML... per al D...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (1)


Missatge: Si és un adjectiu o nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: sol·lícita

...posició a implementar una RFE si qui la sol·licita finança la feina de desenvolupament. L...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Probablement falta algun element entre aquest verb i l’anterior: coma, conjunció, pronom relatiu, etc.

... manera: En Mac, el modificador meta s'ha d'utilitzar per a especificar la tecla ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: I_O_SON (1)


Missatge: Si és un pronom, cal escriure «hi».
Suggeriments: hi

...ió més recent del Java JDK d'Oracle.com i torneu-ho a provar."; Baixeu i instal·...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MOTS_NO_SEPARATS (1)


Missatge: S’escriu junt.
Suggeriments: PowerPoint

...at direccional (PDF U+202C) Portavita Power Point Eines potents Hi ha binaris precompil...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RELAX (1)


Missatge: Anglicisme admès només per alguns diccionaris.
Suggeriments: Relaxament; Relaxació

...laça amb la coincidència o la selecció RELAX NG En comptes d'un bip o d'un missatge...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CORNER (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «Córner» (emprat en futbol) en comptes de «Corner» (nom d’un arbust)?
Suggeriments: Córner

...e dreta a esquerra (RLM U+200F) Robert Corner, Institut Laue-Langevin, França Fila ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SEPARAT (1)


Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 0 mnn

...l text de destinació. \ \. \.[A-Z] \0mnn \0n \0nn \B \D \E \Q \S \W \\ ...

----------------------------------------
Using external rules.
Loaded 1028 rules.
Active rules define 3 distinct filter sets.
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:213(#48)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "&Do not check printf-variables"
msgstr "&No comprovis les variables de «printf»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:746(#176)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"(If you think you have significantly contributed to the OmegaT Project but "
"you\n"
"don't see your name on the lists, feel free to contact us.)
"
msgstr ""
"(Si creieu que heu contribuït considerablement al projecte OmegaT i el "
"vostre\n"
"nom no apareix en la llista, no dubteu a posar-vos en contacte amb "
"nosaltres)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:778(#182)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"(Software that does this is called \"machine translation\", and you will "
"have to look elsewhere for it.)
"
msgstr ""
"(El programari que fa això s'anomena «traducció automàtica» i l'haureu de "
"cercar en una altra banda)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:929(#203)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"--mode=[console-translate|console-pseudotranslatetmx|console-align]\n"
"\t\tSpecify a mode other than default (GUI)."
msgstr ""
"--mode=[console-translate|console-pseudotranslatetmx|console-align]\n"
"\t\tEspecifica un mode diferent del mode per defecte (GUI)"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1027(#217)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "1) Reduce the number of source files and translate in batches;"
msgstr "1) Reduïu el nombre de fitxers d'origen i traduïu-los per lots."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1035(#219)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"2) Increase the amount of memory available to OmegaT, by\n"
"specifying \"java -Xmx<size-in-MB>M -jar OmegaT.jar\" on the\n"
"command line or in the OmegaT start script;\n"
"The current setting is {0}MB;
"
msgstr ""
"2) Augmenteu la quantitat de memòria disponible per a l'OmegaT\n"
"especificant «java -Xmx<mida-en-MB>M -jar OmegaT.jar» en la\n"
"línia d'ordres o en l'script d'inici de l'OmegaT. El valor actual és de {0} "
"MB."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1385(#277)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "A restart is required in order to apply these changes"
msgstr "Cal reiniciar el programa per a aplicar aquests canvis."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1601(#323)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Aggressive &Font Fallback"
msgstr "Substitució de font &forçada"
[note] rule [id=ff-font] ==> «Font» es tradueix per «Tipus (de lletra)», no per «Font» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:1605(#324)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Aggressive Font Fallback"
msgstr "Substitució de font forçada"
[note] rule [id=ff-font] ==> «Font» es tradueix per «Tipus (de lletra)», no per «Font» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2090(#417)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Back in history..."
msgstr "Enrere en l'historial"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2160(#433)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Below is a list of areas for which further volunteers would be more than "
"welcome
!"
msgstr ""
"A continuació trobareu una llista dels àmbits en què els voluntaris serien "
"més que benvinguts!"
[note] rule [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2350(#477)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Cancelled creating new team project"
msgstr "S'ha cancel·lat la creació del nou projecte en equip."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2455(#502)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Check &all printf-variables (e.g., %s, %-s)"
msgstr "Comprova &totes les variables de «printf» (p. ex.: «%s», «%-s»)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2463(#504)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Check &simple printf-variables (e.g., %s, %d)"
msgstr "Comprova les variables de «printf» &senzilles (p. ex.: «%s», «%d»)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2647(#545)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Click on '{0}' menu item"
msgstr "S'ha fet clic en l'element del menú «{0}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2691(#554)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Command delimiter is empty"
msgstr "El separador de l'ordre és buit."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2695(#555)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Command does not contain \"{0}\""
msgstr "L'ordre no conté «{0}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2699(#556)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Command is missing command string"
msgstr "L'ordre no té la cadena d'ordre."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2703(#557)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Command is missing delimiter"
msgstr "L'ordre no té el separador."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2707(#558)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Command is missing encoding"
msgstr "L'ordre no té cap codificació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2711(#559)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Command is missing target"
msgstr "L'ordre no té la destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2761(#570)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Committing source files"
msgstr "S'estan enviant els fitxers d'origen."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2765(#571)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Committing target files"
msgstr "S'estan enviant els fitxers de destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2989(#617)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Copyright © 2000-2019 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk and others"
msgstr "Copyright © 2000-2019 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk et al."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:2993(#618)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Could not create project dir at {0}"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori del projecte a {0}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3005(#621)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Could not save credentials to text file"
msgstr "No s'han pogut desar les credencials en un fitxer de text."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3122(#649)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Ctrl+Shift+U"
msgstr "Ctrl+Shift+U"
[note] rule [id=k-Shift-1] ==> La tecla «Shift» es tradueix per «Maj»/«tecla de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3134(#652)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Current memory usage by the VM: {0}MB; of which free memory: {1}MB; maximum "
"available: {2}MB
"
msgstr ""
"Ús actual de memòria de la màquina virtual: {0} MB; memòria lliure: {1} MB; "
"memòria màxima disponible: {2} MB."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3266(#682)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors"
[note] rule [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3355(#703)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Disconnect from the network before opening the project,"
msgstr "Desconnecteu-vos de la xarxa abans d'obrir el projecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3809(#803)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Emptiness of soul\n"
"Forever aching blackness\n"
"Your help page not found
"
msgstr ""
"Buidor de l'ànima,\n"
"foscor eternament dolorida.\n"
"No s'ha trobat la pàgina d'ajuda."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3932(#828)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Ephemeral page\n"
"I am the Blue Screen of Death\n"
"No one hears your screams
"
msgstr ""
"Pàgina efímera:\n"
"jo soc la Pantalla blava de la mort;\n"
"ningú no sent els vostres crits."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:3995(#842)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Error reading TMX level2 at line {0} column {1}"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el fitxer TMX de nivell 2 en la línia {0}, "
"columna {1}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:4001(#843)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Error retrieve {0} as remote project file"
msgstr "S'ha produït un error en recuperar {0} com a fitxer de projecte remot."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:4100(#866)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Event: project change - \"{0}\""
msgstr "Esdeveniment: canvi de projecte - «{0}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:4104(#867)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Every 3 minutes (by default), the local project is synchronised with the "
"remote repository so that the project manager or other translators can see "
"and use translations added during that period."
msgstr ""
"Cada 3 minuts (per defecte), el projecte local se sincronitza amb el dipòsit "
"remot, de manera que el gestor del projecte o la resta de traductors poden "
"veure i utilitzar traduccions afegides durant aquest període."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:4150(#876)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Exciting help page\n"
"Gossamer threads hold you back\n"
"404 not found
"
msgstr ""
"Pàgina d'ajuda emocionant;\n"
"els fils de teranyina t'aparten.\n"
"404, no s'ha trobat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:4230(#893)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "External TMXs..."
msgstr "Memòries TMX externes"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:4302(#910)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Failed to update project properties"
msgstr "No s'han pogut actualitzar les propietats del projecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:4470(#946)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Folder {0} was automatically created for team mode project"
msgstr "S'ha creat automàticament la carpeta {0} per al projecte en equip."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:4600(#969)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Forward in history..."
msgstr "Endavant en l'historial"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:4644(#980)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Full checking can lead to false positives in normal texts and the PO filter "
"already detects them."
msgstr ""
"La comprovació completa pot donar lloc a falsos positius en textos normals i "
"el filtre PO ja les detecta"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:4716(#996)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Git '{0}' did nothing because there were no changes"
msgstr "El Git «{0}» no ha fet res perquè no hi havia cap canvi."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:4724(#998)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Git '{0}' execution finished successfully"
msgstr "L'execució del Git «{0}» ha finalitzat correctament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:4925(#1046)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Help you are seeking\n"
"From your path it is fleeing\n"
"Its winter has come
"
msgstr ""
"L'ajuda que cerqueu\n"
"del vostre camí fuig;\n"
"l'hivern ja és aquí."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:4989(#1058)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "How To..."
msgstr "Guies"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:5255(#1109)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"If no replacement is done to a given segment, the target segment will be "
"“emptied”
, i.e., it will remain untranslated."
msgstr ""
"Si no es fa cap substitució en el segment determinat, el segment de "
"destinació \"es buidarà\", és a dir, es mantindrà sense traduir."
[note] rule [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:5334(#1120)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"If you are interested in other settings of this dialog, you can return to it "
"any time by pressing <k0>Ctrl+E.</k0>
"
msgstr ""
"Si us interessen altres paràmetres d'aquest quadre de diàleg, podeu tornar-"
"hi en qualsevol moment prement <k0>Ctrl+E</k0>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:5342(#1121)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"If you are on a Mac and you want to add a <k0> <k1>Shift</k1> <k2>Command</"
"k2> <k3>S</k3> </k0> shortcut to <m4> <g5>Tools</g5> <g6>Statistics</g6> </"
"m4>, add the following line to your <f7>MainMenuShortcuts.properties</f7>:"
msgstr ""
"Si esteu en un Mac i voleu afegir una drecera <k0> <k1>Shift</k1> "
"<k2>Command</k2> <k3>S</k3> </k0> a <m4><g5>Eines</g5> <g6>Estadístiques</"
"g6> </m4>, afegiu la següent línia al seu arxiu <f7>MainMenuShortcuts."
"properties</f7>:"
[note] rule [id=k-Shift-1] ==> La tecla «Shift» es tradueix per «Maj»/«tecla de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:5459(#1134)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"If you need assistance with any aspect of OmegaT, feel free to join the "
"<u1>OmegaT users group.</u1>
"
msgstr ""
"Si necessiteu assistència amb cap aspecte de l'OmegaT, podeu unir-vos al "
"<u1>grup d'usuaris de l'OmegaT</u1>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:5484(#1137)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"If you want to use <k0> <k1>Shift</k1> <k2>Ctrl</k2> <k3>O</k3> </k0> to "
"open a project, modify your <f4>MainMenuShortcuts.properties</f4> as follows:"
msgstr ""
"Si voleu utilitzar <k0><k1>Shift</k1> <k2>Ctrl</k2> <k3>O</k3></k0> per a "
"obrir un projecte, modifiqui el seu arxiu <f4>MainMenuShortcuts.properties</"
"f4> de la següent manera:"
[note] rule [id=k-Shift-1] ==> La tecla «Shift» es tradueix per «Maj»/«tecla de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:5794(#1194)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Institut Laue-Langevin"
msgstr "Institut Laue-Langevin"
[note] rule [id=ff-institut] ==> «Institut» es tradueix per «Fundació o organització», no per «Institut» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:5798(#1195)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Insufficient permissions for project dir {0}"
msgstr ""
"No disposeu dels permisos suficients per al directori del projecte {0}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6020(#1240)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Item is missing scope"
msgstr "L'element no té cap àmbit."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6101(#1257)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Java: {0} ver."
msgstr "Java: ver. {0}"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6484(#1344)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Loading glossaries"
msgstr "S'estan carregant els glossaris..."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6600(#1371)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Many of you reading this will be translators who have translated a lot of "
"user documentation."
msgstr ""
"Molts dels qui llegiu això sou traductors que heu traduït una gran quantitat "
"de documentació per a l'usuari."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6776(#1413)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Maximum line length:"
msgstr "Longitud de línia màxima"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:6956(#1455)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Mourning and sorrow\n"
"404 not with us now\n"
"Lost to paradise
"
msgstr ""
"Dol i malenconia,\n"
"404, ens ha deixat;\n"
"s'ha perdut en el paradís."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:7632(#1596)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"OmegaT is a free open-source translation memory application for professional "
"translators written in Java."
msgstr ""
"L'OmegaT és una aplicació lliure de memòria de traducció per a traductors "
"professionals escrita en Java."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:7868(#1635)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "One of the most useful things OmegaT users can do is... to use OmegaT."
msgstr ""
"Una de les coses més útils que poden fer els usuaris de l'OmegaT és... "
"utilitzar l'OmegaT"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8069(#1677)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Other contributions are detailed in the readme.txt file"
msgstr "La resta de col·laboracions es detallen en el fitxer «readme.txt»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8120(#1689)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Page slips through fingers\n"
"Pulse pounding hard and frantic\n"
"Vanishing like mist
"
msgstr ""
"La pàgina s'escapa dels dits,\n"
"el pols batega fort i frenètic,\n"
"s'esvaeix com la boira."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8192(#1705)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Perhaps it is already opened in another OmegaT instance"
msgstr "Pot ser que estigui obert en una altra instància de l'OmegaT."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8427(#1747)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Plugin successfully loaded from class '{0}'"
msgstr "S'ha carregat correctament el connector de la classe «{0}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8673(#1801)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Project autosaved on {0}"
msgstr "El projecte s'ha desat automàticament a les {0}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8733(#1816)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Project saved"
msgstr "S'ha desat el projecte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8829(#1837)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Rather than beep\n"
"Or a rude error message\n"
"These words: 'Page not found'
"
msgstr ""
"En comptes d'un bip\n"
"o d'un missatge d'error maleducat,\n"
"les paraules «No s'ha trobat la pàgina»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:8851(#1841)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Reading of TMX file complete"
msgstr "S'ha completat la lectura del fitxer TMX."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:9268(#1940)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Robert Corner, Institut Laue-Langevin, France"
msgstr "Robert Corner, Institut Laue-Langevin, França"
[note] rule [id=ff-institut] ==> «Institut» es tradueix per «Fundació o organització», no per «Institut» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:9568(#2011)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "See \"Chapter 3."
msgstr "Vegeu el «Capítol 3:"
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:9572(#2012)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "See /docs/contributors.txt"
msgstr "Vegeu «/docs/contributors.txt»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:9944(#2100)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Skipping previously loaded plugin from class '{0}'"
msgstr "S'està ometent el connector carregat anteriorment de la classe «{0}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10054(#2126)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Source file loading complete"
msgstr "S'han carregat els fitxers d'origen."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10058(#2127)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Source files committed"
msgstr "S'han enviat els fitxers d'origen."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10174(#2156)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Start a New Paragraph &on Word Soft Return"
msgstr "Inicia un paràgraf n&ou en els salts de línia suaus del Word"
[note] rule [id=k-Enter-1] ==> La tecla «Enter/Intro/Return» es tradueix per «Retorn»/«tecla de retorn o d'introducció» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10424(#2216)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Target files committed"
msgstr "S'han enviat els fitxers de destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10532(#2242)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Thanks to the work of translators in the past, OmegaT's user interface and/"
"or Help texts have been translated into several languages."
msgstr ""
"Gràcies a la tasca dels traductors en el passat, la interfície d'usuari de "
"l'OmegaT i els textos d'ajuda s'han traduït a diverses llengües."
[note] rule [id=gender-translators] ==> «Translators» recomanem traduir-ho per «equip de traducció» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10794(#2285)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The current project must be reloaded in order to apply these changes"
msgstr "Cal tornar a carregar el projecte actual per a aplicar aquests canvis."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10807(#2287)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The default OmegaT shortcuts for the Mac are also available from "
"Sourceforge, they all use \"meta\" instead of \"ctrl\"
: <u0>Default OmegaT "
"Shortcuts for the Mac</u0>"
msgstr ""
"Les dreceres per defecte d'OmegaT per a Mac també estan disponibles a "
"SourceForge: totes elles utilitzen \"meta\" en lloc de \"ctrl\": "
"<u0>Dreceres per defecte d'OmegaT per a Mac</u0>"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:10923(#2304)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The help page you seek\n"
"Lies beyond our perception\n"
"But others await
"
msgstr ""
"La pàgina d'ajuda que cerqueu\n"
"cau més enllà de la nostra percepció,\n"
"però d'altres us esperen."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11001(#2317)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The perfect companion for those of us who don't need complexity but "
"efficiency; glossaries, auto-complete and automatic translation makes my "
"work in literary translation so much more efficient
"
msgstr ""
"És el complement perfecte per als que no necessitem complexitat, sinó "
"eficiència; els glossaris, l'emplenament automàtic i la traducció automàtica "
"milloren molt l'eficiència de la meva feina en traducció literària."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11065(#2327)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The recognized extensions are <f1>TXT</f1> and <f2>UTF8</f2>"
msgstr "Les extensions reconegudes són <f1>TXT</f1> i <f2>UTF8</f2>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11095(#2333)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The shortcut definition syntax is the following: <c0><menu item "
"code>=<shortcut></c0>, where <e1><menu item code></e1> is a code taken from "
"the tables below and <e2><shortcut></e2> is a combination of pressed keys "
"specified by the user
"
msgstr ""
"La sintaxi de definició de drecera és la següent: <c0><codi d'element de "
"menú>=<drecera></c0>, on <e1><codi d'element de menú></e1> és un codi pres "
"de les taules de baix i <e2><drecera></e2> és una combinació de tecles "
"especificades per l'usuari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11151(#2344)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"The title of the dialog reflects the file actually used (which depends on "
"how many instances of OmegaT are running concurrently)."
msgstr ""
"El títol del quadre de diàleg reflecteix el fitxer en ús actualment (que "
"depèn del nombre d'instàncies de l'OmegaT en execució simultàniament)."
[note] rule [id=ff-actually] ==> «Actually» es tradueix per «Realment», no per «Actualment» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11187(#2350)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "The writeable glossary file must be inside the glossary folder"
msgstr ""
"El fitxer de glossari modificable ha d'estar dins de la carpeta de glossaris."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11278(#2365)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"These three are certain:\n"
"Death, taxes, and page not found\n"
"You, victim of one
"
msgstr ""
"Hi ha tres certeses:\n"
"la mort, els impostos i una pàgina no trobada;\n"
"en sou víctima d'una."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11431(#2392)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"This list is for more technical discussion of features and development, and "
"is intended for OmegaT developers and other interested parties."
msgstr ""
"Aquesta llista és per a la discussió més tècnica de les característiques i "
"el desenvolupament i està pensada per a totes aquelles persones o entitats "
"interessades en el desenvolupament de l'OmegaT."
[note] rule [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11814(#2458)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Translated document created"
msgstr "S'ha creat el document traduït."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11818(#2459)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Translated documents created"
msgstr "S'han creat els documents traduïts."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11953(#2490)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "URL does not contain \"{0}\""
msgstr "L'URL no conté «{0}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11957(#2491)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "URL is missing URL string"
msgstr "L'URL no té la cadena d'URL."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11961(#2492)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "URL is missing encoding"
msgstr "L'URL no té cap codificació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:11965(#2493)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "URL is missing target"
msgstr "L'URL no té la destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12021(#2507)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Unable to read file"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12126(#2533)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "Unknown plugin type '{0}' in '{1}'"
msgstr "S'ha detectat un connector desconegut del tipus «{0}» a «{1}»."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12289(#2571)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "User denied credentials"
msgstr "S'han denegat les credencials de l'usuari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12465(#2609)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "View..."
msgstr "Visualització"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12646(#2643)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"Wind catches lily\n"
"Scatt'ring petals to the wind:\n"
"Your page is not found
"
msgstr ""
"El vent s'endú un lliri,\n"
"reparteix pètals al vent:\n"
"no s'ha trobat la pàgina."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:12940(#2704)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"You can find the text of the license in\n"
"/docs/OmegaT-license.txt."
msgstr ""
"Podeu\n"
"trobar el text de la llicència a /docs/OmegaT-license.txt"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:13018(#2717)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid ""
"You need to update your JDK 1.6 to the latest version, or just remove the "
"jaxb-*.jar files from the OmegaT /lib dir
"
msgstr ""
"Cal que actualitzeu el JDK 1.6 a la versió més recent, o simplement suprimiu "
"el fitxer «jaxb-*.jar» del directori «/lib» de l'OmegaT."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:13105(#2733)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "[{0}] “{1}” in source; expected one of {2} in target"
msgstr ""
"[{0}] S'ha trobat el terme «{1}» en el text d'origen; s'esperava un dels "
"termes «{2}» en el text de destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:13111(#2734)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "[{0}] “{1}” in source; expected “{2}” in target"
msgstr ""
"[{0}] S'ha trobat el terme «{1}» en el text d'origen; s'esperava el terme «"
"{2}» en el text de destinació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:13237(#2765)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "and many, many more very helpful people"
msgstr "i moltes altres persones que han aportat una ajuda inestimable."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:13269(#2773)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "copy the files to the <f0>/source</f0> folder"
msgstr "Copieu els fitxers a la carpeta <f0>source</f0>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/omegat/omegat/omegat-ca.po-translated-only.po:13693(#2871)
# Source: /omegat-ca.po from project 'OmegaT'
msgid "use <m0> <g1>Project</g1> <g2>Commit Source Files</g2> </m0>"
msgstr ""
"Utilitzeu <m0> <g1>Projecte</g1> <g2>Publica els fitxers d'origen</g2> </m0>."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 107 problems.