Aquest informe és generat el 13/11/2024 amb les eines LanguageTool 6.5 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-desktop/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (2)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: FL,
Tot majúscules: CHK,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (7)
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Aplicació; Multimèdia
... de l'ítem:FL Categoria de l'ítem:CB Aplicació|Multimèdia|Desenvolupament|Educació|Jocs|Gràfics|I...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Desenvolupament; Educació
...oria de l'ítem:CB Aplicació|Multimèdia|Desenvolupament|Educació|Jocs|Gràfics|Internet|Oficina|Preferènc...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Jocs; Gràfics
...ció|Multimèdia|Desenvolupament|Educació|Jocs|Gràfics|Internet|Oficina|Preferències|Sistema|U...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Internet; Oficina
...a|Desenvolupament|Educació|Jocs|Gràfics|Internet|Oficina|Preferències|Sistema|Utilitats Ordre d...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Preferències; Sistema
...|Educació|Jocs|Gràfics|Internet|Oficina|Preferències|Sistema|Utilitats Ordre de l'ítem: Ubicació ...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: aplicacions; 2
...tem: Ubicació de l'ítem:CB 1)menú d'aplicacions|2) Drecera d'escriptori|3) Personal Nom ...
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: escriptori; 3
...:CB 1)menú d'aplicacions|2) Drecera d'escriptori|3) Personal Nom del fitxer: Executa de...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-desktop/ca.po-translated-only.po:30(#2)
# Source: /translations/antix-development.add-desktop/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: add-desktop.sh:15
msgid "My App"
msgstr "Nova aplicació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-desktop/ca.po-translated-only.po:36(#3)
# Source: /translations/antix-development.add-desktop/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: add-desktop.sh:15
msgid "Item Icon:FL"
msgstr "Icona de l'ítem:FL "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-desktop/ca.po-translated-only.po:56(#6)
# Source: /translations/antix-development.add-desktop/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: add-desktop.sh:15
msgid "Item Command:"
msgstr "Ordre de l'ítem: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-desktop/ca.po-translated-only.po:62(#7)
# Source: /translations/antix-development.add-desktop/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: add-desktop.sh:15
msgid "Item Location:CB"
msgstr "Ubicació de l'ítem:CB "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-desktop/ca.po-translated-only.po:74(#9)
# Source: /translations/antix-development.add-desktop/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: add-desktop.sh:15
msgid "File Name:"
msgstr "Nom del fitxer: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 5 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (3)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: keys,
Tot majúscules: DESKTOPCODE,
Amb símbol: %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:26(#1)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: add-key.py:70
msgid "No line Selected:"
msgstr "No s'ha seleccionat cap línia: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:32(#2)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: add-key.py:145
msgid "line has been removed"
msgstr "s'ha eliminat la línia "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:38(#3)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: add-key.py:166
msgid "Remove Items"
msgstr "Elimina ítems "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:44(#4)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: add-key.py:175
msgid "Line to Remove"
msgstr "Línia a eliminar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:50(#5)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: add-key.py:186
msgid "Remove"
msgstr "Elimina "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:56(#6)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: add-key.py:297
msgid "That key combination has been used"
msgstr "Aquesta combinació de tecles ja està en ús "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:62(#7)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: add-key.py:336
msgid "command has been added"
msgstr "s'ha afegit l'ordre "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:68(#8)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: add-key.py:349
msgid "Add Items"
msgstr "Afegeix ítems "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:74(#9)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: add-key.py:358
msgid "Select first key:"
msgstr "Trieu la primera tecla: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:80(#10)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: add-key.py:367
msgid "Select second key:"
msgstr "Trieu la segona tecla: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:86(#11)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: add-key.py:377
msgid "third key (letter or number)"
msgstr "tercera tecla (lletra o número) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:92(#12)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: add-key.py:386
msgid "Add"
msgstr "Afegeix "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:111(#15)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: add-key.py:444
#, python-format
msgid ""
"There is no file ~/.%s/keys \n"
" The session's DESKTOP_CODE='%s' \n"
" incorrectly matches your system"
msgstr ""
" No hi ha fitxer ~/.%s/keys \n"
" El DESKTOP_CODE='%s' de la sessió \n"
" no s'avé correctament amb el vostre sistema "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 13 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Amb símbol: %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
TARJA | 5 |
Total: | 5 |
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TARJA (5)
Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta
No s'ha trobat cap tarja o dispositiu de so. Només s'ha trobat...
Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta
...spositiu de so. Només s'ha trobat una tarja de so. El valor actual per omissió és...
Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta
...ió és %s Surt Si us plau, trieu una tarja de so Tarja de so establerta a %s P...
Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: Targeta
...t Si us plau, trieu una tarja de so Tarja de so establerta a %s Prova de so V...
Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta
...a %s Prova de so Voleu provar si la tarja funciona bé? Provant el so fins a 6 s...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:25(#1)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:21 bin/alsa-set-default-card:33
msgid "No sound cards/devices were found"
msgstr "No s'ha trobat cap tarja o dispositiu de so. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:31(#2)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:24
msgid "Only one sound card was found."
msgstr "Només s'ha trobat una tarja de so. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:37(#3)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:37
msgid "Current default is %s"
msgstr "El valor actual per omissió és %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:43(#4)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:40
msgid "Quit"
msgstr "Surt "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:49(#5)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:42
msgid "Please Select sound card"
msgstr "Si us plau, trieu una tarja de so "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:55(#6)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:51 bin/alsa-set-default-card:58
msgid "Sound card set to %s"
msgstr "Tarja de so establerta a %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:61(#7)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:56
msgid "Sound test"
msgstr "Prova de so "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:67(#8)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:60
msgid "Would you like to test if the sound works?"
msgstr "Voleu provar si la tarja funciona bé? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:73(#9)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:65
msgid "Testing sound for up to 6 seconds"
msgstr "Provant el so fins a 6 segons "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:79(#10)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:72
msgid "Test succeeded"
msgstr "Prova satisfactòria "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:85(#11)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:73
msgid "(Could connect to the selected device)"
msgstr "(S'ha pogut connectar al dispositiu triat) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:91(#12)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:78
msgid "Test failed"
msgstr "La prova ha fallat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:97(#13)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:79
msgid "(Could not connect to the selected device)"
msgstr "(No s'ha pogut connectar al dispositiu triat) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 13 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.android-device-usb-connect/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (9)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: ROOT,
Lletra solta: n,
Tot majúscules: MTP,
CamelCase: nTrieu,
Amb símbol: $biggrantpermitissionwarning, $bignotdetectedwarning, $connectthedamncablestupid, $detailedgrantpermitissiontext, $whenallhopeislosttext,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (4)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a continuar
...s fitxers del vostre dispositiu Android per continuar. Hi ha un error de permisos al disposi...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a muntar
... Sembla que hi ha un dispositiu Android per muntar.\n \nTrieu 'Desmunta' per desendollar-l...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desendollar
...ndroid per muntar.\n \nTrieu 'Desmunta' per desendollar-lo amb seguretat O \nTrieu 'Accedir al ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure
...retat O \nTrieu 'Accedir al dispositiu' per veure el seu contingut un altre cop. Acce...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUGGERIMENTS_N (2)
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no
...l'opció 'MTP' o 'Transferir fitxers...'\n o bé 'Permet accés als fitxers'.\n Despré...
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en
... un error de permisos al dispositiu.\n \n Proveu de muntar-lo un altre cop com a ...
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-acoustic-colours/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (7)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: colours,
Primera lletra majúscula: Pipewire,
En anglès: acoustic,
En castellà: Orquesta,
Lletra solta: n,
CamelCase: antiX,
Amb símbol: td'antiX,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (10)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: squashfs,
Primera lletra majúscula: Pango,
En anglès: exit, rollback, root,
En castellà: VID,
Lletra solta: N, n,
Tot majúscules: YAD,
Amb símbol: %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a continuar
...s Voleu sortir? S s N n Premeu per continuar Torneu a provar-ho heu entrat: %s ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tornar
...a Mida Lliure Useu l'ordre "exit" per tornar a %s
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: %s?
...mació Surt Netejant Què cal fer amb %s ? Deixalla d'un rollback. Normalment s'...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:25(#1)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-gui-cli.sh:82
msgid "warning"
msgstr "avís "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:31(#2)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-gui-cli.sh:181
msgid "Really Quit?"
msgstr "Voleu sortir? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:67(#8)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-gui-cli.sh:530
msgid "Try again"
msgstr "Torneu a provar-ho "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:73(#9)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-gui-cli.sh:538
msgid "you entered: %s"
msgstr "heu entrat: %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:79(#10)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-gui-cli.sh:540
msgid "Is this correct?"
msgstr "És correcte? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:85(#11)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-gui-cli.sh:581
msgid "Enter a number"
msgstr "Entreu una xifra "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:91(#12)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-gui-cli.sh:604
msgid " (or a letter)"
msgstr "(o una lletra) "
[note]
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:121(#17)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:114
msgid "Switching to CLI mode."
msgstr "Canvia al mode de línia d'ordres. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:133(#19)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:138
msgid "Force command line interface"
msgstr "Força la interfície de línia d'ordres "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:139(#20)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:139
msgid "Force console colors to bright"
msgstr "Força colors de consola brillants "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:145(#21)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:140
msgid "Force GUI interface (usually never needed)"
msgstr "Força interfície gràfica (normalment no és necessari) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:151(#22)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:141
msgid "Show this simple help"
msgstr "Mostra aquesta ajuda senzilla "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:157(#23)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:142
msgid "Force console colors to muted/dimmer"
msgstr "Força els colors de consola foscos "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:163(#24)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:143
msgid "Turn off console colors"
msgstr "Desactiva els colors de consola "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:169(#25)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:144
msgid "Turn off logging"
msgstr "Desactiva el registre "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:175(#26)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:145
msgid "Suppress extra questions and printing"
msgstr "Elimina les preguntes i escriptures addicionals "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:181(#27)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:146
msgid "Pretend yad does not exist"
msgstr "Suposa que YAD no existeix "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:187(#28)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:147
msgid "Print more"
msgstr "Escriu més "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:193(#29)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:149
msgid "Debug options"
msgstr "Opcions de depuració "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:199(#30)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:150
msgid "Debug Pango markup sent to yad"
msgstr "Depura l'etiquetatge Pango enviat a YAD "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:205(#31)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:151
msgid "Show all lower-case globals when done"
msgstr "Mostra en minúscula tots els globals en acabar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:211(#32)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:152
msgid "Show all globals when done"
msgstr "Mostra tots els globals en acabar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:217(#33)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:179
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'opció %s necessita un argument "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:223(#34)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:187
msgid "option %s does not take an argument"
msgstr "l'opció %s no pren un argument "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:229(#35)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:211
msgid "unknown argument %s"
msgstr "argument %s desconegut "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:235(#36)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:235
msgid "Too many extra arguments: %s"
msgstr "Massa arguments addicionals: %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:241(#37)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:237
msgid "Too few arguments. Needed at least %s"
msgstr "Pocs arguments. En calen com a mínim %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:247(#38)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:244
msgid "Expected a numeric value after %s parameter"
msgstr "S'esperava un valor numèric després del paràmetre %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:253(#39)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:255
msgid "Do you really want to quit from %s?"
msgstr "De debò voleu sortir de %s? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:259(#40)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:388 lib/antiX-common.sh:413
msgid "This script can only be run in a %s environment."
msgstr "Aquest script només es pot executar en un entorn %s. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:265(#41)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:389 lib/antiX-common.sh:414
msgid "The %s directory does not exist"
msgstr "No hi ha cap directori %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:271(#42)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:390 lib/antiX-common.sh:415
msgid "indicating this is not a %s environment."
msgstr "el que vol dir que no és un entorn %s. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:277(#43)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:392 lib/antiX-common.sh:417
msgid "Exiting."
msgstr "Sortint. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:289(#45)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:488
msgid "Variables %s are empty"
msgstr "Les variables %s estan buides "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:295(#46)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:490
msgid "Variable %s is empty"
msgstr "La variable %s està buida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:301(#47)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:493
msgid "In %s:"
msgstr "A %s: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:307(#48)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:496
msgid "This is a fatal error"
msgstr "Aquest error és fatal "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:313(#49)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:548 lib/antiX-common.sh:988
msgid "Warning"
msgstr "Avís "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:319(#50)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:550
msgid "The program %s wasn't found so locking won't happen."
msgstr "No es troba el programa %s, o sigui que no es pot bloquejar. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:325(#51)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:552
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Voleu continuar de tota manera? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:331(#52)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:558
msgid "Another copy of %s is running."
msgstr "S'està executant una altra instància de %s. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:337(#53)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:559
msgid "If you are certain this is not so then delete the file:"
msgstr "Si sabeu del cert que no és així llavors esborreu el fitxer: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:343(#54)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:560
msgid "and try again."
msgstr "i torneu-ho a provar. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:349(#55)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:702
msgid "Could not make %s read-write"
msgstr "No es pot fer %s de lectura/escriptura "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:355(#56)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:742
msgid "Could not create the %s mountpoint."
msgstr "No es pot crear el punt de muntatge %s. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:361(#57)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:757
msgid "Could not bind mount %s to %s."
msgstr "No s'ha pogut vincular el muntatge de %s a %s. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:367(#58)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:762
msgid "Could not mount %s at %s."
msgstr "No es pot muntar %s a %s. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:373(#59)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:866
msgid "Could not umount %s"
msgstr "No es pot desmuntar %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:379(#60)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:977
msgid "Strange. File %s does not exist."
msgstr "És estrany; el fitxer %s no hi és. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:385(#61)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:990
msgid "the file %s cannot be mounted."
msgstr "no es pot muntar el fitxer %s. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:391(#62)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:991 lib/antiX-common.sh:1024
msgid "size"
msgstr "mida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:397(#63)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:993
msgid "Should it be deleted?"
msgstr "Cal esborrar-lo? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:403(#64)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1001
msgid "Delete it"
msgstr "Esborra'l "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:409(#65)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1002
msgid "Save it"
msgstr "Desa'l "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:415(#66)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1003
msgid "View info"
msgstr "Veure la informació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:433(#69)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1023
msgid "What should we do with %s ?"
msgstr "Què cal fer amb %s ? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:439(#70)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1026
msgid "Left over from a rollback. Normally delete."
msgstr "Deixalla d'un rollback. Normalment s'esborra. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:445(#71)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1027
msgid "A remaster you made without rebooting."
msgstr "Un remasteritzat que heu fet sense tornar a arrencar. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:457(#73)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1029
msgid "An incomplete remaster."
msgstr "Un remasteritzat incomplet. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:463(#74)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1031
msgid "Select an action:"
msgstr "Trieu una acció: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:469(#75)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1059
msgid "Version info for"
msgstr "Informació de la versió per "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:475(#76)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1117
msgid "No VID file"
msgstr "No hi ha cap fitxer VID "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:481(#77)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1122
msgid "Could not mount %s"
msgstr "No es pot muntar %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:487(#78)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1218
msgid "Strange. Could not find a string matching \"%s\"."
msgstr "És estrany. No es troba cap cadena que coincideixi amb \"%s\". "
[note]
rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:493(#79)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1270
msgid "Select which devices to choose from"
msgstr "Trieu entre quins dispositius voleu triar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:499(#80)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1272
msgid "All"
msgstr "Tots "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:505(#81)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1273
msgid "Mounted"
msgstr "Muntats "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:511(#82)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1274
msgid "Unmounted"
msgstr "No muntats "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:517(#83)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1277
msgid "devices"
msgstr "dispositius "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:529(#85)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1291
msgid "Click on a device then hit %s"
msgstr "Cliqueu en un dispositiu i després premeu %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:535(#86)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1298
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:541(#87)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1299
msgid "Mount"
msgstr "Munta "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:547(#88)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1300
msgid "Type"
msgstr "Tipus "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:553(#89)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1301
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:559(#90)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1302
msgid "Size"
msgstr "Mida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:565(#91)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1303
msgid "Free"
msgstr "Lliure "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:571(#92)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1436
msgid "Use the \"exit\" command to return to %s"
msgstr "Useu l'ordre \"exit\" per tornar a %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 79 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-cli-cc/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (17)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: distro, maquinarii, mocp,
Primera lletra majúscula: Particiona, Sinfonola, Youtube,
En anglès: Atom, Remaster, SLIM, Synaptic, feeds, kernel, root,
Tot majúscules: UEFI,
CamelCase: antiX, nVidia,
Amb símbol: %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a triar
...ntrol de Línia de Comandament Premeu: per triar una opció, per tornar al principal, p...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tornar
...ndament Premeu: per triar una opció, per tornar al principal, per sortir, per l'ajuda...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sortir
...r una opció, per tornar al principal, per sortir, per l'ajuda Menú Principal antiX Co...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (2)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'USB
... Arrencador instal·lat Arrencador BIOS de USB autònom Arrencador UEFI de USB autònom...
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'USB
...or BIOS de USB autònom Arrencador UEFI de USB autònom Llista d'exclusions del Remast...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TARJA (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta
...a Mira si funciona l'àudio Tria quina tarja de so cal usar Mesclador de so senzill...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMPLERT_COMPLET (1)
Missatge: Si no és del v. ‘complir’, cal dir «complet».
Suggeriments: complet
...rencada en Autònom Crea un USB autònom complert d'antiX o MX Crea un Actualitza el n...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (1)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Arrencadora BIOS; Arrencadores bios; Arrencador bios; Arrencadors bios
...ada gràfic SLIM Arrencador instal·lat Arrencador BIOS de USB autònom Arrencador UEFI de USB ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-cli-cc/ca.po-translated-only.po:28(#1)
# Source: /translations/antix-development.antix-cli-cc/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "antiX Command-Line Control Centre"
msgstr "antiX Centre de Control de Línia de Comandament"
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-cli-cc/ca.po-translated-only.po:47(#4)
# Source: /translations/antix-development.antix-cli-cc/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "antiX Live Commands"
msgstr "antiX Comandaments en Autònom"
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-cli-cc/ca.po-translated-only.po:52(#5)
# Source: /translations/antix-development.antix-cli-cc/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Audio/Visual Commands"
msgstr "Comandaments d'Àudio/Visual"
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
===== Rules detected 3 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-equaliser-toggle/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (6)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: easyeffects,
Primera lletra majúscula: Easyeffects, Pipewire,
Lletra solta: n,
CamelCase: antiX,
Amb símbol: td'antiX,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a engegar
...L'equalitzador Easyeffects està definit per engegar-se com a dimoni de servei en arrencar a...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desactivar
...n arrencar antiX. Canvieu el commutador per desactivar l'entrada a la configuració d'arrencada...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir
...rrencada d'antiX. Canvieu el commutador per afegir o activar l'entrada a la configuració. ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (1)
Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .; …
...ol instància d'Easyeffects es reiniciarà.. Easyeffects en mode de dimoni de serve...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONCS_CAUSAL (1)
Missatge: Incorrecte si equival a «perquè» (valor causal). Correcte si equival a «per tant» o indica continuació.
Suggeriments: perquè; ja que; puix; puix que
Més informació
...is fets quedaran com la darrera vegada, doncs s'han aplicat al moment que heu canviat...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-equaliser-toggle/ca.po-translated-only.po:107(#9)
# Source: /translations/antix-development.antix-equaliser-toggle/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
# Flip switch descriptor. Fill up with multiple blanks as needed to line up
# the icons properly in the window.
#: antiX-equaliser-toggle:163
#, sh-format
msgid "Easyeffects service daemon mode"
msgstr "Easyeffects en mode de dimoni de servei "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-equaliser-toggle/ca.po-translated-only.po:150(#13)
# Source: /translations/antix-development.antix-equaliser-toggle/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
# Button engraving
#: antiX-equaliser-toggle:180
#, sh-format
msgid "Done"
msgstr "Fet "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-equaliser-toggle/ca.po-translated-only.po:158(#14)
# Source: /translations/antix-development.antix-equaliser-toggle/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
# Button Tooltip text
#: antiX-equaliser-toggle:180
#, sh-format
msgid ""
"Leaves this window. On leaving (even when pressing ESC button), the changes "
"made will be kept last state, and have been applied the moment you’ve "
"flipped one of the switches."
msgstr ""
"Surt d'aquesta finestra. En sortir (o prémer el botó ESC), els canvis fets "
"quedaran com la darrera vegada, doncs s'han aplicat al moment que heu "
"canviat un dels commutadors. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 3 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-pointing-device-manager/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (4)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: xinput,
Primera lletra majúscula: Lxappearance,
Lletra solta: n,
CamelCase: antiX,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sortir
... aquesta finestra o prémer la tecla Esc per sortir sense canviar res Estat del dispositiu...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a activar
...issió és 1) Alenteix el doble clic \n (Per activar aquests canvis cal reiniciar la sessió)...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a activar
...estra i la tanca. Tingueu en compte que per activar qualsevol canvi a la velocitat del dobl...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-pointing-device-manager/ca.po-translated-only.po:60(#5)
# Source: /translations/antix-development.antix-pointing-device-manager/ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. Dependency warning text
#: antiX-pdm:24
#, sh-format
msgid ""
"In order to work, this script requires that the dependency xinput is installe"
"d."
msgstr ""
"Per tal que funcioni, aquest script necessita que s'hagi instal·lat la "
"dependència xinput"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-pointing-device-manager/ca.po-translated-only.po:222(#23)
# Source: /translations/antix-development.antix-pointing-device-manager/ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. Apply button tooltip
#: antiX-pdm:60
#, sh-format
msgid ""
"This button applies the settings as selected on this window and closes it. "
"Please note that any change in Double Click speed requires you to restart "
"your session to produce effects"
msgstr ""
"Aquest botó aplica els paràmetres seleccionats a la finestra i la tanca. "
"Tingueu en compte que per activar qualsevol canvi a la velocitat del doble "
"clic cal que reinicieu la sessió. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 2 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-samba-manager/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (17)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: nabans, nde, ndependències, nmap, nnous, smbclient, smclient, subnet, yad,
Lletra solta: N, n,
CamelCase: antiX, zzzFM,
Amb símbol: $ip, $iprange, $subnet, t$,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_ADVERB (1)
Missatge: Si l’adverbi «actualment» es refereix a tota la frase, i no sols al verb, val més posar-hi una coma.
Suggeriments: Actualment,
antiX SAMBA mount-manager Actualment hi ha aquests sistemes de fitxers remot...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desmuntar
...ompartició d'impressores SAMBA. Marcat per desmuntar Marqueu les caselles de selecció de le...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)
Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: que
...lient i nmap. Si us plau, assegureu-vos que que aquests paquets estan instal·lats i tor...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)
Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: la IP
... aquest script Connectat a una xarxa - l'IP d'aquest dispositiu és $ip No connecta...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SIGLES (1)
Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: IP
...t-samba-shares! Cercant... El marge d'IPs disponible és: $iprange Cercant carpet...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROPI_MATEIX (1)
Missatge: Amb valor emfàtic cal dir «mateixa». «Pròpia» és correcte si indica possessió.
Suggeriments: mateixa
Més informació
... compartides a cada IP... Eliminant la pròpia IP $ip de la llista. ...Acabat l'escan...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NA (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «una»?
Suggeriments: una; ona; la; en
..., sortint No he detectat comparticions\na la vostra LAN\n\t${subnet}. Disponible...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-samba-manager/ca.po-translated-only.po:98(#9)
# Source: /translations/antix-development.antix-samba-manager/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#. Main window, button tooltip
#: antiX-samba-mgr:57
#, sh-format
msgid ""
"Tick the checkboxes of shares you want to unmount before pressing this butto"
"n."
msgstr ""
"Marqueu les caselles de selecció de les comparticions que voleu desmuntar "
"abans de prémer aquest botó,"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-samba-manager/ca.po-translated-only.po:249(#25)
# Source: /translations/antix-development.antix-samba-manager/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#. Button tooltip
#. Mount conntection check window text
#: antiX-mount-samba-shares:112
#, sh-format
msgid "You may proceed after having established a network connection."
msgstr "Podeu continuar després d'haver establert connexió de xarxa. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-samba-manager/ca.po-translated-only.po:465(#51)
# Source: /translations/antix-development.antix-samba-manager/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#. Button engraving
#: antiX-mount-samba-shares:341
#, sh-format
msgid "Mount"
msgstr "Munta "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-samba-manager/ca.po-translated-only.po:1448(#157)
# Source: /translations/antix-development.antix-samba-manager/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#. Shares setup list column header (multiple lists)
#: antiX-setup-samba-shares:218 antiX-setup-samba-shares:294
#, sh-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-samba-manager/ca.po-translated-only.po:1518(#165)
# Source: /translations/antix-development.antix-samba-manager/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#. Button engraving
#: antiX-setup-samba-shares:261
#, sh-format
msgid "Enable"
msgstr "Activa "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 5 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-systemshpot/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (16)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: GRUB, Grub, Locales, MAJ, locale,
Tot majúscules: MBR,
CamelCase: antiX,
Amb símbol: $DOMAIN, $KEYMAP, $LOCALE, $MOUSE, $NAME, $NEWWORKGROUP, $OLDDOMAIN, $OLDNAME, $OLDWORKGROUP,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'idioma
...up de treball de SAMBA Locales Canvia el idioma Activa la selecció de llenguatge Tria...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ESQ.
...eu el mapa de teclat amb ALT+MAJ+(DRETA/ESQ). Ratolí configurat a $MOUSE Cal afegi...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a canviar
... Cal afegir alguna informació correcta per canviar les opcions de locale Disposició del r...
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (8)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: nomdegrup, nomdusuari, sinc,
Primera lletra majúscula: Iceweasel, Sinc,
En castellà: sudo,
Tot majúscules: GID,
CamelCase: antiX,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (8)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a entrar
... Entra automàticament Cal contrasenya per entrar Còpia/Sinc Copia entre escriptoris ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a copiar
... l'escriptori des d'on copiar Marqueu per copiar només fitxers Només copiar Trieu l'...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a copiar
...copiar Copia a: Copia de: Marqueu per copiar i després esborrar diferències Sinc M...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a copiar
...rés esborrar diferències Sinc Marqueu per copiar/sincronitzar Compartits Directori de ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a copiar
...its Directori de Compartits Marqueu per copiar/sinc. tot el directori d'inici Tot el...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a copiar
...ci Tot el directori d'Inici Marqueu per copiar/sinc els paràmetres del navegador Con...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a copiar
... Mozilla (Firefox o Iceweasel) Marqueu per copiar/sinc. Documents Directori de Documents...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a restaurar
...pertinença a grup a la pestanya Opcions per restaurar els valors per omissió. Trieu l'usuari...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (1)
Missatge: Si és un adjectiu o un nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: Còpia
...u l'escriptori a on copiar Copia a: Copia de: Marqueu per copiar i després esbo...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_NIVELL (1)
Missatge: En sentit figurat, val més evitar aquesta expressió.
Suggeriments: en l'àmbit d'; a escala d'; a ; en ; pel que fa a ; quant a
Més informació
...ea un grup amb GID > 1000 Crea un grup a nivell d'usuari Entreu el nom del nou grup Nom ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: "*
... a esborrar Trieu el grup a esborrar: " *Si us plau, comproveu bé les seleccions ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:20(#1)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%231
msgid "User Manager"
msgstr "Gestor d'usuaris "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:26(#2)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%232
msgid "Administration"
msgstr "Administració "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:38(#4)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%234
msgid "Add User Account"
msgstr "Compte d'usuari afegit "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:44(#5)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%235
msgid "Enter password for new user"
msgstr "Introduïu la contrasenya pel nou usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:50(#6)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%236
msgid "password"
msgstr "contrasenya "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:56(#7)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%237
msgid "Reenter password for new user"
msgstr "Torneu a entrar la contrasenya pel nou usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:68(#9)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%239
msgid "Username of new user"
msgstr "Nom del nou usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:74(#10)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2310
msgid "User login name:"
msgstr "Nom d'entrada de l'usuari: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:80(#11)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2311
msgid "Enter username of new user"
msgstr "Entreu el nom del nou usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:86(#12)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2312
msgid "username"
msgstr "nomdusuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:92(#13)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2313
msgid "Password for new user"
msgstr "Contrasenya pel nou usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:98(#14)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2314
msgid "Confirm user password:"
msgstr "Confirmeu la contrasenya d'usuari: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:104(#15)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2315
msgid "User password:"
msgstr "Contrasenya d'usuari: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:116(#17)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2317
msgid "Delete User Account"
msgstr "Elimina un compte d'usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:128(#19)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2319
msgid "Select user to delete"
msgstr "Trieu l'usuari a eliminar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:140(#21)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2321
msgid "Also delete the user's home directory"
msgstr "Elimina també el directori personal "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:176(#27)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2327
msgid "new password"
msgstr "nova contrasenya"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:194(#30)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2330
msgid "New user password:"
msgstr "Nova contrasenya d'usuari: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:200(#31)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2331
msgid "Options"
msgstr "Opcions "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:206(#32)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2332
msgid "Repair a user configuration"
msgstr "Repara una configuració d'usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:230(#36)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2336
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaura Predeterminats "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:260(#41)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2341
msgid "Group memberships"
msgstr "Pertinença a Grups "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:272(#43)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2343
msgid "Change Autologin Settings"
msgstr "Canvia els paràmetres d'Entrada Automàtica "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:278(#44)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2344
msgid "Log in automatically"
msgstr "Entra automàticament "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:284(#45)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2345
msgid "Require password to log in"
msgstr "Cal contrasenya per entrar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:296(#47)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2347
msgid "Copy Between Desktops"
msgstr "Copia entre escriptoris "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:302(#48)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2348
msgid "Select desktop to copy from"
msgstr "Trieu l'escriptori des d'on copiar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:308(#49)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2349
msgid "Select to only copy files"
msgstr "Marqueu per copiar només fitxers "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:314(#50)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2350
msgid "Copy only"
msgstr "Només copiar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:320(#51)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2351
msgid "Select desktop to copy to"
msgstr "Trieu l'escriptori a on copiar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:326(#52)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2352
msgid "Copy to:"
msgstr "Copia a: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:332(#53)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2353
msgid "Copy from:"
msgstr "Copia de: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:350(#56)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2356
msgid "Select to copy/sync Shared"
msgstr "Marqueu per copiar/sincronitzar Compartits "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:356(#57)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2357
msgid "Shared folder"
msgstr "Directori de Compartits "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:362(#58)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2358
msgid "Select to copy/sync entire home"
msgstr "Marqueu per copiar/sinc. tot el directori d'inici "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:368(#59)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2359
msgid "Entire home"
msgstr "Tot el directori d'Inici "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:374(#60)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2360
msgid "Select to copy/sync the browser configuration"
msgstr "Marqueu per copiar/sinc els paràmetres del navegador "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:398(#64)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2364
msgid "What to copy/sync:"
msgstr "Què Copiar/Sincronitzar: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:404(#65)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2365
msgid "Progress"
msgstr "Progrés "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:410(#66)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2366
msgid "Status of the changes"
msgstr "Estat dels canvis "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:416(#67)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2367
msgid "Status:"
msgstr "Estat: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:422(#68)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2368
msgid "Progress of the changes"
msgstr "Progrés dels canvis "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:470(#76)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2376
msgid "Group name:"
msgstr "Nom del grup: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:539(#85)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2385
msgid "Cancel any changes then quit"
msgstr "Cancel·la els canvis i surt "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:563(#89)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2389
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:647(#102)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%236
msgid "Autologin options"
msgstr "Opcions d'entrada automàtica "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:653(#103)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%237
msgid "Autologin has been disabled for the '%1' account."
msgstr "S'ha desactivat l'entrada automàtica per al compte '%1'"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:659(#104)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%238
msgid "Autologin has been enabled for the '%1' account."
msgstr "S'ha activat l'entrada automàtica per al compte '%1' "
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:737(#117)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QObject%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 50 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-viewer/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (10)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: Maj, Qt, Viewer,
CamelCase: GiB, KiB, MiB, WebEngine, antiX,
Amb símbol: %L1, %p%,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sortir
...bre aquest diàleg d'ajuda Premeu [F11] per sortir de pantalla completa Nova Pestanya Pa...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tenir
.... Vegeu la GNU General Public License per tenir més detalls. Haureu rebut una còpia de...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJUSCULA_IMPROBABLE (1)
Missatge: Possible confusió en l’ús de la majúscula, si no és un títol o un nom propi.
Suggeriments: ; tots; . Tots
...rir Fitxers d'Hipertext (*.htm *.html);;Tots els Fitxers (*.*) Dreceres de Teclat ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: o?
...Cerca Alt→, Alt← Enrere/Endavant F1, o ? Obre aquest diàleg d'ajuda Premeu [F1...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-viewer/ca.po-translated-only.po:26(#2)
# Source: /translations/antix-development.antix-viewer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: DownloadWidget%232
msgid "Save as"
msgstr "Desa com"
[note] rule [id=t-sc-save-as] ==> «Save as» es tradueix per «anomena i desa» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-viewer/ca.po-translated-only.po:122(#18)
# Source: /translations/antix-development.antix-viewer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: DownloadWidget%2318
msgid "Remove"
msgstr "Elimina "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-viewer/ca.po-translated-only.po:158(#24)
# Source: /translations/antix-development.antix-viewer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%235
msgid "Save"
msgstr "Desa "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-viewer/ca.po-translated-only.po:164(#25)
# Source: /translations/antix-development.antix-viewer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%236
msgid "Rename bookmark:"
msgstr "Canvia el nom a l'adreça d'interès "
[note]
rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-viewer/ca.po-translated-only.po:170(#26)
# Source: /translations/antix-development.antix-viewer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%237
msgid "Delete"
msgstr "Esborra "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-viewer/ca.po-translated-only.po:182(#28)
# Source: /translations/antix-development.antix-viewer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%239
msgid "Home"
msgstr "Inici "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-viewer/ca.po-translated-only.po:326(#52)
# Source: /translations/antix-development.antix-viewer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2333
msgid "&New tab"
msgstr "Nova &Pestanya"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
===== Rules detected 8 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-wifi-switch/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (33)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: ceni, connman, connmanctl, nwifi, resolv, rfkill, sysvinit, wpasupplicant, yad,
Primera lletra majúscula: Connman, Nn, Yy,
En anglès: conman, echo, help, interfaces, network,
En francès: conf, gui,
Lletra solta: n,
Tot majúscules: ATENCIÖ, CENI, CENIWLANCONT, IGU, SELECTMESSAGE,
CamelCase: antiX, nRecomanem,
Amb símbol: $CONNMANPROGRAM, $CURRENTRESOLVCONF, $ME, $SELECTMESSAGE, $SELECTOPTIONS, $SWITCHNM,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (9)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
...RRENTRESOLVCONF Nou enllaç simbòlic a /etc/resolv.conf Esteu usant un fitxer per...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
... Esteu usant un fitxer personalitzat /etc/resolv.conf. L'script no contempla aque...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
...est cas. ATENCIÖ: No teniu cap fitxer /etc/resolv.conf. El vostre fitxer actual /...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
.../resolv.conf. El vostre fitxer actual /etc/resolv.conf file és ideal per a $CURREN...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
... Connman S'han trobat entrades WLAN a /etc/network/interfaces.\nMantenir-les bloca...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
...Fi.\n No s'han trobat entrades WLAN a /etc/network/interfaces.\nRecomanem modifica...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
...uest fitxer? Edita les interfícies d' /etc/network/ [Yy]* [Nn]* Modificar el fi...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
...itxer? (y/n) Eliminant informació d' /etc/network/interfaces No es modificarà /e...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
...c/network/interfaces No es modificarà /etc/network/interfaces Si us plau, contest...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (5)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a reduir
...deu especificar el programa directament per reduir passos. ceni: commuta automàticam...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a gestionar
... ceni: commuta automàticament a ceni per gestionar la xarxa connman: elimina les configu...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a gestionar
...a no està disponible Trieu el programa per gestionar la vostra Wi-Fi Canvia a ceni Canvia ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sortir
... Wi-Fi Canvia a? (${SELECTMESSAGE} o q per sortir) Surt de $ME sense commutar. Si us p...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sortir
...i us plau, contesteu $SELECTMESSAGE o q per sortir Configuració actual de resolv.conf : $...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (3)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: conf:
...r sortir Configuració actual de resolv.conf : $CURRENTRESOLVCONF Nou enllaç simbòlic...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: d'/
...r aquest fitxer? Edita les interfícies d' /etc/network/ [Yy]* [Nn]* Modificar el...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: d'/
...el fitxer? (y/n) Eliminant informació d' /etc/network/interfaces No es modificarà...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)
Missatge: Possible error ortogràfic. «Version» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: versió; versions; versiona; versioni; versin; versiono; versionà; versioní
...·lat) -h --help Mostra aquest ús -v --version Mostra informació de la versió Notes: ...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fira; fina; fita; fixa; falla; fulla; files
...l vostre fitxer actual /etc/resolv.conf file és ideal per a $CURRENTRESOLVCONF Wi-F...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_Q (2)
Missatge: ¿Volíeu dir «que»?
Suggeriments: que; què
...de Wi-Fi Canvia a? (${SELECTMESSAGE} o q per sortir) Surt de $ME sense commuta...
Missatge: ¿Volíeu dir «que»?
Suggeriments: que; què
... Si us plau, contesteu $SELECTMESSAGE o q per sortir Configuració actual de reso...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (1)
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: ceni; connman
Ús: $ME [] [ceni|connman] Commuta fàcilment entre ceni i connma...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_CORE (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: nucli
...funcionar amb qualsevol sabor d'antiX (core, base o full) $SWITCHNM no està instal...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS2 (1)
Missatge: Possible error ortogràfic. S’espera un verb abans del pronom.
Suggeriments: mantenir-les
...ntrades WLAN a /etc/network/interfaces.\nMantenir-les blocaria connman i no podria connectar-...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-wifi-switch/ca.po-translated-only.po:171(#21)
# Source: /translations/antix-development.antix-wifi-switch/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: /home/pc/gitz/antix-wifi-switch/antix-wifi-switch:217
msgid "/etc/resolv.conf new symbolic link"
msgstr "Nou enllaç simbòlic a /etc/resolv.conf "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-wifi-switch/ca.po-translated-only.po:249(#33)
# Source: /translations/antix-development.antix-wifi-switch/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: /home/pc/gitz/antix-wifi-switch/antix-wifi-switch:275
msgid ""
"Your Wi-Fi may be Hard blocked. If you cannot scan for any network, unlock "
"the wifi with the corresponding button or BIOS option."
msgstr ""
"La vostra Wi-Fi pot estar blocada per maquinari. Si no podeu escanejar cap "
"xarxa, desbloquegeu la Wi-Fi amb el corresponent botó o opció de BIOS. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-wifi-switch/ca.po-translated-only.po:271(#36)
# Source: /translations/antix-development.antix-wifi-switch/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: /home/pc/gitz/antix-wifi-switch/antix-wifi-switch:301
msgid "Removing $CONNMAN_PROGRAM from startup"
msgstr "Eliminant $CONNMAN_PROGRAM de l'engegada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-wifi-switch/ca.po-translated-only.po:291(#39)
# Source: /translations/antix-development.antix-wifi-switch/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: /home/pc/gitz/antix-wifi-switch/antix-wifi-switch:311
msgid "Launching ceni"
msgstr "Executant ceni "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-wifi-switch/ca.po-translated-only.po:388(#53)
# Source: /translations/antix-development.antix-wifi-switch/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: /home/pc/gitz/antix-wifi-switch/antix-wifi-switch:376
msgid "Restoring sysvinit connman service"
msgstr "Restaurant el servei de sysvinit connman "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 5 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-workspace-manager/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (2)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
CamelCase: aWCS, antiX,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a canviar
...etorn. El canvi es produeix al moment. Per canviar els noms dels Espais de Treball cliqueu...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-workspace-manager/ca.po-translated-only.po:122(#16)
# Source: /translations/antix-development.antix-workspace-manager/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: antiX-workspace-manager:130
msgid "Done"
msgstr "Fet "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 1 problem.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-zzz-extensions/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (6)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: fmfile, fmfilename, nal,
En anglès: Hash, Meld,
Amb símbol: %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ':
...Trobats %s duplicats amb el MD5-Hash '%s' : No he trobat duplicats amb el MD5-Hash...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_EMPAPERAT (1)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: Empaperament
...perera Llença a la Paperera Usa com a Empaperat
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-zzz-extensions/ca.po-translated-only.po:89(#4)
# Source: /translations/antix-development.antix-zzz-extensions/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#. Console output. Please make sure to keep the two instances of %s untouched.
#. first instance %s always represents the count of doublettes, second %s
#. always
#. represents for an actual hash string. This order can't be changed, you have
#. to build your translated sentence accordingly, but within these limits you
#. may
#. move the instances around (e.g. add some words before the first %s, or
#. putting
#. the second instance of %s to the very end of your sentence would be fine.
#. Please
#. check whether the output is properly formated in runtime.
#: search-doublettes.sh:31 search-doublettes.sh:43
msgid "%s doublettes with MD5-Hash '%s' found:"
msgstr "Trobats %s duplicats amb el MD5-Hash '%s' :"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-zzz-extensions/ca.po-translated-only.po:98(#5)
# Source: /translations/antix-development.antix-zzz-extensions/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#. Console output. Please make sure to keep the placeholder %s untouched.
#. It represents a hash value, move it around to where your translation
#. needs it. Please check whether output is fine in runtime.
#: search-doublettes.sh:33
msgid "No doublettes for MD5-Hash '%s' found."
msgstr "No he trobat duplicats amb el MD5-Hash '%s'."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-zzz-extensions/ca.po-translated-only.po:125(#8)
# Source: /translations/antix-development.antix-zzz-extensions/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#. Button engraving in dialog window.
#: compare-with-meld.sh:42 compare-with-meld.sh:52 compare-with-meld.sh:55
#, sh-format
msgid "Oops!"
msgstr "Ep! "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 3 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (434)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: ackd, adblock, adf, adsl, alsa, amplaada, antix, autostart, avconv, bluetooth, cdr, ceni, chroot, cli, compiz, conky, connexiò, connman, controladot, debian, ditxers, djvu, docx, dpkg, dtp, dvi, equalitzadorr, escribible, estatístiques, ethernet, etreu, ffmpeg, firefox, fluxbox, fstab, gentoo, gestiót, gettext, gksu, gnupg, gpg, grafic, gtk, gz, hdmi, hosets, html, icewm, ifupdown, imap, initrd, inxi, jackd, jso, jwm, kcm, kde, ladspa, leadsheet, libreoffice, lilypond, llleuger, logitech, lvdm, mlt, mozilla, mpv, multitrack, musicxml, nntp, nvidia, oaràmetress, odf, odg, odp, ods, odt, onstantània, pannel, parpametres, pavucontrol, pdf, pdfarranger, pdfshuffler, pipewire, pppoe, pptx, preferàncies, preferènices, pulseaudio, qpdfview, qpwgraph, qtsettings, rlogin, rox, rsync, rtf, runit, scorewriter, screencast, scsi, seccomp, sftp, sha, shoutcast, sinc, sms, sseguretat, ssr, startcentre, subtitols, svg, sysvinit, telenia, tgz, trackpad, tv, ufw, unicode, usb, ussd, uvc, veinatge, vga, visualitzadr, vpn, vsd, vumetre, vúdeo, wayland, webdav, wikipedia, wlan, wpasupplicant, xcompmgr, xfburn, xiph, xliff, xls, xlsx, xml, youtube,
Primera lletra majúscula: Adblock, Alsamixer, Ardour, Bluray, Calcurs, Ceni, Chroot, Conky, Connectshares, Connetor, Connman, Darktable, Dillo, Disconnectshares, Duckduckgo, Feh, Firejail, Firetools, Gaupol, Grsync, Gtkam, Htop, Laserjet, Leafpad, Libreoffice, Mahjongg, Mescladorr, Mountbox, Onboard, Pipewire, Poedit, Poppler, Qsynth, Repo, Rosegarden, Rox, Rxvt, Sceewnshot, Screenlight, Scribus, Searchmonkey, Solaar, Streamlight, Streamtuner, Visio, Wavpack, Xfburn, Xjadeo, Xournal, Youtube,
En anglès: Album, Asunder, Audacious, Audio, Barrier, Breeze, Broadband, Chart, Claws, Cloud, Composer, Controller, Deb, Disk, Draw, Droopy, ESR, Equation, FAQ, FTPS, Florence, Gentoo, Graphical, Hydrogen, IDE, IRC, Image, Impress, Installer, Kernel, Keyboard, Letter, Linguist, Live, Manager, Math, Meld, Mirage, Modem, Mumble, Network, Patch, Publisher, QT, Qt, Ripper, Sampler, Shuffler, Snapshot, Stats, Stick, Synaptic, Synthesizer, Telnet, Trackball, Transmission, Updater, Video, Viewer, Wine, Wireless, Workstation, Writer, ad, an, annotation, annotator, appearance, arranging, audacious, audio, bitmap, boot, breeze, captions, clipping, composer, composing, composition, conversion, creep, cue, deb, diff, dpi, drawing, drum, editing, filer, finder, framework, frequency, ftp, ftps, gazelle, google, grub, handwritten, install, jail, kernel, keyboard, live, locale, loudness, making, manager, measure, meter, mixing, mo, modem, modulation, mouse, mumble, network, noise, notation, onscreen, overlay, player, preferences, presentation, python, qt, raw, readout, receiver, reduction, regex, remaster, root, sampler, score, security, sequencer, settings, setup, sharing, sheet, shell, sound, ssh, style, subtitles, suet, synchronization, telnet, theme, trackball, trim, ts, unifying, unpack, update, video, viewer, widget, windows, wine, wrapper, zip,
En castellà: Interfaz, aes, su, sudo,
En francès: ODF, config, http, ppp, ps,
Tot majúscules: AIFF, ALSA, DSP, FTA, GTK, IGU, KDED, KMC, MPV, PPP, PPPOE, QTS, ROX, SFTP, UFW, UVC, VM, VMPK, VNC, WPA, XLST, XMMS,
CamelCase: ARandR, BlueRay, CherryTree, ClipIt, DOSBox, EMail, FluidSynth, GAlternatives, GParted, GUVCView, HandBrake, HexChat, IMDb, IceWM, KNewStuff, KTelnetService, LaserJet, LilyPond, MathML, MuPDF, PipeWire, PlayOnLinux, QjackCtl, ROXTerm, SMPlayer, SMTube, SoundFont, WinFF, WordPro, aCMG, antiX, antiXradio, gFTP, luckyBackup, mtPaint, nVidia, zzzFM,
Amb dígit: Ardour7, Qt5, Sakis3G, bz2, imap4, live365, lv2, mp3, pop3, q16, qt5,
Amb símbol: v3.11,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (13)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a configurar
...arxa Una interfície d'usuari en Curses per configurar interfícies de xarxa amb ifupdown. Ceni...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a commutar
...mutador d'àudio predefinit IGU d'antiX per commutar entre alguns perfils predefinits d'àudi...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a cercar
...e cerca Icona de la safata del sistema per cercar text destacat al web cerca;internet; ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desar
... Gravador de CD d'àudio Una aplicació per desar pistes d'un CD d'àudio com a WAV, MP3, ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a cremar
...avar CD/DVD/BlueRay – Xfburn Aplicació per cremar CD i DVD Crema una imatge (xfburn) CD...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a configurar
...ons de xarxa Mostra un menú interactiu per configurar els paràmetres de connectshares.sh mun...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a reparar
...t de Chroot Chroot en un sistema Linux per reparar-lo chroot;rescat;sistema;reparar; Pro...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a produir
...'àudio Pipewire de l'arrencada d'antiX. Per produir efectes, cal un reinici o sortir de la ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a activar
... runit d'antiX). A vegades cal Pipewire per activar l'àudio en algun programari, com els na...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a combinar
...ualitzador de diferències Eina gràfica per combinar i comparar fitxers de text visualitzad...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar
...le;murmur; Informació del PC Usa inxi per mostrar la informació del PC sistema;informaci...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a gestionar
...es de KDE Gestor de contrasenyes Eina per gestionar contrasenyes contrasenya;gestió;carter...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear
...rograma de pintura programa de pintura per crear pixel art i manipular fotos digitals g...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (9)
Missatge: Possible error ortogràfic. «Extract» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: extret; extracte; extracto; extrec; extrac; extracta; extracti; extractà; extractí
...ica arxius en diversos formats zip;tar;extract;unpack; Tallafoc UFW Tallafocs Activ...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Centri; Centro; Centra; Centres; Entra; Canta; Cendra; Centrat; Centrar; Centren
...; Centre de control de línia d'ordres Centre control CLI tot-en-u per antiX Centre ...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Edit» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: adit; dit; èxit; edat; anit; cedit; edita; edil; elit; rèdit
...noise reduction;audio multipista;editor;edit;mixing;WAV;AIFF;FLAC;MP2;MP3; Python (...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fira; fina; fita; fixa; falla; fulla; files
...deix als fitxers enviats a la Paperera file;manager;file-manager;fitxers;gestor de ...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fira; fina; fita; fixa; falla; fulla; files
...fitxers, filtratge, comparació edició. file manager;gestor de fitxers;console; Veu...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consolat; consolar; consuma; consolen; aconsola; consolda
...edició. file manager;gestor de fitxers;console; Veu 1-a-1 Parla en privat amb algú m...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Murmur» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: murmuri; murmura; mormol; Moror; mormar; mormo; murmuro; murmurà; murmurí
...elenia;xat;directe;encriptat;SSL;mumble;murmur; Informació del PC Usa inxi per mostr...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Tiny» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: tinc; tina; giny; tint; tany; tinya; TIN; Tino; tinyi; tinyo
...fica;accessibilitat;utilitat;eina; Vim.tiny Centre de control Centre de control T...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Pen» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: PEN; Pan; en; per; han; pel; van; ben; tan; fan
...r Preneu notes a mà tablet;annotation;pen;handwritten;notes;overlay;drawing; Lib...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (8)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ppt.
...;Microsoft Works;OpenOffice Impress;odp;ppt;pptx; Presentació nova midi;àudio;seq...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.
...es antiX;elimina;paquets òrfens;neteja;apt;gestió de paquets; Links 2 Navegador ...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.
... paquets;programes;actualització;update;apt;paquets debian;sistema;configuració; M...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: APT.
... de dipòsits APT Selecciona el dipòsit APT per omissió mirall;dipòsit;repositori;...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.
...ió de paquets;instal·lador de programes;apt;paquets debian; Efectes Fàcils Equali...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.
...ca i instal·la paquets de tipus Debian apt;gestió de paquets;instal·lació;elimina;...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.
...al·la paquets deb descarregats package;apt;dpkg;install; Configuració Qt5 Eina d...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
...ock Bloqueja publicitat amb el fitxer /etc/hosts bloqueig de publicitat;anuncis;b...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MUSIC (7)
Missatge: Variant informal. Correcte si és del v. ‘musicar’.
Suggeriments: músic
... música LilyPond lilypond;editor;sheet music;partitura; Canvia el nombre de fitxers...
Missatge: Variant informal. Correcte si és del v. ‘musicar’.
Suggeriments: músic
... i editeu els fitxers d'àudio so;sound;music editing;voice channel;frequency;modulat...
Missatge: Variant informal. Correcte si és del v. ‘musicar’.
Suggeriments: músic
...imeix i reprodueix partitures musicals music;notation;composition;composing;arrangin...
Missatge: Variant informal. Correcte si és del v. ‘musicar’.
Suggeriments: músic
...sition;composing;arranging;making;sheet music;music notation software;lead sheet;lead...
Missatge: Variant informal. Correcte si és del v. ‘musicar’.
Suggeriments: músic
...;composing;arranging;making;sheet music;music notation software;lead sheet;leadsheet;...
Missatge: Variant informal. Correcte si és del v. ‘musicar’.
Suggeriments: Músic
... Piano Virtual Virtual;Midi;Controller;Music;Keyboard;Piano;Teclat; Teclat Virtual ...
Missatge: Variant informal. Correcte si és del v. ‘musicar’.
Suggeriments: músic
...ica audio;player;reproductor;audacious;music;música;gtk; Afegeix un ítem de Menú A...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TARJA (3)
Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta
...ontroladors per targeta gràfica nVidia tarja gràfica;paràmetres;nvidia;controladot;i...
Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta
...elimina;programes;paquets; Selector de tarja de so Tria la tarja de so que s'usarà ...
Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta
...uets; Selector de tarja de so Tria la tarja de so que s'usarà so ;àudio;targeta de...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MIDAR (3)
Missatge: Forma secundària.
Suggeriments: amidi
...mpress;odp;ppt;pptx; Presentació nova midi;àudio;sequencer;música;notació;partitur...
Missatge: Forma secundària.
Suggeriments: amidi
...udio;so;jackd,DAW,multitrack,ladspa,lv2,midi; Transmission Client de BitTorrent D...
Missatge: Forma secundària.
Suggeriments: amidi
...w Player Reproductor de fulls cue mp3;midi;cue;audio;track;cover;player; Reproduc...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIONS_ACCENT (3)
Missatge: Si és nom, cal accentuar. Correcte si és del v. ‘seqüenciar’.
Suggeriments: seqüències
...ador vídeo;receptor tv; Hydrogen Crea seqüencies de percussió Drum Machine àudio;só;ja...
Missatge: Si és nom, s’ha d’accentuar. Correcte si és del v. ‘formular’.
Suggeriments: Fórmula
...ons amb el Math. Equation;OpenDocument Formula;Formula;odf;MathML;Equacions; Fórmula ...
Missatge: Si és nom, s’ha d’accentuar. Correcte si és del v. ‘formular’.
Suggeriments: Fórmula
...el Math. Equation;OpenDocument Formula;Formula;odf;MathML;Equacions; Fórmula nova Ce...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: WIFI (3)
Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi
...e fitxers;carpetes; Canvia el programa WiFi Canvia el Gestor de WiFi (ceni o connm...
Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi
...a el programa WiFi Canvia el Gestor de WiFi (ceni o connman) wifi;gestió;ceni;conn...
Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi
... la xarxa Network;Xarxa;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Bluetooth;vp...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RARE_WORDS (2)
Missatge: ¿Volíeu dir «tard»? «Tar» és el nom d’un mamífer.
Suggeriments: tard
...d'arxius;etreu;descomprimeix;comprimeix;tar;zip;gz;bz2;arc:tgz; LibreOffice Impres...
Missatge: ¿Volíeu dir «tard»? «Tar» és el nom d’un mamífer.
Suggeriments: tard
...odifica arxius en diversos formats zip;tar;extract;unpack; Tallafoc UFW Tallafoc...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SO (2)
Missatge: ¿Volíeu dir «so» (sensació auditiva) o «sóc» (v. ‘ser’)? «Só» és una variant antiga de ‘sóc’.
Suggeriments: so; soc
...rtició;sincronització;unitat;impressora;só;àudio;pipewire;ALSA;equalitzador;mescla...
Missatge: ¿Volíeu dir «so» (sensació auditiva) o «sóc» (v. ‘ser’)? «Só» és una variant antiga de ‘sóc’.
Suggeriments: so; soc
...ncies de percussió Drum Machine àudio;só;jackd;sampler;drum;timbal; Esborra l'h...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PO (2)
Missatge: ¿Volíeu dir «por»?
Suggeriments: por; no; ho; jo; o; Po
... Editor de traducció traducció;editor;po;mo;pot; Client de correu Thunderbird ...
Missatge: ¿Volíeu dir «por»?
Suggeriments: por; no; ho; jo; o; Po
...intèrpret d'ordres; tradueix;traducció;po;gettext;xliff; HandBrake Transcodific...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DIACRITICS_00 (2)
Missatge: Si és adjectiu o nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: ràdio
...V i una IGU simple ràdio;streaming;web radio;online-radio; Disk Manager Instal·lac...
Missatge: Si és adjectiu o nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: ràdio
...imple ràdio;streaming;web radio;online-radio; Disk Manager Instal·lació i configur...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (1)
Missatge: Reviseu la concordança de «usuari» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: usuària
...ió;configuració;permisos;compte;carpeta usuari;afegir usuari;eliminar usuari;contrasen...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_PLURALS_S (1)
Missatge: Useu les formes de plural acabades en -s.
...ns innecessàries antiX;elimina;paquets òrfens;neteja;apt;gestió de paquets; Links 2 ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LINKS (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Enllaços
...s òrfens;neteja;apt;gestió de paquets; Links 2 Navegador d'internet Navegador Web ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MEDIAR (1)
Missatge: Incorrecte si és del v. ‘*medir’. El v. ‘mediar’ (mitjançar) és admès en alguns diccionaris.
Suggeriments: mesurava; feia d'alçada; feia de llargada; mitjançava; intervenia
...imèdia Reproduïu vídeos i cançons mpv;media;reproductor;video;audio;tv; Transferèn...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_FIREWALL (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Tallafoc
...cs Activa o desactiva el tallafoc UFW firewall;ufw;tallafoc; Cel·luloide Reproductor...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PLUGIN (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «connector»?
Suggeriments: connector; endollable; recarregable
...ectrònic llleuger;ràpid;IGU;extensible;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;notícies; Cli...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_STANDBY (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: mode d'espera; en espera; en repòs
...vol;pantalla;monitor;dispositiu;sudo;su;standby;porta-retalls;estalvi de pantalla;entra...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROCESSAT (1)
Missatge: Quan indica un procés cal dir «processament».
Suggeriments: processament
...a... equalitzador;IGU;àudio;predefinit;processat de so,DSP; Paràmetres Interns Paràmet...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_CONVERSOR (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «convertidor»?
Suggeriments: Convertidor; Adaptador
...pper;conversion;video;audio;conversió; Conversor de vídeo editor de text;per omissió; ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_SIGLES (1)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'FTP
Més informació
...web cerca;internet; FileZilla Client de FTP Carrega i descarrega fitxers mitjançan...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_PER_A_DETERMINANT (1)
Missatge: Probablement cal usar la preposició «per a».
Suggeriments: per a
Més informació
...Configurator Algunes eines necessàries per la configuració de l'estil Breeze bree...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DAR (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «de»? El v. ‘dar’ sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: de; donà
...i Algunes eines d'ajuda per a l'enllaç da la paperera d'escriptori a kcm paperer...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: so;
...de so Tria la tarja de so que s'usarà so ;àudio;targeta de so;configuració;preferè...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_ONLINE (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: en línia; digital; electrònic; connectat; en internet; per internet
...a IGU simple ràdio;streaming;web radio;online-radio; Disk Manager Instal·lació i co...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONDUIT (1)
Missatge: Si és participi del v. ‘conduir’, hi falta una dièresi. «Conduit» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: Conduït
...ràmetress;punts de muntatge;munta; SSH-Conduit Usa recursos remots mitjançant u...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_TRACK (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: pista; circuit; camí; carrer; itinerari; empremta
...ductor de fulls cue mp3;midi;cue;audio;track;cover;player; Reproductor de suports V...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'USB
...;Àudio;Vídeo;Servidor;Difusió; Creador de USB autònoms Crea un USB autònom complert ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_HIPERENLLAÇOS (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «enllaços»?
Suggeriments: enllaços; URL
...ressaltat de sintaxi, maneig d'imatges, hiperenllaços i funcionalitat d'importació/exportació...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_SHARE (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: quota; quota de pantalla; índex d'audiència
...ard;teclat;ratolí;mouse;sharing;network;share;xarxa;compartició; Simple Screen Recor...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PACKAGE (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «embalatge»?
Suggeriments: embalatge
...an Instal·la paquets deb descarregats package;apt;dpkg;install; Configuració Qt5 Ei...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_SOFTWARE (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: programari; programes; aplicacions; suport lògic; programa; aplicació
...nging;making;sheet music;music notation software;lead sheet;leadsheet;score;full score;s...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MOTS_NO_SEPARATS (1)
Missatge: Probablement s’escriu junt.
Suggeriments: ultralleuger
...xers de text editor de text;cli;editor;ultra-lleuger; Sortiu de la sessió d'escriptori sue...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MB_AMB (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «MB» (megabytes) o «Mbit» (megabits)?
Suggeriments: MB; Mbit
...re, en desactivar-lo s'estalvien alguns Mb de RAM lliure. àudio;so;servidor;capa;...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_COMPOUNDS_HEWLETT_PACKARD (1)
Missatge: S’escriu amb un guionet.
Suggeriments: Hewlett-Packard
...i hàgiu omplert el paper Impressora HP;Hewlett Packard;Laserjet;1020; Onboard Teclat en pant...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_PROXY (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Intermediari; Representant
...etwork;Xarxa;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Bluetooth;vpn;DNS; Fons ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: del Sistema; dels Sistemes
...ió de Firejail Terminal root Consola dels Sistema Obre un terminal com a l'usuari root, ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONTRACCIONS (1)
Missatge: Error gramatical.
Suggeriments: pel; per al
...al de Piano MIDI Firefox ESR Navegueu per el web internet;web;navegador;firefox;moz...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_DE_LLETRA (1)
Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: de les lletres; de les famílies; de les lletres tipogràfiques; de les famílies tipogràfiques
Més informació
...dor;firefox;mozilla; Estableix els PPP dels tipus de lletra sistema;lletra;mida;dpi;paràmetres;con...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC_PIXEL (1)
Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la varietat balear).
Suggeriments: píxel
... pintura programa de pintura per crear pixel art i manipular fotos digitals gràfics...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CASING_START (1)
Missatge: Reviseu les majúscules al començament de la frase.
Suggeriments: Mi
... Xategeu amb altres persones en línia MI;Xat; Obre el mode segur Mahjongg Joc...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_MEDICIÓ (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «mesurament»?
Suggeriments: mesurament; mesuratge; mesura; amidament
...culador de color;color;colors; Pont de medició Mesurador de nivell d'àudio Mesurador...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_TABLET (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Tauleta; Tauleta tàctil
...rnal PDF annotator Preneu notes a mà tablet;annotation;pen;handwritten;notes;overla...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:209(#14)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . antix-user
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Keywords=
#. Search terms used to find this application. Don’t translate the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#: antix-user%7CDesktop+Entry%7CKeywords
msgid ""
"users;groups;management;setup;configuration;permissions;account;home folder;"
"add user;remove user;password;"
msgstr ""
"usuaris;grups;gestió;configuració;permisos;compte;carpeta usuari;afegir "
"usuari;eliminar usuari;contrasenya:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:272(#17)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . rox-filer
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry.
#: rox-filer%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid "A lightwight, powerful, simple and easy to use graphical file manager"
msgstr "Un gestor gràfic de fitxers potent, senzill i fàcil d'usar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:387(#24)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . libreoffice-impress
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry.
#: libreoffice-impress%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid "Create and edit presentations for slideshows, meetings and Web pages"
msgstr ""
"Creeu i editeu presentacions per a diapositives, pàgines web i conferències "
"amb l'Impress."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:952(#64)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . ceni
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry.
#: ceni%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid ""
"A Curses user interface for configuring network interfaces with ifupdown. "
"Ceni can manage basic network interface ifupdown configuration stanzas for "
"ethernet and wireless devices."
msgstr ""
"Una interfície d'usuari en Curses per configurar interfícies de xarxa amb "
"ifupdown. Ceni pot gestionar la configuració d'interfícies bàsiques ifupdown "
"per dispositius ethernet i sense fils. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:1278(#88)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . antix-firewall-toggle
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . GenericName=
#. This entry refers to the „surname” of the program, it may be displayed e.g.
#. in menus, additionally or as a replacement for the name, in case this
#. feature is activated. Please keep it as short as possible and consider this
#. term as a superordinate (e.g. „Email client” or „Office suite”, „Text
#. editor (commandline)”, „Text editor” „Calculator (scientific)”, „Calculator
#. (simple)”.
#: antix-firewall-toggle%7CDesktop+Entry%7CGenericName
msgid "Firewall"
msgstr "Tallafocs"
[note] rule [id=t-sc-firewall] ==> «firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular.
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:2035(#138)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . libreoffice-calc
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry.
#: libreoffice-calc%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid ""
"Perform calculations, analyze information and manage lists in spreadsheets"
msgstr ""
"Feu càlculs, analitzeu informació i gestioneu llistes en fulls de càlcul amb "
"el Calc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:2094(#142)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . antiX-docs
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . GenericName=
#. This entry refers to the „surname” of the program, it may be displayed e.g.
#. in menus, additionally or as a replacement for the name, in case this
#. feature is activated. Please keep it as short as possible and consider this
#. term as a superordinate (e.g. „Email client” or „Office suite”, „Text
#. editor (commandline)”, „Text editor” „Calculator (scientific)”, „Calculator
#. (simple)”.
#: antiX-docs%7CDesktop+Entry%7CGenericName
msgid "OS Manual"
msgstr "Manual del S.O."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:2107(#143)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . antiX-docs
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry.
#: antiX-docs%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid "FAQ about antiX"
msgstr "Preguntes freqüents sobre antiX"
[note] rule [id=acronyms-faq] ==> En català l'acrònim «FAQ» (frequently asked questions) es tradueix per «PMF» (preguntes més freqüents).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:2378(#162)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . libreoffice-draw
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry.
#: libreoffice-draw%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid "Create and edit drawings, flow charts and logos"
msgstr "Creeu i editeu dibuixos, diagrames de flux i logotips amb el Draw."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:3045(#210)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . luckybackup-gnome-su
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Name=
#. This entry refers to the „first name” of the program, as it will be
#. displayed by default e.g. in menus. Keep it as short as possible, and
#. please avoid descriptive additions like superordinates or category terms.
#. (Examples: Libreoffice, Claws Mail, Geany ...)
#: luckybackup-gnome-su%7CDesktop+Entry%7CName
msgid "luckyBackup as Super User"
msgstr "luckyBackup superusuari"
[note] rule [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:4508(#315)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . iso-snapshot
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry.
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . GenericName=
#. This entry refers to the „surname” of the program, it may be displayed e.g.
#. in menus, additionally or as a replacement for the name, in case this
#. feature is activated. Please keep it as short as possible and consider this
#. term as a superordinate (e.g. „Email client” or „Office suite”, „Text
#. editor (commandline)”, „Text editor” „Calculator (scientific)”, „Calculator
#. (simple)”.
#: iso-snapshot%7CDesktop+Entry%7CComment
#: iso-snapshot%7CDesktop+Entry%7CGenericName
msgid "Create a live iso snapshot of your running system."
msgstr "Crea una instantània ISO del sistema en execució"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:4695(#329)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . breezestyleconfig
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry.
#: breezestyleconfig%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid "Some tool needed for breeze style configuration."
msgstr "Algunes eines necessàries per la configuració de l'estil Breeze"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:4812(#338)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . linguist-qt5
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Keywords=
#. Search terms used to find this application. Don’t translate the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#: linguist-qt5%7CDesktop+Entry%7CKeywords
msgid "Translation;Development;QT5;ts;"
msgstr "Traducció;desenvolupament;QTS;ts; "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:4980(#349)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . Sound_Card
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry.
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . GenericName=
#. This entry refers to the „surname” of the program, it may be displayed e.g.
#. in menus, additionally or as a replacement for the name, in case this
#. feature is activated. Please keep it as short as possible and consider this
#. term as a superordinate (e.g. „Email client” or „Office suite”, „Text
#. editor (commandline)”, „Text editor” „Calculator (scientific)”, „Calculator
#. (simple)”.
#: Sound_Card%7CDesktop+Entry%7CComment
#: Sound_Card%7CDesktop+Entry%7CGenericName
msgid "Select sound card to use."
msgstr "Tria la tarja de so que s'usarà"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:5095(#358)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . leafpad
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Keywords=
#. Search terms used to find this application. Don’t translate the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#: leafpad%7CDesktop+Entry%7CKeywords
msgid "text;editor;"
msgstr "text;editor;editor de text:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:5421(#382)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . ssh-conduit
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Name=
#. This entry refers to the „first name” of the program, as it will be
#. displayed by default e.g. in menus. Keep it as short as possible, and
#. please avoid descriptive additions like superordinates or category terms.
#. (Examples: Libreoffice, Claws Mail, Geany ...)
#: ssh-conduit%7CDesktop+Entry%7CName
msgid "SSH-Conduit"
msgstr "SSH-Conduit "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:5512(#389)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . dosbox
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Keywords=
#. Search terms used to find this application. Don’t translate the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#: dosbox%7CDesktop+Entry%7CKeywords
msgid "DOS Emulator;"
msgstr "Emulador de D.O.S."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:5696(#402)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . libreoffice-math
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry.
#: libreoffice-math%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid "Create and edit scientific formulas and equations"
msgstr "Creeu i editeu fórmules científiques i equacions amb el Math."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:6259(#440)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . cherrytree
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry.
#: cherrytree%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid ""
"Hierarchical Note taking outliner, using tree stucture, RTF with syntax "
"highlighting, images handling, hyperlinks, import/export functionallity"
msgstr ""
"Bloc de notes jeràrquic, usant estructura lliure d'arbre, RTF amb ressaltat "
"de sintaxi, maneig d'imatges, hiperenllaços i funcionalitat d'importació/"
"exportació."
[note]
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=t-sc-hyperlink] ==> «Hiperenllaç» ha caigut en desús. Cal usar simplement «enllaç».
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:7948(#558)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . connectshares-config
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry.
#: connectshares-config%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid ""
"Display an interactive menu to set up information used by Connectshares and "
"Disconnectshares for network shares mount/unmount operations."
msgstr ""
"Mostra un menú interactiu per configurar els paràmetres de connectshares.sh"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:8127(#570)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . nano
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Name=
#. This entry refers to the „first name” of the program, as it will be
#. displayed by default e.g. in menus. Keep it as short as possible, and
#. please avoid descriptive additions like superordinates or category terms.
#. (Examples: Libreoffice, Claws Mail, Geany ...)
#: nano%7CDesktop+Entry%7CName
msgid "Nano"
msgstr "Nano "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:8340(#584)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . toggle-pipewire
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry.
#: toggle-pipewire%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid ""
"Instantly enable or disable PipeWire audio server from antiX's startup. To "
"produce effects, this requires a restart or log off (in antiX runit). "
"Pipewire is sometimes needed to enable audio to work in certain software, "
"like Firefox based browser, some games and emulators, etc. If Pipewire is "
"not required, disabling it saves some Mb of free RAM"
msgstr ""
"Activa o desactiva instantàniament el servidor d'àudio Pipewire de "
"l'arrencada d'antiX. Per produir efectes, cal un reinici o sortir de la "
"sessió (al runit d'antiX). A vegades cal Pipewire per activar l'àudio en "
"algun programari, com els navegadors basats en Firefox, alguns jocs i "
"emuladors, etc. So no cal Pipewire, en desactivar-lo s'estalvien alguns Mb "
"de RAM lliure."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:8678(#608)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . 1-to-1_assistance
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . GenericName=
#. This entry refers to the „surname” of the program, it may be displayed e.g.
#. in menus, additionally or as a replacement for the name, in case this
#. feature is activated. Please keep it as short as possible and consider this
#. term as a superordinate (e.g. „Email client” or „Office suite”, „Text
#. editor (commandline)”, „Text editor” „Calculator (scientific)”, „Calculator
#. (simple)”.
#: 1-to-1_assistance%7CDesktop+Entry%7CGenericName
msgid "Remote desktop assistace via SSL-VNC"
msgstr "Assistència d'escriptori remot amb SSL-VNC "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:9548(#669)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . org.darktable.darktable
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry.
#: org.darktable.darktable%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid "Organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Organitza i retoca imatges de càmeres digitals "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:9645(#676)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . remove-desktop
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry.
#: remove-desktop%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid " Remove a Menu Item"
msgstr "Elimina un ítem del Menú"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:10096(#707)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . wallpaper
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Name=
#. This entry refers to the „first name” of the program, as it will be
#. displayed by default e.g. in menus. Keep it as short as possible, and
#. please avoid descriptive additions like superordinates or category terms.
#. (Examples: Libreoffice, Claws Mail, Geany ...)
#: wallpaper%7CDesktop+Entry%7CName
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fons d'escriptori"
[note] rule [id=t-sc-wallpaper] ==> Es tradueix per «fons de pantalla».
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:10116(#708)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . wallpaper
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry.
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . GenericName=
#. This entry refers to the „surname” of the program, it may be displayed e.g.
#. in menus, additionally or as a replacement for the name, in case this
#. feature is activated. Please keep it as short as possible and consider this
#. term as a superordinate (e.g. „Email client” or „Office suite”, „Text
#. editor (commandline)”, „Text editor” „Calculator (scientific)”, „Calculator
#. (simple)”.
#: wallpaper%7CDesktop+Entry%7CComment wallpaper%7CDesktop+Entry%7CGenericName
msgid "Set Wallpaper"
msgstr "Determina el fons d'escriptori"
[note] rule [id=t-sc-wallpaper] ==> Es tradueix per «fons de pantalla».
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:10157(#711)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . org.openshot.OpenShot
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry.
#: org.openshot.OpenShot%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid "Create and edit amazing videos and movies"
msgstr "Crea i edita vídeos i pel·lícules increïbles "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:10468(#733)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . firejail-ui
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Name=
#. This entry refers to the „first name” of the program, as it will be
#. displayed by default e.g. in menus. Keep it as short as possible, and
#. please avoid descriptive additions like superordinates or category terms.
#. (Examples: Libreoffice, Claws Mail, Geany ...)
#: firejail-ui%7CDesktop+Entry%7CName
msgid "Firejail Configuration Wizard"
msgstr "Auxiliar de configuració de Firejail "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:10496(#735)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . firejail-ui
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry.
#: firejail-ui%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid "Firejail configuration wizard"
msgstr "Auxiliar de configuració de Firejail "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:10676(#748)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . set-dpi
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Keywords=
#. Search terms used to find this application. Don’t translate the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#: set-dpi%7CDesktop+Entry%7CKeywords
msgid "system;font;size;dpi;setup;configuration;preferences;"
msgstr "sistema;lletra;mida;dpi;paràmetres;configuració;preferències;"
[note] rule [id=acronyms-dpi] ==> En català l'acrònim «DPI» (dots per inch) es tradueix per «PPP» (punts per polzada).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:11216(#786)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . add-desktop
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry.
#: add-desktop%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid " Add a menu item"
msgstr "Afegeix una entrada de menú"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:11634(#817)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . ytfzf
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry.
#: ytfzf%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid ""
"Play and/or download youtube video via a terminal in a locally installed "
"player program."
msgstr ""
"Reprodueix i/o descarrega vídeos de Youtube mitjançant un terminal amb un "
"programa reproductor instal·lat localment. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:11778(#827)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . PlayOnLinux
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry.
#: PlayOnLinux%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid ""
"Front-end application for the wine, managing multiple versions of wine "
"environments needed for specific windows programs"
msgstr ""
"Aplicació de Frontal per Wine, gestionant diverses versions de l'entorn Wine "
"necessàries per programes Windows específics "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:11936(#839)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . xournal
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry.
#: xournal%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid ""
"Take handwritten or typed notes or images, add them in separately stored "
"overlay files to pdf file contents or merge them into pdf files."
msgstr "Preneu notes a mà"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:11990(#843)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. File or program name: . . . . . . . libreoffice-writer
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry.
#: libreoffice-writer%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid ""
"Create and edit text and graphics in letters, reports, documents and Web "
"pages"
msgstr ""
"Creeu i editeu textos i imatges en cartes, informes, documents i pàgines web "
"amb el Writer."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 37 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix_firewall_toggle/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (2)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot majúscules: UFW,
CamelCase: antiX,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix_firewall_toggle/ca.po-translated-only.po:27(#1)
# Source: /translations/antix-development.antix_firewall_toggle/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: antix_firewall_toggle:10
msgid "antiX (UFW) Firewall Toggle"
msgstr "Commutador de Tallafocs antiX (UFW)"
[note] rule [id=t-sc-firewall] ==> «firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular.
----------------------------------------
===== Rules detected 1 problem.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (89)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: alsa, confoguració, desemmudir, easyeffects, equaliser, gparted, gufw, lnuxfs, lsp, lxappearance, nvidia, particionar, pipewire, png, rclone, rsync, runit, scsitools, slimski, svga, ufw, utils, wpasupplicant,
Primera lletra majúscula: Adblock, Automount, Ceni, Cli, Conky, Connman, Easyeffects, Fluxbox, Luckybackup, Pipewire, Qwertz, Syslinux, Xcompmgr,
En anglès: BSD, Disk, Droopy, Dvorak, GRUB, Grub, Installer, Layer, Live, Maker, Manager, Qwerty, SCSI, Slim, Sun, Supplicant, Synaptic, Trash, cache, grub, kernel, manager, mgr, nice, root, ssh, synaptic,
En castellà: su, sudo,
En francès: Azerty,
Tot majúscules: ALSA, DSL, GPT, IGU, JWM, MBR, PBR, PPP, WPA,
CamelCase: ARandR, AlsaMixer, AutoSuspend, ConnectShares, IceWM, PPPoE, PipeWire, antiX, aptiX, sysVinit,
Amb dígit: lv2, sg3,
Amb símbol: $CURRENTTIMEOUT, $text,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (11)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a activar
...io. Commuta l'equalitzador Commutador per activar o desactivar al moment PipeWire-equalis...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a muntar
...rt. Munta Dispositius Connectats Eina per muntar dispositius Live USB Maker (IGU) Crea...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a seleccionar
...a al damunt d'ALSA. Inclou una pestanya per seleccionar el dispositiu on s'aplicarà per omissió...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a gestionar
...l preamplificador. Proveu la tecla F6 per gestionar els controls lliscants dels vostres dis...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a moure
...s tecles de fletxa esquerra i dreta ← → per moure els controls lliscants fora de la vista...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a augmentar
...la vista, i les tecles amunt i avall ↑↓ per augmentar o disminuir l'ajust del control ressalt...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a commutar
...ajust del control ressaltat; la tecla m per commutar l'emmudiment i les tecles +/- per als a...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a emmudir
...nt de les targetes de só, i commutadors per emmudir/desemmudir-les, així com commutadors pe...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer
...usats per tasques específiques (p. ex., per fer captures de pantalla) al vostre sistema...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a activar
.... Torna a escanejar el bus SCSI Cerca per activar dispositius SCSI (p. ex. escàners de do...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a activar
...anents tots els paràmetres individuals. Per activar un kernel instal·lat useu l'eina antiX ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (3)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.
...gades que els gestors de programari com apt o synaptic negligeixen. Actualitzador ...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
...ock Bloqueja publicitat amb el fitxer /etc/hosts Gestor d’Inici de Sessió Establ...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.
... per les eines de gestió de paquets com apt, antiX package manager i Synaptic. Acti...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_EN_DICCIONARI (3)
Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: autoregistre
Més informació
...Sessió Estableix l'usuari per omissió, auto-registre, teclat numèric, disseny del registre i...
Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: automuntatge
Més informació
...figuració d'escriptori per l'arrencada, auto-muntatge, paràmetres per omissió de l'escriptori...
Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: autoemmudir
Més informació
...icionals, com retroacció per maquinari, auto-emmudir, sonoritat dinàmica i control lliscant ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: WIFI (2)
Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi
... d'una interfície gràfica. Connexió de Wifi Canvia i gestiona els paràmetres de la...
Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi
...spositiu usant Ceni. Trieu l'aplicació WiFi Tria quin programari de gestió sense f...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (2)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: dels tallafocs; del tallafoc
... sense fils usant Connman Configuració del tallafocs Configura el tallafoc per les vostres ...
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de les targetes; de la targeta
...ilitats de reproducció i enregistrament de la targetes de so, i permet emmudir-les o desemmudi...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PACKAGE (2)
Missatge: ¿Volíeu dir «embalatge»?
Suggeriments: Embalatge
...l·la fàcilment programari popular usant Package Installer. Aquesta eina té en compte le...
Missatge: ¿Volíeu dir «embalatge»?
Suggeriments: embalatge
...nes de gestió de paquets com apt, antiX package manager i Synaptic. Activa o desactiva ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PERMETENT (1)
Missatge: Podeu millorar la redacció usant una altra expressió.
Suggeriments: cosa que permet; i això permet; que permet
...fitxers de llista en un editor de text, permetent definir quins fitxers NO s'inclouran qu...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_SHARE (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: quota; quota de pantalla; índex d'audiència
...er afegir els directoris "home/*/.local/share/Trash" i/o "home/*/.cache" a les exclus...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_LOCUTION (1)
Missatge: Aquesta locució, si és un marcador discursiu, s’escriu normalment entre comes.
Suggeriments: , d'altra banda,
...ions per a remasterització autònoma, que d'altra banda es desarien al vostre dispositiu d'arre...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PLUGINS (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «connectors»?
Suggeriments: connectors; endollables; recarregables
...Instal·la els paquets easyeffects i lsp-plugins-lv2. Equalitzador AlsaMixer Paràmetre...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_LLENGUES_MINUSCULA (1)
Missatge: Si és el nom d’una llengua i no forma part d’un nom propi, s’escriu en minúscula.
Suggeriments: xinès
...sposicions de teclat, p. ex. Ciríl·lic, Xinès o Azerty, Qwertz i Qwerty en múltiples ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (1)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: tercer nivell; tercers nivells
... a les tecles). Revela també el segon i tercer nivells. No he trobat 'antiX-current-kb-layout...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LS (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «els»?
Suggeriments: els; les; la
...ntiX-current-kb-layout i mostra llavors ls disposició actual, Edita el Monitor de...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_PLURALS_S (1)
Missatge: Useu les formes de plural acabades en -s.
...ina automàticament restes de programes (òrfens), paquets que ja no són necessaris al v...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS_PAUSAR (1)
Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: aturar; interrompre; parar; fer pausa; posar en pausa
...ostre sistema. Process Manager Veure, pausar, anul·lar o canviar 'nice' als processo...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS2 (1)
Missatge: Possible error ortogràfic. S’espera un verb abans del pronom.
Suggeriments: accedir-hi; acudir-hi
...ervei al Núvol, i llavors muntar-lo per accdir-hi des del Gestor de Fitxers per omissió ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONDUIT (1)
Missatge: Si és participi del v. ‘conduir’, hi falta una dièresi. «Conduit» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: Conduït
...t amb l'usuari d'un altre sistema. SSH Conduit Usa recursos remots mitjançant una con...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'ADSL
...àfica per a wpasupplicant Configuració de ADSL/PPPoE Eina amigable per la configuraci...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SIGLES (1)
Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: UUID
...s de partició MBR, GPT i altres, editar UUIDs, etc. Canvia el factor de mida de la l...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TARJA (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: Targeta
...loqueig del ratolí tàctil. Selector da Tarja de So Selecciona la targeta de so que ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_ETC (1)
Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: , etc
... «estèreo analògic dúplex» o «pro-audio» etc). Ajustos del Mesclador Bàsic del sist...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS (1)
Missatge: Normalment s’escriu sense guionet, fins i tot si la paraula no és en el diccionari.
Suggeriments: autoemmudiment
Més informació
...addicionals: retro-bucle per maquinari, auto-emmudiment, sonoritat dinàmica, i control del prea...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SO (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «so» (sensació auditiva) o «sóc» (v. ‘ser’)? «Só» és una variant antiga de ‘sóc’.
Suggeriments: so; soc
...ció i enregistrament de les targetes de só, i commutadors per emmudir/desemmudir-l...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: D (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «de l’»?
Suggeriments: de l'
... servidor d'àudio PipeWire i l'elimina d l'arrencada del sistema. Activa PipeWire ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EL_QUE_COSA_QUE (1)
Missatge: Probablement cal dir «cosa que».
Suggeriments: cosa que; i això; la qual cosa
...persistència al dispositiu USB autònom, el que permet executar el sistema antiX com un...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:96(#7)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tab header.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:96
msgid "Session"
msgstr "Sessió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:256(#25)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. GUI dialog error message, part 2 of a sentence
#: antixcc.sh:191
msgid "by double sharp sign in config file"
msgstr "pel doble signe \"#\" al fitxer de confoguració "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:291(#29)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:242
msgid "Modify the Fluxbox window manager configuration files in a text editor"
msgstr ""
"Modifica els fitxers de configuració del gestor de finestres de Fluxbox en "
"un editor de text "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:314(#31)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:249
msgid ""
"Manage most popular IceWM window manager settings in a GUI instead of "
"editing its control file manually"
msgstr ""
"Gestiona els paràmetres més populars del gestor de finestres IceWM en una "
"IGU en comptes d'editar el fitxer de control manualment "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:339(#33)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:256 antixcc.sh:445
msgid "Select the desktop background image or colour."
msgstr "Trieu la imatge o el color del fons de pantalla"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:395(#38)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Button engraving.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:274
msgid "Edit Bootloader Menu"
msgstr "Edita el menú d'arrencada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:430(#41)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:281
msgid ""
"This will open several list files in a text editor, allowing to define what "
"files are NOT to be included when live-remastering, creating an ISO snapshot "
"etc. For example, you might want to add the directories “home/*/.local/share/"
"Trash” and/or “home/*/./cache” to the exclusions for live-remastering, which "
"will otherwise be stored in your boot medium when running live-remaster in "
"„personal” flavour and „storing home folder” in it."
msgstr ""
"Obre diferents fitxers de llista en un editor de text, permetent definir "
"quins fitxers NO s'inclouran quan es remasteritzi, en crear una instantània "
"ISO, etc. Per exemple, podeu voler afegir els directoris \"home/*/.local/"
"share/Trash\" i/o \"home/*/.cache\" a les exclusions per a remasterització "
"autònoma, que d'altra banda es desarien al vostre dispositiu d'arrencada en "
"executar live-remaster en opció \"personal\" i \"desar carpeta d'usuari\". "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:487(#45)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Button engraving.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:299
msgid "Boot Repair"
msgstr "Repara l'arrencada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:523(#48)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:306 antixcc.sh:312 antixcc.sh:318
msgid "Change and manage the wireless connection settings using Connman."
msgstr ""
"Canvia i gestiona els paràmetres de la connexió sense fils usant Connman"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:534(#49)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Button engraving.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:324
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Configuració del tallafocs"
[note] rule [id=t-sc-firewall] ==> «firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular.
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:545(#50)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:325
msgid "Set up the firewall for your Network connections using gufw."
msgstr "Configura el tallafoc per les vostres connexions de xarxa usant gufw"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:555(#51)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Button engraving.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:331
msgid "System Backup"
msgstr "Còpia de seguretat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:566(#52)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:332
msgid "Make a backup of your system using Luckybackup."
msgstr "Fer una còpia de seguretat del vostre sistema usant Luckybackup"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:762(#69)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:437
msgid ""
"antiX-current-kb-layout not installed. Installs antiX-current-kb-layout "
"package and shows then the current layout."
msgstr ""
"No s'ha instal·lat antiX-current-kb-layout. Instal·la el paquet antiX-"
"current-kb-layout i mostra llavors ls disposició actual,"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:776(#70)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Button engraving.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:451
msgid "Edit System Monitor"
msgstr "Edita el Monitor de Sistema "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:787(#71)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:452
msgid "Modify the design of the Conky System monitor on the desktop."
msgstr "Modifica el disseny del monitor del sistema Conky a l'escriptori,"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:833(#75)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:466
msgid "Select what default programs are used on your system."
msgstr "Tria quins programes s'usen al vostre sistema per omissió,"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:854(#77)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:469
msgid ""
"Starts Xcompmgr compositor, allowing shading, fading, transparency and some "
"more visual desktop effects."
msgstr ""
"Arrenca el compositor Xcompmgr, cosa que permet ombreig, difusió, "
"transparència i altres efectes visuals a l'escriptori,"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:893(#80)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Button engraving.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:472
msgid "Package Installer"
msgstr "Instal·lador de paquets "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:1063(#94)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:523
msgid "View, pause, kill or nice processes in a console-gui"
msgstr ""
"Veure, pausar, anul·lar o canviar 'nice' als processos en una consola-IGU"
[note] rule [id=t-sc-pause] ==> «Pausar» no existeix com a verb. Es tradueix per «posar en pausa», «fer una pausa»
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:1175(#104)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Button engraving.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:557
msgid " DisconnectShares"
msgstr "Desconnecta comparticions"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:1232(#109)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:573 antixcc.sh:598
msgid ""
"Mount and share folders or printers easily in your LAN from and with other "
"PCs running diverse OS’ (Windows, Apple, Linux, BSD etc.) in a GUI suite. "
"antiX Samba manager guides you through shares setup and allows to mount "
"remote shares to arbitrary empty folders within your file system and share "
"any folder on your device."
msgstr ""
"Munta i comparteix carpetes i impressores fàcilment a la vostra LAN i a "
"altres ordinadors executant S.O. diferents (Windows, Apple, Linux, BSD, "
"etc.) en un conjunt gràfic. antiX Samba manager us guia a través de la "
"configuració de comparticions i us permet muntar comparticions remotes en "
"carpetes buides arbitràries dins del vostre sistema i compartir qualsevol "
"carpeta al vostre dispositiu. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:1285(#113)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:606
msgid ""
"Allows to automatically configure GoogleDrive and OneDrive, in rclone, or to "
"manually configure (almost) any Cloud Service, and then mount it and access "
"it in the default File Manager"
msgstr ""
"Permet configurar automàticament Google Drive i OneDrive en rclone, o "
"configurar manualment (quasi) qualsevol Servei al Núvol, i llavors muntar-lo "
"per accdir-hi des del Gestor de Fitxers per omissió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:1535(#135)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:689
msgid ""
"Change resolution, orientation, aspect (format), output device (monitor, tv, "
"svga etc.) for the primary and secondary display device."
msgstr ""
"Canvia la resolució, orientació, aspecte (format), dispositiu de sortida "
"(monitor, TV, svga, etc.) per al dispositiu visualitzador primari i "
"secundari. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:1591(#140)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Button engraving.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:709
msgid "Set Screen Blanking"
msgstr "Defineix el bloqueig de pantalla "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:1616(#142)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Button engraving.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:716
msgid "User Desktop-Session"
msgstr "Sessió d'Escriptori d'usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:1647(#145)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. Suspend setup Dialog Field descriptor text.
#: antixcc.sh:725
msgid "Select number of minutes:"
msgstr "Seleccioneu una quantitat de minuts: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:1986(#174)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:840
msgid ""
"Gather, display and store in-depth technical information about your device"
msgstr ""
"Recull, mostra i emmagatzema informació tècnica completa del vostre "
"dispositiu."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:2010(#176)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:847
msgid ""
"Modify the properties of your pointer device, e.g. set left hand mouse, set "
"acceleration and threshold, double click period, pointer design and size "
"etc. or set touchpad lockout"
msgstr ""
"Modifica les propietats del vostre dispositiu apuntador; p. ex. ratolí per a "
"esquerrans, acceleració i llindar, període de doble clic, forma i mida de "
"l'apuntador, etc. També permet el bloqueig del ratolí tàctil."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:2087(#182)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:868
msgid ""
"This provides sliders on the basic ALSA level for all the available playback "
"and recording channels of your soundcards, and switches for muting/unmuting "
"them, as well as switches for additional functions like hardware loopback, "
"auto-mute, dynamic loudness and the slider for the pre-amplifier."
msgstr ""
"Facilita controls lliscants del nivell bàsic d'ALSA per a tots els canals "
"habilitats de reproducció i enregistrament de la targetes de so, i permet "
"emmudir-les o desemmudir-les, així com activar funcions addicionals: retro-"
"bucle per maquinari, auto-emmudiment, sonoritat dinàmica, i control del "
"preamplificador. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:2249(#194)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Button engraving.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:904
msgid "Test Sound"
msgstr "Prova del so "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:2318(#201)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Button engraving.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:927
msgid "Menu Editor"
msgstr "Editor del menú "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:2343(#203)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Button engraving.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:934
msgid "User Manager"
msgstr "Gestor d'usuaris "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:2354(#204)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:935
msgid ""
"Manage antiX system user accounts and user groups. Add or change passwords. "
"Restore defaults"
msgstr ""
"Gestiona els comptes i els grups d'usuaris d'antiX. Afegeix o canvia "
"contrasenyes. Restaura els valors per omissió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:2435(#211)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Button engraving.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:962
msgid "Repo Manager"
msgstr "Gestor de dipòsits "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:2537(#220)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Button engraving.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:1007
msgid "Save Root Persistence"
msgstr "Desa la persistència de root "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:2592(#224)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Button engraving.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:1019
msgid "Configure Live Persistence"
msgstr "Configura la persistència en autònom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:2630(#227)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:1023
msgid ""
"Set up persistence by creating a persistence container file on the live USB "
"device, allowing to run the live antiX system like an installed system, "
"either for Root file system or for User’s Home folder or for both. Also "
"resize, change device or path to container, manage deletion of formerly used "
"persistence- or remastered linuxfs-containers."
msgstr ""
"Defineix la persistència creant un fitxer contenidor de persistència al "
"dispositiu USB autònom, el que permet executar el sistema antiX com un "
"sistema instal·lat, tant pel sistema de fitxers arrel, per la carpeta "
"d'usuari o ambdós. També redimensiona, canvia el dispositiu o el camí al "
"contenidor i gestiona la supressió de contenidors usats prèviament o "
"contenidors lnuxfs remasteritzats. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 38 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (33)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: jpg, paràmtes,
Primera lletra majúscula: Adblock, Automount, Ceni, Conky, Fluxbox, Wicd,
En anglès: Droopy, GRUB, Live, Maker, Slim, Supplicant, live, root,
En castellà: su, sudo,
Tot majúscules: GPRS, IGU, JWM, PPP, WPA,
CamelCase: ARandR, AlsaMixer, ConnectShares, IceWM, PPPoE, UNetbootin, antiX,
Amb dígit: Assistència1, Veu1,
Amb símbol: Instal•lador,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_DE_LLETRA (1)
Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: de la lletra; de la família; de la lletra tipogràfica; de la família tipogràfica
Més informació
...oladors Manteniment Estableix la mida del tipus de lletra Edita Configuració de Fluxbox Edita C...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: WIFI (1)
Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi
...ogramari Repara l'arrencada Connexió WiFi (Wicd) Configuració de tallafocs Còpi...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONDUIT (1)
Missatge: Si és participi del v. ‘conduir’, hi falta una dièresi. «Conduit» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: Conduït
...txers) Assistència1-a-1 Veu1-a-1 SSH Conduit Configuració de marcatge (GNOME PPP) ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'ADSL
...guració de WPA Supplicant Configuració de ADSL/PPPoE Adblock Canvia Fons de Slim Im...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TARJA (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: Targeta
...a Configuració del ratolí Selector da Tarja de So Ajusta el Mesclador Instal·lado...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:53(#5)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:57
msgid "Session"
msgstr "Sessió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:71(#8)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:58
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:113(#15)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:134
msgid "Edit Bootloader Menu"
msgstr "Edita el menú d'arrencada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:119(#16)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:139
msgid "Edit Exclude Files"
msgstr "Edita els fitxers exclosos "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:131(#18)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:155
msgid "Boot Repair"
msgstr "Repara l'arrencada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:143(#20)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:166
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Configuració de tallafocs"
[note] rule [id=t-sc-firewall] ==> «firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular.
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:149(#21)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:172
msgid "System Backup"
msgstr "Còpia de seguretat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:197(#29)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:220
msgid "Edit System Monitor (Conky)"
msgstr "Edita el Monitor del Sistema (Conky) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:215(#32)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:238
msgid "Package Installer"
msgstr "Instal•lador de paquets "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:251(#38)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:275
msgid " DisconnectShares"
msgstr "Desconnecta comparticions"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:341(#53)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:365
msgid "Set Screen Blanking"
msgstr "Defineix el bloqueig de pantalla "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:347(#54)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:371
msgid "User Desktop-Session"
msgstr "Sessió d'Escriptori d'usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:443(#70)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:475
msgid "Test Sound"
msgstr "Prova del so "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:449(#71)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:481
msgid "Menu Editor"
msgstr "Editor del menú "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:455(#72)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:487
msgid "User Manager"
msgstr "Gestor d'usuaris "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:473(#75)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:505
msgid "Broadcom Manager"
msgstr "Gestor de Broadcom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:485(#77)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:517
msgid "Repo Manager"
msgstr "Gestor de dipòsits "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:497(#79)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:528
msgid "Save Root Persistence"
msgstr "Desa la persistència de root "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:509(#81)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:538
msgid "Configure Live Persistence"
msgstr "Configura la persistència en autònom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 19 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccslim/ca.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ELA_GEMINADA_2CHAR (1)
Missatge: És recomanable usar la codificació de la ela geminada amb tres caràcters, amb el caràcter de punt volat (U+00B7).
Suggeriments: Cancel·la
Més informació
Veure Confirma Canceŀla
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccslim/ca.po-translated-only.po:25(#1)
# Source: /translations/antix-development.antixccslim/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: antixccslim.sh:30
msgid "View"
msgstr "Veure "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccslim/ca.po-translated-only.po:37(#3)
# Source: /translations/antix-development.antixccslim/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: antixccslim.sh:43
msgid "Cancel"
msgstr "Canceŀla"
[note] rule [id=t-sc-cancel] ==> «Cancel» es tradueix per «cancel·la» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
===== Rules detected 2 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixradio/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (20)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: direcori, ffmpeg, mka, nde, nestan, usr,
En anglès: audacity, meld, new, stations,
En francès: config,
Lletra solta: n, t,
Tot majúscules: MPV,
CamelCase: antXradio, antiX, antiXradio, nantiXradio,
Amb dígit: mp3,
Amb símbol: $exitbuttontext,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (5)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a parar
... la finestra, o la tecla Esc al teclat. Per parar la recepció més endavant, torneu a crid...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a rebre
...ada. Cal que esteu connectat a Internet per rebre el flux de ràdio a través de la xarxa. ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a canviar
...ció després a través del menú principal per canviar d'emissora, aturar la recepció, enregis...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a apagar
...eproduint-se (i/o enregistrant-se).\n\t Per apagar la ràdio més tard, engegueu antiX Radio...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ser
...ri \t/usr/local/lib/antiXradio/stations per ser copiades a la vostra col·lecció persona...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (4)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: usant»
...al que pugueu comparar-les, per exemple usant »meld« i transferir-les des de l'actualit...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: «i
...u comparar-les, per exemple usant »meld« i transferir-les des de l'actualització a...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: !
... sobre el programa actual i l'emissora. !! Enregistrant !!
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Enregistrant!
...re el programa actual i l'emissora. !! Enregistrant !!
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)
Missatge: Possible error ortogràfic. «Lib» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: li; PIB; Lió; UIB; lis; lev; libi; LII; LIV; LIX
...dels nous fitxers presents a /usr/local/lib/antiXradio/stations Atura recepció o e...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Lib» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: li; PIB; Lió; UIB; lis; lev; libi; LII; LIV; LIX
...stes en espera al direcori \t/usr/local/lib/antiXradio/stations per ser copiades a ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FER_QUE_VERB_SUBJUNTIU (1)
Missatge: Cal usar el verb en subjuntiu.
Suggeriments: estigueu
... de l'emissora de ràdio triada. Cal que esteu connectat a Internet per rebre el flux ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS2 (1)
Missatge: Possible error ortogràfic. S’espera un verb abans del pronom.
Suggeriments: enregistrar-la
...canviar d'emissora, aturar la recepció, enregisrar-la o bé sortir d'antXradio. Enregistrame...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DIACRITICS_00 (1)
Missatge: Si és adjectiu o nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: ràdio
...ra, només es tanca la finestra i la\n\t radio continua reproduint-se (i/o enregistran...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIONS_ACCENT (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «Ràdio»?
Suggeriments: Ràdio
...pagar la ràdio més tard, engegueu antiX Radio \n\t i cliqueu el botó '$exitbuttontext...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_APOSTROF_T (1)
Missatge: Hi falta un apòstrof
Suggeriments: t'esquerra
... '$exitbuttontext' a la part de baix \n\t esquerra de la finestra. \n\n D'acord. No m'ho ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixradio/ca.po-translated-only.po:176(#17)
# Source: /translations/antix-development.antixradio/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. Tooltip for main window's recording button.
#. Never use a default exclamation mark in this text. If you need it, use the
#. typographical replacement, e.g. ctrl+shift+u FF01 (Unicode full width
#. exclamation mark)
#: antiXradio:75
msgid ""
"Record what the selected station plays to a file in your home folder's "
"“Radio-Recordings” directory. The file will have .ts extension and can be "
"played with MPV media player. You may convert it after recording was "
"completed to whatever format (mp3, mka, ogg m4a) by means of a audio "
"conversion tool (e.g. ffmpeg or audacity)"
msgstr ""
"Enregistra la sortida de l'emissora seleccionada a un fitxer en el vostre "
"directori personal \"Enregistrament de ràdio\". El fitxer tindrà una "
"extensió .ts i es pot reproduir amb el reproductor MPV. Després "
"d'enregistrar-ho, podeu convertir-ho a un altre format (mp3, mka) amb una "
"eina de conversió (tal com ffmpeg o audacity)"
[note] rule [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex. (amb espai inclòs), &pex; (a la doc)».
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixradio/ca.po-translated-only.po:231(#20)
# Source: /translations/antix-development.antixradio/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. Button-tooltip in stations list update warning dialog at startup, middle
#. button.
#. Never use a default exclamation mark in this text. If you need it, use the
#. typographical replacement, e.g. ctrl+shift+u FF01 (Unicode full width
#. exclamation mark)
#: antiXradio:83
msgid ""
"Stations lists you have modified will not be replaced, instead the update "
"will be written next to them with the extension .new so you can compare "
"using e.g. »meld«, and transfer from the update to your individual lists "
"what you feel like."
msgstr ""
"Les llistes d'emissores que heu modificat no se substituiran, en comptes "
"d'això l'actualització s'escriurà al costat amb l'extensió .new, per tal que "
"pugueu comparar-les, per exemple usant »meld« i transferir-les des de "
"l'actualització a les vostres llistes individuals quan us sembli. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixradio/ca.po-translated-only.po:293(#24)
# Source: /translations/antix-development.antixradio/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. Tooltip for right butto in info dialog that appears after clicking the X in
#. upper Window border of main window
#. Never use a default exclamation mark in this text. If you need it, use the
#. typographical replacement, e.g. ctrl+shift+u FF01 (Unicode full width
#. exclamation mark)
#: antiXradio:90
msgid ""
"Listen to the radio station without distracting window. Launch the radio "
"later again from antiX main menu to change radio channel, stop radio "
"reception or recording, or to exit antiXradio."
msgstr ""
"Escolteu l'emissora de ràdio sense la distracció de la finestra. Torneu a "
"obrir l'aplicació després a través del menú principal per canviar "
"d'emissora, aturar la recepció, enregisrar-la o bé sortir d'antXradio. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixradio/ca.po-translated-only.po:417(#35)
# Source: /translations/antix-development.antixradio/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. Text displayed in a button in internet connection error dialog.
#: antiXradio:244
msgid "Try again"
msgstr "Torneu a provar-ho "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixradio/ca.po-translated-only.po:457(#40)
# Source: /translations/antix-development.antixradio/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. Stations list update warning dialog at startup, header text in bold.
#: antiXradio:484
msgid "antiXradio's stations lists have been actualised."
msgstr "les llistes d'emissores d'antiXradio s'han actualitzat"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 5 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixscreenshot/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
CamelCase: antiXscreenshot,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desar
...m de la imatge Tipus de fitxer Diàleg per desar Trieu directori Retard en segons Cap...
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (29)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: avançays, fullsavename, fullscreen, gif, jpg, lbm, mtpaint, nomsencerperdesar, pcx, png, tga, undecorated, webp, xpm,
Primera lletra majúscula: Fitxrs,
En anglès: reduce, verbose, window,
En castellà: Preselecciona, compón,
En francès: tif,
Lletra solta: n,
Tot majúscules: IGU,
CamelCase: antiXscreenshot, mtPaint,
Amb dígit: jp2,
Amb símbol: $WORKFILE, $fullsavename, del'Acció,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (4)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer
Ús: Opcions Eina IGU per fer captures de diferents àrees de la panta...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desar
...b mtpaint i facilitant diverses opcions per desar\n i exportar. o ajuda Mostra...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar
...aràmetres avançats del diàleg principal per usar aquesta característica. Si us plau, re...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a saber
...a. Si us plau, referiu-vos a l'«Ajuda» per saber com fer-ho adequadament. Acció Desa l...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MOTS_NO_SEPARATS (4)
Missatge: Probablement s’escriu junt.
Suggeriments: postprocessat
... d'imatge al post-processat. skip-dialog Omet el diàleg inicial ...
Missatge: Probablement s’escriu junt.
Suggeriments: postprocessat
...al diàleg de post-processat Llicència sota Interromp Argument de...
Missatge: Probablement s’escriu junt.
Suggeriments: Reedita
...cament quan es reediti la instantània. Re-edita amb mtPaint Edita amb mtPaint Configu...
Missatge: Probablement s’escriu junt.
Suggeriments: Postprocessant
...olí Pantalla complerta- Retard: Seg. Post-processant Edita la instantània Afegeix text a l...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_EN_DICCIONARI (1)
Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: postprocés
Més informació
...s àrees de la pantalla. gestionant\n el post-procés amb mtpaint i facilitant diverses opcio...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_IJ (1)
Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: plau,
... de la línia d'ordres no vàlid: Si us plau truqueu Errors a la gestió. Sortint......
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: miniatura:
...nal Altura original Percentatge de la miniatura : Copiant al primer porta-retalls cm heu...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMPLERT_COMPLET (1)
Missatge: Si no és del v. ‘complir’, cal dir «completa».
Suggeriments: completa
...e Inclou el cursor de ratolí Pantalla complerta- Retard: Seg. Post-processant Edita ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MES1 (1)
Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: Més
...niatures per a web Crea una miniatura Mes Dia Hora Minut Icona Per omissió ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po-translated-only.po:38(#2)
# Source: /translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. String position: Command line help message, single word in usage
#. instructions header line and descriptions header
#. String position: Command line help message, general program description
#: antixscreenshot2:35 antixscreenshot2:37
msgid "Options"
msgstr "Opcions "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po-translated-only.po:100(#8)
# Source: /translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. String position: Command line help message, option description of -n option
#: antixscreenshot2:46
msgid " Don’t show tooltips. (Experienced users)"
msgstr "No mostra indicadors de funció (Usuaris experts)"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po-translated-only.po:198(#18)
# Source: /translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. String position: Command line help message, option description of -u option
#: antixscreenshot2:58
msgid " Don’t draw window borders, modern style."
msgstr "No dibuixa les vores de la finestra, estil modern."
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po-translated-only.po:258(#25)
# Source: /translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. String position: Command line error message if an invalid argument was
#. filed on command line.
#: antixscreenshot2:102
msgid "Invalid command line argument:"
msgstr "Argument de la línia d'ordres no vàlid: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po-translated-only.po:306(#31)
# Source: /translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. String positon: Command line info message
#: antixscreenshot2:311
msgid "Original Width: "
msgstr "Amplada original"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po-translated-only.po:313(#32)
# Source: /translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. String positon: Command line info message
#: antixscreenshot2:311
msgid "Original Height: "
msgstr "Altura original"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po-translated-only.po:368(#39)
# Source: /translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. String position: Action dialog Status message, Start of a sentence reading
#. "Save and do something"
#: antixscreenshot2:360
msgid "Save and"
msgstr "Desa i "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po-translated-only.po:376(#40)
# Source: /translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. String position: Action dialog Status message, Start of a sentence reading
#. "Save, do something and do something else."
#: antixscreenshot2:362
msgid "Save"
msgstr "Desa "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po-translated-only.po:535(#58)
# Source: /translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. String position: Action dialog Entry descriptor; Two lines of ca. 16
#. characters each max allowed.
#: antixscreenshot2:499
msgid ""
"Full path &\n"
"filename:"
msgstr ""
"Camí sencer &\n"
"nom de fitxer: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po-translated-only.po:664(#75)
# Source: /translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. String position: Button engraving in Action dialog bottom button area
#: antixscreenshot2:637 antixscreenshot2:2453
msgid "Done"
msgstr "Fet "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po-translated-only.po:1380(#162)
# Source: /translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Sting Position: Graphics file compression allgorithm optimisation setting
#. in Pulldown menu, main dialog »Advanced settings« tab section »Default
#. Image Quality«
#: antixscreenshot2:1444 antixscreenshot2:1587 antixscreenshot2:2008
msgid "Icon"
msgstr "Icona "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po-translated-only.po:1547(#182)
# Source: /translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. String position: Button engraving in main dialog bottom button area
#: antixscreenshot2:1771
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 12 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixsnapshot-gui/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (16)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: gedit, guieditor, leafpad, squashfs, usr,
En anglès: Avail, bin, new,
Lletra solta: n,
Amb símbol: $TEXT1, $configfile, $savedsize, $snapshotdir, $workdir, anticapitalista@antiX@operamail, ean Lin,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear
...\n No es pot continuar. Esteu preparat per crear una imatge autònoma instal·lable del vo...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_MENA (1)
Missatge: En aquest context és més apropiat dir «mena» en lloc de «tipus» (model).
Suggeriments: mena; classe
...ue es distribueix sense garantia de cap tipus. Incloent. però no limitat, a ús explí...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PHRASE_REPETITION (1)
Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: del
...kdir/new-squashfs. * La còpia temporal del del sistema de fitxers es desarà a $workdir...
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixsources/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (7)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: Jessie, Sid, Stable, Testing, Unstable,
CamelCase: antiX,
Amb símbol: $x,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a continuar
...mençarà l'instal·lador. Premeu D'acord per continuar. Els vostres dipòsits Debian i antiX e...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixsources/ca.po-translated-only.po:71(#3)
# Source: /translations/antix-development.antixsources/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: antixsources.sh:83
msgid "The installer will now run."
msgstr "Ara s'executarà l'instal·lador. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixsources/ca.po-translated-only.po:83(#5)
# Source: /translations/antix-development.antixsources/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: antixsources.sh:110
msgid "Choose"
msgstr "Trieu "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 2 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.app-select-plugins/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: zzz,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.app-select/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (4)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: pixbuf,
En anglès: Exec,
Amb símbol: %s, Configura tpus,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.app-select/ca.po-translated-only.po:27(#1)
# Source: /translations/antix-development.app-select/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: app-select:52
msgid "Successfully updated"
msgstr "Actualització satisfactòria "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.app-select/ca.po-translated-only.po:84(#10)
# Source: /translations/antix-development.app-select/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: app-select:308
msgid "Name"
msgstr "Nom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.app-select/ca.po-translated-only.po:96(#12)
# Source: /translations/antix-development.app-select/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: app-select:308
msgid "Description"
msgstr "Descripció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.app-select/ca.po-translated-only.po:108(#14)
# Source: /translations/antix-development.app-select/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: app-select:308
msgid "Categories"
msgstr "Categories "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.app-select/ca.po-translated-only.po:126(#17)
# Source: /translations/antix-development.app-select/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: app-select:388
msgid " App Select "
msgstr "Tria l'aplicació"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.app-select/ca.po-translated-only.po:138(#19)
# Source: /translations/antix-development.app-select/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: app-select:433
msgid "All"
msgstr "Tots "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.app-select/ca.po-translated-only.po:196(#28)
# Source: /translations/antix-development.app-select/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: app-select:471
msgid " Display Columns "
msgstr "Mostra columnes"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 7 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.appfinder-settings/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Primera lletra majúscula: Appfinder,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.appfinder-settings/ca.po-translated-only.po:63(#6)
# Source: /translations/antix-development.appfinder-settings/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: ../base-mxfb/bin/appfinder-settings:287
msgid " Highlight Color "
msgstr "Color Realçat"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 1 problem.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier-antix/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (7)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: autoeliminables, autoremove,
En anglès: Synaptic, Updater, root, update,
Amb símbol: $count,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tancar
...eu tancar la finestra premeu una tecla per tancar Hi ha paquets instal·lats innecessaris...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a activar
...) Cal tenir privilegis d'administrador per activar les actualitzacions automàtiques. Entre...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desactivar
.... Cal tenir privilegis d'administrador per desactivar les actualitzacions automàtiques. Entre...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.
...ramari nous, eliminats o actualitzats. (apt-get update) A l'acció que heu demanat ...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.
...saris que es poden eliminar. Executant apt-get autoremove, si no esteu segurs entr...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SI_AMBACCENT (1)
Missatge: S’accentua quan és una afirmació.
Suggeriments: sí
... i actualitzar' Respon automàticament 'si' a totes les peticions durant l'actuali...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_EN_DICCIONARI (1)
Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: Autoactualitz
Més informació
...ompleta Icones clàssic pols trama Auto-actualitz actualitza automàticament (no afegirà ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier-antix/ca.po-translated-only.po:300(#44)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier-antix/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: apt-notifier.py:974
msgid "Automatically answer 'yes' to all prompts during full/basic upgrade"
msgstr ""
"Respon automàticament 'si' a totes les peticions durant l'actualització"
[note] rule [id=t-sc-yes] ==> «Sí» quan és afirmatiu cal que porti accent
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier-antix/ca.po-translated-only.po:334(#49)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier-antix/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: apt-notifier.py:979
msgid "pulse"
msgstr "pols "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 2 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (9)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: autoeliminables, autoremove, dpkg, wireframe,
En anglès: Installer, Synaptic, Updater, update,
Amb símbol: $count,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (5)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sortir
...eferències Premeu 'h' per l'ajuda, 'q' per sortir Surt Refresca Refresqueu la informac...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a notificar
...uda de Synaptic Miniaplicació de plafó per notificar d'actualitzacions d'aplicacions i siste...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tancar
...tzar' obre Synaptic premeu una tecla per tancar premeu qualsevol tecla per aturar auto...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a aturar
...ecla per tancar premeu qualsevol tecla per aturar automàticament pols Arrenca MX Updat...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar
...ualitzacions disponibles Una aplicació per mostrar les actualitzacions Reactiva la icona ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_NUM (4)
Missatge: ¿Volíeu dir «núm»?
Suggeriments: núm
...eniu 1 actualització disponible Teniu (num) noves actualitzacions disponible(s) T...
Missatge: ¿Volíeu dir «núm»?
Suggeriments: núm
...s actualitzacions disponible(s) Teniu (num) actualitzacions disponibles tanca el ...
Missatge: ¿Volíeu dir «núm»?
Suggeriments: núm
...ireframe sense-actualitzacions trama {num} actualitzacions disponibles {num} act...
Missatge: ¿Volíeu dir «núm»?
Suggeriments: núm
...ma {num} actualitzacions disponibles {num} actualitzacions disponibles Una aplic...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.
...ramari nous, eliminats o actualitzats. (apt-get update) Torna a iniciar MX Updater...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.
... Torna a iniciar MX Updater Executant apt-get autoremove, si no esteu segurs entr...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_EN_DICCIONARI (1)
Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: Autoactualitz
Més informació
...sponible Quant a Quant a MX Updater Auto-actualitz Registre(s) d'auto-update dpkg Regis...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SI_AMBACCENT (1)
Missatge: S’accentua quan és una afirmació.
Suggeriments: sí
...) d'Auto-update Respon automàticament 'si' a totes les peticions durant l'actuali...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PACKAGE (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «embalatge»?
Suggeriments: Embalatge
...tres d'actualitzacions automàtiques MX Package Installer MX Updater Ajuda de MX Upda...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (1)
Missatge: Reviseu la concordança de «disponible» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: disponibles
...ible Teniu (num) noves actualitzacions disponible(s) Teniu (num) actualitzacions disponi...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: usi; uso; usa; sé; posa; rosa; usar; fosa; musa; sua
...alitza usa notificacions d'escriptori use interior transparent per al wireframe s...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:43(#4)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "About"
msgstr "Quant a "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:58(#7)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Auto-update dpkg log(s)"
msgstr "Registre(s) d'auto-update dpkg "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:68(#9)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Automatically answer 'yes' to all prompts during full/basic upgrade"
msgstr ""
"Respon automàticament 'si' a totes les peticions durant l'actualització"
[note] rule [id=t-sc-yes] ==> «Sí» quan és afirmatiu cal que porti accent
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:251(#42)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Tray applet to notify of system and application updates"
msgstr ""
"Miniaplicació de plafó per notificar d'actualitzacions d'aplicacions i "
"sistema."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:371(#63)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "opens MX Updater 'View and Upgrade' window"
msgstr "Obre la finestra de MX Updater 'Veure i actualitzar' "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:391(#67)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "pulse"
msgstr "pols "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 6 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (3)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: automount, zzzfm,
Lletra solta: n,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po-translated-only.po:30(#2)
# Source: /translations/antix-development.automount-antix/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: automount-config.sh:12
msgid "Close"
msgstr "Tanca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po-translated-only.po:36(#3)
# Source: /translations/antix-development.automount-antix/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: automount-config.sh:13
msgid "Automount Configuration"
msgstr "Configuració d'automuntatge "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po-translated-only.po:42(#4)
# Source: /translations/antix-development.automount-antix/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: automount-config.sh:14
msgid "usb devices"
msgstr "dispositius USB "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po-translated-only.po:48(#5)
# Source: /translations/antix-development.automount-antix/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: automount-config.sh:15
msgid "optical discs"
msgstr "discos òptics "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po-translated-only.po:54(#6)
# Source: /translations/antix-development.automount-antix/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: automount-config.sh:16
msgid "Automount External Devices"
msgstr "Automuntatge de dispositius externs "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po-translated-only.po:66(#8)
# Source: /translations/antix-development.automount-antix/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: automount-config.sh:18
msgid "Open Default File Manager on Mount"
msgstr "Obre el gestor de fitxers per omissió en muntar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po-translated-only.po:91(#12)
# Source: /translations/antix-development.automount-antix/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: automount-config.sh:22
msgid " DVD Command"
msgstr "Ordre pel DVD"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po-translated-only.po:97(#13)
# Source: /translations/antix-development.automount-antix/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: automount-config.sh:23
msgid " Audio Disc Command"
msgstr "Ordre pel CD"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 8 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.backlight-brightness/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Amb símbol: %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a executar
...t el controlador Cal ser administrador per executar l'script Control de Retroil·luminació ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ajustar
...Control de Retroil·luminació Useu i per ajustar la lluentor Useu i per salts més pet...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sortir
...eu i per salts més grans Premeu '%s' per sortir
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.backlight-brightness/ca.po-translated-only.po:68(#9)
# Source: /translations/antix-development.backlight-brightness/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Backlight Brightness Control"
msgstr "Control de Retroil·luminació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.backlight-brightness/ca.po-translated-only.po:88(#13)
# Source: /translations/antix-development.backlight-brightness/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Press '%s' to quit"
msgstr "Premeu '%s' per sortir"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 2 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: bashrc,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po-translated-only.po:21(#1)
# Source: /translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: AliasTab%231
msgctxt "AliasTab#1"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po-translated-only.po:28(#2)
# Source: /translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: AliasTab%232
msgctxt "AliasTab#2"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po-translated-only.po:66(#8)
# Source: /translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: OtherTab%236
msgctxt "OtherTab#6"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po-translated-only.po:73(#9)
# Source: /translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: OtherTab%237
msgctxt "OtherTab#7"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po-translated-only.po:189(#27)
# Source: /translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PromptTab%2318
msgctxt "PromptTab#18"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po-translated-only.po:196(#28)
# Source: /translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PromptTab%2319
msgctxt "PromptTab#19"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po-translated-only.po:232(#34)
# Source: /translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: Window%231
msgid "About"
msgstr "Quant a "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po-translated-only.po:238(#35)
# Source: /translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: Window%232
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 8 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.block-advert/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (16)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: blocklist, njoc, nmillorant, nper,
En anglès: Advert, Blocker,
En castellà: sudo,
Lletra solta: n,
Tot majúscules: REINICEU,
CamelCase: antiX, nBloquejant, nEl, nReinicieu, nVoleu,
Amb símbol: $domain, $title,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (4)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
...tle afegeix contingut al vostre fitxer /etc/hosts, \nper tal que molts servidors d...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
...i principal o amb sudo Restaurant el /etc/hosts original. Carregant la blocklist...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
... de $domain \n ERROR: \n No he trobat /etc/hosts.ORIGINAL, per tant no puc restaur...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
...n Haureu d'editar manualment el fitxer /etc/hosts per eliminar-ne el contingut no d...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUGGERIMENTS_N (4)
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en
...t. \n\nVoleu continuar? Ha fallat \n\n Cal executar el bloquejador d'anuncis c...
Missatge: ¿Volíeu dir «un»?
Suggeriments: un; en
...Carregant la blocklist des de $domain \n ERROR: \n No he trobat /etc/hosts.ORIGI...
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; en
...ORIGINAL, per tant no puc restaurar-lo.\n Probablement ja heu DESBLOQUEJAT TOT. \...
Missatge: Hi falta un apòstrof.
Suggeriments: n'Haureu
... Probablement ja heu DESBLOQUEJAT TOT. \n Haureu d'editar manualment el fitxer /etc/host...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS2 (1)
Missatge: Possible error ortogràfic. S’espera un verb abans del pronom.
Suggeriments: connectar-se
...vidors d'anuncis i llocs web no puguin \nconnectar-se amb aquest ordinador. Podeu bloquejar a...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (1)
Missatge: Reviseu la concordança de «original» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: originals
...l o amb sudo Restaurant el /etc/hosts original. Carregant la blocklist des de $domain...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_LOCUTION (1)
Missatge: Aquesta locució s’escriu normalment entre comes.
Suggeriments: tant,
...n No he trobat /etc/hosts.ORIGINAL, per tant no puc restaurar-lo.\n Probablement ja ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a eliminar
...'editar manualment el fitxer /etc/hosts per eliminar-ne el contingut no desitjat. \n Èxit -...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POSSESSIU_SENSE_ARTICLE (1)
Missatge: Hi falta un article.
Suggeriments: el vostre
... canviat el vostre arranjament. \n \nEl vostre fitxer de hosts s'ha actualitzat.\nRein...
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (9)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: chroot,
En anglès: Boot, ESP, GRUB, Master, root,
Tot majúscules: EFI, MBR, PBR,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (4)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ESP.
...tal·lar el carregador GRUB als sistemes ESP (EFI System Partition), MBR (Master Boo...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ESP.
...iga) Reinstal·la el carregador GRUB en ESP, MBR o PBR (root) Repara el fitxer de ...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ESP.
.... No trobo la partició EFI de sistema (ESP) a cap disc del sistema. Si us plau, cr...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ESP.
... disc del sistema. Si us plau, creeu un ESP i torneu a provar-ho. Trieu la ubicaci...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desbloquejar
...ha hagut errors. Entreu la contrasenya per desbloquejar la partició encriptada %1: Ho sento, n...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer
...u la ubicació de GRUB Trieu l'element per fer còpia de seguretat Trieu l'element a r...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_DÓNA (1)
Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Dona
...ter Boot Record) o a la partició arrel. Dóna l'opció de reconstruir el fitxer de con...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: %1:
...rneu a provar-ho. Trieu la ubicació de %1 : Enrere Èxit S'ha acabat el procés am...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair/ca.po-translated-only.po:109(#14)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2314
msgid "Install on:"
msgstr "Instal·la a: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair/ca.po-translated-only.po:115(#15)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2315
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair/ca.po-translated-only.po:127(#17)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2317
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Partició de Sistema EFI "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair/ca.po-translated-only.po:157(#22)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2322
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair/ca.po-translated-only.po:169(#24)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2324
msgid "Cancel any changes then quit"
msgstr "Cancel·la els canvis i surt "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair/ca.po-translated-only.po:213(#31)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2331
msgid ""
"Could not set up chroot environment.\n"
"Please double-check the selected location."
msgstr ""
"No es pot establir l'entorn de chroot.\n"
"Si us plau, verifiqueu la ubicació triada. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair/ca.po-translated-only.po:235(#34)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2334
msgid "Warning"
msgstr "Atenció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair/ca.po-translated-only.po:247(#36)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2336
msgid " to "
msgstr "a"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair/ca.po-translated-only.po:253(#37)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2337
msgid ""
"\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"N'esteu segur? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair/ca.po-translated-only.po:299(#43)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2343
msgid ""
"Process finished with success.<p><b>Do you want to exit MX Boot Repair?</b>"
msgstr ""
"S'ha acabat el procés amb èxit. <p><b>Voleu sortir de MX Boot Repair?</b> "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair/ca.po-translated-only.po:325(#47)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2347
msgid "Select GRUB location"
msgstr "Trieu la ubicació de GRUB "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair/ca.po-translated-only.po:355(#52)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2352
msgid "Select backup file name"
msgstr "Trieu el nom del fitxer de còpia de seguretat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair/ca.po-translated-only.po:361(#53)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2353
msgid "No file was selected."
msgstr "No s'ha triat cap fitxer. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair/ca.po-translated-only.po:367(#54)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2354
msgid "Select MBR or PBR backup file"
msgstr "Trieu un fitxer de còpia de seguretat de MBR o PBR "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair/ca.po-translated-only.po:440(#66)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QObject%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 15 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (12)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: ndiswrapper, sys, traceroute,
Primera lletra majúscula: Ndiswrapper, Traceroute,
En anglès: Manager, Ping, inf,
Lletra solta: p,
Tot majúscules: LLC, MEPIS,
CamelCase: NDISwrapper,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: WIFI (3)
Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi
...ense fils Desbloqueja els dispositius WiFi Controladors Linux Aquesta eina fac...
Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi
...ar els dispositius. El(s) dispositiu(s) WiFi potser ja estan desbloquejats. Dispos...
Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi
...r ja estan desbloquejats. Dispositius WiFi desbloquejats. Controlador carregat a...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (1)
Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és
Més informació
... La xarxa sense fils Broadcom a vegades es difícil de configurar a Linux. Hi ha un...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS (1)
Missatge: Normalment s’escriu sense guionet, fins i tot si la paraula resultat no és en el diccionari.
Suggeriments: Reexplora
Més informació
...citats diferents. Maquinari detectat Re-explora el maquinari Desbloqueja tots els dis...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TARJA (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta
...el controlador de xarxa per a la vostra tarja Broadcom. Controladors Linux associats...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a executar
...pre-wrap; } Cal ser usuari principal per executar aquest programa No s'ha instal·lat NDI...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:20(#1)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%231
msgid "IP address from router:"
msgstr "Adreça IP de l'encaminador: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:26(#2)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%232
msgid "External IP address:"
msgstr "Adreça IP externa: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:32(#3)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%233
msgid "&Copy"
msgstr "&Còpia "
[note]
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=t-sc-copy] ==> «Copy» es tradueix per «Copia» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:44(#5)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%235
msgid "Copy &All"
msgstr "Copi&a Tot "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:56(#7)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%237
msgid "Traceroute not installed"
msgstr "Traceroute no està instal·lat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:62(#8)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%238
msgid "Traceroute is not installed, do you want to install it now?"
msgstr "El traceroute no està instal·lat, voleu fer-ho ara? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:68(#9)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%239
msgid "Traceroute hasn't been installed"
msgstr "El traceroute no s'ha instal·lat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:74(#10)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%2310
msgid ""
"Traceroute cannot be installed. This may mean you are using the LiveCD or "
"you are unable to reach the software repository,"
msgstr ""
"El traceroute no es pot instal·lar. Això vol dir que esteu usant el CD "
"autònom o no podeu accedir al dipòsit de programari. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:84(#11)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%2311
msgid ""
"Traceroute is not installed and no Internet connection could be detected so "
"it cannot be installed"
msgstr ""
"El traceroute no està instal·lat i no s'ha detectat cap connexió a internet, "
"o sigui que no es pot instal·lar. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:94(#12)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%2312
msgid "No destination host"
msgstr "No hi ha amfitrió de destinació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:100(#13)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%2313
msgid "Please fill in the destination host field"
msgstr "Si us plau, ompliu el camp d'amfitrió de destinació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:106(#14)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%2314
msgid "Locate the Windows driver you want to add"
msgstr "Localitzeu el controlador de Windows que voleu afegir "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:112(#15)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%2315
msgid "Windows installation information file (*.inf)"
msgstr "Fitxer d'informació d'instal·lació Windows (*.inf) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:118(#16)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%2316
msgid "*.sys file not found"
msgstr "No trobo el fitxer *.sys "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:124(#17)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%2317
msgid ""
"The *.sys files must be in the same location as the *.inf file. %1 cannot be "
"found"
msgstr ""
"Els fitxers *.sys han d'estar al mateix lloc que els *.inf. No trobo el "
"fitxer %1 "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:134(#18)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%2318
msgid "sys file reference not found"
msgstr "No trobo el fitxer de referència sys "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:140(#19)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%2319
msgid ""
"The sys file for the given driver cannot be determined after parsing the inf "
"file"
msgstr ""
"El fitxer sys per al controlador triat no es pot determinar després "
"d'analitzar el fitxer inf "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:150(#20)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%2320
msgid "Ndiswrapper driver removed."
msgstr "S'ha eliminat el controlador ndiswrapper "
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:163(#22)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%2322
msgctxt "MConfig#22"
msgid "Broadcom Manager"
msgstr "Gestor de Broadcom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:181(#25)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%2325
msgid "Copyright (c) MEPIS LLC and MX Linux"
msgstr "Copyright (c) MEPIS LLC i MX Linux "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:201(#28)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%231
msgctxt "MEConfig#1"
msgid "Broadcom Manager"
msgstr "Gestor de Broadcom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:213(#30)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%233
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:219(#31)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:225(#32)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%235
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:231(#33)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%236
msgid "Introduction"
msgstr "Presentació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:249(#35)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%238
msgid "Hardware detected"
msgstr "Maquinari detectat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:255(#36)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%239
msgid "Re-scan Hardware"
msgstr "Re-explora el maquinari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:261(#37)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2310
msgid "Unblocks all soft/hard blocked wireless devices"
msgstr "Desbloqueja tots els dispositius sense fils "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:267(#38)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2311
msgid "Unblock WiFi Devices"
msgstr "Desbloqueja els dispositius WiFi "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:273(#39)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2312
msgid "Linux drivers"
msgstr "Controladors Linux "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:289(#41)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2314
msgid "Associated Linux drivers"
msgstr "Controladors Linux associats "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:295(#42)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2315
msgid "Load Driver"
msgstr "Carrega controlador "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:301(#43)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2316
msgid "Unload Driver"
msgstr "Descarrega controlador "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:307(#44)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2317
msgid "Re-list Linux Drivers"
msgstr "Mostra controladors Linux "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:314(#45)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2318
msgctxt "MEConfig#18"
msgid "Blacklist Driver"
msgstr "Controlador a la llista negra "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:320(#46)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2319
msgid "Windows drivers"
msgstr "Controladors Windows "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:326(#47)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2320
msgid "About NDISwrapper"
msgstr "Quant a NDISwrapper "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:332(#48)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2321
msgid "Install NDISwrapper"
msgstr "Instal·la NDISwrapper "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:338(#49)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2322
msgid ""
"In order to use Windows drivers you need first to install NDISwrapper, "
"please press the Install NDISwrapper button."
msgstr ""
"Per tal d'usar controladors Windows primer cal instal·lar NDISwrapper, si us "
"plau, premeu el botó d'instal·lació de NDISwrapper. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:348(#50)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2323
msgid "Uninstall NDISwrapper"
msgstr "Desinstal·la NDISwrapper "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:354(#51)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2324
msgid "Windows Drivers"
msgstr "Controladors Windows "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:360(#52)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2325
msgid "Remove Driver"
msgstr "Elimina controlador "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:366(#53)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2326
msgid "Add Driver"
msgstr "Afegeix controlador "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:372(#54)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2327
msgid "List Windows drivers"
msgstr "Llista controladors Windows "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:378(#55)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2328
msgid "Net diagnostics"
msgstr "Diagnòstics de xarxa "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:384(#56)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2329
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:390(#57)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2330
msgid "Ping"
msgstr "Ping "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:396(#58)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2331
msgid "Target URL:"
msgstr "URL objectiu: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:402(#59)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2332
msgid "Packets"
msgstr "Paquets "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:414(#61)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2334
msgid "Clear"
msgstr "Buida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:427(#63)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2336
msgid "Traceroute"
msgstr "Traceroute "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:433(#64)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2337
msgid "Hops"
msgstr "Salts "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:455(#66)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%231
msgid "You must run this program as root."
msgstr "Cal ser usuari principal per executar aquest programa"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:461(#67)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%232
msgid "Ndiswrapper is not installed"
msgstr "No s'ha instal·lat NDISwrapper "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:467(#68)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%233
msgid "driver installed"
msgstr "controlador instal·lat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:473(#69)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%234
msgid " and in use by "
msgstr "i usat per "
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:485(#71)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%236
msgid "Driver removed from blacklist"
msgstr "Controlador eliminat de la llista negra "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:491(#72)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%237
msgid "Driver removed from blacklist."
msgstr "Controlador eliminat de la llista negra. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:497(#73)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%238
msgid "Module blacklisted"
msgstr "Mòdul a la llista negra "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:503(#74)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%239
msgid "Installation successful"
msgstr "Instal·lació acabada amb èxit "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:509(#75)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%2310
msgid "Error detected, could not compile ndiswrapper driver."
msgstr "S'ha detectat un error, no es pot compilar el ndiswrapper. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:515(#76)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%2311
msgid "Error detected, could not install ndiswrapper."
msgstr "S'ha detectat un error, no es pot instal·lar ndiswrapper. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:521(#77)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%2312
msgid "Error encountered while removing Ndiswrapper"
msgstr "S'ha trobat un error en eliminar Ndiswrapper "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:527(#78)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%2313
msgid "Unblacklist Driver"
msgstr "Controlador fora de la llista negra "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:534(#79)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%2314
msgctxt "QApplication#14"
msgid "Blacklist Driver"
msgstr "Controlador a la llista negra "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:540(#80)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%2315
msgid ""
"Could not unlock devices.\n"
"WiFi device(s) might already be unlocked."
msgstr ""
"No es poden desbloquejar els dispositius.\n"
"El(s) dispositiu(s) WiFi potser ja estan desbloquejats. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:550(#81)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%2316
msgid "WiFi devices unlocked."
msgstr "Dispositius WiFi desbloquejats. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:556(#82)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%2317
msgid "Driver loaded successfully"
msgstr "Controlador carregat amb èxit "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:562(#83)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%2318
msgid "Driver unloaded successfully"
msgstr "Controlador descarregat amb èxit "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 71 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.change-default-desktop/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (10)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: xinitrc,
Primera lletra majúscula: Deskcode, Enregistrantt,
En anglès: Slim, slim, window, windows,
En francès: conf,
Lletra solta: n,
Amb símbol: %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.change-default-desktop/ca.po-translated-only.po:31(#2)
# Source: /translations/antix-development.change-default-desktop/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: /home/jbowlin/Projects/LiveUSB/v3/Test-1/xtra/usr/local/bin/change-default-desktop:22
msgid ""
"Change the default desktop in %s, %s and %s then offer to restart X-windows."
msgstr ""
"Canvia l'escriptori per defecte a %s, %s i %s i ofereix de tornar a arrencar "
"les X-windows"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 1 problem.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.change-display-manager/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (4)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Primera lletra majúscula: Deskcode,
En anglès: Slim, window,
Amb símbol: %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.change-display-manager/ca.po-translated-only.po:38(#3)
# Source: /translations/antix-development.change-display-manager/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: /home/jbowlin/Projects/LiveUSB/v3/Test-1/xtra/usr/local/bin/change-display-manager:24
msgid "New display manager."
msgstr "Nou gestor de pantalla"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.change-display-manager/ca.po-translated-only.po:44(#4)
# Source: /translations/antix-development.change-display-manager/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: /home/jbowlin/Projects/LiveUSB/v3/Test-1/xtra/usr/local/bin/change-display-manager:25
msgid "Pause between stopping and starting."
msgstr "Pausa entre aturada i arrencada"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 2 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (5)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: Arch,
Amb símbol: %s, distribució%s, ordres%s, superior%s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a visitar
...ta Si us plau, trieu un sistema Linux per visitar No he trobat sistemes Linux sota %s N...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tornar
...Dispositiu: %s Useu l'ordre %s o bé %s per tornar al menú principal No he trobat l'ordre...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS (1)
Missatge: Normalment s’escriu sense guionet, fins i tot si la paraula resultat no és en el diccionari.
Suggeriments: Reescaneja
Més informació
...enú principal No he trobat l'ordre %s Re-escaneja totes les particions cercant sistemes L...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po-translated-only.po:48(#5)
# Source: /translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciant %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po-translated-only.po:69(#9)
# Source: /translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po-translated-only.po:76(#10)
# Source: /translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#. Please try to keep these names short: Size Arch
#. "Arch" means 32-bit or 64-bit architecture
msgid "Size"
msgstr "Mida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po-translated-only.po:86(#12)
# Source: /translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 4 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.chroot-rescue/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Amb símbol: %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: %s!
...No he pogut trobar el fitxer d'amfitrió %s ! amfitrió %s trobat a %s la destinació...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_IJ (1)
Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: plau,
... Argument sospitós després de %s Si us plau premeu %s per sortir
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sortir
...tós després de %s Si us plau premeu %s per sortir
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cleanup-notifier-mx/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (2)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: boot,
Amb símbol: %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cleanup-notifier-mx/ca.po-translated-only.po:30(#1)
# Source: /translations/antix-development.cleanup-notifier-mx/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#. TRANSLATORS:
#. A message is displayed to warn the user that there is not enough space on
#. the boot partition.
msgid "Warning"
msgstr "Atenció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cleanup-notifier-mx/ca.po-translated-only.po:39(#2)
# Source: /translations/antix-development.cleanup-notifier-mx/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#. TRANSLATORS:
#. A message is displayed to warn the user that there is not enough space on
#. the boot partition.
#, python-format
msgid "Not enough space on %s partition"
msgstr "No hi ha prou espai a la partició %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 2 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (16)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: buidao, jóquers,
Primera lletra majúscula: Cerqcant, Usei,
En anglès: kernels,
Tot majúscules: IGU,
CamelCase: antiX, aptiX,
Amb símbol: %s, %sPaquets, %sactualitzacions, %spaquet, %spaquets, %sper, %ssuggerits, els%s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (20)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tornar
Premeu 'q' per tornar a aptiX Línia d'ordres IGU fletxa am...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a marcar
...l darrera actualització Cerca paquets per marcar o instal·lar Cerca kernels per antiX ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a actualitzar
...aquets ara Veure una llista de paquets per actualitzar Ignora aquestes actualitzacions de mom...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar
...Font Si us plau, trieu un fitxer font per editar No he trobat el fitxer %s per editar ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar
...t per editar No he trobat el fitxer %s per editar Torna al menú principal Cerca paquets...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a navegar
...on podreu navegar Useu %s, %s, %s i %s per navegar per la llista Situeu el paquet que vol...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a continuar
...e voleu a la vora del final i premeu %s per continuar Entreu premeu %sper veure la llista ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a anar
... premeu %sper veure la llista Useu %s per anar al menú principal Useu %s per repetir ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a repetir
... %s per anar al menú principal Useu %s per repetir la mateixa cerca Useu %s per fer una n...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer
...s per repetir la mateixa cerca Useu %s per fer una nova cerca Premeu %sper ometre l'e...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a indicar
... que voleu marcar o instal·lar Useu %s per indicar un marge de números Useu %s per anar a...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a anar
...er indicar un marge de números Useu %s per anar al menú principal Useu %s per veure el...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure
... %s per anar al menú principal Useu %s per veure els resultats un altre cop Useu %sper ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tornar
...dard %s i %s Useu una cadena buidao %s per tornar al menú principal Trobat Veure result...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a continuar
...? No s'ha trobat cap fitxer Cal un %s per continuar Sembla que no hi ha un fitxer de llis...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a anar
...e paquets per on podeu navegar Useu %s per anar al menú principal Usei %s per fer una ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer
... %s per anar al menú principal Usei %s per fer una altra cerca %sPaquets suggerits ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure
...spaquets (%s no instal·lats) Premeu %s per veure la llista, %s per anara al menú princip...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tornar
...sta, %s per anara al menú principal, %s per tornar a cercar Tornar a veure els suggerimen...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a actualitzar
...es poden actualitzar No hi ha paquets per actualitzar Menú d'Actualització del Sistema Sur...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_IJ (1)
Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: plau,
...ncipal Elimina o purga el menú Si us plau trieu una acció per aquest paquet Desi...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)
Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s
...menú principal Trobat Veure resultats %s %s Mostra més informació quant al paquet ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROPER (1)
Missatge: En aquest cas val més evitar l’adjectiu «proper».
Suggeriments: pròxim pas; següent pas; pas següent
Més informació
...ts Els paquets marcats sumen %s MB Al proper pas veureu una llista de paquets per on pod...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (1)
Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: anar; annera; ànnera; manera; anada; entera; panera; venera; annexa; antre
... Premeu %s per veure la llista, %s per anara al menú principal, %s per tornar a cerc...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:68(#8)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. First letter is lowercase
msgid "go back to the main menu"
msgstr "torna al menú principal "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:176(#29)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Edit Source Menu"
msgstr "Edita el Menú Font "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:336(#57)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. echo
#. Press <enter> to see the list
#. The Enter key
msgid "Enter"
msgstr "Entreu "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:401(#69)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "The following numbers were out of range %s"
msgstr "Aquests números estan fora de marge %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:456(#80)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Remove or Purge Menu"
msgstr "Elimina o purga el menú "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:486(#86)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "The %s command failed"
msgstr "Ha fallat l'ordre %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:491(#87)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Please enter the term you want to search for"
msgstr "Si us plau, entreu el terme que voleu cercar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:522(#93)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Uninstall package %s"
msgstr "Desinstal·la el paquet %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:578(#104)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. An <apt-get update> is required in order to continue
msgid "An %s is required in order to continue"
msgstr "Cal un %s per continuar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:595(#107)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. Doing <apt-get update>
msgid "Doing %s"
msgstr "Executant %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:605(#109)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Do you want to continue anyway"
msgstr "Voleu continuar de tota manera "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:627(#113)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. database update <took 4 seconds>
msgid "database update"
msgstr "actualització de base de dades "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:652(#118)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "This package and unmet dependencies will add %s Meg"
msgstr "El paquet i les dependències necessàries sumen %s MB "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:657(#119)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Marking package %s"
msgstr "Marcant el paquet %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:789(#145)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. Suggested <Command Line> packages
msgid "Suggested %s Packages"
msgstr "%sPaquets suggerits "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:800(#147)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. error message if things are reall not working
msgid "Check for the file %s"
msgstr "Cerqcant el fitxer %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:806(#148)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. View <16> <***> star packages
msgid "View"
msgstr "Veure "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:818(#150)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. View all <25> suggested packages
msgid "suggested packages"
msgstr "paquets suggerits "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:824(#151)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. View <16> <***> star packages
msgid "star packages"
msgstr "paquets amb estrella "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:830(#152)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. View <32> zero star packages
msgid "zero star packages"
msgstr "cap paquet amb estrella "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:872(#160)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "%s package is still marked"
msgstr "%s paquet encara està marcat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:877(#161)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "%s packages are still marked"
msgstr "%s paquets encara estan marcats "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:892(#164)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Unmark %s marked packages"
msgstr "Desmarcats %spaquets marcats "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:902(#166)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "There are %s packages that can be upgraded"
msgstr "Hi ha %s paquets que es poden actualitzar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:907(#167)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "There are no packages to upgrade"
msgstr "No hi ha paquets per actualitzar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 25 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (19)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: autologin, lang, reparticionar, sdb,
En anglès: GRUB, reboot, root, snapshot, xx,
Tot majúscules: MBR,
Amb dígit: hda1, mx1, sda2,
Amb símbol: $DISTRO, $fs, $grub, $hdrv, $name, $rdrv,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_EN_UNITATS (2)
Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 3.5 GB
...tal·lació mínima: MX-14-Xfce: disc dur 3.5GB RAM 192MB Ús: cli-installer [unitat] ...
Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 192 MB
...mínima: MX-14-Xfce: disc dur 3.5GB RAM 192MB Ús: cli-installer [unitat] On unitat ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
...s autònom. Partició /home (hda1, sda2, etc): $hdrv no vàlida. Reintenteu-ho: Pa...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
...tenteu-ho: Partició arrel (hda1, sda2, etc): $rdrv no vàlida. Reintenteu-ho: El...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a instal·lar
...stal·lar GRUB al MBR? (Y/n). Trieu "No" per instal·lar-lo a la partició root GRUB instal·lat ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a començar
...TRO! Reinicieu l'ordinador sense el CD per començar. ('reboot') Configuració dels comptes ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_EN_DICCIONARI (1)
Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: preinstal·lació
Més informació
...l'ordinador només té un disc. Notes de pre-instal·lació: Trieu el llenguatge a la pantalla d'i...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_LLENGUES_MINUSCULA (1)
Missatge: Si és el nom d’una llengua i no forma part d’un nom propi, s’escriu en minúscula.
Suggeriments: català
...i d'idioma. per exemple lang=ca per al Català. Trieu la zona horària a la pantalla d...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po-translated-only.po:129(#18)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: cli-installer:111
msgid "$rdrv invalid. Retry"
msgstr "$rdrv no vàlida. Reintenteu-ho:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po-translated-only.po:195(#29)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: cli-installer:244
msgid "Deleting the contents of the $rdrv partition."
msgstr "Esborrant el contingut de la partició $rdrv"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po-translated-only.po:359(#56)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: cli-installer:392
msgid "Setting up user and root/admin accounts"
msgstr "Configuració dels comptes d'usuari i root/administrador "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 3 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (46)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: aplixacions, autologin, dbus, dvorak, elogind, kbd, lang, libpam, lsb, reparticionar, sdb, seatd,
Primera lletra majúscula: Igora, Reengegueu,
En anglès: Boot, ESP, GRUB, Legacy, Master, drive, grub, kernels, legacy, reboot, release, root, snapshot, xx,
En francès: pc,
Tot majúscules: EFI, MBR, NVRAM, UEFI,
CamelCase: antiX, aptiX, caES,
Amb dígit: antix1, hda1, sda2,
Amb símbol: $DISTRO, $drive, $espdrv, $fs, $hdrv, $name, $rdrv,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (7)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
...Reintenteu /home partició (hda1, sda2, etc): $hdrv no vàlida. Reintenteu-ho: pa...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
...tenteu-ho: partició arrel (hda1, sda2, etc): $rdrv no vàlida. Reintenteu-ho: Pa...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ESP.
...drv no vàlida. Reintenteu-ho: Partició ESP (hda1, sda2, etc): $espdrv no vàlid. ...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
...intenteu-ho: Partició ESP (hda1, sda2, etc): $espdrv no vàlid. Reintenteu Els s...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ESP.
...s plau espereu... Formatar la partició ESP? (s/N) Voleu actualitzar la UEFI Boot ...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ESP.
...ia d'instal·lar el grub? La selecció d'ESP fallarà si s'ha arrencat en mode legacy...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ESP.
...ter Boot Record) 2) Partició arrel 3) ESP (instal·lació EFI) 9) No instal·lar gr...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_EN_UNITATS (4)
Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 10.0 GB
...tal·lació mínima: antiX-full: disc dur 10.0GB antiX-base: disc dur 5.0GB antiX-core...
Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 5.0 GB
...: disc dur 10.0GB antiX-base: disc dur 5.0GB antiX-core: disc dur 2.0GB antiX-net:...
Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 2.0 GB
...e: disc dur 5.0GB antiX-core: disc dur 2.0GB antiX-net: disc dur 1.0GB Assegureu-...
Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 1.0 GB
...e: disc dur 2.0GB antiX-net: disc dur 1.0GB Assegureu-vos que esteu connectats a ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a formatar
...$1 Descarregant els fitxers necessaris per formatar les particions Igora les línies de bar...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a instal·lar
...jançant cli-aptiX (s/N) Useu cli-aptiX per instal·lar diverses aplixacions i/o kernels Ara e...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a començar
...RO! Reengegueu l'ordinador sense el CD per començar. ('reboot') Configuració dels comptes ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_CORE (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: nucli
....0GB antiX-base: disc dur 5.0GB antiX-core: disc dur 2.0GB antiX-net: disc dur 1...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_EN_DICCIONARI (1)
Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: preinstal·lació
Més informació
...l'ordinador només té un disc. Notes de pre-instal·lació: Trieu el llenguatge a la pantalla d'i...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_LLENGUES_MINUSCULA (1)
Missatge: Si és el nom d’una llengua i no forma part d’un nom propi, s’escriu en minúscula.
Suggeriments: català
...d'idioma. per exemple lang=caES per al Català. Trieu la zona horària a la pantalla d...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_IJ (1)
Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: plau,
...teu-ho: Això necessita un temps. Si us plau espereu... Formatar la partició ESP? (...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consolat; consolar; consuma; consolen; aconsola; consolda
... keyboard-configuration, console-setup, console-data, lsb-release Voleu instal·lar sea...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer/ca.po-translated-only.po:63(#7)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: cli-installer:46
msgid "antiX-net: hard-disk 1.0GB"
msgstr "antiX-net: disc dur 1.0GB"
[note] rule [id=ff-net] ==> «Net» es tradueix per «Xarxa», no per «Net» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer/ca.po-translated-only.po:205(#29)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: cli-installer:163
#, sh-format
msgid "$rdrv invalid. Retry"
msgstr "$rdrv no vàlida. Reintenteu-ho:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer/ca.po-translated-only.po:230(#33)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: cli-installer:213
msgid "Enter your choice 1-8: "
msgstr "Entreu la vostra opció (1 a 8)"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer/ca.po-translated-only.po:372(#54)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: cli-installer:441
msgid "Do you wish to preserve the data in the /home directory (n/Y)"
msgstr "Voleu preservar les dades al directori /home? (n/S)"
[note] rule [id=ff-preserve] ==> «Preserve» es tradueix per «Conservar/Mantenir», no per «Preservar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer/ca.po-translated-only.po:408(#58)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: cli-installer:470
#, sh-format
msgid "Deleting the contents of the $rdrv partition."
msgstr "esborrant el contingut de la partició $rdrv"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer/ca.po-translated-only.po:414(#59)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: cli-installer:483
msgid "Are you running antiX-net (y/N)"
msgstr "Esteu executant antiX-net (s/N)"
[note] rule [id=ff-net] ==> «Net» es tradueix per «Xarxa», no per «Net» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer/ca.po-translated-only.po:658(#98)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: cli-installer:658
msgid "Setting up user and root/admin accounts"
msgstr "Configuració dels comptes d'usuari i root/administrador "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 7 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (25)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: encriptatge, initrd, mkdir, particionat, rrecuperació, syslinux,
Primera lletra majúscula: Squashfs,
En anglès: GRUB, Kernels, PRETEND, fr, grub, kernel, kernels, leading, touch,
Tot majúscules: PID, UEFI,
CamelCase: MiB,
Amb símbol: %s, %sno, accions%sa, configuració%s, de%s, paràmetre%s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (6)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ignorar
... usar-ho igualment (perillós)? Useu %s per ignorar sempre aquest avís El dispositiu %s no...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a continuar
... %s En pausa a %s Entreu Premeu %s per continuar Ordre desconeguda: %s sí no surt ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sortir
... fora de marges Premeu %s un altre cop per sortir Heu triat %s Si us plau, trieu el di...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a seleccionar
...ma %s. Not es desfragmenta. Premeu %s per seleccionar el %s destacat Useu %s per l'ajuda, %s...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a redibuixar
...el %s destacat Useu %s per l'ajuda, %s per redibuixar, %s per %s Useu %s per redibuixar, %s ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a redibuixar
..., %s per redibuixar, %s per %s Useu %s per redibuixar, %s per a %s
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (3)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'USB
... dispositiu autònom USB encriptat Creo el USB autònom encriptat? Crearà una partició...
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: a l'USB
...? Crearà una partició inicial de dades al USB autònom copiant Entreu el nom del fi...
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: de l'USB
...ia dels fitxers a la partició principal del USB autònom comprova l'MD5 de %s HA FALLA...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (2)
Missatge: Si és un adjectiu o un nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: còpia
... puc fer el sistema de fitxers %s a %s copia de la partició %s a %s Error en la còp...
Missatge: Si és un adjectiu o un nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: Còpia
...lona aquest sistema autònom des de RAM Copia d'un fitxer ISO Comprovo el MD5 del f...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_IJ (2)
Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: plau,
...e creació de sistemes de fitxers Si us plau trieu el tipus sistema de fitxers %s ...
Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: plau,
..., %s per %s Useu %s per %s Ep! Si us plau torneu a provar-ho Cal que entreu una ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_ENCRIPTAT (1)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: encriptació; xifratge
...USB o extraïble. Encriptació activada encriptat Comprovant si el dispositiu autònom ad...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: US (1)
Missatge: Si és nom, s’accentua.
Suggeriments: ús
Més informació
... autònom amb una partició de dades Fes us USB autònom encriptat complert Fes un ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SIGLES (1)
Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: UUID
...existent (experimental) Actualitza els UUIDs en un USB autònom existent Actualitza ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SE_DAVANT_SC (1)
Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació
... a %s Marqueu en majúscules %s tal com es suggereix Se us demanarà la contraseny...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: midi; mido; mida; mira; mides; mina; muda; oïda; Aida; mima
... Crea el directori syslinux des de %s mide de l'initrd %s La plantilla de l'initr...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CASING_START (1)
Missatge: Reviseu les majúscules al començament de la frase.
Suggeriments: Cal
...teritzar abans d'actualitzar el kernel CAL que feu un remasteritzat abans d'actual...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS (1)
Missatge: Normalment s’escriu sense guionet, fins i tot si la paraula resultat no és en el diccionari.
Suggeriments: rearrencar
Més informació
...eu fer un remasteritzat ara? A punt de re-arrencar %s Esperava un paràmetre després de: %...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)
Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s
... el programa necessari %s El directori %s %s està protegit d'escriptura No he troba...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:67(#8)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. starting <program name>
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciant %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:77(#10)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "The live media is not mounted"
msgstr "El dispositiu autònom no està muntat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:102(#15)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Could not find device %s"
msgstr "No he trobat el dispositiu %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:132(#21)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "copying"
msgstr "copiant "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:137(#22)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Please enter the filename"
msgstr "Entreu el nom del fitxer, si us plau "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:155(#25)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Cloning only copies certain files to make a brand-new live-usb
msgid "cloning"
msgstr "clonant "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:166(#27)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. What thing we are copying or cloning from: file, device or directory
msgid "directory"
msgstr "directori "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:177(#29)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Will use source <file XYZ>
msgid "Will use source %s"
msgstr "S'usarà la font %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:187(#31)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Customize language and timezone?"
msgstr "Personalitza la llengua i la zona horària? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:242(#42)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Will create a %s filesystem"
msgstr "Es crearà un sistema de fitxers %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:262(#46)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Will create a leading %s data partition"
msgstr "Es crearà una partició de dades leading %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:283(#50)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Shall we begin?"
msgstr "Cal començar? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:298(#53)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "The %s parameter %s was not recognized"
msgstr "El paràmetre%s no s'ha reconegut: %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:432(#79)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Please select an action to perform"
msgstr "Trieu una acció a executar, si us plau "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:447(#82)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Clear the partition table on a usb device"
msgstr "Neteja la taula de particions en un USB autònom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:502(#93)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "No available target usb devices were found"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu USB de destinació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:512(#95)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Please select the target usb device"
msgstr "Trieu un dispositiu USB destinació, si us plau "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:519(#96)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Table headers for sizes of: entire drive, [data partition] [bios
#. partition], main partition, uefi partition
msgid "entire drive"
msgstr "dispositiu sencer "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:524(#97)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "main partition"
msgstr "partició principal "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:534(#99)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "uefi partition"
msgstr "partició UEFI "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:539(#100)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Already using over 90% of the device"
msgstr "Ja s'està usant prop del 90% del dispositiu "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:544(#101)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Do you want to change how much of the device is used?"
msgstr "Voleu canviar el percentatge del dispositiu que s'usa? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:555(#103)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Please select how much space to use for the live-usb partitions"
msgstr ""
"Trieu l'espai que cal usar per a les particions d'USB autònom, si us plau "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:606(#113)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "You will be asked for the passphrase a third time"
msgstr "Se us demanarà la contrasenya per tercera vegada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:636(#119)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Directory %s is already a mountpoint"
msgstr "El directori %s ja és un punt de muntatge "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:646(#121)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Please wait while we mount optical disc at %s"
msgstr "i us plau, espereu mentre munto el disc òptic a %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:701(#132)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Not cloning active %s persistence file"
msgstr "No es clona el fitxer de persistència actiu %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:707(#133)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Found (<size>) <name> persistence file
msgid "Found (%s) %s persistence file"
msgstr "S'ha trobat el fitxer de persistència (%s) %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:722(#136)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Will skip %s persistence file"
msgstr "S'ometrà el fitxer de persistència %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:748(#141)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Using <gpt|msdos> partitioning
msgid "Using %s partitioning"
msgstr "Usant el particionat %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:758(#143)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "partitioning failed at %s partition"
msgstr "Ha fallat el particionat a la partició %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:865(#164)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Create syslinux directory from <boot/isolinux>
msgid "Create syslinux directory from %s"
msgstr "Crea el directori syslinux des de %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:895(#170)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Make %s filesystem"
msgstr "Fer un sistema fr fitxers %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:910(#173)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Please select the %s filesystem type"
msgstr "Si us plau trieu el tipus sistema de fitxers %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:915(#174)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Not enough space on %s partition"
msgstr "No hi ha prou espai a la partició %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:920(#175)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Less than %s MiB would remain on %s partition"
msgstr "Quedaran menys de %s MiB a la partició %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:951(#181)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Current running kernel is %s"
msgstr "El nucli (kernel) actual és %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:956(#182)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "This is not a live-usb system"
msgstr "Aquest no és un sistema USB autònom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:961(#183)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Will use running live system"
msgstr "S'usarà el sistema autònom en funcionament "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:971(#185)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Can't find first partition on device %s"
msgstr "No trobo la primera partició al dispositiu %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:976(#186)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Device %s is not a disk partition"
msgstr "El dispositiu %s no és una partició de disc "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:981(#187)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Will use live-usb device %s"
msgstr "S'usarà el dispositiu USB autònom %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:998(#190)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Found <type> file <file-name> in directory <dir-name>
msgid "Found %s file %s in directory %s"
msgstr "He trobat %s fitxer(s) %s al directori %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1004(#191)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Squashfs file <filename> uses <type> compression"
msgid "Squashfs file %s uses %s compression"
msgstr "El fitxer Squashfs %s usa la compressió %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1010(#192)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. [a table of what was found will follow]
msgid "Found:"
msgstr "Trobat(s): "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1021(#194)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "total live kernels"
msgstr "total de kernels autònoms "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1027(#195)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. singular and plural
msgid "default live kernel"
msgstr "kernel autònom per omissió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1032(#196)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "default live kernels"
msgstr "kernels autònoms per omissió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1038(#197)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. singular and plural
msgid "old live kernel"
msgstr "kernel autònom antic "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1043(#198)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "old live kernels"
msgstr "kernels autònoms antics "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1049(#199)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. singular and plural
msgid "total installed kernel"
msgstr "total de kernels instal·lats "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1054(#200)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "total installed kernels"
msgstr "total de kernels instal·lats "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1060(#201)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. singular and plural
msgid "new installed kernel"
msgstr "nou kernel instal·lat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1065(#202)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "new installed kernels"
msgstr "nous kernels instal·lats "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1070(#203)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Live kernels:"
msgstr "kernels autònoms: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1075(#204)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Boot kernels:"
msgstr "Kernels d'arrencada: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1080(#205)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Only one new installed kernel was found:"
msgstr "Només he trobat un kernel nou instal·lat: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1085(#206)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "New installed kernels:"
msgstr "Nous kernels instal·lats: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1090(#207)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "There are %s new kernels. Only showing the most recent %s."
msgstr "Hi ha %s kernels nous. Només es mostren els %s més recents. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1095(#208)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "No kernels were found in the boot directory"
msgstr "No he trobat cap kernel al directori d'arrencada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1100(#209)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "No kernels were found in the live boot directory"
msgstr "No he trobat cap kernel al directori d'arrencada autònom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1115(#212)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "No new kernels were found"
msgstr "No he trobat kernels nous "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1120(#213)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Can only update the initrd file"
msgstr "Només es pot actualitzar el fitxer initrd "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1125(#214)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid ""
"You must install a kernel and then remaster before doing a kernel update"
msgstr ""
"Cal que instal·leu un kernel i després remasteritzeu abans de fer una "
"actualització de kernel "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1138(#216)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "live kernel update"
msgstr "actualització del kernel autònom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1149(#218)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "New"
msgstr "Nou "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1154(#219)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "(new)"
msgstr "(nou) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1159(#220)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "live kernel rollback"
msgstr "rrecuperació del kernel autònom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1164(#221)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Old"
msgstr "Antic "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1169(#222)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "live initrd update"
msgstr "actualització de l'initrd autònom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1175(#223)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Update initrd using file <filename> [NOTE: no "%s" here!]
msgid "Update initrd using file"
msgstr "Actualitza initrd usant el fitxer "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1180(#224)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "live modules update"
msgstr "actualització dels mòduls autònoms "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1186(#225)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Update initrd using file <filename> [NOTE: no "%s" here!]
msgid "Add initrd modules"
msgstr "Afegeix mòduls initrd "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1197(#227)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "The current Live System on %s"
msgstr "El Sistema Autònom actual a %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1202(#228)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "The system is not a live-usb and no usb drives were detected"
msgstr "El sistema no és USB autònom i no s'ha detectat cap dispositiu USB "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1207(#229)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Please select the system to update"
msgstr "Trieu el sistema a actualitzar, si us plau "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1212(#230)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "No update or rollback actions are available"
msgstr "No hi ha accions d'actualització o recuperació disponibles "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1217(#231)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Update"
msgstr "Actualitza "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1227(#233)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Rollback"
msgstr "Recupera "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1247(#237)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Did not find any new kernels in the boot directory"
msgstr "No he trobat cap kernel nou al directori d'arrencada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1257(#239)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Found one new kernel %s"
msgstr "He trobat un nou kernel %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1262(#240)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Please select the new kernel from this list"
msgstr "Trieu el nou kernel d'aquesta llista, si us plau "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1267(#241)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "kernel"
msgstr "kernel "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1272(#242)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Copy initrd modules failed for kernel %s"
msgstr "Ha fallat la còpia dels mòduls initrd pel kernel %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1277(#243)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "No modules were copied to the initrd"
msgstr "No s'ha copiat cap mòdul al initrd "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1283(#244)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. install <filename>
msgid "install %s"
msgstr "instal·la %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1288(#245)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Overwriting backup"
msgstr "Sobreescrivint la còpia de seguretat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1293(#246)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Target file %s does not exist"
msgstr "El fitxer destinació %s no existeix "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1298(#247)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Could not find old %s file to roll back"
msgstr "No he trobat el fitxer antic %s per la recuperació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1304(#248)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Roll back <file-1> to <file-2>
msgid "Roll back %s to %s"
msgstr "Restaura %s vers %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1310(#249)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. "pretend mode" goes through the steps withoute altering your system
msgid "in pretend mode"
msgstr "en mode pretès "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1325(#252)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Expected a parameter after: %s"
msgstr "Esperava un paràmetre després de: %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1330(#253)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Suspicious argument after %s: %s"
msgstr "Argument sospitós després de %s: %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1342(#255)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Press <Enter> for the default entry
#. Press <Enter> ...
msgid "Enter"
msgstr "Entreu "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1352(#257)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ordre desconeguda: %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1372(#261)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "default"
msgstr "per omissió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1377(#262)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "pretend mode"
msgstr "mode pretès "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1382(#263)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "PRETEND MODE ENABLED"
msgstr "ACTIVAT EL MODE PRETEND "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1387(#264)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "entry"
msgstr "entrada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1393(#265)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Press <Enter> for the default entry
msgid "Press <%s> for the default %s"
msgstr "Premeu [%s] pel valor d'omissió %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1405(#267)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Use <q> to <go back to main menu>
msgid "Use %s to %s"
msgstr "Useu %s per %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1415(#269)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "You must enter a number"
msgstr "Cal que entreu una xifra "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1420(#270)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "You must enter a number or press <Enter>"
msgstr "Cal que entreu una xifra o premeu [Retorn] "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1435(#273)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "You chose %s"
msgstr "Heu triat %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1445(#275)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "You entered: %s"
msgstr "Heu entrat: %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1450(#276)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Is this correct?"
msgstr "És correcte? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1460(#278)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "%s does not appear to be a file"
msgstr "%s no sembla que sigui un fitxer "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1472(#280)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Japanese: Please don't translate these: Device, Size, Filesystem, Label,
#. Model
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1477(#281)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Size"
msgstr "Mida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1482(#282)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1487(#283)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1492(#284)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Model"
msgstr "Model "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1497(#285)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Clone this live system"
msgstr "Clona aquest sistema autònom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1507(#287)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Copy from an ISO file"
msgstr "Copia d'un fitxer ISO "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1512(#288)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Check md5 of the file %s?"
msgstr "Comprovo el MD5 del fitxer %s? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1517(#289)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Checking md5 ..."
msgstr "Comprovant MD5 ... "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1522(#290)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Keep going anyway?"
msgstr "Continuo igualment? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1527(#291)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "The %s program failed!"
msgstr "El programa %s ha fallat! "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1533(#292)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Japanese: please do not translate: File, Version, Date
msgid "File"
msgstr "Fitxer "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1540(#293)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. [We will convert from kernel "From" to kernel "To"]
#. Japanese: please don't translate: Version, Date, From, To
msgid "Version"
msgstr "Versió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1545(#294)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Date"
msgstr "Data "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1550(#295)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "From"
msgstr "De "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1555(#296)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "To"
msgstr "A "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1567(#298)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Used"
msgstr "Usat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1572(#299)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Extra"
msgstr "Extra "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1582(#301)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Warning"
msgstr "Atenció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1588(#302)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. <something> took <15> seconds
msgid "%s took %s seconds"
msgstr "%s ha trigat %s segons "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1608(#306)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Creating new config file %s"
msgstr "Creant nou fitxer de configuració %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1613(#307)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Could not find program %s. Skipping %s."
msgstr "No he trobat el programa %s. S'omet %s. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1629(#310)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Could not find iso file %s"
msgstr "No he trobat el fitxer ISO a %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1634(#311)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Could not read iso file %s"
msgstr "No es pot llegir el fitxer ISO %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1639(#312)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Could not mount iso file %s"
msgstr "No es pot muntar el fitxer ISO %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1645(#313)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Which distro we are going to copy or clone
msgid "Distro: %s"
msgstr "Distribució: %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1651(#314)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Distro X on device Y
msgid "Distro: %s on %s"
msgstr "Distribució: %s a %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1656(#315)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "This script must be run as root"
msgstr "Cal usar aquest script com a administrador "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 135 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.codecs/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (4)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: Synaptic, deb,
En francès: Codecs,
CamelCase: antiX,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: alguna jurisdicció; algunes jurisdiccions
...n funcions avançades d'àudio i vídeo.En alguns jurisdiccions la seva distribució pot ser limitada, a...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.
...altre gestor de paquets (com Synaptic o apt-get) funcionant alhora. Si us plau, tan...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a executar
...ta aplicació. Cal ser usuari principal per executar aquest programa
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.codecs/ca.po-translated-only.po:52(#4)
# Source: /translations/antix-development.codecs/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MainWindow%234
msgid "Cancel any changes then quit"
msgstr "Cancel·la els canvis i surt "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.codecs/ca.po-translated-only.po:70(#7)
# Source: /translations/antix-development.codecs/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MainWindow%237
msgid "Apply any changes then quit"
msgstr "Aplica els canvis i surt "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.codecs/ca.po-translated-only.po:106(#13)
# Source: /translations/antix-development.codecs/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MainWindow%2313
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.codecs/ca.po-translated-only.po:154(#21)
# Source: /translations/antix-development.codecs/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MainWindow%2321
msgid "No downloaded *.debs files found."
msgstr "No s'han trobat fitxers *.deb descarregats"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.codecs/ca.po-translated-only.po:178(#25)
# Source: /translations/antix-development.codecs/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MainWindow%2325
msgid "Error running %1 command"
msgstr "Error executant l'ordre %1 "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.codecs/ca.po-translated-only.po:226(#33)
# Source: /translations/antix-development.codecs/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MainWindow%2333
msgid "Simple codecs downloader for antiX Linux"
msgstr "Descarregador de còdecs senzill per a antiX Linux "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.codecs/ca.po-translated-only.po:250(#37)
# Source: /translations/antix-development.codecs/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MainWindow%2337
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.codecs/ca.po-translated-only.po:262(#39)
# Source: /translations/antix-development.codecs/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: QApplication%232
msgid ""
"Another package management application (like Synaptic or apt-get), is "
"already running. Please close that application first"
msgstr ""
"Hi ha un altre gestor de paquets (com Synaptic o apt-get) funcionant alhora. "
"Si us plau, tanqueu primer aquesta aplicació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.codecs/ca.po-translated-only.po:272(#40)
# Source: /translations/antix-development.codecs/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: QApplication%233
msgid "You must run this program as root."
msgstr "Cal ser usuari principal per executar aquest programa"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 9 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.conky-toggle-mx-desktop/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Primera lletra majúscula: Conky,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.console-font-select/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (2)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: aràcters,
Amb símbol: %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a triar
...ipus de lletra per la Consola Premeu: per triar una lletra, per sortir, per ajuda L'...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sortir
...onsola Premeu: per triar una lletra, per sortir, per ajuda L'amplada actual és de %s ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_DE_LLETRA (1)
Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: una lletra; una família; una lletra tipogràfica; una família tipogràfica
Més informació
Trieu un tipus de lletra per la Consola Premeu: per triar una ...
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.console-lib-menu/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (4)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: prgrama, tper,
En anglès: less,
Amb símbol: %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a cabre
...ure al fitxer %s Hi ha massa %s línies per cabre en la pantalla d'un sol cop. Per tant ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_LOCUTION (1)
Missatge: Aquesta locució s’escriu normalment entre comes.
Suggeriments: tant,
...cabre en la pantalla d'un sol cop. Per tant el %s s'enviarà al prgrama 'less'. Pod...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (1)
Missatge: Dues comes consecutives
Suggeriments: ,
...navegar per %s amb les tecles de fletxa, , i . Useu tper anar al començament i ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.console-lib-menu/ca.po-translated-only.po:77(#11)
# Source: /translations/antix-development.console-lib-menu/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Press 'q' when you are done. Use 'h' for help and many more commands."
msgstr "Premeu 'q' en acabar. Useu 'h' per l'ajuda i altres comandaments."
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
===== Rules detected 1 problem.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.console-width-select/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (3)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: aràcters, framebuffer,
Amb símbol: %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a triar
...da de la consola en caràcters Premeu: per triar una lletra, per sortir, per ajuda La...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sortir
...àcters Premeu: per triar una lletra, per sortir, per ajuda La pantalla té %s caràcter...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COM_COM_A_OFICI (1)
Missatge: Probablement cal escriure «com a» (‘en qualitat de’, ‘amb caràcter de’, ‘en funció de’).
Suggeriments: com a
Més informació
Cal executar aquest programa com administrador No puc obtenir l'amplada...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_DE_LLETRA (1)
Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: lletra; família; lletra tipogràfica; família tipogràfica; lletres; famílies; lletres tipogràfiques; famílies tipogràfiques
Més informació
...à activat el framebuffer? No he trobat tipus de lletra Trieu l'amplada de la consola en caràc...
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.custom-toolbox-desktop/ca.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.custom-toolbox/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (3)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: Custom, Toolbox, list,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear
...sió: Custom Toolbox és una eina usada per crear llançadors personalitzats Copyright (c...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear
...cel·la Tanca Aquesta app es pot usar per crear llançadors personalitzats: caps de boto...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a configurar
...nom del fitxer .list que voleu carregar per configurar l'aplicació Error Sembla que esteu co...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.custom-toolbox/ca.po-translated-only.po:62(#8)
# Source: /translations/antix-development.custom-toolbox/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%238
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.custom-toolbox/ca.po-translated-only.po:74(#10)
# Source: /translations/antix-development.custom-toolbox/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2310
msgid "Close application"
msgstr "Surt de l'aplicació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.custom-toolbox/ca.po-translated-only.po:86(#12)
# Source: /translations/antix-development.custom-toolbox/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2312
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.custom-toolbox/ca.po-translated-only.po:128(#19)
# Source: /translations/antix-development.custom-toolbox/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2319
msgid "No file selected. Application will now exit."
msgstr "No heu triat cap fitxer. Ara sortireu de l'aplicació. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.custom-toolbox/ca.po-translated-only.po:236(#37)
# Source: /translations/antix-development.custom-toolbox/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QObject%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 5 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (27)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: backports, ddm, debian, fixbumblebee, nvidia, optimus, repo, sgfxi, smxi, xorg,
Primera lletra majúscula: Backports, Optimus, Repo,
En anglès: bumblebee, developer, driver, testing, update,
En castellà: PRIMUS, sudo,
En francès: conf,
Lletra solta: f,
Tot majúscules: PCIID,
CamelCase: nVidia,
Amb símbol: $DRV, $LOG, %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (5)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sortir
...einicialitza les fonts Premeu [Retorn] per sortir Activant el dipòsit Backports Execu...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a restituir
...pt-get update. Vegeu $LOG per detalls. Per restituir els controladors lliures useu: Per res...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a restituir
...stituir els controladors lliures useu: Per restituir els controladors lliures més tard useu:...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar
...eguit de l'ordre de la vostra aplicació per usar els gràfics nvidia Si voleu forçar els...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a instal·lar
...rtat Es recomana que instal·leu això: Per instal·lar paquets controladors alternatius, useu ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (4)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
...conf creant el fitxer de configuració /etc/X11/xorg.conf Finalitzat Eliminats e...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.
...tivant el dipòsit Backports Executant apt-get update... Instal·lant el darrer pa...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.
...stal·lat és: Refrescant les fonts amb apt-get update Hi ha hagut un problema amb...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.
...get update Hi ha hagut un problema amb apt-get update. Vegeu $LOG per detalls. Pe...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)
Missatge: Possible error ortogràfic. «Detect» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: datat; detecta; detecto; detecti; datant; detectà; detectí
..... Instal·lant el darrer paquet nvidia-detect Activant MX Test repo Activant el di...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Detect» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: datat; detecta; detecto; detecti; datant; detectà; detectí
...rts? Principal Surt Reinicia nvidia-detect Dipòsits oficials o MX Test Repo MX T...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TARJA (2)
Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta
...sits de programari Ho sento, la vostra tarja només té suport de controladors antics ...
Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta
... surt reinstal·lant No he trobat cap tarja nvidia - sortint Provar el darrer nvi...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SI_AMBACCENT (1)
Missatge: S’accentua quan és una afirmació.
Suggeriments: Sí
...backports hi ha una versió més actual? Si o No? Sí No Entreu el número de la...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUGGERIMENTS_N (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en
...rçar els controladors bumblebee antics,\n sortiu i reinicieu amb sudo ddm-mx -i n...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:117(#11)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. times stamp. starting at this day and time
#: ../ddm-mx:200 ../ddm-mx:222
#, sh-format
msgid "Start at (m/d/y):"
msgstr "Comença a (m/d/a) "
[note]
rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:125(#12)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. unknown option
#: ../ddm-mx:208
#, sh-format
msgid "ERROR: Unknown argument: $DRV"
msgstr "ERROR: Argument desconegut $DRV "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:139(#14)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../ddm-mx:257
#, sh-format
msgid "Device Driver Manager Help:"
msgstr "Ajuda del Device Driver Manager"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:145(#15)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../ddm-mx:259
msgid "The following options are allowed:"
msgstr "Es permeten les opcions següents: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:246(#30)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. keep going
#: ../ddm-mx:387 ../ddm-mx:836
#, sh-format
msgid "Continue?"
msgstr "Continuo? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:275(#34)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../ddm-mx:445
#, sh-format
msgid "creating /etc/X11/xorg.conf file"
msgstr "creant el fitxer de configuració /etc/X11/xorg.conf "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:291(#36)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. success in removing proprietary drivers and returning to open source
#. drivers
#: ../ddm-mx:495
#, sh-format
msgid "Proprietary drivers removed"
msgstr "Eliminats els controladors propietaris "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:307(#38)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. success at installing open source drivers
#: ../ddm-mx:514
#, sh-format
msgid "Open drivers installed"
msgstr "Instal·lats els controladors lliures "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:322(#40)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../ddm-mx:562
#, sh-format
msgid "Press <Enter> to exit"
msgstr "Premeu [Retorn] per sortir "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:330(#41)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. enabling debian-backports
#: ../ddm-mx:576
#, sh-format
msgid "Enabling backports repo"
msgstr "Activant el dipòsit Backports "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:345(#43)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. inform we are updating nvidia-detect package
#: ../ddm-mx:583 ../ddm-mx:599 ../ddm-mx:1194
#, sh-format
msgid "Installing latest nvidia-detect package"
msgstr "Instal·lant el darrer paquet nvidia-detect "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:391(#49)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../ddm-mx:641
#, sh-format
msgid "Yes or No?"
msgstr "Si o No?"
[note] rule [id=t-sc-yes] ==> «Sí» quan és afirmatiu cal que porti accent
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:398(#50)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../ddm-mx:643 ../ddm-mx:1251
#, sh-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:405(#51)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../ddm-mx:644 ../ddm-mx:1252
#, sh-format
msgid "No"
msgstr "No "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:430(#54)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../ddm-mx:657 ../ddm-mx:674 ../ddm-mx:691 ../ddm-mx:732 ../ddm-mx:772
#: ../ddm-mx:810 ../ddm-mx:1164 ../ddm-mx:1261
#, sh-format
msgid "invalid option."
msgstr "opció no vàlida. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:440(#55)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. NVIDIA_XCONFIG=""
#: ../ddm-mx:657 ../ddm-mx:674 ../ddm-mx:691 ../ddm-mx:730 ../ddm-mx:732
#: ../ddm-mx:770 ../ddm-mx:772 ../ddm-mx:808 ../ddm-mx:810 ../ddm-mx:1163
#: ../ddm-mx:1164 ../ddm-mx:1260 ../ddm-mx:1261
#, sh-format
msgid "exiting"
msgstr "sortint "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:463(#58)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. a choice of driver versions is being offerred
#: ../ddm-mx:699 ../ddm-mx:738 ../ddm-mx:778
#, sh-format
msgid "Which driver do you wish to install"
msgstr "Quin controlador voleu instal·lar? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:477(#60)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../ddm-mx:703 ../ddm-mx:742 ../ddm-mx:782
#, sh-format
msgid "Main"
msgstr "Principal "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:549(#70)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../ddm-mx:842
#, sh-format
msgid "There was a problem with the apt-get update. See $LOG for details"
msgstr "Hi ha hagut un problema amb apt-get update. Vegeu $LOG per detalls."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:623(#79)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. possible hybrid graphics detected
#: ../ddm-mx:941
#, sh-format
msgid "nvidia-optimus detected"
msgstr "detectat nvidia-optimus "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:754(#95)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../ddm-mx:1162
#, sh-format
msgid "reinstalling"
msgstr "reinstal·lant "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:761(#96)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../ddm-mx:1185
#, sh-format
msgid "No nvidia card found - exiting"
msgstr "No he trobat cap tarja nvidia - sortint "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:848(#106)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../nvidia-detect-mx:281
#, sh-format
msgid "To install alternate driver packages, use"
msgstr "Per instal·lar paquets controladors alternatius, useu "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 24 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.deb-installer-desktop/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (5)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: dpkg,
En anglès: Deb, Installer, deb, install,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PACKAGE (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «embalatge»?
Suggeriments: embalatge
...er Instal·la paquets deb descarregats package;apt;dpkg;install
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.
...al·la paquets deb descarregats package;apt;dpkg;install
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.deb-installer/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (3)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: itxer,
En anglès: Deb, deb,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tenir
...ts paquets. Cliqueu 'Mostra detalls...' per tenir informació sobre els paquets Fitxer: %...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tancar
...autentiqueu-vos Premeu qualsevol tecla per tancar Programa per instal·lar paquets binari...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a instal·lar
...eu qualsevol tecla per tancar Programa per instal·lar paquets binaris Debian (fitxers deb) f...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.deb-installer/ca.po-translated-only.po:20(#1)
# Source: /translations/antix-development.deb-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: Installer%231
msgid "Remove"
msgstr "Elimina "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.deb-installer/ca.po-translated-only.po:32(#3)
# Source: /translations/antix-development.deb-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: Installer%233
msgid ""
"The following packages will be installed. Click 'Show Details...' for "
"information about the packages."
msgstr ""
"S'instal·laran aquests paquets. Cliqueu 'Mostra detalls...' per tenir "
"informació sobre els paquets"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.deb-installer/ca.po-translated-only.po:102(#14)
# Source: /translations/antix-development.deb-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QObject%237
msgid "No .deb files were provided."
msgstr "No s'han especificat fitxers .deb"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 3 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.desktop-defaults-run/ca.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUGGERIMENTS_N (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en
...rograma que s'executa és aquest mateix.\n Cal triar un programa diferent d'aquest...
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.desktop-defaults-set/ca.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.desktop-defaults-set/ca.po-translated-only.po:28(#1)
# Source: /translations/antix-development.desktop-defaults-set/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#. Terminal Emulator Categories
#: desktop-defaults-set:198
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 1 problem.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.desktop-session-exit/ca.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (5)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: Disk, Manager, lazy,
En francès: fs,
Amb símbol: %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (4)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a engegar
... drets Cal tenir drets d'administrador per engegar aquesta aplicació. Controlador No sem...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a evitar
... dispositius: S'aconsella eliminar-los per evitar muntatges fallats en arrencar. Seleccio...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a aplicar
...ccionat desmuntar Cal arrencar de nou Per aplicar tots aquests canvis, us cal tornar a ar...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a separar
...t error: Podeu usar les opcions 'lazy' per separar el sistema de fitxers ara. El desmunta...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: forci; forço; força; forca; forma; fora; forces; cursa; forçar
...'%s' (%s) Podeu provar d'usar l'opció 'force'. Tingueu present que això té risc. Us...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: forci; forço; força; forca; forma; fora; forces; cursa; forçar
...present que això té risc. Usa l'opció 'force'
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: fitxers:
...trolador per aquest tipus de sistema de fitxers : '%s' Trieu un directori Punt de munta...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: K_MINUSCULA (1)
Missatge: El símbol del prefix ‘kilo-’ s’escriu en minúscula.
Suggeriments: kB
...ls següents canvis: Voleu continuar? KB MB GB TB Desmuntar els dispositius ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: INTENTAT_VEURE (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «seleccionant»?
Suggeriments: Seleccionant
...ts dispositius: Voleu desmuntar-los? Seleccionat desmuntar Cal arrencar de nou Per apl...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:143(#20)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../data/disk-manager.glade.h:18
msgid "Volume"
msgstr "Volum "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:173(#25)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../data/disk-manager.glade.h:23
msgid "Size"
msgstr "Mida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:203(#29)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../DiskManager/Dialogs.py:127 ../DiskManager/Fstab/Mounter.py:206
#, python-format
msgid "No driver is available for this type of filesystem : '%s'"
msgstr "No hi ha controlador per aquest tipus de sistema de fitxers : '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:337(#46)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../DiskManager/DiskManager.py:132
msgid "Enable"
msgstr "Activa "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:343(#47)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../DiskManager/DiskManager.py:138
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:355(#49)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../DiskManager/DiskManager.py:158
msgid "Type"
msgstr "Tipus "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:367(#51)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../DiskManager/DiskManager.py:172
msgid "Free"
msgstr "Lliure "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:373(#52)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../DiskManager/DiskManager.py:179
msgid "Used"
msgstr "Usat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:404(#56)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../DiskManager/DiskManager.py:402
msgid "Mount"
msgstr "Munta "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:422(#59)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../DiskManager/DiskManager.py:408
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voleu continuar? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:458(#65)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../DiskManager/Fstab/FstabHandler.py:436
msgid "You disabled the following devices:"
msgstr "Heu desactivat aquests dispositius: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:563(#80)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../DiskManager/Fstab/Mounter.py:132
msgid "The filesystem might be temporarily busy. Wait few seconds and retry."
msgstr ""
"El sistema de fitxers pot estar ocupat temporalment. Espereu uns segons i "
"reintenteu-ho. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:573(#81)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. TRANSLATORS:
#. Keep the English term 'lazy' for the 'lazy' unmount option
#: ../DiskManager/Fstab/Mounter.py:137
msgid "Unmount with the 'lazy' option"
msgstr "Desmuntatge amb l'opció 'lazy' "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:619(#88)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../DiskManager/Fstab/Mounter.py:193
#, python-format
msgid "It seems that option '%s' is not allowed."
msgstr "Sembla que l'opció '%s' no és permesa."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:632(#90)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../DiskManager/Fstab/Mounter.py:197
#, python-format
msgid "Don't use the '%s' option"
msgstr "No useu l'opció '%s' "
[note]
rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:639(#91)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../DiskManager/Fstab/Mounter.py:199
#, python-format
msgid "It seems that fs type '%s' is not valid."
msgstr "Sembla que el tipus de fs '%s' no és vàlid."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:646(#92)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../DiskManager/Fstab/Mounter.py:203
#, python-format
msgid "Using driver '%s' (%s)"
msgstr "Usant el controlador '%s' (%s)"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:662(#94)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../DiskManager/Fstab/Mounter.py:212
msgid "Use the 'force' option"
msgstr "Usa l'opció 'force' "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 19 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: mouse,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (3)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ds.
Error Èxit No puc executar ds-mouse-all S'han definit totes les opc...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ds.
...nit totes les opcions No puc executar ds-mouse -a S'ha restablert l'acceleració...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ds.
...cceleració del ratolí No puc executar ds-mouse -s S'ha restablert la mida del ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_STARTUP (2)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: empresa emergent
...r. Si us plau, editeu /.desktop-session/startup manualment. La configuració del ratolí...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: empresa emergent
...r. Si us plau, editeu /.desktop-session/startup manualment. La configuració del ratolí...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure
... Potser cal sortir/reiniciar la sessió per veure els canvis. Canvia el tema del cursor ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po-translated-only.po:40(#3)
# Source: /translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. Error Message
#: ds-mouse.py:99
msgid "Could not run ds-mouse -all"
msgstr "No puc executar ds-mouse-all "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po-translated-only.po:47(#4)
# Source: /translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. Default response after »Apply« button was pressed.
#: ds-mouse.py:101
msgid "All Options Set"
msgstr "S'han definit totes les opcions "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po-translated-only.po:62(#6)
# Source: /translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. Default response after »Reset« button for mouse accelleration settings was
#. pressed.
#: ds-mouse.py:112
msgid "Mouse Acceleration Reset"
msgstr "S'ha restablert l'acceleració del ratolí "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po-translated-only.po:69(#7)
# Source: /translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. Error message
#: ds-mouse.py:124
msgid "Could not run ds-mouse -s"
msgstr "No puc executar ds-mouse -s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po-translated-only.po:77(#8)
# Source: /translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. Default response after »Reset« button for mouse coursor size setting was
#. pressed.
#: ds-mouse.py:126
msgid "Cursor Size Reset"
msgstr "S'ha restablert la mida del cursor "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po-translated-only.po:84(#9)
# Source: /translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. Error message
#: ds-mouse.py:180
msgid ""
"Could not enable. \n"
" Please edit ~/.desktop-session/startup manually"
msgstr ""
"No s'ha pogut activar.\n"
"Si us plau, editeu ~/.desktop-session/startup manualment."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po-translated-only.po:103(#11)
# Source: /translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. Error message
#: ds-mouse.py:189
msgid ""
"Could not disable. \n"
" Please edit ~/.desktop-session/startup manually"
msgstr ""
"No s'ha pogut desactivar.\n"
"Si us plau, editeu ~/.desktop-session/startup manualment."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 7 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepot/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (3)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: tl,
En anglès: rs,
Tot majúscules: IGU,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepot/ca.po-translated-only.po:27(#1)
# Source: /translations/antix-development.ds-mousepot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ds-mouse:25
msgid ""
"out-of-range value for acceleration or threshold, so applying xset default "
"values"
msgstr ""
"El valor per l'acceleració o el llindar està fora de marges, o sigui que "
"s'aplicaran els valors per omissió."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 1 problem.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.edit_antix_startup_file/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (6)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: ampersand,
Lletra solta: n,
Tot majúscules: IGU,
CamelCase: antiX,
Amb símbol: $addremovetext, $startupfile,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_STARTUP (2)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: empresa emergent
antiX-startup IGU Startup ( Afegeix una aplicació d...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Empresa emergent
antiX-startup IGU Startup ( Afegeix una aplicació de la llista ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.edit_antix_startup_file/ca.po-translated-only.po:68(#7)
# Source: /translations/antix-development.edit_antix_startup_file/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: edit_antix_startup_file:16
msgid "Enter command to be added to the startup file"
msgstr "Entreu l'ordre que s'ha d'afegir al fitxer d'arrencada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.edit_antix_startup_file/ca.po-translated-only.po:84(#9)
# Source: /translations/antix-development.edit_antix_startup_file/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: edit_antix_startup_file:19
msgid "Remove"
msgstr "Elimina "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 2 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ejectcd/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: treieu,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a continuar
...isc, tanqueu la safata i premeu ENTER per continuar
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ejectcd/ca.po-translated-only.po:25(#1)
# Source: /translations/antix-development.ejectcd/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: str-maker/ejectcd:5
msgid "Please remove the disc, close the tray"
msgstr "Si us plau, treieu el disc, tanqueu la safata "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 1 problem.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.exit-options/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (13)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: iconame, remapeu,
Primera lletra majúscula: Fluxbox,
En anglès: horizontal, layout, off, path, timeout,
En francès: conf, config,
Lletra solta: t,
CamelCase: IceWM, IconName,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (6)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar
...d'espera en segons useu -v, --vertical per mostrar els botons verticalment useu -h, --hori...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar
...tons verticalment useu -h, --horizontal per mostrar els botons horitzontalment. Ús: exit-o...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar
...s] Opcions -h, --horizontal Opció per mostrar els botons horitzontalment -v, --ver...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar
...oritzontalment -v, --vertical Opció per mostrar els botons verticalment -t, --timeou...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a definir
... a /.config/MX-Linux/exit-options.conf Per definir el temps d'espera al fitxer exit-option...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desactivar
...segons. També podeu usar "timeout=off" per desactivar el temps d'espera. Podeu definir icone...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ext.
...s a mida afegint IconName=/path/iconame.ext al fitxer de configuració exit-options....
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.exit-options/ca.po-translated-only.po:102(#14)
# Source: /translations/antix-development.exit-options/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QObject%237
msgid "Options:"
msgstr "Opcions"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 1 problem.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.exitantixpot/ca.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.fast_personal_menu_editor/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (10)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: prog,
Tot majúscules: FPM,
CamelCase: IceWM, nCada, nDeseu, nMogueu, nNota, nPoden, nPodeu, nSi,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a permetre
...altra opció FPM no té un mode "gràfic" per permetre als nous usuaris moure icones o esborra...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar
...brirà la configuració del menú personal per editar-lo.\nCada icona del menú s'identifica a...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mantenir
..." de FPM. Atenció FPM està programat per mantenir sempre 1 línia al fitxer de menú person...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_DESKTOP (2)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: escriptori; d'escriptori; ordinador d'escriptori
...personal de menú per IceWM Fitxer App .desktop ELIMINA la darrera entrada ORGANITZA ...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: escriptori; d'escriptori; ordinador d'escriptori
...o arrossegueu i deixeu anar) el fitxer .desktop que voleu afegir al vostre menú persona...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUGGERIMENTS_N (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «un»?
Suggeriments: un; en
...e voleu afegir al vostre menú personal \n O seleccioneu qualsevol altra opció FP...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_OK (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: D'ACORD; VISTIPLAU; MOLT BÉ; SÍ; I TANT; ENTESOS; VA BÉ; PROU
...esborrar-ne arbitràriament.\nSi cliqueu OK, s'obrirà la configuració del menú pers...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.fast_personal_menu_editor/ca.po-translated-only.po:51(#5)
# Source: /translations/antix-development.fast_personal_menu_editor/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: fast_personal_menu_editor.sh:16
msgid "UNDO last change"
msgstr "DESFÉS el darrer canvi "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.fast_personal_menu_editor/ca.po-translated-only.po:97(#9)
# Source: /translations/antix-development.fast_personal_menu_editor/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: fast_personal_menu_editor.sh:38 fast_personal_menu_editor.sh:42
#: fast_personal_menu_editor.sh:109
msgid "Warning"
msgstr "Atenció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 2 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.finder/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (11)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: ddgr, tgp, yad,
En anglès: COMMAND, flash,
Lletra solta: n,
Tot majúscules: GPT, TGP,
Amb dígit: 40kb,
Amb símbol: $mvRun, $query,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (5)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer
...ternet: correcte Finder necessita ddgr per fer cerques al web.\n Voleu instal·lar-lo (...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tancar
...executa a dins! Premeu qualsevol tecla per tancar la finestra de terminal Cercant, esper...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obtenir
...Això pot incrementar el temps necessari per obtenir resultats (de pocs segons a alguns minu...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar
...n Voleu instal·lar TGP?\n És necessari per usar aquesta característica\n NOTA: Després ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a reordenar
...cionar i cliqueu $mvRun (o cliqueu aquí per reordenar els resultats) Darrera modificació el:...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUGGERIMENTS_N (5)
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en
... necessita ddgr per fer cerques al web.\n Voleu instal·lar-lo (és una descàrrega ...
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en
...al·lar-lo (és una descàrrega de 40kb)? \n Nota: Cal reiniciar Finder després de l...
Missatge: ¿Volíeu dir «un»?
Suggeriments: un; en
...a Home (p. ex. discos flash USB, etc). \n Finder també hi farà cerques automàtica...
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en
...Què voleu fer?\n Voleu instal·lar TGP?\n És necessari per usar aquesta caracterí...
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en
...cessari per usar aquesta característica\n NOTA: Després de que es tanqui la fines...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (1)
Missatge: Reviseu la concordança de «disponibles» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: disponible
...lables que coincideixen amb la consulta disponibles al dipòsit (i amb la versió) No trobo ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
... carpeta Home (p. ex. discos flash USB, etc). \n Finder també hi farà cerques autom...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_QUE (1)
Missatge: Construcció incorrecta.
Suggeriments: Després que
...per usar aquesta característica\n NOTA: Després de que es tanqui la finestra del terminal que ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.finder/ca.po-translated-only.po:30(#1)
# Source: /translations/antix-development.finder/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
# « yad » is a program
#: finder:13
msgid ""
"You need to have yad installed. Please make sure it is installed and re-run "
"this script"
msgstr ""
"Cal que tingueu yad instal·lat. Si us plau, assegureu-vos que està "
"instal·lat i torneu a executar aquest script."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.finder/ca.po-translated-only.po:89(#9)
# Source: /translations/antix-development.finder/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: finder:21
msgid ""
"There are instalable packages that match that query, available in the "
"Repository (and their version): "
msgstr ""
"Hi ha paquets instal·lables que coincideixen amb la consulta disponibles al "
"dipòsit (i amb la versió)"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.finder/ca.po-translated-only.po:125(#13)
# Source: /translations/antix-development.finder/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
# This is the text written in a button. If you are translating the
# abbreviation "OK", spaces are not required before and after the word.
#: finder:25
msgid " OK "
msgstr "D'acord"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.finder/ca.po-translated-only.po:156(#18)
# Source: /translations/antix-development.finder/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: finder:30
msgid "It will be replaced by:"
msgstr "Es canviarà per: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.finder/ca.po-translated-only.po:176(#21)
# Source: /translations/antix-development.finder/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
# This is the text written in a button.
#: finder:33
msgid "New search"
msgstr "Nova cerca"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.finder/ca.po-translated-only.po:315(#37)
# Source: /translations/antix-development.finder/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: finder:49
msgid "Last modified in:"
msgstr "Darrera modificació el: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 6 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.formatusb-desktop/ca.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.formatusb/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (2)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot majúscules: GPT,
CamelCase: ProgramName,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a escriure
... us plau, trieu un altre dispositiu USB per escriure-hi Aquestes accions destruiran totes l...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a formatar
...tinuar? Quant a %1 Versió: Programa per formatar dispositius USB Copyright (c) MX Linux...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_FORMATAT (1)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: Formatació; Formatatge
...ant a... Alt+B Següent Enrere Èxit Formatat correctament! Fallada S'ha trobat un ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.formatusb/ca.po-translated-only.po:26(#2)
# Source: /translations/antix-development.formatusb/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%232
msgid "Show all devices"
msgstr "Mostra tots els dispositius "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.formatusb/ca.po-translated-only.po:32(#3)
# Source: /translations/antix-development.formatusb/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%233
msgid "Format"
msgstr "Format "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.formatusb/ca.po-translated-only.po:66(#8)
# Source: /translations/antix-development.formatusb/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%238
msgid "Show partitions"
msgstr "Mostra les particions "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.formatusb/ca.po-translated-only.po:120(#17)
# Source: /translations/antix-development.formatusb/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2317
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.formatusb/ca.po-translated-only.po:272(#42)
# Source: /translations/antix-development.formatusb/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QObject%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 5 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer-desktop/ca.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (80)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: autoinstall, btrfs, cp, crypttab, desenmudir, efi, fstab, initramfs, jfs, minstall, minstalled, mnt, nomdusuari, oem, oobe, particionat, pkill, rsync, smartctl, subvolum, subvolums, xfs,
Primera lletra majúscula: Btrfs, Sistma, Smartmon, Subvolum, Subvolums,
En anglès: Boot, Dump, ESP, GMT, GRUB, ISP, Installer, Legacy, Live, Locale, Master, Partition, Pass, Rescue, Root, SMART, Stable, boot, dump, help, kernel, locale, root,
En francès: conf,
Tot majúscules: BTRFS, EFI, GPT, IGU, LZO, MBR, MEPIS, OEM, OSX, PBR, UEFI, UTC, WORKGROUP, ZLIB, ZSTD,
CamelCase: GSmartControl, SaMBa, antiX, formatPreserva, menúAfegeix, seleccionarPreserva, trieuCreador, trieuPreserva,
Amb dígit: ext2, ext3, ext4,
Amb símbol: %1Trobar, %4Si, cliqueuD'acord,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (34)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a esmenar
...disc autònom i usar el menú GRUB Rescue per esmenar la instal·lació. Instal·lant GRUB Ac...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ometre
...t el suport d'instal·lació. Premeu ESC per ometre. El suport d'instal·lació està malmès....
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a instal·lar
...S per a %1. Gaudiu usant %1 Preparant per instal·lar %1 En pausa esperant una entrada de l'...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ajustar
...haureu d'usar el programari del sistema per ajustar les particions i el gestor d'arrencada ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a augmentar
...oveu el control lliscant cap a la dreta per augmentar l'espai per a root. Moveu-lo cap a l'es...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a augmentar
...i per a root. Moveu-lo cap a l'esquerra per augmentar l'espai per a home. Moveu el control l...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a usar
...viar en una disposició nova. Usa Per - Per usar aquesta partició en la instal·lació, ca...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a manipular
... dreta de la llista es poden usar també per manipular les entrades. L'instal·lador no pot mo...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a crear
...icar la disposició que ja té la unitat. Per crear una disposició a mida, marqueu la unita...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a arrencar
...ió anomenada EFI System Partition (ESP) per arrencar el sistema. Aquests sistemes no necess...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a accedir
...n kernel bàsic i els controladors usats per accedir a un disc encriptat o dispositius virtu...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear
...IOS quan s'utilitza GRUB. Us cal ajuda per crear una disposició? Feu clic dret sobre un...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a actualitzar
...una instal·lació normal. Actualitzant Per actualitzar des d'una instal·lació Linux existent, ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a preservar
...home a l'entrada del sistema de fitxers per preservar el directori actual /home ubicat a la v...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a tenir
...e gestió de les particions del sistema Per tenir més control sobre la disposició del dis...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a preservar
...rà crear la disposició que necessiteu. Per preservar una partició encriptada, feu-hi clic dr...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer
...Useu l'acció del menúAfegeix a crypttab per fer-ho. Altres particions L'instal·lado...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a cercar
...seu l'acció del menú Escaneja subvolums per cercar subvolums en una partició Btrfs existen...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a assegurar
...fitxer (ex: initramfs, crypttab, fstab) per assegurar-vos que s'han creat els dispositius vir...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a comprovar
...cura- Aquesta és la darrera oportunitat per comprovar, revisar i confirmar les accions del pr...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a arrencar
...ux i Windows %1 usa el carregador GRUB per arrencar %1 i Microsoft Windows. Per omissió GR...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a adaptar
...il redimensionar un fitxer d'intercanvi per adaptar-se als canvis en l'ús del sistema. Per...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a canviar
...me) o UTC (Coordinated Universal Time). Per canviar-ho, comproveu la casella "El rellotge d...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a introduir
...odeu clicar els botons Següent o Enrere per introduir altres informacions necessàries per a l...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ajudar
...uant a %1 està a %2.Trobareu voluntaris per ajudar-vos al fòrum de %3 , %4Si demaneu ajuda...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a reparar
...nt una de les eines clàssiques de Linux per reparar el sistema.Fins i tot podeu usar el vos...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a recuperar
... el vostre DVD Autònom o Live USB de %1 per recuperar dades dels sistemes MS-Windows! Ajusta...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obrir
...ecera del mesclador al menú. Cliqueu-hi per obrir el mesclador. Mantingueu la vostra cò...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a netejar
...a Ctrl+G Marca la unitat seleccionada per netejar-la amb una disposició nova. Consulta e...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar
...les dades a %1 amb l'excepció de /home, per usar-la com %2 Crea %1 sense formatar Crea...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar
...subvolum %1 Sobreescriu el subvolum %1 per usar-lo per %2 Crea el subvolum %1 Crea el...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar
...rea el subvolum %1 Crea el subvolum %1 per usar per %2 Cal triar una partició d'arrenc...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tenir
...l'instal·lador i executeu GSmartControl per tenir més informació. Voleu interrompre la i...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a vendre
...teressant per a les instal·lacions OEM, per vendre o regalar un ordinador amb un S.O. prei...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (5)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ESP.
...artició anomenada EFI System Partition (ESP) per arrencar el sistema. Aquests sist...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ESP.
...stal·la al Master Boot Record (MBR) o l'ESP (EFI System Partition per sistemes UEFI...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
...ció com s'indica a . Per omissió s'usa /etc/minstall.conf. Si voleu una instal·laci...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
...l·lador crea (o sobreescriu) /mnt/antiX/etc/minstall.conf i desa una còpia a /etc/...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
.../etc/minstall.conf i desa una còpia a /etc/minstalled.conf per a un ús futur. L'in...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_PER_A_DETERMINANT (2)
Missatge: Probablement cal usar la preposició «per a».
Suggeriments: per a
Més informació
...permet triar quines particions s'usaran per aquesta instal·lació. Dispositiu - Aqu...
Missatge: Probablement cal usar la preposició «per a».
Suggeriments: per a
Més informació
...ca les opcions de muntatge que s'usaran per aquesta partició. Dump - Informa l'ein...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ARREL_DE (2)
Missatge: Expressió incorrecta quan equival a «arran de».
Suggeriments: Arran de
...ió de Sistema EFI Gestor d'arrencada Arrel del Sistema Dades d'usuari Dades estàtiq...
Missatge: Expressió incorrecta quan equival a «arran de».
Suggeriments: arran de
...a seleccionay per: %2 Cal una partició arrel de, com a mínim, %1. No puc conservar /ho...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMBRE_SEPARAT (1)
Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 32 bit
...ció? Atura Esteu executant un S.O. de 32bit arrencat en mode UEFI de 64 bit; el sis...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_NUMERALS (1)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: bits
...O. de 32bit arrencat en mode UEFI de 64 bit; el sistema no podrà arrencar llevat qu...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_EN_UNITATS (1)
Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 2 TB
...unitat seleccionada té una capacitat de 2TB o més, i cal formatar-la usant GPT. En ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_QUAL (1)
Missatge: Falta un article davant de «QUAL».
Suggeriments: - EL QUAL; - LA QUAL
...ordeu, aquest programari es facilita TAL-QUAL, sense cap garantia específica. És la v...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_ENCRIPTAT (1)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: Encriptació; Xifratge
...signa a una partició un cop formatada. Encriptat - Usa l'encriptació LUKS per aquesta pa...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'Extensible
...tició activa. Si el vostre sistema usa la Extensible Firmware Interface (EFI), cal una parti...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_FIRMWARE (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Microprogramari
... Si el vostre sistema usa la Extensible Firmware Interface (EFI), cal una partició anome...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_INTERFACE (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Interfície
...stre sistema usa la Extensible Firmware Interface (EFI), cal una partició anomenada EFI S...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_XIFRAT (1)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: xifratges
...s arrel en dispositius virtuals com els xifrats, LVM o volums RAID per programari. Con...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L_D_N_NO_S_APOSTROFEN (1)
Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: de 1MB
Més informació
...EFI, cal una partició d'arrencada BIOS d'1MB BIOS quan s'utilitza GRUB. Us cal ajud...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NUMBERS_IN_WORDS (1)
Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: fos; fas; fes; faç; fus; Fes; IFS; efs; fis
... les particions com a ext2, ext3, ext4, f2fs, jfs, xfs o btrfs. Es pot disposar d'o...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DUES_PREPOSICIONS (1)
Missatge: Combinació incorrecta de preposicions.
Suggeriments: de
...L'ús de dispositius virtuals (més enllà de de preservar els sistemes de fitxers) és u...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ON_EN_QUE (1)
Missatge: Si no es tracta d’un lloc físic, és preferible dir «en què».
Suggeriments: en què
...ixò només s'hauria de fer en situacions on el compte d'usuari no cal que sigui seg...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)
Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %1
... Menú. Gaudiu de l'ús de %1 Suport de %1 %1 té el suport de persones com vosaltres....
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_ADVERB (1)
Missatge: Si l’adverbi «normalment» es refereix a tota la frase, i no sols al verb, val més posar-hi una coma.
Suggeriments: Normalment,
...etall l'ordinador i el vostre problema. Normalment frases com 'No funciona' no ajuden gens...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUJAR_APUJAR (1)
Missatge: Quan significa ‘passar a un nivell més alt’, «pujar» és intransitiu (ex. La marea ha pujat). Com a verb transitiu, cal usar «apujar» (ex. El govern apuja els imposts).
Suggeriments: apujar
Més informació
...ltres, però a vegades us serà necessari pujar el volum o desenmudir canals al mesclad...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESCOLTAR_SENTIR (1)
Missatge: Probablement cal usar el verb ‘sentir’ (percebre, tenir notícia). ‘Escoltar’ vol dir parar atenció, atendre o obeir.
Suggeriments: sentir
Més informació
...um o desenmudir canals al mesclador per escoltar so. Trobareu la drecera del mesclador a...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_PER_A (1)
Missatge: La preposició adequada és «per a».
Suggeriments: Per a
...Mantingueu la vostra còpia de %1 al dia Per més informació i actualitzacions podeu ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HA_A (1)
Missatge: Falta un participi darrere del verb auxiliar ‘haver’.
Suggeriments: ha seleccionat
...icada Ús no vàlid per %1: %2 %1 ja s'ha seleccionay per: %2 Cal una partició arrel de, com...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:28(#2)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: AutoPart%232
msgctxt "AutoPart#2"
msgid "Home"
msgstr "Inici "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:50(#5)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: AutoPart%235
msgid ""
"%1% root\n"
"%2% home"
msgstr ""
"%1% root\n"
"%2% home "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:78(#9)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: Base%233
msgid "Deleting old system"
msgstr "Esborrant el sistema antic "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:97(#12)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: Base%236
msgid "Copying new system"
msgstr "Copiant el nou sistema "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:119(#15)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: BootMan%232
msgid "Installing GRUB"
msgstr "Instal·lant GRUB "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:138(#18)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: BootMan%235
msgctxt "BootMan#5"
msgid "System boot disk:"
msgstr "Disc d'arrencada: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:144(#19)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: BootMan%236
msgid "Partition to use:"
msgstr "Partició a usar: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:283(#38)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%2315
msgid "Pretending to install %1"
msgstr "Provant d'instal·lar %1 "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:316(#42)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%2319
msgid ""
"The data in /home cannot be preserved because the required information could "
"not be obtained."
msgstr ""
"No es poden preservar les dades a /home perquè no s'ha pogut obtenir la "
"informació necessària."
[note] rule [id=ff-preserve] ==> «Preserve» es tradueix per «Conservar/Mantenir», no per «Preservar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:494(#63)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%2340
msgid ""
"If you need more control over where %1 is installed to, select \"<b>%2</b>\" "
"and click <b>Next</b>. On the next page, you will then be able to select and "
"configure the storage devices and partitions you need."
msgstr ""
"Si us cal més control sobre on s'instal·la %1 trieu \"<b>%2</b>\" i "
"cliqueu<b>D'acord</b>. A la pròxima pàgina, podreu triar i configurar els "
"dispositius d'emmagatzematge i les particions que necessiteu."
[note] rule [id=tags-spaces-start] ==> Falta un espai abans d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:565(#71)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%2348
msgctxt "MInstall#48"
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Partició de Sistema EFI "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:661(#84)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%2361
msgid ""
"Selecting <b>Preserve /home</b> for the root partition preserves the "
"contents of the /home directory, deleting everything else. This option can "
"only be used when /home is on the same partition as the root partition."
msgstr ""
"En seleccionar<b>Preserva /home</b> per la partició arrel preserva el "
"contingut del directori /home, eliminant tota la resta. Aquesta opció només "
"es pot usar quan /home està a la mateixa partició que l'arrel."
[note]
rule [id=ff-preserve] ==> «Preserve» es tradueix per «Conservar/Mantenir», no per «Preservar» (fals amic)
rule [id=tags-spaces-start] ==> Falta un espai abans d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:812(#99)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%2376
msgid ""
"The active partition of a drive can be chosen using the <b>Active partition</"
"b> menu action."
msgstr ""
"La partició activa d'una unitat es pot establir usant l'acció del menú "
"<b>Partició activa</b>,"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:885(#107)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%2384
msgid "BIOS-GRUB partition"
msgstr "Partició BIOS-GRUB "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:907(#110)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%2387
msgid ""
"Just right-click on a drive and select <b>Layout Builder</b> from the menu. "
"This can create a layout similar to that of the regular install."
msgstr ""
"Feu clic dret sobre una unitat i trieu<b>Creador de disposició</b> del menú. "
"Això crearà una disposició similar a la d'una instal·lació normal."
[note] rule [id=tags-spaces-start] ==> Falta un espai abans d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:923(#112)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%2389
msgid ""
"To upgrade from an existing Linux installation, select the same home "
"partition as before and select <b>Preserve</b> as the format."
msgstr ""
"Per actualitzar des d'una instal·lació Linux existent, seleccioneu la "
"mateixa partició home com abans i trieu com a format<b>Preserva</b>."
[note]
rule [id=ff-preserve] ==> «Preserve» es tradueix per «Conservar/Mantenir», no per «Preservar» (fals amic)
rule [id=tags-spaces-start] ==> Falta un espai abans d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:933(#113)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%2390
msgid ""
"If you do not use a separate home partition, select <b>Preserve /home</b> on "
"the root file system entry to preserve the existing /home directory located "
"on your root partition. The installer will only preserve /home, and will "
"delete everything else. As a result, the installation will take much longer "
"than usual."
msgstr ""
"Si no useu una partició /home separada, trieu<b>Preserva /home</b> a "
"l'entrada del sistema de fitxers per preservar el directori actual /home "
"ubicat a la vostra partició arrel. L'instal·lador només preservarà /home, i "
"esborrarà tots els altres. En conseqüència, la instal·lació necessita molt "
"més temps del normal."
[note]
rule [id=ff-preserve] ==> «Preserve» es tradueix per «Conservar/Mantenir», no per «Preservar» (fals amic)
rule [id=tags-spaces-start] ==> Falta un espai abans d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:996(#119)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%2396
msgid ""
"To preserve an encrypted partition, right-click on it and select <b>Unlock</"
"b>. In the dialog that appears, enter a name for the virtual device and the "
"password. When the device is unlocked, the name you chose will appear under "
"<i>Virtual Devices</i>, with similar options to that of a regular partition."
msgstr ""
"Per preservar una partició encriptada, feu-hi clic dret i seleccioneu "
"<b>Desbloqueja</b>. Al diàleg que apareix, entreu el nom i la contrasenya "
"del dispositiu virtual. Quan es desbloqueja el dispositiu, el nom que heu "
"triat apareixerà a <i>Dispositius Virtuals</i>, amb opcions semblants a una "
"partició normal."
[note] rule [id=ff-preserve] ==> «Preserve» es tradueix per «Conservar/Mantenir», no per «Preservar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1012(#120)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%2397
msgid ""
"For the encrypted partition to be unlocked at boot, it needs to be added to "
"the crypttab file. Use the <b>Add to crypttab</b> menu action to do this."
msgstr ""
"Per tal que una partició encriptada es desbloquegi en arrencar, cal que "
"l'afegiu al fitxer crypttab. Useu l'acció del menú<b>Afegeix a crypttab</b> "
"per fer-ho. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1023(#121)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%2398
msgid "Other partitions"
msgstr "Altres particions "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1071(#126)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%23103
msgid ""
"Existing subvolumes can be preserved, however the name must remain the same."
msgstr ""
"Es poden preservar els subvolums actuals, tanmateix, el nom ha de ser el "
"mateix. "
[note]
rule [id=ff-preserve] ==> «Preserve» es tradueix per «Conservar/Mantenir», no per «Preservar» (fals amic)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1322(#151)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%23128
msgid ""
"The root user is similar to the Administrator user in some other operating "
"systems. You should not use the root user as your daily user account. Please "
"enter the name for a new (default) user account that you will use on a daily "
"basis. If needed, you can add other user accounts later with %1 User Manager."
""
msgstr ""
"L'usuari principal és semblant a l'Administrador en altres Sistemes "
"Operatius. No hauríeu d'usar l'usuari principal per a les tasques habituals. "
"Si us plau, entreu el nom per a un nou compte d'usuari (per omissió) i per a "
"les tasques diàries. Si cal, podeu afegir altres comptes més endavant amb el "
"Gestor d'Usuaris %1. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1462(#166)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%23143
msgid "Warning"
msgstr "Atenció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1677(#187)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%231
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1720(#194)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%238
msgid "Abort"
msgstr "Interromp "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1774(#203)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2317
msgid "Layout:"
msgstr "Disposició: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1786(#205)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2319
msgid "Regular install using the entire disk"
msgstr "Instal·lació normal usant tot el disc "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1792(#206)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2320
msgid "Customize the disk layout"
msgstr "Defineix el format del disc "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1812(#209)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2323
msgctxt "MeInstall#23"
msgid "Home"
msgstr "Inici "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1904(#223)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2337
msgid "Encryption password:"
msgstr "Contrasenya d'encriptació: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1910(#224)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2338
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmeu la contrasenya: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1973(#234)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2348
msgctxt "MeInstall#48"
msgid "System boot disk:"
msgstr "Disc d'arrencada: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2004(#239)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2353
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2010(#240)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2354
msgid "Common Services to Enable"
msgstr "Serveis comuns a habilitar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2016(#241)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2355
msgid "Service"
msgstr "Servei "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2022(#242)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2356
msgid "Description"
msgstr "Descripció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2040(#245)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2359
msgid "Workgroup:"
msgstr "Grup de treball: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2046(#246)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2360
msgid "SaMBa Server for MS Networking"
msgstr "Servidor SaMBa per a xarxa MS "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2064(#249)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2363
msgid "Computer name:"
msgstr "Nom d'ordinador: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2077(#251)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2365
msgid "Format:"
msgstr "Format: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2083(#252)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2366
msgid "Timezone:"
msgstr "Fus horari: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2102(#255)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2369
msgid "Locale:"
msgstr "Locale: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2114(#257)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2371
msgid "Adjust which services should run at startup"
msgstr "Trieu quins serveis cal executar en engegar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2120(#258)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2372
msgid "View"
msgstr "Veure "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2126(#259)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2373
msgid ""
"Desktop modifications made in the live environment will be carried over to "
"the installed OS"
msgstr ""
"Les modificacions fetes a l'entorn autònom es traslladaran al S. O. "
"instal·lat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2136(#260)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2374
msgid "Save live desktop changes"
msgstr "Desa els canvis de l'escriptori autònom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2148(#262)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2376
msgid "Default user login name:"
msgstr "Nom de registre d'usuari per omissió: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2154(#263)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2377
msgid "username"
msgstr "nomdusuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2160(#264)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2378
msgid "Default user password:"
msgstr "Contrasenya d'usuari per omissió: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2166(#265)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2379
msgid "Confirm user password:"
msgstr "Confirmeu la contrasenya d'usuari: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2178(#267)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2381
msgid "Root password:"
msgstr "Contrasenya de root: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2184(#268)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2382
msgid "Confirm root password:"
msgstr "Confirmeu la contrasenya de root: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2190(#269)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2383
msgid "Autologin"
msgstr "Entrada automàtica "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2305(#285)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: Oobe%237
msgid ""
"Sorry, that name is in use.\n"
"Please select a different name."
msgstr ""
"Ho sento, aquest nom està en ús.\n"
"Si us plau, trieu un nom diferent. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2356(#292)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: Oobe%2314
msgid "Sorry, failed to create user directory."
msgstr "Ho sento, ha fallat la creació del directori d'usuari. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2423(#303)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%239
msgid "New &layout"
msgstr "Nova &disposició"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2459(#309)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%2315
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2465(#310)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%2316
msgid "Could not unlock device. Possible incorrect password."
msgstr ""
"No s'ha pogut desbloquejar el dispositiu. Potser la contrasenya és "
"incorrecta-"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2473(#311)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%2317
msgid "Failed to close %1"
msgstr "Ha fallat en tancar %1 "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2479(#312)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%2318
msgid "Invalid subvolume label"
msgstr "Etiqueta de subvolum no vàlida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2485(#313)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%2319
msgid "Duplicate subvolume label"
msgstr "Etiqueta de subvolum duplicada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2645(#338)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%2344
msgid ""
"The following drives are, or will be, setup with GPT, but do not have a BIOS-"
"GRUB partition:"
msgstr ""
"Aquestes unitats són o seran configurades en GPT, però no hi ha una partició "
"BIOS-GRUB: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2678(#342)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%2348
msgid ""
"The disks with the partitions you selected for installation pass the SMART "
"monitor test (smartctl), but the tests indicate it will have a higher than "
"average failure rate in the near future."
msgstr ""
"Els discs amb les particions que heu seleccionat passen les proves SMART "
"monitor (smartctl), però les proves indiquen que tenen una possibilitat de "
"fallada en el futur superior a la mitjana: "
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2700(#344)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%2350
msgid "Do you want to abort the installation?"
msgstr "Voleu interrompre la instal·lació? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2706(#345)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%2351
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voleu continuar? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2718(#347)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%2353
msgid "Preparing partition tables"
msgstr "Preparant les taules de partició "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2724(#348)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%2354
msgid "Preparing required partitions"
msgstr "Preparant les particions adients "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 72 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar
...Trieu el Grup Cal ser usuari principal per usar aquesta aplicació! Contrasenya Afegir...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:58(#4)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:74 group-management.py:194
msgid "You need to enter a password"
msgstr "Cal que introduïu una contrasenya "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:64(#5)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:76 group-management.py:196
msgid "First and second password must be identical"
msgstr "Les dues contrasenyes han de ser idèntiques "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:77(#7)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:96
msgid "Password Management"
msgstr "Administració de contrasenyes "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:83(#8)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:100 group-management.py:444
msgid "Choose group"
msgstr "Trieu un grup "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:90(#9)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:107 group-management.py:353 group-management.py:451
#: group-management.py:533
msgid "No group Selected:"
msgstr "No s'ha triat cap grup: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:96(#10)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:117
msgid "group Password"
msgstr "Contrasenya del grup "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:102(#11)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:126 group-management.py:248
msgid "password"
msgstr "contrasenya "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:108(#12)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:131 group-management.py:253
msgid "password again"
msgstr "un altre cop la contrasenya "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:134(#16)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:162
msgid "The groupname cannot contain spaces"
msgstr "El nom de grup no pot contenir espais "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:140(#17)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:164
msgid "You need to enter a groupname"
msgstr "Cal que introduïu un nom de grup "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:146(#18)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:220
msgid "Add groups"
msgstr "Afegeix grups "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:152(#19)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:224
msgid "Enter groupname"
msgstr "introduïu el nom de grup "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:158(#20)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:233
msgid "Group Password"
msgstr "Contrasenya de grup "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:164(#21)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:257 group-management.py:363
msgid "Users"
msgstr "Usuaris "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:170(#22)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:304
msgid "Add group"
msgstr "Afegeix grup "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:176(#23)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:342 group-management.py:618
msgid "Users to Group"
msgstr "Usuaris del grup "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:182(#24)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:410
msgid "Repair group"
msgstr "Repara grup "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:194(#26)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:461
msgid "Completely Remove group?"
msgstr "Eliminar el grup completament? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:200(#27)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:466
msgid "Completely Remove group"
msgstr "Elimina el grup completament "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:224(#31)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:516 group-management.py:562
msgid "Recover group"
msgstr "Recupera un grup "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:254(#36)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:622
msgid "Remove"
msgstr "Elimina "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:260(#37)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:624
msgid "Recover"
msgstr "Recupera "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 22 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.guvcview-modified-desktop-file/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (2)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: guvcview,
Tot majúscules: UVC,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (32)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: ethernet, fbxkb, icewm, meú, rox, zzz,
Primera lletra majúscula: Conky, Contol, Icewm, Rss, Xkill,
En anglès: Conman, SWAP, Swap, ampersand,
Lletra solta: n,
Tot majúscules: GTK, IGU,
CamelCase: IceWM, LXappearance, antiX,
Amb dígit: Date1, Date2, Date3,
Amb símbol: $HOME, $addremovetext, $date1label, $date2label, $date3label, $lookfeel, $manualedit, $none,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (15)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a memoritzar
...la finestra si/no Cliqueu una finestra per memoritzar la seva posició Arrencada automàtica ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a triar
...es d'IceWM Feu doble clic sobre el nom per triar un nou Tema: El Tema actual d'IceWM és...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a executar
...at Atenció Aquest script està pensat per executar-se únicament en un escriptori IceWM Re...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a veure
...missió) o amagar-la quan no està en ús. Per veure la barra d'eines un altre cop, simpleme...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mesurar
... però, d'altra banda, pot resultar útil per mesurar temps breus. Noteu que això no canvia c...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a simular
...ssió) l'ús de números especials, creats per simular els visualitzadors LCD antics, per most...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar
... simular els visualitzadors LCD antics, per mostrar l'hora. Nota: l'aspecte dels LCD pot va...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a definir
... finestra que usa l'antiX Contol Centre per definir l'hora i la data o seleccionar la vostr...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ajudar
...mig de la part inferior de la pantalla (per ajudar a precisar la posició i tornar a usar-l...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a estalviar
...er un accés més ràpid. Noteu, però, que per estalviar espai del menú, si activeu aquesta cara...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a assegurar
... aconsellable usar l'opció de més amunt per assegurar-vos que no es mostra el "'Submenú Perso...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer
...aquesta finestra), podeu desactivar-la (per fer el meú més directe i senzill d'usar), i...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tenir
...que el Conky es pot editar (manualment) per tenir l'aspecte que vulgueu, i mostrar dades ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a amagar
...riptori vàlid. Podeu usar aquesta opció per amagar aplicacions que no voleu veure, però qu...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar
...om Firefox o Geany) s'han de configurar per usar els seus Temes Fosc/Clar. Canvi global...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_EN_UNITATS (5)
Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 12 h
...otge Mostra el rellotge si/no Hora de 12h/24h Mostra els segons al rellotge si/n...
Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 24 h
... Mostra el rellotge si/no Hora de 12h/24h Mostra els segons al rellotge si/no M...
Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 12 h
...lotge de la barra d'eines entre mostrar 12h o 24h. Noteu que això no canvia el mode...
Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 24 h
...de la barra d'eines entre mostrar 12h o 24h. Noteu que això no canvia el mode en qu...
Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 24 h
... mostrar els segons, data, format de 12/24h. Nota: Això no afecta l'ús o no de la v...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNPAIRED_BRACKETS (4)
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «"».
Suggeriments: ""
...t per assegurar-vos que no es mostra el "'Submenú Personal". Tot i que les vostre...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «"».
Suggeriments: ""
...s que no es mostra el "'Submenú Personal". Tot i que les vostres aplicacions "per...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «‘».
Suggeriments: ''
... el punter del ratolí es tornarà una "x"'. Qualsevol finestra que cliqueu llavors...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «(».
Suggeriments: ()
... \n $addremovetext $HOME/.icewm/startup): Amplada de la Barra d'Eines d'IceWM ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_STARTUP (3)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: empresa emergent
...ínia s'ha afegit al fitxer $HOME/.icewm/startup . Arrencarà automàticament la pròxima v...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: empresa emergent
...t aquesta línia del fitxer $HOME/.icewm/startup . L'aplicació relacionada ja no s'execu...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: empresa emergent
...d'IceWM \n $addremovetext $HOME/.icewm/startup): Amplada de la Barra d'Eines d'IceWM ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_EN_DICCIONARI (3)
Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: Submenú
Més informació
...manualment els fitxers de configuració Sub-menú personal si/no Defineix data i hora E...
Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: submenú
Més informació
...ers recents' del menú IceWM. Mostra el sub-menú d'Aplicacions O Categories a la primera...
Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: submenú
Més informació
...imera capa del menú Això commuta entre sub-menú d'Aplicacions -per omissió- O mostrar ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUPER (2)
Missatge: Com a adjectiu, adverbi o sinònim de ‘supermercat’, s’escriu «súper».
Suggeriments: Súper
Més informació
...a fletxeta, o prémer la tecla 'Windows'/Super, la barra d'eines es restaura a la seva...
Missatge: Com a adjectiu, adverbi o sinònim de ‘supermercat’, s’escriu «súper».
Suggeriments: Súper
Més informació
...aparèixer, o bé premeu la tecla Windows/Super. Quan no està en ús, la barra d'eines s...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EN_QUE (2)
Missatge: Error de sintaxi.
Suggeriments: en què; que; en el fet que
Més informació
...o 24h. Noteu que això no canvia el mode en que es mostra l'hora a la resta del sistema...
Missatge: Error de sintaxi.
Suggeriments: en què; que; en el fet que
Més informació
...la data, per descomptat afecta la forma en que tots els gestors de finestres, no tan s...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MES1 (2)
Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: Més
...ana curt Dia de la setmana llarg Dia Mes curt Mes llarg Any curt Any llarg R...
Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: Més
...Dia de la setmana llarg Dia Mes curt Mes llarg Any curt Any llarg Rellotge de...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_EMPAPERAT (1)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: Empaperament
... Menú Personal Aspecte i comportament Empaperat Aspecte Trieu un Tema d'IceWM Icona...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MOTS_NO_SEPARATS (1)
Missatge: Normalment s’escriu junt i en minúscules. «Wi-Fi» és possible com a nom de marca registrada.
Suggeriments: wifi
...s ethernet i l'altra per les connexions wi-fi. Aquesta opció us permet estalviar espa...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: US (1)
Missatge: Si és nom, s’accentua.
Suggeriments: ús
Més informació
...a a la seva mida normal. Això permet un us millor de l'espai de pantalla, especial...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_NO_INTRANSITIUS (1)
Missatge: Aquest verb és transitiu. Potser cal eliminar la preposició ‘a’. La preposició és necessària en casos d’ambigüitat.
...ra a la resta del sistema, només afecta a la barra d'eines. Mostra o amaga els s...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS2 (1)
Missatge: Possible error ortogràfic. S’espera un verb abans del pronom.
Suggeriments: accedir-les; acudir-les
...aplicacions favorites i més usades, per accdir-les ràpidament. Aquesta opció obre la fines...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
...incloent-hi el Temps, les novetats Rss, etc, actuant a la pràctica com un grup de g...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PERMETENT (1)
Missatge: Podeu millorar la redacció usant una altra expressió.
Suggeriments: cosa que us permet; i això us permet; que us permet
...ecció roman oberta fins que la tanqueu, permetent-vos triar el Tema que us agradi més. Nota: ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUGGERIMENTS_N (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en
...rta per tal que els canvis al Tema GTK \n es puguin aplicar. Aquesta finestra ja ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:81(#9)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:20
msgid "System information shown in System Tray"
msgstr "Mostra la informació del Sistema a la Safata."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:226(#33)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:44
msgid "Appearance"
msgstr "Aspecte "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:282(#40)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:52
msgid "Remove"
msgstr "Elimina "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:325(#46)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:58
msgid "Warning"
msgstr "Atenció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:434(#64)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:76
msgid ""
"This button adds/removes an icon to the toolbar that displays the weather on "
"a text window, using the wttr.in web service, that tries to auto-detect your "
"current location"
msgstr ""
"Aquest botó afegeix/elimina una icona a la barra d'eines que mostra el temps "
"en una finestra de text, usant el servei web wttr.in, que prova de detectar "
"la vostra ubicació actual."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:483(#67)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:79
msgid ""
"This feature, when enabled, allows the toolbar to shrink to the size of a "
"small arrow, on the corner of the screen. When you click that arrow, or "
"press the 'Windows'/Super key, the toolbar is restored back to it's normal "
"size. This allows better use of screen space, particularly in very small "
"screens"
msgstr ""
"Aquesta característica, un cop activada, permet que la barra d'eines "
"s'encongeixi fins a la mida d'una fletxeta, al racó de la pantalla. En "
"clicar sobre aquesta fletxeta, o prémer la tecla 'Windows'/Super, la barra "
"d'eines es restaura a la seva mida normal. Això permet un us millor de "
"l'espai de pantalla, especialment en pantalles petites-"
[note] rule [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:499(#68)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:80
msgid ""
"This allows users to manage virtual workspaces and change the name of "
"existing workspaces permanently and/or change the number of workspaces "
"available for the current session. If you don't use virtual desktops, you "
"can disable this indicator and save a bit of toolbar space"
msgstr ""
"Permet als usuaris gestionar espais de treball virtuals i canviar el nom "
"dels existents permanentment o canviar el nombre d'espais de treball "
"disponibles a la sessió actual. Si no voleu usar escriptoris virtuals, podeu "
"desactivar aquest indicador i estalviar una mica d'espai a la barra d'eines."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:514(#69)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:81
msgid ""
"This allows users to hide/show the virtual desktop indicator in the toolbar. "
"Even if the virtual desktop indicator is not shown, you can still switch "
"between virtual desktops, using keyboard shortcuts or any other way"
msgstr ""
"Permet als usuaris amagar/mostrar l'indicador de l'escriptori virtual a la "
"barra d'eines. Tot i que no es mostri l'indicador, encara podeu commutar "
"entre escriptoris virtuals, usant dreceres de teclat o qualsevol altre "
"mètode."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:557(#72)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:84
msgid ""
"This allows users to toggle having both the icons and names of currently "
"running windows on the taskbar section of the the toolbar, or having just "
"their icons. Displaying only icons does save toolbar space, and is used by "
"default in many Operating Systems... but it can lead to confusion if you "
"have multiple windows of the same app, like a word processor, open"
msgstr ""
"Permet als usuaris commutar entre tenir les icones i noms de les finestres "
"executant-se a la secció de barra de tasques de la barra d'eines, o només "
"les seves icones. Mostrar només les icones estalvia espai a la barra "
"d'eines, i s'usa per omissió en molts Sistemes Operatius... però pot induir "
"a confusió si teniu diverses finestres de la mateixa aplicació -tal com un "
"processador de text- obertes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:574(#73)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:85
msgid ""
"This opens a window that allows you to select the percentage of horizontal "
"space the toolbar will use and also it's horizontal position (note that it "
"is always shown by default on the window as being in the Center, but it can "
"also be on the Left or on the Right). Changes only produce effects after you "
"click the 'Ok' button"
msgstr ""
"Obre una finestra que permet seleccionar el percentatge d'espai horitzontal "
"que usarà la barra d'eines, com també la seva posició horitzontal (noteu que "
"per omissió sempre es mostra centrada, però també pot ser-ho a l'esquerra o "
"la dreta). Els canvis només es veuran en clicar al botó 'D'acord'."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:589(#74)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:86
msgid ""
"This allows you to have the toolbar on the bottom of the screen (the default "
"place) or on the top of the screen. After moving the toolbar to the top, you "
"should restart your applications, so their top section is not hidden by the "
"toolbar. Please note that IceWM does not allow the toolbar to be placed "
"vertically on the sides of the screen"
msgstr ""
"Us permet tenir la barra d'eines a la part de baix de la pantalla (el lloc "
"per omissió) o a dalt de la pantalla. Després de moure la barra d'eines a "
"dalt, cal reiniciar les aplicacions, per tal que la secció de dalt no quedi "
"amagada sota la barra d'eines. Tingueu en compte que IceWM no permet tenir "
"la barra vertical al costat de la pantalla."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:605(#75)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:87
msgid ""
"This toggles between always showing the toolbar (the default setting) or "
"hiding it when it's not being used. To see the toolbar again simply move the "
"mouse pointer to the place where it's hiding (by the default, the bottom of "
"the screen) and it will appear, or press the Windows/Super key. When not "
"being used, the toolbar will then automatically hide. Please note that after "
"you toggle this selection you should resize or restart your apps, so they "
"recognize the available screen space was changed"
msgstr ""
"Commuta entre mostrar sempre la barra d'eines (opció per omissió) o amagar-"
"la quan no està en ús. Per veure la barra d'eines un altre cop, simplement "
"mogueu l'indicador del ratolí al lloc on s'ha amagat (per omissió, a la part "
"inferior de la pantalla) i tornarà a aparèixer, o bé premeu la tecla Windows/"
"Super. Quan no està en ús, la barra d'eines s'amaga automàticament. Noteu, "
"però, que quan es canvia aquesta selecció cal redimensionar o reiniciar les "
"aplicacions, de manera que puguin reconèixer l'espai de pantalla disponible, "
"que haurà canviat."
[note]
rule [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:640(#77)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:89
msgid ""
"This allows to display (the default) or hide the square that displays "
"detailed information about the use of your RAM on the system tray. (Note: "
"that general information about your RAM use is already displayed in another "
"information square by default)"
msgstr ""
"Permet mostrar (per omissió) o amagar el quadrat que mostra informació "
"detallada sobre l'ús de RAM a la safata del sistema. (Nota: la informació "
"general sobre l'ús de RAM ja es mostra per omissió en un altre quadrat "
"informatiu). "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:654(#78)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:90
msgid ""
"This allows to display on the system tray (the default) or hide the square "
"that displays detailed information about the use of CPU, RAM, Swap, CPU "
"Temperature and frequency. Note: every time you double left click this "
"information square, by default, you summon the Task Manager's window"
msgstr ""
"Permet mostrar a la safata del sistema (per omissió) o amagar el quadrat que "
"mostra informació detallada quant a l'ús de CPU, RAM, Swap, Temperatura de "
"CPU i freqüència. Nota: cada cop que feu doble clic sobre aquest quadrat, "
"per omissió es mostrarà la finestra del Gestor de Tasques."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:668(#79)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:91
msgid ""
"This allows to show (the default) or hide the clock shown on the toolbar. "
"Note: when you double left click the clock, by default, you summon the antiX "
"Calendar's window. When you right click the clock, you can select the way "
"the time is shown, including if the date is to be displayed, for example"
msgstr ""
"Permet mostrar (per omissió) o amagar el rellotge visible a la barra "
"d'eines. Nota: quan feu doble clic sobre el rellotge, podeu triar la manera "
"com es mostra l'hora, incloent-hi si voleu veure la data, per exemple."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:681(#80)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:92
msgid ""
"This toggles the toolbar clock mode between displaying time in 12h or 24h. "
"Note that this does not change the way time is displayed system wide, only "
"on the toolbar clock"
msgstr ""
"Commuta el mode del rellotge de la barra d'eines entre mostrar 12h o 24h. "
"Noteu que això no canvia el mode en que es mostra l'hora a la resta del "
"sistema, només afecta a la barra d'eines."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:693(#81)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:93
msgid ""
"Show or hide seconds on the toolbar clock. Having seconds always displayed "
"can be a bit distracting, but, on the other hand it can also be helpful as "
"an easy way to measure small amounts of time. Note that this does not change "
"the way time is displayed system wide, only on the toolbar clock"
msgstr ""
"Mostra o amaga els segons al rellotge de la barra de tasques. Tenir els "
"segons visibles pot distreure, però, d'altra banda, pot resultar útil per "
"mesurar temps breus. Noteu que això no canvia com es mostra l'hora a la "
"resta del sistema, només al rellotge de la barra d'eines."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:707(#82)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:94
msgid ""
"This allows to reset clock to the original settings, related to showing "
"seconds, date, 12/24h format. Note: this does not affect using or not the "
"LCD type of clock display"
msgstr ""
"Permet inicialitzar el rellotge a la configuració inicial, respecte a "
"mostrar els segons, data, format de 12/24h. Nota: Això no afecta l'ús o no "
"de la visualització tipus LCD."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:719(#83)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:95
msgid ""
"This enables or disables (the default) using special numbers, created to "
"usually mimic old LCD clock displays, to show the time. Note: the aspect of "
"the LCD's can vary according to the IceWM theme being used. Also, LCD can't "
"display some data, like, for example, the full date"
msgstr ""
"Activa o desactiva (valor per omissió) l'ús de números especials, creats per "
"simular els visualitzadors LCD antics, per mostrar l'hora. Nota: l'aspecte "
"dels LCD pot variar d'acord amb el tema d'IceWM que s'usa. També, LCD no pot "
"mostrar algunes dates, per exemple la completa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:733(#84)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:96
msgid ""
"This allows you to run the same window that antiX Control Centre uses to set "
"time and date or select your time-zone. If asked to, you'll have to enter "
"your password. IMPORTANT NOTE: Changing time and date, of course, affects "
"the way all window managers, not just IceWM, show the time"
msgstr ""
"Us permet executar la mateixa finestra que usa l'antiX Contol Centre per "
"definir l'hora i la data o seleccionar la vostra zona horària. Si us ho "
"demana, cal entrar la contrasenya. NOTA IMPORTANT: Canviar l'hora i la data, "
"per descomptat afecta la forma en que tots els gestors de finestres, no tan "
"sols IceWM mostren l'hora."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:748(#85)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:97
msgid ""
"This allows to show or hide applications icons on the windows on the left "
"side of their title bars. Some IceWM themes enable or disable this setting "
"by default. Here you can force the icon to always be displayed or always be "
"hidden"
msgstr ""
"Permet mostrar o amagar icones d'aplicació a les finestres a l'esquerra de "
"la barra de títol. Alguns temes d'IceWM activen o desactiven aquest "
"paràmetre per omissió. Aquí podeu forçar que les icones es mostrin sempre o "
"estiguin sempre amagades."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:762(#86)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:98
msgid ""
"In IceWM, by default windows open on random places, in order not to cover "
"completly previous windows. The option allows users to select to always "
"display large windows on the center of the screen or to use the default "
"behaviour"
msgstr ""
"A IceWM, les finestres s'obren per omissió en posicions aleatòries, per tal "
"de no tapar completament finestres anteriors. Aquesta opció permet als "
"usuaris mostrar les finestres grans al mig de la pantalla o bé usar el "
"comportament per omissió. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:776(#87)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:99
msgid ""
"By default, when the user moves a window, IceWM displays it's exact "
"coordinates on the bottom center of the screen (to help fine tune the "
"position and use it later). Using this option the user can disable or enable "
"that behaviour"
msgstr ""
"Per omissió, quan l'usuari mou una finestra, IceWM mostra les seves "
"coordinades exactes al mig de la part inferior de la pantalla (per ajudar a "
"precisar la posició i tornar a usar-la més tard). Amb aquesta opció, "
"l'usuari pot activar o desactivar aquest comportament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:790(#88)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:100
msgid ""
"Clicking this option will instantly start the GUI program that allows IceWM "
"to memorise the selected window's position. The mouse pointer will change to "
"a '+'. Click anywhere on the window you want to 'memorize' and the GUI's "
"main window will appear, so you can confirm the selection (by clicking "
"'Ok'), cancel the action or select a different window to 'memorize'."
msgstr ""
"Clicant aquesta opció engegarà al moment el programa gràfic que permet "
"memoritzar la posició de la finestra seleccionada. El punter del ratolí "
"canviarà a '+'. Cliqueu a qualsevol punt de la finestra que voleu "
"'memoritzar' i apareixerà la finestra principal de la IGU, per tal que "
"pugueu confirmar la selecció (clicant 'D'acord'), cancel·lar l'acció o "
"triant una altra finestra per 'memoritzar'. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:824(#90)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:102
msgid ""
"The Personal Menu is, by default, showed as a sub-menu of the antiX Menu. "
"This option allows you to completely disable that sub-menu, either because "
"you don't use it and don't want to waste menu space on it or because you "
"want to directly display your 'personal' applications on the first layer of "
"the antiX menu (you can manage that with the button below this one)"
msgstr ""
"El Menú Personal es mostra, per omissió, com un submenú al Menú antiX. "
"Aquesta opció us permet desactivar completament el submenú, sigui perquè no "
"l'useu i voleu estalviar espai al menú, o perquè voleu mostrar les vostres "
"aplicacions 'personals' al primer nivell del menú antiX (podeu gestionar-ho "
"amb el botó a sota d'aquest)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:840(#91)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:103
msgid ""
"The Personal Menu is, by default, showed as a sub-menu of the antiX Menu. "
"This option allows you to display your 'Personal' apps directly on the first "
"layer of the menu, for quicker access. Note that, to save menu space if you "
"enable this feature, it's advisable to use the option above this one to make "
"sure the 'Personal sub-menu' is not shown. Even if your 'Personal' apps are "
"shown on the first layer of the menu, editing your Personal menu list can "
"never damage your antiX menu. WARNING: please take care not to display your "
"'Personal' entries on the first layer of the menu if that makes the menu "
"taller than the available screen space, because that makes the menu a bit "
"harder to use, since it's top will be off screen"
msgstr ""
"El Menú personal es mostra, per omissió, com un submenú al Menú antiX. "
"Aquesta opció us permet mostrar les vostres aplicacions 'Personals', "
"directament al primer nivell del menú, per un accés més ràpid. Noteu, però, "
"que per estalviar espai del menú, si activeu aquesta característica, és "
"aconsellable usar l'opció de més amunt per assegurar-vos que no es mostra el "
"\"'Submenú Personal\". Tot i que les vostres aplicacions \"personals\" es "
"mostrin en el primer nivell del menú, editar la vostra llista del menú "
"Personal mai pot perjudicar el vostre menú antiX. ATENCIÓ: aneu amb compte "
"de no mostrar les vostres opcions \"Personals\" al primer nivell del menú si "
"això fa el menú més alt que l'espai disponible a la pantalla, perquè això "
"faria més difícil d'usar el menú, atès que l'inici del menú quedaria fora de "
"la pantalla. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:868(#92)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:104
msgid ""
"By default, the antiX Menu always shows, near the bottom, an entry that "
"allows users to force close windows (handy if the application is frozen). If "
"you have no need for this option, you can disable it, or enable it again any "
"time you want. When you click this antiX Menu entry, the mouse pointer will "
"turn into an 'x'. Any window you click next will be automatically closed. If "
"you don't want to close any window, press the 'Esc' key and the mouse "
"pointer will be back to normal"
msgstr ""
"Per omissió, el menú antiX sempre mostra, vora la part inferior de la "
"pantalla, una entrada que permet als usuaris tancar les finestres (pràctica "
"si l'aplicació s'ha bloquejat). Si no us cal aquesta opció, podeu desactivar-"
"la, o tornar a activar-la si cal. Quan cliqueu aquesta entrada del Menú "
"antiX, el punter del ratolí es tornarà una \"x\"'. Qualsevol finestra que "
"cliqueu llavors, es tancarà automàticament. Si no voleu tancar cap finestra, "
"premeu la tecla \"Esc\" i el punter del ratolí esdevindrà normal."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:889(#93)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:105
msgid ""
"By default, the antiX Menu always shows, near the bottom, an entry that "
"shows a window that allows users to run any command, or start any "
"application by typing it's executable's name. If you have no need for this "
"option, you can disable it, or enable it again any time you want"
msgstr ""
"Per omissió, al Menú antiX sempre és visible, a la part inferior, una "
"entrada que mostra una finestra que permet als usuaris executar qualsevol "
"ordre, o engegar una aplicació escrivint-hi el nom de l'executable. Si no "
"necessiteu aquesta opció, podeu desactivar-la o tornar a activar-la en "
"qualsevol moment. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:904(#94)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:106
msgid ""
"By default, the antix Menu always shows, near the bottom, a sub-menu that "
"allows access to the manual edition of several IceWM settings. If you have "
"no need for this option (since the most used options are already managed "
"using this window), you can disable it (to make the menu more streamlined "
"and simpler to use), and enable it again any time you want. Note: by "
"default, this menu entry allows access to the IceWM 'Themes' menu, that "
"allows to change Themes instantly. When you select to change any setting in "
"the 'Preferences' sub-menu, you have to always click the last entry, that "
"saves the changes, and usually, you'll also have to restart IceWM, so the "
"changes produce effects"
msgstr ""
"Per omissió, el Menú antiX sempre mostra, cap al final, un submenú que "
"permet accedir a l'edició manual d'alguns paràmetres d'antiX. Si no us cal "
"aquesta opció (ja que les opcions més usuals es poden gestionar amb aquesta "
"finestra), podeu desactivar-la (per fer el meú més directe i senzill "
"d'usar), i activar-la un altre cop quan vulgueu. Nota: per omissió, aquesta "
"entrada del menú us permet accedir al menú \"Temes\", que us permet canviar "
"el tema instantàniament. Quan trieu canviar un valor al submenú "
"\"Preferències\", cal que cliqueu sempre sobre la darrera entrada, el que "
"desarà els canvis i, normalment, caldrà reiniciar IceWM per tal que aquests "
"siguin efectius."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:940(#96)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:108
msgid ""
"This opens LXappearance's window, that allows you to select the GTK theme "
"(that manages the interior contents of some windows), the icon set, the way "
"the mouse pointer looks, etc. Note: selecting a light or dark GTK theme can "
"be used in conjunction with a IceWM Theme (that you can select by clicking "
"the button below this one), in order to have a 'light/dark mode'"
msgstr ""
"Obre la finestra LXappearance, que us permet seleccionar el tema GTK (que "
"gestiona el contingut intern d'algunes finestres), el joc d'icones, tal com "
"es mostra el punter del ratolí, etc. Nota: la selecció d'un tema clar o fosc "
"de GTK es pot usar conjuntament amb un Tema IceWM (que podeu triar clicant "
"el botó de sota) per tal de tenir un \"mode clar o fosc\"."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:956(#97)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:109
msgid ""
"This enables you to show or hide the conky (the system information that is, "
"by default displayed on the top right corner of your desktop's background. "
"Note that conky can be (manually) edited to look almost any way you want, "
"and to display several things, including the Weather, Rss News feeds, etc- "
"acting almost like a group of widgets"
msgstr ""
"Us permet mostrar o amagar el Conky (la informació del sistema que es mostra "
"per omissió a la part superior dreta del fons de la pantalla). Noteu que el "
"Conky es pot editar (manualment) per tenir l'aspecte que vulgueu, i mostrar "
"dades diferents, incloent-hi el Temps, les novetats Rss, etc, actuant a la "
"pràctica com un grup de ginys. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:982(#99)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:111
msgid ""
"This opens an app-select window (that can take a few moments to load). When "
"you select any application on that window it's icon will instantly be added "
"to the desktop (if the currently used desktop allows using desktop icons) "
"Please note that this also works on rox... desktops, but in a quirky way"
msgstr ""
"Obre una finestra d'app-select (que pot trigar una mica a carregar-se). Quan "
"trieu alguna aplicació en aquesta finestra, la seva icona s'afegeix al "
"moment a l'escriptori (si l'escriptori actual permet usar icones "
"d'escriptori). Tingueu en compte que això també funciona als escriptoris "
"rox... però d'una manera peculiar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:997(#100)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:112
msgid ""
"This opens a window that allows you to select a IceWM theme. Themes manage "
"the way the toolbar, the menu and the window decorations (this means the "
"window title bar and it's buttons and window frame look). The selection "
"window remains open until you close it, allowing you to select the theme you "
"like best. Note: selecting a light or dark IceWM theme can be used in "
"conjunction with the Appearance window (available by clicking the button "
"above this one), in order to have a 'light/dark mode'"
msgstr ""
"Obre una finestra que us permet seleccionar un Tema d'IceWM. Els Temes "
"gestionen com es mostren la barra d'eines, el menú i les decoracions de les "
"finestres (que comprèn l'aspecte de la barra de títol de la finestra, els "
"seus botons i el marc). La finestra de selecció roman oberta fins que la "
"tanqueu, permetent-vos triar el Tema que us agradi més. Nota: triar un tema "
"d'IceWM clar/fosc es pot usar conjuntament amb la finestra d'Aspecte "
"(disponible clicant sobre el botó de sobre), per tal d'obtenir un \"mode "
"clar/fosc\"."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:1018(#101)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:113
msgid ""
"Enable or disables using the video compositor. Enabling video composition "
"allows having visual effects, like fading in/fading out windows, shadows, "
"etc. It can also solve some video problems. Using a compositor, however does "
"use a bit of system resources. If you have a weak computer, not using a "
"compositor can help it run a bit faster"
msgstr ""
"Activa o desactiva l'ús d'un compositor de vídeo. Activar un compositor de "
"vídeo us permet tenir efectes visuals, com esvair finestres, ombres, etc. "
"també pot resoldre alguns problemes de vídeo. Tanmateix, l'ús d'un "
"compositor requereix alguns recursos del sistema. Si teniu un ordinador poc "
"potent, val més no usar compositor, anirà una mica més ràpid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:1034(#102)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:114
msgid ""
"This opens a window that allows you to add an application (selected using "
"app-select, that can that a few moments to load), add a command (typed by "
"you), or remove any line, to/from IceWM's 'startup' configuration file. Any "
"application or command that's listed on this file is run every time the "
"Window Manager starts. NOTE: the Window Manager configuration file is not "
"the same as antiX's desktop-session startup file. Both of these files manage "
"the commands that are run when antiX starts. The desktop-session startup "
"file affects all window managers, not just IceWM, and it has it's own GUI, "
"available in antiX Menu > Applications > antiX"
msgstr ""
"Obre una finestra que us permet afegir una aplicació (triada usant app-"
"select, que pot trigar una mica a carregar), afegir una ordre (que "
"escriureu) o esborrar qualsevol línia a/ des del fitxer de configuració "
"d'arrencada d'IceWM. Qualsevol ordre o aplicació que hi ha en aquest fitxer "
"s'executa cada vegada que s'engega el Gestor de Finestres. NOTA: El fitxer "
"de configuració del gestor de Finestres no és el mateix que el fitxer "
"d'arrencada de la sessió d'escriptori d'antiX. Ambdós fitxers gestionen les "
"ordres que s'executen en arrencar antiX. El fitxer d'arrencada de la sessió "
"d'escriptori d'antiX afecta tots els gestors de finestres, no tan sols "
"IceWM, i té la seva pròpia IGU que trobareu al menú antiX > Aplicacions > "
"antiX. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:1066(#104)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:116
msgid ""
"Permanently enable (default setting) or disable the keyboard language "
"indicator flag (it's called 'fbxkb'), that is displayed in the system tray. "
"If you use only one keyboard layout, you probably have really no need for "
"it, and it just stays there, using system resources. WARNING: changing this "
"setting produces effects on all Window Managers, not just IceWM"
msgstr ""
"Activa permanentment (per omissió) o desactiva la bandera indicadora "
"d'idioma del teclat (anomenada 'fbxkb') que s mostra a la safata del "
"sistema. Si només useu una disposició del teclat, probablement no la "
"necessiteu, senzillament està fixa allí, usant recursos del sistema. "
"ATENCIÓ: canviar aquest paràmetre té efectes sobre qualsevol Gestor de "
"Finestres, no només IceWM. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:1089(#106)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:118
msgid "Select number of recent files (displayed in the menu)"
msgstr "Tria el nombre de fitxers recents (mostrats al menú)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:1101(#108)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:120
msgid ""
"This displays a window that allows you to select exactly how many recent "
"files should be displayed in the antiX IceWM Menu- In that window, select "
"exactly the number of files you want to see and click the 'Ok' button. If "
"you cancel or close that window, the number of recent files to display will "
"be '0' (but the list of recent files won't be deleted, you can later reset "
"it to any number you want)"
msgstr ""
"Mostra una finestra que us permet seleccionar exactament quants fitxers "
"recents es mostraran al menú antiX IceWM. En aquesta finestra, seleccioneu "
"exactament el nombre de fitxers que voleu veure i cliqueu el botó "
"\"D'acord\". Si cancel·leu o tanqueu aquesta finestra, el nombre de fitxers "
"a mostrar serà \"0\" (però no s'esborrarà la llista de fitxers recents, "
"després la podeu reiniciar a qualsevol nombre que vulgueu)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:1119(#109)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:121
msgid ""
"This displays a window that allows you to completely delete the list of "
"recent files that is displayed by antiX. A confirmation window will appear. "
"If you click the 'Delete' button, a notification window will inform that the "
"procedure was finished. WARNING: This is done system wide, not just in "
"IceWM's Recent files menu"
msgstr ""
"Mostra una finestra que us permet esborrar completament la llista de fitxers "
"recents que es mostra a antiX. Apareixerà una finestra de confirmació; si "
"cliqueu sobre el botó \"Esborra\" sortirà una finestra informant que s'ha "
"acabat el procés. ATENCIÓ: Això té efectes sobre tot el sistema, no tan sols "
"a 'Fitxers recents' del menú IceWM."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:1143(#111)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:123
msgid ""
"This toggles between showing the default 'Applications' sub-menu OR directly "
"showing all aplication 'Categories' on the first layer of the antiX menu. "
"The 'Categories' option does make the menu much taller, but allows faster "
"access to almost all applications."
msgstr ""
"Això commuta entre sub-menú d'Aplicacions -per omissió- O mostrar "
"directament totes les 'Categories' d'aplicacions a la primera capa del menú "
"d'antiX. L'opció de 'Categories' fa el menú molt més alt, però permet un "
"accés molt més ràpid a gairebé totes les aplicacions. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:1186(#115)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:127
#, sh-format
msgid ""
"This allows users to show or hide the applications that are shown in the "
"Applications or Personal menus, via a GUI that asks consecutive questions "
"and allows users to select from an alphabetical list of all applications "
"that have valid a .desktop file. You can use this option to hide from apps "
"you don't want to see, but that should not be uninstalled, like system "
"applications, etc. NOTE: this option does not manage the list of apps pinned "
"directly on the first layer of the menu (ex: Terminal, File Manager)- the "
"only way to do that is manually editing IceWM's 'menu' configuration file, "
"by clicking the '$manualedit' button - please use that option only if you "
"know exactly what you are doing, and always back up the original "
"configuration file before editing it"
msgstr ""
"Això permet als usuaris mostrar o amagar les aplicacions que es mostren als "
"menús Personal o d'Aplicacions, mercès a una IGU que fa preguntes i permet "
"als usuaris seleccionar des d'una llista alfabètica d'aplicacions que tenen "
"un fitxer d'escriptori vàlid. Podeu usar aquesta opció per amagar "
"aplicacions que no voleu veure, però que no es desinstal·laran del sistema, "
"com les aplicacions del sistema, etc. NOTA: aquesta opció no gestiona la "
"llista d'aplicacions fixada directament a la primera capa del menú (ex: "
"Terminal, Navegador de Fitxers) -l'única manera de fer-ho és editant "
"manualment el fitxer de configuració de menú d'IceWM clicant el botó "
"'$manualedit'- si us plau, useu aquesta opció només si sabeu exactament el "
"que aneu afer, i feu sempre còpia de seguretat del fitxer original abans "
"d'editar-lo."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po-translated-only.po:1414(#146)
# Source: /translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-manager-gui:935
msgid "Position"
msgstr "Posició "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 43 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-quick-personal-menu-manager/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (17)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: prog,
En anglès: Help, Warning,
Lletra solta: n,
Tot majúscules: FBTN,
CamelCase: IceWM, IceWm, nAquesta, nCada, nConsell, nLes, nPodeu, nQualsevol, nQuè, nSi, nUsualment,
Amb símbol: $EXEC,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (8)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a executar
...WM Atenció Aquest script està pensat per executar-se únicament en un escriptori IceWM Ge...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a permetre
...riptori durant el procés d'instal·lació per permetre al sistema un accés fàcil a informació ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar
...icació.\nPodeu clicar al botó 'Avançat' per editar manualment l'entrada rellevant i editar...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a eliminar
...eu doble clic sobre qualsevol aplicació per eliminar la seva icona de la llista.\n'AVANÇAT' ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar
...de configuració abans d'obrir el fitxer per editar-lo.\n Atenció: editeu manualment els fi...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a continuar
...onfiguració! Warning::TXT Si feu clic per continuar, el fitxer de configuració 'personal' s...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a eliminar
... Feu doble clic sobre una aplicació per eliminar la icona: Elimina el fitxer té algun...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a moure
...t'. Feu doble clic sobre una aplicació per moure la icona. Mou no s'ha seleccionat re...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJ_DESPRES_INTERROGANT (5)
Missatge: Hi falta una majúscula o un signe de puntuació.
Suggeriments: !, help; ! Help
...icona de l'aplicació seleccionada AJUDA!help:FBTN AVANÇAT!help-hint:FBTN AFEGEIX I...
Missatge: Hi falta una majúscula o un signe de puntuació.
Suggeriments: !, help; ! Help
...ó seleccionada AJUDA!help:FBTN AVANÇAT!help-hint:FBTN AFEGEIX ICONA!add:FBTN ELIM...
Missatge: Hi falta una majúscula o un signe de puntuació.
Suggeriments: !, add; ! Add
...N AVANÇAT!help-hint:FBTN AFEGEIX ICONA!add:FBTN ELIMINA ICONA!remove:FBTN DESFÉS...
Missatge: Hi falta una majúscula o un signe de puntuació.
Suggeriments: !, remove; ! Remove
...N AFEGEIX ICONA!add:FBTN ELIMINA ICONA!remove:FBTN DESFÉS!undo:FBTN
Missatge: Hi falta una majúscula o un signe de puntuació.
Suggeriments: !, undo; ! Undo
...:FBTN ELIMINA ICONA!remove:FBTN DESFÉS!undo:FBTN
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUGGERIMENTS_N (2)
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; en
...l' s'obrirà per a editar-lo manualment.\n Com:\nCada icona s'identifica amb una l...
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en
...e la icona i del seu fitxer executable.\n Moveu, editeu o esborreu la línia sence...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_DAVANT_VERB (1)
Missatge: Cal usar la forma reforçada.
Suggeriments: en DESFÉS
...r-la i canviar la icona de l'aplicació.\n'DESFÉS LA DARRERA ACCIÓ' - cada vegada que s'a...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SON (1)
Missatge: Si és del v. ‘ser’, s’ha d’accentuar.
Suggeriments: són
Més informació
...ta: Les línies que comencen per # només son comentaris i s'gnoraran.\nQualsevol can...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS2 (1)
Missatge: Possible error ortogràfic. S’espera un verb després del pronom.
Suggeriments: s'ignoraran; s'ignoraren
...e comencen per # només son comentaris i s'gnoraran.\nQualsevol canvi apareix instantàniame...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNPAIRED_BRACKETS (1)
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «‘».
Suggeriments: ''
...odeu desfer el darrer canvi amb el botó 'DESFÉS EL DARRER CANVI. Feu doble cl...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-quick-personal-menu-manager/ca.po-translated-only.po:33(#2)
# Source: /translations/antix-development.icewm-quick-personal-menu-
# manager/ca.po from project 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-quick-personal-menu-manager:15 icewm-quick-personal-menu-manager:119
msgid "Warning"
msgstr "Atenció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-quick-personal-menu-manager/ca.po-translated-only.po:49(#4)
# Source: /translations/antix-development.icewm-quick-personal-menu-
# manager/ca.po from project 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-quick-personal-menu-manager:77 icewm-quick-personal-menu-manager:85
#: icewm-quick-personal-menu-manager:101 icewm-quick-personal-menu-manager:133
#: icewm-quick-personal-menu-manager:153 icewm-quick-personal-menu-manager:218
#: icewm-quick-personal-menu-manager:327
msgid "Personal Menu Ultra Fast Manager"
msgstr "Gestor ultraràpid del Menú Personal "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-quick-personal-menu-manager/ca.po-translated-only.po:123(#8)
# Source: /translations/antix-development.icewm-quick-personal-menu-
# manager/ca.po from project 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-quick-personal-menu-manager:85
msgid ""
"If you click to continue, the 'personal' configuration file will be opened "
"for manual edition.\\n\n"
"How-to:\\nEach icon is identified by a line starting with 'prog' followed by "
"the application name, icon and the application executable file.\\n Move, "
"edit or delete the entire line referring to each entry.\\nNote: Lines "
"starting with # are comments only and will be ignored.\\nThere can be empty "
"lines.\\nAny changes appear instantly on the menu.\\nYou can undo the last "
"change from UNDO LAST STEP button."
msgstr ""
"Si feu clic per continuar, el fitxer de configuració 'personal' s'obrirà per "
"a editar-lo manualment.\\n\n"
"Com:\\nCada icona s'identifica amb una línia que comença amb 'prog' seguit "
"pel nom de l'aplicació, de la icona i del seu fitxer executable.\\n Moveu, "
"editeu o esborreu la línia sencera corresponent a cada entrada.\\Nota: Les "
"línies que comencen per # només son comentaris i s'gnoraran.\\nQualsevol "
"canvi apareix instantàniament al menú.\\nPodeu desfer el darrer canvi amb el "
"botó 'DESFÉS EL DARRER CANVI. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-quick-personal-menu-manager/ca.po-translated-only.po:139(#10)
# Source: /translations/antix-development.icewm-quick-personal-menu-
# manager/ca.po from project 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-quick-personal-menu-manager:101
msgid "Remove"
msgstr "Elimina "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-quick-personal-menu-manager/ca.po-translated-only.po:164(#14)
# Source: /translations/antix-development.icewm-quick-personal-menu-
# manager/ca.po from project 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-quick-personal-menu-manager:133
msgid "Double click any Application to move its icon:"
msgstr "Feu doble clic sobre una aplicació per moure la icona. "
[note]
rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 6 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-quick-personal-menu-manager_1/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (17)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: prog,
En anglès: Help, Warning,
Lletra solta: n,
Tot majúscules: FBTN,
CamelCase: IceWM, IceWm, nAquesta, nCONSELL, nCada, nLes, nPodeu, nQualsevol, nQuè, nSi, nUsualment,
Amb símbol: $EXEC,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (8)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a executar
...WM Atenció Aquest script està pensat per executar-se únicament en un escriptori IceWM Ge...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a permetre
...riptori durant el procés d'instal·lació per permetre al sistema un accés fàcil a informació ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar
...icació.\nPodeu clicar al botó 'Avançat' per editar manualment l'entrada rellevant i editar...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a eliminar
...eu doble clic sobre qualsevol aplicació per eliminar la seva icona de la llista.\n'AVANÇAT' ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar
...de configuració abans d'obrir el fitxer per editar-lo.\n Atenció: editeu manualment els fi...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a continuar
...onfiguració! Warning::TXT Si feu clic per continuar, el fitxer de configuració 'personal' s...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a eliminar
... Feu doble clic sobre una aplicació per eliminar la icona: Elimina el fitxer té algun...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a moure
...t'. Feu doble clic sobre una aplicació per moure la icona. Mou no s'ha seleccionat re...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJ_DESPRES_INTERROGANT (5)
Missatge: Hi falta una majúscula o un signe de puntuació.
Suggeriments: !, help; ! Help
...icona de l'aplicació seleccionada AJUDA!help:FBTN AVANÇAT!help-hint:FBTN AFEGEIX I...
Missatge: Hi falta una majúscula o un signe de puntuació.
Suggeriments: !, help; ! Help
...ó seleccionada AJUDA!help:FBTN AVANÇAT!help-hint:FBTN AFEGEIX ICONA!add:FBTN ELIM...
Missatge: Hi falta una majúscula o un signe de puntuació.
Suggeriments: !, add; ! Add
...N AVANÇAT!help-hint:FBTN AFEGEIX ICONA!add:FBTN ELIMINA ICONA!remove:FBTN DESFÉS...
Missatge: Hi falta una majúscula o un signe de puntuació.
Suggeriments: !, remove; ! Remove
...N AFEGEIX ICONA!add:FBTN ELIMINA ICONA!remove:FBTN DESFÉS!undo:FBTN
Missatge: Hi falta una majúscula o un signe de puntuació.
Suggeriments: !, undo; ! Undo
...:FBTN ELIMINA ICONA!remove:FBTN DESFÉS!undo:FBTN
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUGGERIMENTS_N (2)
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; en
...l' s'obrirà per a editar-lo manualment.\n Com:\nCada icona s'identifica amb una l...
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en
...e la icona i del seu fitxer executable.\n Moveu, editeu o esborreu la línia sence...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_DAVANT_VERB (1)
Missatge: Cal usar la forma reforçada.
Suggeriments: en DESFÉS
...r-la i canviar la icona de l'aplicació.\n'DESFÉS LA DARRERA ACCIÓ' - cada vegada que s'a...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SON (1)
Missatge: Si és del v. ‘ser’, s’ha d’accentuar.
Suggeriments: són
Més informació
...ta: Les línies que comencen per # només son comentaris i s'gnoraran.\nQualsevol can...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS2 (1)
Missatge: Possible error ortogràfic. S’espera un verb després del pronom.
Suggeriments: s'ignoraran; s'ignoraren
...e comencen per # només son comentaris i s'gnoraran.\nQualsevol canvi apareix instantàniame...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNPAIRED_BRACKETS (1)
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «‘».
Suggeriments: ''
...odeu desfer el darrer canvi amb el botó 'DESFÉS EL DARRER CANVI. Feu doble cl...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-quick-personal-menu-manager_1/ca.po-translated-only.po:33(#2)
# Source: /translations/antix-development.icewm-quick-personal-menu-
# manager_1/ca.po from project 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-quick-personal-menu-manager:15 icewm-quick-personal-menu-manager:119
msgid "Warning"
msgstr "Atenció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-quick-personal-menu-manager_1/ca.po-translated-only.po:49(#4)
# Source: /translations/antix-development.icewm-quick-personal-menu-
# manager_1/ca.po from project 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-quick-personal-menu-manager:77 icewm-quick-personal-menu-manager:85
#: icewm-quick-personal-menu-manager:101 icewm-quick-personal-menu-manager:133
#: icewm-quick-personal-menu-manager:153 icewm-quick-personal-menu-manager:218
#: icewm-quick-personal-menu-manager:327
msgid "Personal Menu Ultra Fast Manager"
msgstr "Gestor ultraràpid del Menú Personal "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-quick-personal-menu-manager_1/ca.po-translated-only.po:123(#8)
# Source: /translations/antix-development.icewm-quick-personal-menu-
# manager_1/ca.po from project 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-quick-personal-menu-manager:85
msgid ""
"If you click to continue, the 'personal' configuration file will be opened "
"for manual edition.\\n\n"
"How-to:\\nEach icon is identified by a line starting with 'prog' followed by "
"the application name, icon and the application executable file.\\n Move, "
"edit or delete the entire line referring to each entry.\\nNote: Lines "
"starting with # are comments only and will be ignored.\\nThere can be empty "
"lines.\\nAny changes appear instantly on the menu.\\nYou can undo the last "
"change from UNDO LAST STEP button."
msgstr ""
"Si feu clic per continuar, el fitxer de configuració 'personal' s'obrirà per "
"a editar-lo manualment.\\n\n"
"Com:\\nCada icona s'identifica amb una línia que comença amb 'prog' seguit "
"pel nom de l'aplicació, de la icona i del seu fitxer executable.\\n Moveu, "
"editeu o esborreu la línia sencera corresponent a cada entrada.\\Nota: Les "
"línies que comencen per # només son comentaris i s'gnoraran.\\nQualsevol "
"canvi apareix instantàniament al menú.\\nPodeu desfer el darrer canvi amb el "
"botó 'DESFÉS EL DARRER CANVI. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-quick-personal-menu-manager_1/ca.po-translated-only.po:139(#10)
# Source: /translations/antix-development.icewm-quick-personal-menu-
# manager_1/ca.po from project 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-quick-personal-menu-manager:101
msgid "Remove"
msgstr "Elimina "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-quick-personal-menu-manager_1/ca.po-translated-only.po:164(#14)
# Source: /translations/antix-development.icewm-quick-personal-menu-
# manager_1/ca.po from project 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-quick-personal-menu-manager:133
msgid "Double click any Application to move its icon:"
msgstr "Feu doble clic sobre una aplicació per moure la icona. "
[note]
rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 6 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-remember-settings/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (6)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Lletra solta: n,
CamelCase: IceWM, antiX, nEs,
Amb símbol: $appclass, $appname,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a seleccionar
... opcions. Useu l'opció Tria'n un altre per seleccionar una finestra/programa diferent a config...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SON (1)
Missatge: Si és del v. ‘ser’, s’ha d’accentuar.
Suggeriments: són
Més informació
...di/oblidi? Les entrades que es mostren son per a la finestra $appclass ($appname) ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUGGERIMENTS_N (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en
...ades, i les no marcades s'eliminaran.\n\n Nota: El número d'espai de treball que ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-remember-settings/ca.po-translated-only.po:109(#11)
# Source: /translations/antix-development.icewm-remember-settings/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-remember-settings:225
msgid "Type"
msgstr "Tipus "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-remember-settings/ca.po-translated-only.po:115(#12)
# Source: /translations/antix-development.icewm-remember-settings/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-remember-settings:225
msgid "Value"
msgstr "Valor "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 2 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-toolbar-icon-manager/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (31)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: esr, firefox, ndeseu, npoden, prog, rtl,
En anglès: ADVANCED, ESR, Help, REMOVE, UNDO, Warning, icon,
Lletra solta: n,
Tot majúscules: FBTN,
CamelCase: IceWM, IceWm, antiX, nAquesta, nAtenció, nCada, nConsell, nEl, nLes, nNormalment, nNota, nPodeu, nQue, nQuè, nSi,
Amb símbol: $EXEC,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (8)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a executar
...WM Atenció Aquest script està pensat per executar-se únicament en un escriptori IceWM Ge...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a permetre
...'escriptori en instal·lar una aplicació per permetre al sistema un accés fàcil a la informac...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a accedir
...ls 'pinyons', per tal que pugueu clicar per accedir a l'aplicació.\nPodeu llavors clicar so...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar
... llavors clicar sobre el botó 'Avançat' per editar manualment l'entrada i canviar la icona...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar
...Abans d'obrir un fitxer de configuració per editar-lo, es mostra una breu explicació del f...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a eliminar
...ord Feu doble clic sobre una aplicació per eliminar la icona: Elimina el fitxer té algun...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a moure
...t'. Feu doble clic sobre una aplicació per moure la icona. Mou no s'ha seleccionat re...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a gestionar
...lau, trieu una opció dels botons a sota per gestionar les icones de la Barra d'Eines
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJ_DESPRES_INTERROGANT (6)
Missatge: Hi falta una majúscula o un signe de puntuació.
Suggeriments: !, help; ! Help
...e voleu afegir a la Barra d'Eines AJUDA!help:FBTN AVANÇAT!help-hint:FBTN AFEGEIX I...
Missatge: Hi falta una majúscula o un signe de puntuació.
Suggeriments: !, help; ! Help
... Barra d'Eines AJUDA!help:FBTN AVANÇAT!help-hint:FBTN AFEGEIX ICONA!add:FBTN ELIM...
Missatge: Hi falta una majúscula o un signe de puntuació.
Suggeriments: !, add; ! Add
...N AVANÇAT!help-hint:FBTN AFEGEIX ICONA!add:FBTN ELIMINA ICONA!remove:FBTN MOU IC...
Missatge: Hi falta una majúscula o un signe de puntuació.
Suggeriments: !, remove; ! Remove
...N AFEGEIX ICONA!add:FBTN ELIMINA ICONA!remove:FBTN MOU ICONA!gtk-go-back-rtl:FBTN D...
Missatge: Hi falta una majúscula o un signe de puntuació.
Suggeriments: !, gtk; ! Gtk
...TN ELIMINA ICONA!remove:FBTN MOU ICONA!gtk-go-back-rtl:FBTN DESFÉS!undo:FBTN Si ...
Missatge: Hi falta una majúscula o un signe de puntuació.
Suggeriments: !, undo; ! Undo
... MOU ICONA!gtk-go-back-rtl:FBTN DESFÉS!undo:FBTN Si us plau, trieu una opció dels ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_DESKTOP (3)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: escriptori; d'escriptori; ordinador d'escriptori
... de Firefox ESR .s'anomena 'firefox-esr.desktop').\n En afegir una nova icona a la barr...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: escriptori; d'escriptori; ordinador d'escriptori
... i es mostrarà una llista dels fitxers .desktop de les aplicacions instal·lades.\nQue, ...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: escriptori; d'escriptori; ordinador d'escriptori
...icon' - mostra una llista dels fitxers .desktop de les aplicacions instal·lades. Feu do...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUGGERIMENTS_N (3)
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en
...que es poden afegir a la barra d'eines.\n Nota: algunes de les aplicacions d'anti...
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; en
...d'eines s'obrirà per a l'edició manual.\n Com:\nCada icona de la barra d'eines s'...
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en
... i el fitxer executable de l'aplicació.\n Podeu moure, editar o esborrar la línia...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SON (2)
Missatge: Si és del v. ‘ser’, s’ha d’accentuar.
Suggeriments: són
Més informació
...ota: algunes de les aplicacions d'antiX son al subdirectori 'antiX'.\n Botons TIM:\...
Missatge: Si és del v. ‘ser’, s’ha d’accentuar.
Suggeriments: són
Més informació
...s.\nNota: Les línies que comencen per # son només comentaris i s'ignoren.\npoden ha...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L_D_N_NO_S_APOSTROFEN (1)
Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: de cones
Més informació
...nicament en un escriptori IceWM Gestor d'cones de la barra d'eines Help::TXT Què és ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ADD.
...l subdirectori 'antiX'.\n Botons TIM:\n'ADD icon' - mostra una llista dels fitxers ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-toolbar-icon-manager/ca.po-translated-only.po:34(#2)
# Source: /translations/antix-development.icewm-toolbar-icon-manager/ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-toolbar-icon-manager.sh:15 icewm-toolbar-icon-manager.sh:121
msgid "Warning"
msgstr "Atenció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-toolbar-icon-manager/ca.po-translated-only.po:99(#11)
# Source: /translations/antix-development.icewm-toolbar-icon-manager/ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-toolbar-icon-manager.sh:102
msgid "Remove"
msgstr "Elimina "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-toolbar-icon-manager/ca.po-translated-only.po:124(#15)
# Source: /translations/antix-development.icewm-toolbar-icon-manager/ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#: icewm-toolbar-icon-manager.sh:135
msgid "Double click any Application to move its icon:"
msgstr "Feu doble clic sobre una aplicació per moure la icona. "
[note]
rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 4 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.inxi-gui/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (31)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: antix, contrassenya, df, fdisk, glxinfo, ifconfig, inxi, lsblk, lsbrelease, lscpu, lspci, lsusb, nz, sitema, uname, vnn,
Primera lletra majúscula: Fs, Gxx,
En anglès: Kernel, VGA, grep, kernel, parted,
En castellà: sudo,
En francès: plu,
Tot majúscules: LSB,
CamelCase: antiX, nPodeu,
Amb dígit: zv8,
Amb símbol: $buszen, %Usat,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_NUMERALS (2)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: bits
...ció dels dispositius USB CPU de 32/64 bit Informa de si és una CPU de 32 o 64 bi...
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: bits
...it Informa de si és una CPU de 32 o 64 bit Informació del processador Mostra inf...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar
...'espai de disc\nPodeu triar el muntatge per mostrar-lo al gestor de fitxers Selecciona Ti...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a executar
... Mida Usat Lliure %Usat Munta Per executar aquesta eina cal la vostra contrasenya....
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
...a informació de la versió d'antiX (cat /etc/antix-version) Desa la informació de l...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)
Missatge: Possible error ortogràfic. «Version» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: versió; versions; versiona; versioni; versin; versiono; versionà; versioní
...ió de la versió d'antiX (cat /etc/antix-version) Desa la informació de la versió d'ant...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.inxi-gui/ca.po-translated-only.po:25(#1)
# Source: /translations/antix-development.inxi-gui/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: inxi-gui.sh:26
msgid "Fs disk space information"
msgstr "Fs informació de l'espai de disc "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.inxi-gui/ca.po-translated-only.po:31(#2)
# Source: /translations/antix-development.inxi-gui/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: inxi-gui.sh:26
msgid "View filesystem disk space usage"
msgstr "Vista de l'ús d'espai de disc pel sistema de fitxers "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.inxi-gui/ca.po-translated-only.po:37(#3)
# Source: /translations/antix-development.inxi-gui/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: inxi-gui.sh:28
msgid "List Partition Tables"
msgstr "Llista les taules de partició "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.inxi-gui/ca.po-translated-only.po:73(#9)
# Source: /translations/antix-development.inxi-gui/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: inxi-gui.sh:34
msgid "PCI information"
msgstr "Informació de PCI "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.inxi-gui/ca.po-translated-only.po:97(#13)
# Source: /translations/antix-development.inxi-gui/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: inxi-gui.sh:38
msgid "USB information"
msgstr "Informació USB "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.inxi-gui/ca.po-translated-only.po:103(#14)
# Source: /translations/antix-development.inxi-gui/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: inxi-gui.sh:38
msgid "View usb devices information"
msgstr "Mostra la informació dels dispositius USB "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.inxi-gui/ca.po-translated-only.po:151(#22)
# Source: /translations/antix-development.inxi-gui/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: inxi-gui.sh:48
msgid "Partition information"
msgstr "Informació de la partició "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.inxi-gui/ca.po-translated-only.po:157(#23)
# Source: /translations/antix-development.inxi-gui/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: inxi-gui.sh:48
msgid "View partition information"
msgstr "Mostra la informació de la partició "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.inxi-gui/ca.po-translated-only.po:269(#41)
# Source: /translations/antix-development.inxi-gui/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: inxi-gui.sh:78
msgid "Type"
msgstr "Tipus "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.inxi-gui/ca.po-translated-only.po:275(#42)
# Source: /translations/antix-development.inxi-gui/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: inxi-gui.sh:78
msgid "Size"
msgstr "Mida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.inxi-gui/ca.po-translated-only.po:281(#43)
# Source: /translations/antix-development.inxi-gui/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: inxi-gui.sh:78
msgid "Used"
msgstr "Usat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.inxi-gui/ca.po-translated-only.po:287(#44)
# Source: /translations/antix-development.inxi-gui/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: inxi-gui.sh:78
msgid "Free"
msgstr "Lliure "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.inxi-gui/ca.po-translated-only.po:299(#46)
# Source: /translations/antix-development.inxi-gui/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: inxi-gui.sh:78
msgid "Mount"
msgstr "Munta "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.inxi-gui/ca.po-translated-only.po:327(#50)
# Source: /translations/antix-development.inxi-gui/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: inxi-gui.sh:99
msgid "Block Devices (lsblk)"
msgstr "Dispositius de Blocs (lsblk) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.inxi-gui/ca.po-translated-only.po:333(#51)
# Source: /translations/antix-development.inxi-gui/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: inxi-gui.sh:102
msgid "Save Block Devices information"
msgstr "Desa la informació dels Dispositius de Blocs "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.inxi-gui/ca.po-translated-only.po:381(#59)
# Source: /translations/antix-development.inxi-gui/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: inxi-gui.sh:142
msgid "Save USB information"
msgstr "Desa la informació USB "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.inxi-gui/ca.po-translated-only.po:552(#87)
# Source: /translations/antix-development.inxi-gui/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: inxi-gui.sh:297
msgid "Name"
msgstr "Nom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.inxi-gui/ca.po-translated-only.po:564(#89)
# Source: /translations/antix-development.inxi-gui/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: inxi-gui.sh:299
msgid "Description"
msgstr "Descripció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 18 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (25)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: initrd, iso, linuxfs, mksquashfs, pkexec, preemptrt, uname,
Primera lletra majúscula: Mksquashfs, Squashfs, Xcompression, Xhc,
En anglès: Kernel, Maker, Snapshot, compression, demo, kernel, list, log, root,
En castellà: sudo,
Lletra solta: r,
CamelCase: antiX,
Amb dígit: md5, sha512,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (18)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar
...cions comunes a sota, o clicant el botó per editar directament /etc/mx-snapshot-exclude.li...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a distribuir
...hagi creat. Inicialitzant els comptes (per distribuir a tercers) Edita el fitxer d'exclusio...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a allotjar
...: Hauria d'haver-hi prou espai lliure per allotjar les dades comprimides de / i /home. ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a allotjar
...podeu crear més espai lliure disponible per allotjar les instantànies anteriors i les còpies...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear
...ia ara té tota la informació necessària per crear una ISO a partir del vostre sistema en ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a acabar
...istema en execució. Cal un cert temps per acabar, depenent de la mida del vostre sistema...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a començar
...e la potència de l'ordinador. D'acord per començar? Tanca l'ordinador en acabar. No puc ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a permetre
...encada El programa ara farà una pausa per permetre-us editar fitxers al directori de treba...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar
...txers al directori de treball. Trieu Sí per editar el menú d'arrencada, o No per saltar aq...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a saltar
...Sí per editar el menú d'arrencada, o No per saltar aquest pas i continuar creant la instan...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear
... a %1 Versió: Programa d'antiX Linux per crear un CD autònom a partir del sistema en e...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear
...rencada al vostre editor de text. Eina per crear CD autònoms a partir del sistema en exe...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a saber
...ultant Ometre el càlcul d'espai lliure per saber si el fitxer ISO resultant hi pot cabre...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a esmenar
...itxer ISO resultant hi pot cabre Opció per esmenar el problema causat pel càlcul de les su...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a distribuir
...s preemptrt Inicialitzant els comptes (per distribuir a tercers) Calcula la suma de verific...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a reduir
...S amb el percentatge donat. Es pot usar per reduir l'E/S i el consum de CPU de Mksquashfs....
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a encabir
... L'espai lliure hauria de ser suficient per encabir les dades comprimides de / i /home ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a acabar
...da amb èxit! Snapshot ha necessitat %1 per acabar. Gràcies per usar ISO Snapshot, ara po...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_DÓNA (3)
Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: dona
Error El kernel actual no dóna suport a l'algoritme de compressió sele...
Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: dona
... - Kernel a usar: El kernel actual no dóna suport a l'algoritme de compressió sele...
Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: dona
...o pkexec. versió: El kernel actual no dóna suport a Squashfs, no puc continuar. N...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (2)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'ISO
...ma de control: Mètode de compressió de la ISO: Nombre de nuclis de CPU a usar: md5 ...
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'ISO
... mensual, afegiu el nom 'Mes' al nom de la ISO, s'omet l'ús del càlcul de mida Aquest...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (2)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: level"
...ó. Useu cometes dobles: "-Xcompression-level ", o "-Xalgorithm ", o "-Xhc", vegeu la p...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Xalgorithm"
...tes dobles: "-Xcompression-level ", o "-Xalgorithm ", o "-Xhc", vegeu la pàgina man de mksqu...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
...clicant el botó per editar directament /etc/mx-snapshot-exclude.list. configuracio...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)
Missatge: Possible error ortogràfic. «Man» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: Man; en; han; van; ben; mai; meu; món; tan; fan
...Xalgorithm ", o "-Xhc", vegeu la pàgina man de mksquashfs Crea una instantània men...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MES1 (1)
Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: Més
...una instantània mensual, afegiu el nom 'Mes' al nom de la ISO, s'omet l'ús del càlc...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (1)
Missatge: Reviseu la concordança de «instantànies» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: instantani
...u disposar de més espai eliminant instantànies anteriors i còpies desades: %1 in...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:38(#3)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%231
msgid "MX Snapshot"
msgstr "MX Snapshot "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:106(#13)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2311
msgid "Used space on / (root) and /home partitions:"
msgstr "Espai usat a les particions / (arrel) i /home: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:124(#16)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2314
msgid "Select a different snapshot directory"
msgstr "Trieu un directori diferent per a la instantània "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:130(#17)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2315
msgid "Snapshot name:"
msgstr "Nom de la instantània: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:188(#25)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2323
msgctxt "MainWindow#23"
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:208(#28)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2326
msgid "Type of snapshot:"
msgstr "Tipus d'instantània: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:214(#29)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2327
msgid "Preserving accounts (for personal backup)"
msgstr "Preservant els comptes (còpia de seguretat personal) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:233(#31)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2329
msgctxt "MainWindow#29"
msgid "Resetting accounts (for distribution to others)"
msgstr "Inicialitzant els comptes (per distribuir a tercers) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:287(#40)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2338
msgid "Options:"
msgstr "Opcions"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:348(#50)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2348
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:423(#61)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2359
msgid "Please wait."
msgstr "Espereu, si us plau. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:465(#67)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2365
msgid "- Snapshot directory:"
msgstr "- Directori de la instantània: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:471(#68)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2366
msgid "- Kernel to be used:"
msgstr "- Kernel a usar: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:488(#70)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2368
msgid "Final chance"
msgstr "Darrera oportunitat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:494(#71)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2369
msgid ""
"Snapshot now has all the information it needs to create an ISO from your "
"running system."
msgstr ""
"La instantània ara té tota la informació necessària per crear una ISO a "
"partir del vostre sistema en execució. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:504(#72)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2370
msgid ""
"It will take some time to finish, depending on the size of the installed "
"system and the capacity of your computer."
msgstr ""
"Cal un cert temps per acabar, depenent de la mida del vostre sistema "
"instal·lat i de la potència de l'ordinador. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:540(#77)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2375
msgid "Output"
msgstr "Sortida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:546(#78)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2376
msgid "Edit Boot Menu"
msgstr "Edita el Menú d'Arrencada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:552(#79)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2377
msgid ""
"The program will now pause to allow you to edit any files in the work "
"directory. Select Yes to edit the boot menu or select No to bypass this step "
"and continue creating the snapshot."
msgstr ""
"El programa ara farà una pausa per permetre-us editar fitxers al directori "
"de treball. Trieu Sí per editar el menú d'arrencada, o No per saltar aquest "
"pas i continuar creant la instantània. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:588(#84)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2382
msgid "Program for creating a live-CD from the running system for antiX Linux"
msgstr ""
"Programa d'antiX Linux per crear un CD autònom a partir del sistema en "
"execució "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:614(#88)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2386
msgid "Select Snapshot Directory"
msgstr "Trieu el directori de la instantània "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:651(#94)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QObject%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:771(#110)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QObject%2320
msgctxt "QObject#20"
msgid "Resetting accounts (for distribution to others)"
msgstr "Inicialitzant els comptes (per distribuir a tercers) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:942(#134)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QObject%2344
msgctxt "QObject#44"
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:987(#140)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: Work%231
msgid "Cleaning..."
msgstr "Endreçant... "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:993(#141)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: Work%232
msgid "Done"
msgstr "Fet "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:999(#142)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: Work%233
msgid "Interrupted or failed to complete"
msgstr "Aturat o fallat en completar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:1026(#146)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: Work%237
msgid ""
"If you are sure you have enough free space rerun the program with -o/--"
"override-size option"
msgstr ""
"Si esteu segurs de tenir prou espai lliure, torneu a executar el programa "
"amb l'opció -o/--override-size "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:1036(#147)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: Work%238
msgid "Copying the new-iso filesystem..."
msgstr "Copiant el sistema de fitxers del nou-iso: "
[note]
rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:1049(#149)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: Work%2310
msgid "Squashing filesystem..."
msgstr "Compactant el sistema de fitxers... "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po-translated-only.po:1078(#153)
# Source: /translations/antix-development.iso-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: Work%2314
msgid "Making hybrid iso"
msgstr "Creant imatge ISO híbrida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 32 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.job-scheduler-desktop/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: Snapshot,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.job-scheduler-desktop/ca.po-translated-only.po:44(#3)
# Source: /translations/antix-development.job-scheduler-desktop/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#. The desktop entry name will be displayed within the menu.
#. The desktop entry name will be displayed within the menu.
#: desktop-in/mx-snapshot.desktop.in:6
msgid "MX Snapshot"
msgstr "MX Snapshot "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.job-scheduler-desktop/ca.po-translated-only.po:52(#4)
# Source: /translations/antix-development.job-scheduler-desktop/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#. # The desktop entry comment will be shown within the menu.
#. # The desktop entry comment will be shown within the menu.
#: desktop-in/mx-snapshot.desktop.in:9
msgid "Create a live iso snapshot of your running system."
msgstr "Crea una instantània ISO del sistema en execució"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 2 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.job-scheduler/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (6)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: korewaisai, qroneko,
Primera lletra majúscula: Supr,
En anglès: PM, Root, max,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
MES1 | 1 |
Total: | 1 |
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MES1 (1)
Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: Més
...Demà horari Minut Hora AM PM Dia Mes Setmana Simple Activa Literal Reini...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.job-scheduler/ca.po-translated-only.po:41(#4)
# Source: /translations/antix-development.job-scheduler/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ExecuteList%231
msgid "Max Item"
msgstr "Ítem max."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.job-scheduler/ca.po-translated-only.po:47(#5)
# Source: /translations/antix-development.job-scheduler/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ExecuteList%232
msgid "Max Date"
msgstr "Data màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.job-scheduler/ca.po-translated-only.po:122(#17)
# Source: /translations/antix-development.job-scheduler/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%236
msgid "File"
msgstr "Fitxer "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.job-scheduler/ca.po-translated-only.po:206(#31)
# Source: /translations/antix-development.job-scheduler/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2320
msgid "Cu&t"
msgstr "&Talla"
[note] rule [id=t-sc-cut] ==> «Cut» es tradueix per «retalla» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.job-scheduler/ca.po-translated-only.po:218(#33)
# Source: /translations/antix-development.job-scheduler/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2322
msgid "&Copy"
msgstr "&Còpia "
[note]
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=t-sc-copy] ==> «Copy» es tradueix per «Copia» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.job-scheduler/ca.po-translated-only.po:230(#35)
# Source: /translations/antix-development.job-scheduler/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2324
msgid "&Paste"
msgstr "Co&pia"
[note] rule [id=t-sc-paste] ==> «Paste» es tradueix per «enganxa» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.job-scheduler/ca.po-translated-only.po:352(#53)
# Source: /translations/antix-development.job-scheduler/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QObject%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.job-scheduler/ca.po-translated-only.po:365(#55)
# Source: /translations/antix-development.job-scheduler/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: SaveDialog%232
msgctxt "SaveDialog#2"
msgid "User:"
msgstr "Usuari: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.job-scheduler/ca.po-translated-only.po:385(#58)
# Source: /translations/antix-development.job-scheduler/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: TCommandEdit%231
msgctxt "TCommandEdit#1"
msgid "User:"
msgstr "Usuari: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.job-scheduler/ca.po-translated-only.po:391(#59)
# Source: /translations/antix-development.job-scheduler/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: TCommandEdit%232
msgid "Time:"
msgstr "Hora: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.job-scheduler/ca.po-translated-only.po:403(#61)
# Source: /translations/antix-development.job-scheduler/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: TCommandEdit%234
msgid "Command:"
msgstr "Ordre: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.job-scheduler/ca.po-translated-only.po:410(#62)
# Source: /translations/antix-development.job-scheduler/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: TCommandEdit%235
msgctxt "TCommandEdit#5"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.job-scheduler/ca.po-translated-only.po:543(#84)
# Source: /translations/antix-development.job-scheduler/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: VariableEdit%235
msgid "To"
msgstr "A "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.job-scheduler/ca.po-translated-only.po:562(#87)
# Source: /translations/antix-development.job-scheduler/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: VariableEdit%238
msgid "Name:"
msgstr "Nom: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.job-scheduler/ca.po-translated-only.po:575(#89)
# Source: /translations/antix-development.job-scheduler/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: VariableEdit%2310
msgctxt "VariableEdit#10"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.job-scheduler/ca.po-translated-only.po:581(#90)
# Source: /translations/antix-development.job-scheduler/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: VariableModel%231
msgid "Name"
msgstr "Nom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.job-scheduler/ca.po-translated-only.po:587(#91)
# Source: /translations/antix-development.job-scheduler/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: VariableModel%232
msgid "Value"
msgstr "Valor "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 18 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (2)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: GRUB, kernel,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_EN_DICCIONARI (1)
Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: automuntatge
Més informació
...rminal per omissió Escriptori cap auto muntatge Opcions Zona horària no menús ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:90(#11)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. video mode/display size menu title
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_video_mode
msgid "Video Mode"
msgstr "Mode de vídeo "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:111(#14)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Title for console resolution menu. Please keep it short.
#. txt_console
msgid "Console"
msgstr "Terminal "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:118(#15)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. As in "the default option". Please keep it short.
#. txt_default
msgid "default"
msgstr "per omissió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:146(#19)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Title of Options menu. Please keep it short.
#. txt_options
msgid "Options"
msgstr "Opcions "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:153(#20)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Title of Time Zone menu.
#. txt_timezone
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:160(#21)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Please keep it short like the English
#. txt_off
msgid "off"
msgstr "no "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:167(#22)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Please keep it short like the English
#. txt_menus
msgid "menus"
msgstr "menús "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:174(#23)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Please keep it short like the English
#. txt_custom
msgid "custom"
msgstr "a mida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:181(#24)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Please keep it short like the English
#. txt_both
msgid "both"
msgstr "tots "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:188(#25)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Please keep it short like the English
#. txt_reset
msgid "reset"
msgstr "reinicia "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:195(#26)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Please keep it short like the English
#. txt_save
msgid "Save"
msgstr "Desa "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:207(#28)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. txt_safe_video_mode
msgid "Safe Video Mode"
msgstr "Mode de vídeo segur "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:213(#29)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. txt_failsafe_boot
msgid "Failsafe Boot"
msgstr "Arrenca a prova de fallades "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:219(#30)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. txt_command_line_boot
msgid "Command Line Boot"
msgstr "Arrenca amb línia d'ordres "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:225(#31)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. txt_fast_boot
msgid "Fast Boot"
msgstr "Arrencada ràpida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:249(#35)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. txt_use_modern
msgid "Use Modern Kernel"
msgstr "Usa el kernel modern "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:255(#36)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. txt_back_to_top
msgid "Back to Top"
msgstr "Torna a dalt "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-bootloader/ca.po-translated-only.po:261(#37)
# Source: /translations/antix-development.live-bootloader/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. txt_normal_boot
msgid "Normal Boot"
msgstr "Arrencada normal "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 18 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-disable-services/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (2)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot majúscules: NFS,
Amb símbol: %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-disable-services/ca.po-translated-only.po:39(#4)
# Source: /translations/antix-development.live-disable-services/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Disabling some services %s"
msgstr "Inhabilitant alguns serveis %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-disable-services/ca.po-translated-only.po:44(#5)
# Source: /translations/antix-development.live-disable-services/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Disabling %s services %s"
msgstr "Inhabilitant %s serveis %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-disable-services/ca.po-translated-only.po:49(#6)
# Source: /translations/antix-development.live-disable-services/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Disabling network services %s"
msgstr "Inhabilitant serveis de xarxa %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-disable-services/ca.po-translated-only.po:59(#8)
# Source: /translations/antix-development.live-disable-services/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Disabling NFS server %s"
msgstr "Desactivant el servidor NFS %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 4 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-grub/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (24)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: deseleccionar, fstab, intel, linuxfs, persistall, persisthome, persistroot, persiststatic, pstaticroot,
Primera lletra majúscula: Syslinux,
En anglès: GRUB, Kernel, TAB, grub, new,
Tot majúscules: EFI, GFX, UEFI, UTC,
CamelCase: ACPi, LiveUSB,
Amb dígit: ext2,
Amb símbol: %d, %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (23)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: premeu»
...ú principal Torna al menú principal (o premeu »ESC«) Visualització del rendiment del p...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ha»
...cia Al dispositiu persistent només hi ha »/home« Opció de persistència Atura Pr...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Premeu»
... Atura Premeu [Retorn] per continuar Premeu »Retorn« per continuar Premeu »e« per e...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: «per
... [Retorn] per continuar Premeu »Retorn« per continuar Premeu »e« per editar, »ESC...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Premeu»
...inuar Premeu »Retorn« per continuar Premeu »e« per editar, »ESC« per tornar. Reinic...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: «per
...remeu »Retorn« per continuar Premeu »e« per editar, »ESC« per tornar. Reinicia Ar...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ,»
...n« per continuar Premeu »e« per editar, »ESC« per tornar. Reinicia Arrenca de n...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: «per
... continuar Premeu »e« per editar, »ESC« per tornar. Reinicia Arrenca de nou amb l...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Premeu»
...a sobre hora local o UTC Useu ↑ i ↓. Premeu »Retorn« per seleccionar/deseleccionar. ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: «per
...ocal o UTC Useu ↑ i ↓. Premeu »Retorn« per seleccionar/deseleccionar. Carregador ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: root»
...ador d'arrencada Windows a la unitat root »/« i »/home« a RAM root »/« i »/hom...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: «i
...arrencada Windows a la unitat root »/« i »/home« a RAM root »/« i »/home« se...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: «a
...ndows a la unitat root »/« i »/home« a RAM root »/« i »/home« separats al d...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: root»
...a unitat root »/« i »/home« a RAM root »/« i »/home« separats al dispositiu pe...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: «i
...t root »/« i »/home« a RAM root »/« i »/home« separats al dispositiu persist...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: «separats
...« i »/home« a RAM root »/« i »/home« separats al dispositiu persistent root »/« i ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: root»
...me« separats al dispositiu persistent root »/« i »/home« junts al dispositiu persi...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: «i
...arats al dispositiu persistent root »/« i »/home« junts al dispositiu persistent...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: «junts
...positiu persistent root »/« i »/home« junts al dispositiu persistent root »/« a R...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: root»
.../home« junts al dispositiu persistent root »/« a RAM, »/home« al dispositiu persiste...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: «a
...junts al dispositiu persistent root »/« a RAM, »/home« al dispositiu persistent ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ,»
...l dispositiu persistent root »/« a RAM, »/home« al dispositiu persistent cercant...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: «a
...itiu persistent root »/« a RAM, »/home« al dispositiu persistent cercant l'entra...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (4)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a continuar
...de persistència Atura Premeu [Retorn] per continuar Premeu »Retorn« per continuar Preme...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a completar
...primera paraula, TAB mostra les opcions per completar possibles. A qualsevol altre lloc, TAB ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a arrencar
...sta els completats. Premeu Ctrl+x o F10 per arrencar, Ctrl+c o F2 per una línia d'ordres o E...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a descartar
...trl+c o F2 per una línia d'ordres o ESC per descartar els canvis i tornar al menú del GRUB. ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNPAIRED_BRACKETS (2)
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «)».
Suggeriments: ()
...menú principal Torna al menú principal (o premeu »ESC«) Visualització del rendi...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «»».
Suggeriments: «»
... Torna al menú principal (o premeu »ESC«) Visualització del rendiment del procé...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-grub/ca.po-translated-only.po:58(#7)
# Source: /translations/antix-development.live-grub/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Change passwords before booting"
msgstr "Canvieu les contrasenyes abans d'arrencar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-grub/ca.po-translated-only.po:63(#8)
# Source: /translations/antix-development.live-grub/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Check LiveUSB and persistence ext2/3/4 file systems"
msgstr "Comprova LiveUSB i persistència en sistemes de fitxers ext2/3/4 "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-grub/ca.po-translated-only.po:68(#9)
# Source: /translations/antix-development.live-grub/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Check integrity of the live media"
msgstr "Comprova la integritat del suport autònom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-grub/ca.po-translated-only.po:78(#11)
# Source: /translations/antix-development.live-grub/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Copy the compressed file system to RAM"
msgstr "Copia el sistema de fitxers comprimit a la RAM "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-grub/ca.po-translated-only.po:113(#18)
# Source: /translations/antix-development.live-grub/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Disable LiveUSB-Storage feature"
msgstr "Inhabilita la característica d'emmagatzematge d'USB autònom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-grub/ca.po-translated-only.po:133(#22)
# Source: /translations/antix-development.live-grub/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Disable swap"
msgstr "Inhabilita l'intercanvi "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-grub/ca.po-translated-only.po:173(#30)
# Source: /translations/antix-development.live-grub/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Enable LiveUSB-Storage feature"
msgstr "Activa l'opció d'emmagatzematge LiveUSB "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-grub/ca.po-translated-only.po:198(#35)
# Source: /translations/antix-development.live-grub/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Finish booting from a LiveUSB"
msgstr "Acaba l'arrencada des de l'USB autònom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-grub/ca.po-translated-only.po:208(#37)
# Source: /translations/antix-development.live-grub/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Finish booting from a hard drive"
msgstr "Acaba l'arrencada des d'un disc dur "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-grub/ca.po-translated-only.po:303(#56)
# Source: /translations/antix-development.live-grub/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Hardware clock uses local time (Windows)"
msgstr "El rellotge del maquinari usa l'hora local (Windows) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-grub/ca.po-translated-only.po:308(#57)
# Source: /translations/antix-development.live-grub/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-grub/ca.po-translated-only.po:368(#69)
# Source: /translations/antix-development.live-grub/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Only Frugal, no persistence"
msgstr "Només Frugal, sense persistència "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-grub/ca.po-translated-only.po:388(#73)
# Source: /translations/antix-development.live-grub/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Press <Enter> to continue"
msgstr "Premeu [Retorn] per continuar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-grub/ca.po-translated-only.po:393(#74)
# Source: /translations/antix-development.live-grub/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Press »Enter« to continue"
msgstr "Premeu »Retorn« per continuar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-grub/ca.po-translated-only.po:413(#78)
# Source: /translations/antix-development.live-grub/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Reset"
msgstr "Inicialitza "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-grub/ca.po-translated-only.po:463(#88)
# Source: /translations/antix-development.live-grub/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-grub/ca.po-translated-only.po:488(#93)
# Source: /translations/antix-development.live-grub/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Windows bootloader on drive"
msgstr "Carregador d'arrencada de Windows a la unitat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-grub/ca.po-translated-only.po:508(#97)
# Source: /translations/antix-development.live-grub/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "found EFI bootloader at"
msgstr "trobat un carregador d'arrencada EFI a "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-grub/ca.po-translated-only.po:513(#98)
# Source: /translations/antix-development.live-grub/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "found Frugal menu at"
msgstr "trobat un menú Frugal a "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-grub/ca.po-translated-only.po:518(#99)
# Source: /translations/antix-development.live-grub/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "found GRUB bootloader at"
msgstr "trobat un carregador d'arrencada GRUB a "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-grub/ca.po-translated-only.po:523(#100)
# Source: /translations/antix-development.live-grub/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "found GRUB menu on"
msgstr "trobat un menú GRUB a "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-grub/ca.po-translated-only.po:528(#101)
# Source: /translations/antix-development.live-grub/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "found Windows bootloader on drive"
msgstr "trobat un carregador d'arrencada Windows a la unitat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-grub/ca.po-translated-only.po:538(#103)
# Source: /translations/antix-development.live-grub/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "root »/« and »/home« separate on persistence device"
msgstr "root »/« i »/home« separats al dispositiu persistent "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-grub/ca.po-translated-only.po:543(#104)
# Source: /translations/antix-development.live-grub/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "root »/« and »/home« together on persistence device"
msgstr "root »/« i »/home« junts al dispositiu persistent "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-grub/ca.po-translated-only.po:563(#108)
# Source: /translations/antix-development.live-grub/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "searching for GRUB menus"
msgstr "cercant els menús GRUB "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-grub/ca.po-translated-only.po:573(#110)
# Source: /translations/antix-development.live-grub/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "searching for Shim-EFI bootloader"
msgstr "cercant el carregador d'arrencada Shim-EFI "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-grub/ca.po-translated-only.po:578(#111)
# Source: /translations/antix-development.live-grub/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "searching for Windows bootloader"
msgstr "cercant el carregador d'arrencada Windows "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-grub/ca.po-translated-only.po:583(#112)
# Source: /translations/antix-development.live-grub/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "version"
msgstr "versió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-grub/ca.po-translated-only.po:608(#117)
# Source: /translations/antix-development.live-grub/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "found Windows bootloader on"
msgstr "trobat carregador de Windows a "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 29 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-init-utils/ca.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (10)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: fbcondecor, fstab, microcodi, xorg,
Primera lletra majúscula: Conky,
En anglès: Window, kernel, splash,
En francès: conf,
Amb símbol: %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_EN_DICCIONARI (1)
Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: autogenerat
Més informació
...l'hora de %s Eliminant el fitxer previ auto-generat %s Desactivant el mode segur a causa d...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_KMS (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «KM»?
Suggeriments: KM
... Desactivant el mode segur a causa del KMS %s de maquinari de vídeo Permet que el...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear
...onfigurant el fitxer %s amb %s Usant X per crear xorg.conf Forçant l'acceleració %s a ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po-translated-only.po:36(#3)
# Source: /translations/antix-development.live-init/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Disabling splash (fbcondecor) inside of Virtual Box"
msgstr "Desactivant splash (fbcondecor) a VirtualBox "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po-translated-only.po:41(#4)
# Source: /translations/antix-development.live-init/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Creating missing %s file"
msgstr "Creant el fitxer absent %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po-translated-only.po:77(#11)
# Source: /translations/antix-development.live-init/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Automount disabled"
msgstr "Desactivat l'automuntatge "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po-translated-only.po:87(#13)
# Source: /translations/antix-development.live-init/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Automount enabled"
msgstr "Activat l'automuntatge "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po-translated-only.po:118(#19)
# Source: /translations/antix-development.live-init/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Bad mirror code %s (expected two letters)"
msgstr "Codi de rèplica %s erroni (s'esperaven dues lletres) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po-translated-only.po:124(#20)
# Source: /translations/antix-development.live-init/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. Localizing source repos using <timezone|country-code>
msgid "Localizing source repos using %s"
msgstr "Localitzant els dipòsits font usant %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po-translated-only.po:147(#24)
# Source: /translations/antix-development.live-init/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Letting X server default to using %s driver"
msgstr "Permet que el X server per omissió usi el controlador %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po-translated-only.po:163(#27)
# Source: /translations/antix-development.live-init/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Using X to make xorg.conf"
msgstr "Usant X per crear xorg.conf "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po-translated-only.po:180(#30)
# Source: /translations/antix-development.live-init/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Creating file %s"
msgstr "Creant el fitxer %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po-translated-only.po:197(#33)
# Source: /translations/antix-development.live-init/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. Found <type> kernel modules ...
msgid "Found %s kernel modules ..."
msgstr "S'ha(n) trobat %s mòdul(s) de kernel... "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-init/ca.po-translated-only.po:224(#38)
# Source: /translations/antix-development.live-init/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Creating issue file for %s"
msgstr "Creant fitxer d'edició per %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 11 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (15)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: homefs, init, malformats, rootfs,
En anglès: GRUB, VGA, kernel,
En francès: ns,
Tot majúscules: UUID,
CamelCase: MiB,
Amb símbol: %12s, %4s, %4sMiB, %s, %sno,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (7)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a estabilitzar
...el sistema init %s Esperant %s segons per estabilitzar els busos... Entreu el(s) punt(s) de r...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a permetre
... Elimineu el paràmetre d'arrencada %s per permetre que s'escanegi aquest dispositiu S'ha...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a continuar
...oritzat la nova contrasenya? premeu %s per continuar Entreu Canviant la contrasenya d'enc...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a aparellar
...rs %s. S'usarà %s Es força l'ús de %s per aparellar amb el fitxer rootfs actual No he tro...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear
... hi ha prou espai al dispositiu autònom per crear %s fitxer de mida %s crea %s fitxer(s)...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a copiar
... persistència home No hi ha prou espai per copiar tots els fitxers Voleu copiar els fit...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a continuar
...s plau, tingueu paciència... Premeu %s per continuar Sembla que heu triat resolució VGA %s ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (3)
Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és
Més informació
...ssa importància Opció(ns) desconeguda(es) a a %s. Opció(ns) desconeguda/(es): %s...
Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és
Més informació
...guda(es) a a %s. Opció(ns) desconeguda/(es): %s Carregant tots els mòduls Carr...
Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és
Més informació
...atge correcte Premeu %s per %s Ara es %s el sistema Error fatal Error no fa...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (2)
Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: a
...importància Opció(ns) desconeguda(es) a a %s. Opció(ns) desconeguda/(es): %s Ca...
Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s
...de %s No es pot muntar %s Crea %s a %s %s comprova el sistema de fitxers %s N...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_PERO (2)
Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la majoria dels casos.
Suggeriments: , però
...t dispositiu S'ha trobat el dispositiu però no conté el fitxer %s Torneu-ho a pro...
Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la majoria dels casos.
Suggeriments: , però
...obat %s al fitxer %s No s'ha trobat %s però hi ha un %s Comprova %s de fitxers al...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_DE_LLETRA (2)
Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: de la lletra; de la família; de la lletra tipogràfica; de la família tipogràfica
Més informació
...istència Persistència Trieu la mida del tipus de lletra Escala del tipus de lletra a la panta...
Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: de la lletra; de la família; de la lletra tipogràfica; de la família tipogràfica
Més informació
...eu la mida del tipus de lletra Escala del tipus de lletra a la pantalla. Per omissió és 1.0 Tri...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DEGUT_A (1)
Missatge: Encara que «degut a» és una expressió admesa per la normativa, es recomana fer-ne servir una altra. No hi ha cap objecció si ‘degut’ concorda amb un nom (‘el respecte degut’) o és participi (‘és degut a’).
Suggeriments: a causa de; per; per culpa de; gràcies a
Més informació
...executa els scripts live %s desactivat degut a scripts i LIBs de persistència obsolets...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SIGLES (1)
Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: LIB
...s live %s desactivat degut a scripts i LIBs de persistència obsolets arrenca init...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DESPRES_DE_RERE (1)
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: %s rere %s
...conté el fitxer %s Torneu-ho a provar %s després de %s Escanejats %s dispositius. Cercant %s...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_FILTRAT (1)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: Filtratges
... dispositius. Cercant %s fitxer(s) %s Filtrats %s dispositius Cercant %s fitxer(s) a...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (1)
Missatge: Reviseu la concordança de «dispositius» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: dispositiva
...s Sistema de fitxers de %s: %s Cerca dispositius %s amb %s Cercant la partició %s ... ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMBRE_NUMERO (1)
Missatge: Com a terme matemàtic, és preferible dir «nombres».
Suggeriments: nombres
...duls %s Inicialitzant el generador de números aleatoris... Desant la llavor aleatòri...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el sistema; els sistemes
... el fitxer rootfs actual No he trobat els sistema de fitxers %s. No es pot usar aquest fi...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (1)
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: automunta; munta
...vat l'automuntatge per omissió Munta automunta|munta=* Trieu l'opció de persistència Pers...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_IJ (1)
Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: plau,
...t el fitxer d'arrencada %s a %s. Si us plau espereu... Si us plau, trieu la mida d...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_COPIAT (1)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: Còpia
...original %12s Mida de la còpia %12s Copiat a la RAM amb èxit Munta el dispositiu ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_CHECKCASE_GIGABYTE (1)
Missatge: Majúscules i minúscules recomanades. Alguns llibres d’estil poden suggerir solucions diferents en alguns casos.
Suggeriments: gigabyte
...enció: això necessita alguns minuts per Gigabyte en un sistema de fitxers %s Si us plau...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'home
...xers amagats a causa de la persistència de home Hi ha %4sMiB lliures al dispositiu de ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:29(#2)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "%s disabled due to outdated persistence scripts and libs"
msgstr "%s desactivat degut a scripts i LIBs de persistència obsolets "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:39(#4)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "The %s program took %s seconds"
msgstr "El programa %s ha usat %s segons "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:44(#5)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "The %s feature requires the %s boot parameter"
msgstr "La característica %s necessita el paràmetre d'arrencada %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:64(#9)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Detected %s init system"
msgstr "Detectat el sistema init %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:74(#11)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Enter breakpoint(s) separated by commas"
msgstr "Entreu el(s) punt(s) de ruptura separats per comes "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:94(#15)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Benvinguts a %s "
[note]
rule [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:99(#16)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Current boot codes"
msgstr "Codis d'arrencada actuals "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:104(#17)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Possibly unknown or misspelled boot codes"
msgstr "Codis d'arrencada possiblement desconeguts o malformats "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:109(#18)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "don't take this too seriously"
msgstr "no li doneu massa importància "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:115(#19)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Unknown options in <disable=abcRxyz>. Unknown options(s): <R>
msgid "Unknown option(s) in %s. Unknown option(s): %s"
msgstr "Opció(ns) desconeguda(es) a a %s. Opció(ns) desconeguda/(es): %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:120(#20)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Loading all modules"
msgstr "Carregant tots els mòduls "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:125(#21)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Loading hardware specific modules ..."
msgstr "Carregant els mòduls específics de maquinari ... "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:130(#22)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "No %s devices found"
msgstr "No s'ha(n) trobat %s dispositiu(s) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:135(#23)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "The %s parameter is blocking device %s"
msgstr "El paràmetre %s està bloquejant el dispositiu %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:140(#24)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Even though device %s has %s"
msgstr "Tot i que el dispositiu %s té %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:145(#25)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Remove the %s boot parameter to allow that device to be scanned"
msgstr ""
"Elimineu el paràmetre d'arrencada %s per permetre que s'escanegi aquest "
"dispositiu "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:152(#26)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Device found but could not find %s file on device"
msgstr "S'ha trobat el dispositiu però no conté el fitxer %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:158(#27)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Retry for <N> seconds <...>
msgid "Retry for %s seconds %s"
msgstr "Torneu-ho a provar %s després de %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:164(#28)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Scan <type> devices. Look for <type> file(s) <file-names>
msgid "Scan %s devices. Look for %s file(s) %s"
msgstr "Escanejats %s dispositius. Cercant %s fitxer(s) %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:169(#29)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Filtered devices %s"
msgstr "Filtrats %s dispositius "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:175(#30)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Look for files(s) <file-list> on device(s) <device-list>
msgid "Look for file(s) %s on device(s) %s"
msgstr "Cercant %s fitxer(s) al(s) dispositiu(s) %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:180(#31)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Found new device(s) %s"
msgstr "Trobat(s) nou(s) dispositiu(s) %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:185(#32)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Device %s is already mounted at %s"
msgstr "El dispositiu %s ja està muntat a %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:197(#34)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. <type> device filesystem: <filesystem-name>
msgid "%s device filesystem: %s"
msgstr "Sistema de fitxers de %s: %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:203(#35)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Look for <type> devices with <attribute X>
msgid "Look for %s device with %s"
msgstr "Cerca dispositius %s amb %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:214(#37)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Found existing <frugal> install
msgid "Found existing %s install"
msgstr "S'ha trobat la instal·lació existent %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:236(#41)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Doing <frugal> install, please be patient ...
msgid "Doing %s install, please be patient ..."
msgstr "Fent la instal·lació %s, si us plau, tingueu paciència... "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:241(#42)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "copy %s to %s"
msgstr "còpia %s a %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:247(#43)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. The <frugal> install succeeded
msgid "The %s install succeeded"
msgstr "S'ha fet la instal·lació %s amb èxit "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:253(#44)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Could not find <type> file <file-name>
msgid "Could not find %s file %s"
msgstr "No es troba(en) %s fitxer(s) %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:263(#46)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "File %s not found on device %s"
msgstr "No es troba el fitxer %s al dispositiu %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:293(#52)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Could not find file %s"
msgstr "No trobo el fitxer %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:323(#58)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Encrypted device %s is not a LUKS device"
msgstr "El dispositiu encriptat %s no és un dispositiu LUKS "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:340(#61)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Opened encrypted device %s at %s"
msgstr "Obert el dispositiu encriptat %s a %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:350(#63)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Could not find file %s on encrypted partition"
msgstr "No he pogut trobar el fitxer %s a la partició encriptada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:365(#66)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Enter"
msgstr "Entreu "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:380(#69)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "The entered passphrase does not match"
msgstr "La contrasenya que heu entrat no coincideix "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:385(#70)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Do you want to try again?"
msgstr "Voleu tornar a provar-ho? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:400(#73)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Preparing for passphrase first-boot reset ..."
msgstr "Preparant el restabliment de la primera arrencada amb contrasenya"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:426(#78)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Searched devices: %s"
msgstr "Dispositius cercats: %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:431(#79)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Searched types: %s"
msgstr "Tipus cercats: %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:436(#80)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "All block devices: %s"
msgstr "Tots els dispositius de blocs: %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:441(#81)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Please contact %s at %s"
msgstr "Si us plau, contacteu %s a %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:446(#82)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "La versió del kernel no es correspon "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:451(#83)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Kernel version %s"
msgstr "Versió del kernel %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:456(#84)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "The module directory %s is missing"
msgstr "No es troba el directori de mòduls %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:472(#87)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Could not mount <file name> as a <type> filesystem
msgid "Could not mount %s as a %s filesystem"
msgstr "No es pot muntar %s com a sistema de fitxers %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:478(#88)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. No <VID> found in <file-name>
msgid "No %s found in %s"
msgstr "No s'ha trobat %s a %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:483(#89)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Create %s failed"
msgstr "Ha fallat la creació de %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:488(#90)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Found %s"
msgstr "S'ha trobat %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:493(#91)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Neither %s nor %s is available"
msgstr "No es troba %s ni %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:498(#92)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "The %s filesystem is not available. Using %s"
msgstr "No he trobat el sistema de fitxers %s. S'usarà %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:503(#93)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Forcing use of %s to match existing rootfs file"
msgstr "Es força l'ús de %s per aparellar amb el fitxer rootfs actual "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:508(#94)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "The %s filesystem is not available. Can't use this %s file"
msgstr ""
"No he trobat els sistema de fitxers %s. No es pot usar aquest fitxer %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:515(#95)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Enable <type> persistence
msgid "Enable %s persistence"
msgstr "Habilita la persistència de %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:520(#96)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Could not mount %s"
msgstr "No es pot muntar %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:526(#97)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Create <something tmpfs> at <directory> <(size)>
msgid "Create %s at %s %s"
msgstr "Crea %s a %s %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:531(#98)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "check %s filesystem"
msgstr "comprova el sistema de fitxers %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:536(#99)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "There were no errors on %s"
msgstr "No s'han trobat errors a %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:542(#100)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Begin [doing some sub process]
msgid "Begin"
msgstr "Comença "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:552(#102)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "power off"
msgstr "apaga "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:572(#106)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Unmount successful"
msgstr "Desmuntatge correcte "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:577(#107)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Press %s to %s"
msgstr "Premeu %s per %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:612(#114)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "You must answer %s or %s. Please try again"
msgstr "Heu de contestar %s o %s. Si us plau, torneu-ho a provar. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:617(#115)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "The default is"
msgstr "El valor per omissió és "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:622(#116)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "default"
msgstr "per omissió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:627(#117)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Press <%s> for the default selection"
msgstr "Premeu <%s> per al valor per omissió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:632(#118)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "The number <%s> is out of range"
msgstr "El número <%s> està fora de l'interval "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:637(#119)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Current default"
msgstr "Actual per omissió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:642(#120)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Reset"
msgstr "Inicialitza "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:647(#121)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Keeping default %s"
msgstr "Es manté %s per omissió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:652(#122)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Previous default %s erased"
msgstr "S'ha esborrat l'anterior %s per omissió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:658(#123)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. <Timezone> set to <Denver>
msgid "%s set to %s"
msgstr "%s definit com a %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:663(#124)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Default"
msgstr "Per omissió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:668(#125)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Select Language"
msgstr "Trieu Idioma "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:673(#126)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Languages are listed alphabetically"
msgstr "Les llengües es llisten per ordre alfabètic "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:703(#132)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Select Timezone"
msgstr "Trieu el fus horari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:708(#133)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Timezones are listed by longitude"
msgstr "Els fusos horaris es llisten per longitud "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:713(#134)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:718(#135)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Select Option"
msgstr "Trieu una opció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:723(#136)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Only one option can be selected"
msgstr "Només es pot triar una opció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:728(#137)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Options"
msgstr "Opcions "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:733(#138)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Select Mounting Option"
msgstr "Seleccioneu l'opció de muntatge "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:743(#140)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Mount"
msgstr "Munta "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:753(#142)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Select Persistence Option"
msgstr "Trieu l'opció de persistència "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:758(#143)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Persistence"
msgstr "Persistència "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:763(#144)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Select font size"
msgstr "Trieu la mida del tipus de lletra "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:768(#145)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Scale fonts in graphics display. Default is 1.0"
msgstr "Escala del tipus de lletra a la pantalla. Per omissió és 1.0 "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:773(#146)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Select Desktop"
msgstr "Trieu l'escriptori "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:783(#148)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Save these changes?"
msgstr "Desar els canvis? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:788(#149)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Save"
msgstr "Desa "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:793(#150)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Please select %s device:"
msgstr "Si us plau, seleccioneu el dispositiu %s: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:798(#151)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "reverse video"
msgstr "vídeo invers "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:803(#152)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Partitions that can't be used are listed but not selectable."
msgstr ""
"Les particions que no es poden usar també es llisten, però no es poden "
"seleccionar. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:810(#153)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "The limiting factors are highlighted in %s"
msgstr "Els factors limitadors estan realçats a %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:815(#154)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "The device %s already has label %s"
msgstr "El dispositiu %s ja té l'etiqueta %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:825(#156)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "The device %s has no label"
msgstr "El dispositiu %s no té etiqueta "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:835(#158)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Label updated to %s"
msgstr "Etiqueta actualitzada a %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:840(#159)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Valid %s"
msgstr "%s vàlid "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:845(#160)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Could not find device %s"
msgstr "No s'ha trobat el dispositiu %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:881(#167)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Please select size of %s file"
msgstr "Si us plau, trieu la mida del fitxer %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:887(#168)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. "<VID> mismatch between <linuxfs> and <rootfs>
msgid "%s mismatch between %s and %s"
msgstr "%s diferències entre %s i %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:893(#169)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Copy <linuxfs VID> to empty <rootfs>
msgid "Copy %s to empty %s"
msgstr "Copia %s al %s buit "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:899(#170)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. <type> file not found <file-name>
msgid "%s file not found %s"
msgstr "Fitxer %s no trobat %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:904(#171)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "No %s found in file %s"
msgstr "No s'ha trobat %s al fitxer %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:909(#172)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "No %s found but there is a %s"
msgstr "No s'ha trobat %s però hi ha un %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:915(#173)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Check <md5> of files in <some> directory
msgid "Check %s of files in %s directory. Please be patient ..."
msgstr "Comprova %s de fitxers al directori %s. Tingueu paciència... "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:920(#174)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "file: %s"
msgstr "fitxer: %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:925(#175)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "result: %s"
msgstr "resultat: %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:931(#176)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. No <md5> checksums were found in <directory>. Can't do any <md5> checks.
msgid "No %s checksums were found in %s. Can't do any %s checks."
msgstr ""
"No s'han trobat sumes de verificació %s a %s. No es poden fer comprovacions "
"de %s. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:938(#177)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "At least one %s checksum did not match"
msgstr "Com a mínim, una suma de verificació %s no coincideix "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:943(#178)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Success! The file passed"
msgstr "Èxit! El fitxer ha passat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:949(#179)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Success! All <count> file(s) passed
msgid "Success! All %s files passed"
msgstr "Èxit! Tots els fitxers %s han passat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:954(#180)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Wait %s seconds"
msgstr "Espereu uns %s segons "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:964(#182)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "copy %s file to RAM"
msgstr "copia %s fitxer(s) a la RAM "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:974(#184)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Size of original %12s"
msgstr "Mida de l'original %12s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:979(#185)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Size of copy %12s"
msgstr "Mida de la còpia %12s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:990(#187)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Invalid <persist> value(s) <bad-values>
msgid "Mount persistence device (if needed)"
msgstr "Munta el dispositiu de persistència (si cal) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:1001(#189)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "create %s persistence file"
msgstr "crea %s fitxer(s) de persistència "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:1016(#192)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Create %s file, manually or automatically"
msgstr "Crea el fitxer %s, manualment o automàticament "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:1021(#193)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "create automatically"
msgstr "crea automàticament "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:1026(#194)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "create custom"
msgstr "crea a mida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:1059(#200)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "persistence"
msgstr "persistència "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:1090(#206)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Strange, couldn't move the homefs mountpoint"
msgstr "És estrany, no s'ha pogut moure el punt de muntatge de homefs "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:1105(#209)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "There's not enough space to copy all the files"
msgstr "No hi ha prou espai per copiar tots els fitxers "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:1126(#213)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Resize homefs. Copy contents of %s to %s"
msgstr "Redimensiona homefs. Copia el contingut de %s a %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:1157(#219)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "umount %s"
msgstr "desmunta %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po-translated-only.po:1162(#220)
# Source: /translations/antix-development.live-initrd-init/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "umount of %s failed"
msgstr "el desmuntatge de %s ha fallat. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 129 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-l10n/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Amb símbol: %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (10)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: linuxfs, llo, peciència, rmaster,
En anglès: Remaster, new, remaster, root,
CamelCase: antiX,
Amb símbol: %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EST_AQUEST (2)
Missatge: Possible error de traducció automàtica.
Suggeriments: aquest
...gut arrencar mida actual de linuxfs est. de fitxers exclosos nova mida estima...
Missatge: Possible error de traducció automàtica.
Suggeriments: aquest
...otal dispositiu d'arrencada, lliure est. de la resta Teniu: %s MB lliures. En...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear
... (l'alternativa és sortir ara) A punt per crear un nou fitxer linuxfs Cal començar? (...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tornar
...u sistema: Useu l'opció d'arrencada %s per tornar al sistema actual. Persistència de roo...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RAPID_DE_PRESSA (2)
Missatge: Com a adverbi, val més usar una altra expressió.
Suggeriments: de pressa; ràpidament
Més informació
...linuxfs Cal començar? (comprimeix més ràpid, arrenca més ràpid) (comprimeix millo...
Missatge: Com a adverbi, val més usar una altra expressió.
Suggeriments: de pressa; ràpidament
Més informació
...ar? (comprimeix més ràpid, arrenca més ràpid) (comprimeix millor) Seleccioneu el...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CASING_START (1)
Missatge: Reviseu les majúscules al començament de la frase.
Suggeriments: No
...nals per Fes un linuxfs.new més petit: NO s'esborra en acabar Usa %s en llo de d...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FINS_I_TOT (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «hi ha»?
Suggeriments: hi ha
... els fitxers existents i Comprovant si hi prou espai... El programa %s no ha pog...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MB_AMB (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «amb»?
Suggeriments: Amb
..., lliure est. de la resta Teniu: %s MB lliures. En cal: %s. Trobat fitxers ab...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_PARTICIPI_ABSOLUT (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «troba't» (imperatiu) o «trobant» (gerundi)? Si no, potser hi ha un error de concordança.
Suggeriments: Troba't; Trobant; Trobats
...ta Teniu: %s MB lliures. En cal: %s. Trobat fitxers abandonats Aquest(s) fitxers j...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SON (1)
Missatge: Si és del v. ‘ser’, s’ha d’accentuar.
Suggeriments: són
Més informació
...ers abandonats Aquest(s) fitxers ja hi son al directori %s. Poden haver-se deixa...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SIGLES (1)
Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: CPU
...t Voleu remasteritzar usant totes les CPUs? Això farà que el procés de remasterit...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROPER (1)
Missatge: En aquest cas val més evitar l’adjectiu «propera».
Suggeriments: una altra vegada; la pròxima vegada
Més informació
...u fitxer s'hauria d'usar automàticament la propera vegada que arrenqueu. Si hi ha problemes amb ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:42(#3)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: bin/live-remaster:36
msgid "Make a smaller linuxfs.new. NOT deleted when done."
msgstr "Fes un linuxfs.new més petit: NO s'esborra en acabar"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:66(#7)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: bin/live-remaster:71
msgid "The live file system is read-only. Cannot remaster."
msgstr "El sistema autònom és de només lectura. No es pot remasteritzar. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:84(#10)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: bin/live-remaster:81
msgid "%s uses your personal settings."
msgstr "%s usa els vostres paràmetres personals. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:114(#15)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: bin/live-remaster:113
msgid "The %s program was unable to start"
msgstr "El programa %s no ha pogut arrencar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:120(#16)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: bin/live-remaster:165
msgid "current linuxfs size"
msgstr "mida actual de linuxfs "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:126(#17)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: bin/live-remaster:166
msgid "excluded files est."
msgstr "est. de fitxers exclosos "
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:132(#18)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: bin/live-remaster:167 bin/live-remaster:168
msgid "estimated new size"
msgstr "nova mida estimada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:138(#19)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: bin/live-remaster:174
msgid "boot device total"
msgstr "dispositiu d'arrencada, total "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:144(#20)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: bin/live-remaster:175
msgid "boot device free"
msgstr "dispositiu d'arrencada, lliure "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:150(#21)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: bin/live-remaster:176 bin/live-remaster:177
msgid "est. remaining"
msgstr "est. de la resta "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:174(#25)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: bin/live-remaster:201
msgid "in the %s directory:"
msgstr "al directori %s."
[note]
rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:210(#31)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: bin/live-remaster:235
msgid "(compresses faster, boots faster)"
msgstr "(comprimeix més ràpid, arrenca més ràpid) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:216(#32)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: bin/live-remaster:236
msgid "(compresses better)"
msgstr "(comprimeix millor) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:222(#33)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: bin/live-remaster:242
msgid "Please choose the type of compression to use"
msgstr "Seleccioneu el tipus de compressió que cal usar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:228(#34)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: bin/live-remaster:243
msgid "%s will take less time"
msgstr "%s trigarà menys "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:234(#35)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: bin/live-remaster:244
msgid "%s will result in a smaller file"
msgstr "%s crearà un fitxer més petit "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:246(#37)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: bin/live-remaster:262
msgid "This will make the remaster process run as fast as possible."
msgstr ""
"Això farà que el procés de remasterització vagi el més ràpid possible. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:253(#38)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: bin/live-remaster:263
msgid "But there is more of a chance your computer will overheat."
msgstr "Però també és possible que l'ordinador se sobreescalfi. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:271(#41)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: bin/live-remaster:295
msgid "The %s program failed to work"
msgstr "El programa %s no ha funcionat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:321(#49)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: bin/live-remaster:411
msgid "Root persistence is enabled"
msgstr "Persistència de root activada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:381(#59)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: bin/live-remaster:467
msgid "linuxfs size"
msgstr "mida de linuxfs "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:387(#60)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: bin/live-remaster:468
msgid "elapsed time"
msgstr "temps transcorregut "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:393(#61)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: bin/live-remaster:469
msgid "processors"
msgstr "processadors "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-remaster/ca.po-translated-only.po:399(#62)
# Source: /translations/antix-development.live-remaster/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: bin/live-remaster:470
msgid "compression"
msgstr "compressió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 26 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-restore-services/ca.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (6)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: continuament, intel,
En anglès: root,
Tot majúscules: UTC,
CamelCase: LiveUSB,
Amb dígit: ext2,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (2)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l''home
...ge addicional Desa l'arrel a la RAM, i el 'home' al disc (desa l'arrel en tancar) Desa...
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l''home
...desa l'arrel en tancar) Desa l'arrel i el 'home' a la RAM i desa tot en tancar Desa l'...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HO_FA_TOT (1)
Missatge: Probablement hi falta el pronom ‘ho’.
Suggeriments: ho desa
...r) Desa l'arrel i el 'home' a la RAM i desa tot en tancar Desa l'arrel i 'home' al...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SI_AMB_ACCENT (1)
Missatge: Si és una afirmació, s’escriu amb accent.
Suggeriments: Sí
...ersistència d'usuari i arrel estàtica Si (per omissió) No
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:23(#1)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Default"
msgstr "Per omissió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:28(#2)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Check integrity of the live media"
msgstr "Comprova la integritat del suport autònom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:33(#3)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Check LiveUSB and persistence ext2/3/4 file systems"
msgstr "Comprova LiveUSB i persistència en sistemes de fitxers ext2/3/4 "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:38(#4)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Copy the compressed file system to RAM"
msgstr "Copia el sistema de fitxers comprimit a la RAM "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:53(#7)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Finish booting from a LiveUSB"
msgstr "Acaba l'arrencada des de l'USB autònom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:58(#8)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Finish booting from a hard drive"
msgstr "Acaba l'arrencada des d'un disc dur "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:63(#9)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Have the system help determine the clock setting"
msgstr "Deixa que el sistema ajudi a trobar la configuració de rellotge "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:73(#11)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Hardware clock uses local time (Windows systems)"
msgstr "El rellotge de maquinari usa l'hora local (sistemes amb Windows) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:78(#12)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Change passwords before booting"
msgstr "Canvieu les contrasenyes abans d'arrencar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:83(#13)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Disable LiveUSB-Storage feature (LiveUSB only)"
msgstr "Desactiva l'opció d'emmagatzematge LiveUSB (només LiveUSB) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:88(#14)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Enable LiveUSB-Storage feature (LiveUSB only)"
msgstr "Activa l'opció d'emmagatzematge LiveUSB (només LiveUSB) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:93(#15)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Save some files across reboots (LiveUSB only)"
msgstr "Desa alguns fitxers entre arrencades (només USB autònom) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:98(#16)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Don't save files across reboots (LiveUSB only)"
msgstr "No desis fitxers entre arrencades (només USB autònom) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:103(#17)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Automatically mount devices when plugged in"
msgstr "Munta els dispositius automàticament en connectar-los "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:133(#23)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Only home persistence"
msgstr "Persistència només d'usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:158(#28)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Frugal with only home persistence"
msgstr "Frugal, només amb persistència d'usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:163(#29)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Only Frugal, no persistence"
msgstr "Només Frugal, sense persistència "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:168(#30)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Fast. Saves root and home (uses RAM, saves at shutdown)"
msgstr "Ràpid. Desa root i home (usa la RAM, desa a l'aturada) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:173(#31)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Fast. Only saves root (uses RAM, saves at shutdown)"
msgstr "Ràpid. Només desa root (usa la RAM, desa a l'aturada) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:178(#32)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Slow. Saves root and home (no RAM use, saves constantly)"
msgstr "Lent. Desa root i home (no usa la RAM, desa continuament) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:183(#33)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Frugal with both root and home persistence"
msgstr "Frugal, amb persistència d'arrel i usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:188(#34)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Frugal with only root persistence"
msgstr "Frugal, amb persistència només d'arrel "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:193(#35)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Frugal with home and static root persistence"
msgstr "Frugal, amb persistència d'usuari i arrel estàtica "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:198(#36)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Yes (default)"
msgstr "Si (per omissió) "
[note]
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=t-sc-yes] ==> «Sí» quan és afirmatiu cal que porti accent
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-text-menus/ca.po-translated-only.po:203(#37)
# Source: /translations/antix-development.live-text-menus/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "No"
msgstr "No "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 26 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-umount/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Amb símbol: %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a continuar
...sc i tanqueu la safata i premeu ENTER per continuar segons Desant la llavor aleatòria ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-umount/ca.po-translated-only.po:24(#1)
# Source: /translations/antix-development.live-umount/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Asking most remaining processes to terminate"
msgstr "Demanant la terminació dels processos restants "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-umount/ca.po-translated-only.po:29(#2)
# Source: /translations/antix-development.live-umount/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Almost all processes terminated immediately"
msgstr "Gairebé tots els processos s'han acabat immediatament "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-umount/ca.po-translated-only.po:34(#3)
# Source: /translations/antix-development.live-umount/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "%s Waiting for termination %s"
msgstr "%s Esperant per la terminació de %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-umount/ca.po-translated-only.po:39(#4)
# Source: /translations/antix-development.live-umount/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "All processes ended within %s second(s)"
msgstr "Tots els processos acabats en %s segon(s) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-umount/ca.po-translated-only.po:44(#5)
# Source: /translations/antix-development.live-umount/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Killing remaining processes"
msgstr "Matant els processos restants "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-umount/ca.po-translated-only.po:59(#8)
# Source: /translations/antix-development.live-umount/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Unmount most filesystems"
msgstr "Desmuntant la majoria de sistemes de fitxers "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-umount/ca.po-translated-only.po:64(#9)
# Source: /translations/antix-development.live-umount/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Disable swap"
msgstr "Inhabilita l'intercanvi "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-umount/ca.po-translated-only.po:69(#10)
# Source: /translations/antix-development.live-umount/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Kill any remaining processes"
msgstr "Mata tots els processos restants "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-umount/ca.po-translated-only.po:74(#11)
# Source: /translations/antix-development.live-umount/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Failed to umount some filesystems"
msgstr "Ha fallat en desmuntar algun sistema de fitxers "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-umount/ca.po-translated-only.po:84(#13)
# Source: /translations/antix-development.live-umount/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "poweroff"
msgstr "apagar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-umount/ca.po-translated-only.po:89(#14)
# Source: /translations/antix-development.live-umount/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Ready to %s"
msgstr "A punt de %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-umount/ca.po-translated-only.po:94(#15)
# Source: /translations/antix-development.live-umount/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Please remove the disc, close the tray"
msgstr "Si us plau, traieu el disc i tanqueu la safata "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-umount/ca.po-translated-only.po:99(#16)
# Source: /translations/antix-development.live-umount/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "and press ENTER to continue"
msgstr "i premeu ENTER per continuar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-umount/ca.po-translated-only.po:105(#17)
# Source: /translations/antix-development.live-umount/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. "seconds" as in seconds per minute
msgid "seconds"
msgstr "segons "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 14 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui-antix/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (21)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: dev, fuseiso, iso, linuxfs, nomdefitxer, particionat, pmbrboot, syslinux,
Primera lletra majúscula: Particionat, Segúent, Syslinux,
En anglès: dd,
Tot majúscules: EXFAT, GPT, MSDOS, NTFS, UEFI, VFAT,
CamelCase: ProgramName, antiX,
Amb dígit: ext4,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (8)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a muntar
... (no arrenca amb UEFI) No useu fuseiso per muntar fitxers ISO Mida de la partició ESP (U...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a arrencar
...Clona un sistema autònom muntat Activa per arrencar des d'una partició encriptada, us deman...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear
...tinuar? Quant a %1 Versió: Programa per crear USB autònoms a partir d'un fitxer ISO, ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a enregistrar
...de %1 Ajuda de %1 Trieu un fitxer ISO per enregistrar-ho a la unitat USB Fitxers ISO (*.iso)...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear
... de canvis Cancel·la Tanca Programa per crear USB autònoms des d'un fitxer ISO, un al...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obrir
...nt-se. nomdefitxer Nom del fitxer ISO per obrir [nomdefitxer] Error Sembla que esteu...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar
...tiu i connecteu-vos com a usuari normal per usar aquest programa. Cal ser usuari princi...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a executar
...est programa. Cal ser usuari principal per executar aquest programa. versió:
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ESP.
...muntar fitxers ISO Mida de la partició ESP (UEFI): Verbositat (de menys a més): ...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ext.
...iu USB a usar: Etiqueta de la partició ext: No executeu ordres que afectin el dis...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'ISO
...t a... Alt+B Veure el registre Trieu la ISO Trieu el dispositiu USB destinació Tr...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Mantingues; Manté; Mantén; Mentin; Mentir; Mantinc; Sentin; Matin; Mengin; Mentit
... No substitueixis els fitxers Syslinux Mantín els fitxers syslinux Ignora la comprov...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'USB
...ns que el procés s'hagi acabat Creador de USB autònoms Èxit Creat amb èxit l'USB au...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJUSCULA_IMPROBABLE (1)
Missatge: Possible confusió en l’ús de la majúscula, si no és un títol o un nom propi.
Suggeriments: ; tots; . Tots
...ho a la unitat USB Fitxers ISO (*.iso);;Tots els fitxers (*.*) Trieu el directori f...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui-antix/ca.po-translated-only.po:50(#6)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui-antix/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%236
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui-antix/ca.po-translated-only.po:202(#30)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui-antix/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2330
msgid "Verbosity (less to more):"
msgstr "Verbositat (de menys a més): "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui-antix/ca.po-translated-only.po:238(#36)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui-antix/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2336
msgid "Format"
msgstr "Format "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui-antix/ca.po-translated-only.po:280(#43)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui-antix/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2343
msgid "For distros other than antiX/MX use image mode (dd)."
msgstr "Per distribucions diferents d'antiX/MX useu el mode d'Imatge (dd)"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui-antix/ca.po-translated-only.po:286(#44)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui-antix/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2344
msgid "Options"
msgstr "Opcions "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui-antix/ca.po-translated-only.po:558(#86)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui-antix/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: QObject%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 6 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (5)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: Live, Maker,
Tot majúscules: IGU, PID,
Amb símbol: %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a Clonar
... el mode Trieu el dispositiu USB Mode per Clonar Trieu la ISO Clonar el sistema autòno...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'ISO
... dispositiu USB Mode per Clonar Trieu la ISO Clonar el sistema autònom en execució ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po-translated-only.po:32(#2)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Live System Detected. Select Live-USB creation mode"
msgstr "S'ha detectat un USB autònom. Trieu el mode de creació d'USB autònom."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po-translated-only.po:72(#10)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Simple GUI for Live-USB Maker"
msgstr "IGU simple per al Live-USB Maker "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po-translated-only.po:77(#11)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Version"
msgstr "Versió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po-translated-only.po:82(#12)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
msgid "No target USB device detected. Please insert a device and try again"
msgstr ""
"No s'ha detectat cap dispositiu USB. Si us plau, inseriu-ne un i torneu-ho a "
"provar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po-translated-only.po:89(#13)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
msgid "License"
msgstr "Llicència "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po-translated-only.po:99(#15)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Close"
msgstr "Tanca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po-translated-only.po:109(#17)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po-translated-only.po:114(#18)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po-translated-only.po:151(#25)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Yes"
msgstr "Sí "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po-translated-only.po:156(#26)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-maker-gui/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
msgid "No"
msgstr "No "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 10 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-save/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (3)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Primera lletra majúscula: Iniçialitza,
Tot majúscules: UUID,
Amb símbol: %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (2)
Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s
... la informació d'estat Desa el fitxer %s %s Restaura el fitxer %s %s Desa l'escri...
Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s
...esa el fitxer %s %s Restaura el fitxer %s %s Desa l'escriptori %s a %s restaura l...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tornar
...obat el UUID del dispositiu d'arrencada per tornar a muntar. No es desarà la informació d...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a remuntar
... No es troba el dispositiu d'arrencada per remuntar No s'ha pogut tornar a muntar el disp...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-save/ca.po-translated-only.po:25(#1)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-save/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. "State" information are files saved at shutdown and restored at startup
#. Like saving the state of a game.
msgid "Restore state information"
msgstr "Restaura la informació d'estat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-save/ca.po-translated-only.po:30(#2)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-save/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Save state information"
msgstr "Desa la informació d'estat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-save/ca.po-translated-only.po:48(#5)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-save/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. "Save %s desktop %s" $(wq $user) $(wq $(cat $from))
msgid "Save %s desktop %s"
msgstr "Desa l'escriptori %s a %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-save/ca.po-translated-only.po:72(#9)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-save/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. Save <general|machine specific> state file <file-name>
msgid "Save %s state file %s"
msgstr "Desa %s fitxer(s) d'estat %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-save/ca.po-translated-only.po:78(#10)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-save/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. Restore <general|machine specific> state file <file-name>
msgid "Restore %s state file %s"
msgstr "Restaura %s fitxer(s) d'estat %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-save/ca.po-translated-only.po:83(#11)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-save/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Reset file %s"
msgstr "Iniçialitza el fitxer %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-save/ca.po-translated-only.po:94(#13)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-save/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Could not find UUID of boot device for remounting"
msgstr "No s'ha trobat el UUID del dispositiu d'arrencada per tornar a muntar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-save/ca.po-translated-only.po:100(#14)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-save/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Will not save state information"
msgstr "No es desarà la informació d'estat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-save/ca.po-translated-only.po:105(#15)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-save/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Could not find boot device for remounting"
msgstr "No es troba el dispositiu d'arrencada per remuntar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-save/ca.po-translated-only.po:110(#16)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-save/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Could not remount boot device"
msgstr "No s'ha pogut tornar a muntar el dispositiu d'arrencada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 10 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-storage/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (3)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot majúscules: GUID, UID,
Amb símbol: %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-storage/ca.po-translated-only.po:33(#3)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-storage/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Home directory for user %s not found"
msgstr "No he trobat el directori d'inici per l'usuari %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-storage/ca.po-translated-only.po:38(#4)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-storage/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Could not find UID or GUID for user %s"
msgstr "No he trobat l'UID o el GUID per l'usuari %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-storage/ca.po-translated-only.po:43(#5)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-storage/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Found non-numeric UID or GUID for user %s: %s"
msgstr "He trobat el UID o GUID no numèric per l'usuari %s: %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-storage/ca.po-translated-only.po:48(#6)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-storage/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Can only use %s storage with UID of %s"
msgstr "Només el pot usar l'emmagatzematge %s amb l'UID de %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-storage/ca.po-translated-only.po:53(#7)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-storage/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "The file %s is not a directory"
msgstr "El fitxer %s no és un directori "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.live-usb-storage/ca.po-translated-only.po:58(#8)
# Source: /translations/antix-development.live-usb-storage/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Directory %s is already a mountpoint"
msgstr "El directori %s ja és un punt de muntatge "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 6 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.locale-antix/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (15)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: locale, locales, yard,
Tot majúscules: LCADDRESS, LCCOLLATE, LCCTYPE, LCMEASUREMENT, LCMONETARY, LCNAME, LCNUMERIC, LCPAPER, LCTELEPHONE, LCTIME,
Amb símbol: $CURRENTLANGUAGE, $LCCATEGORY,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Mantingues; Manté; Mantén; Mentin; Mentir; Mantinc; Sentin; Matin; Mengin; Mentit
...enir (no eliminarà: $CURRENTLANGUAGE) Mantín codi del locale Idioma (Regió) Elimi...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.locale-antix/ca.po-translated-only.po:112(#15)
# Source: /translations/antix-development.locale-antix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: locale-antix:124
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.locale-antix/ca.po-translated-only.po:275(#41)
# Source: /translations/antix-development.locale-antix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: locale-antix:317
msgid ""
"Define alphabetical ordering (and sorting) of words and other sequences of "
"characters."
msgstr ""
"Defineix la classificació (i ordenació) alfabètica de paraules i altres "
"seqüències de caràcters,"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.locale-antix/ca.po-translated-only.po:309(#46)
# Source: /translations/antix-development.locale-antix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: locale-antix:322
msgid "Change for LC_ADDRESS formats"
msgstr "Canvia els formats a LC_ADDRESS "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.locale-antix/ca.po-translated-only.po:327(#49)
# Source: /translations/antix-development.locale-antix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: locale-antix:325
msgid "Change for LC_TELEPHONE formats"
msgstr "Canvia els formats a LC_TELEPHONE "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.locale-antix/ca.po-translated-only.po:345(#52)
# Source: /translations/antix-development.locale-antix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: locale-antix:328
msgid "Change for LC_CTYPE formats"
msgstr "Canvia els formats a LC_CTYPE "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.locale-antix/ca.po-translated-only.po:367(#55)
# Source: /translations/antix-development.locale-antix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: locale-antix:331
msgid "Change for LC_NAME formats"
msgstr "Canvia els formats de LC_NAME "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.locale-antix/ca.po-translated-only.po:404(#60)
# Source: /translations/antix-development.locale-antix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: locale-antix:425
msgid "Description"
msgstr "Descripció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 7 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.login-config-antix/ca.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (15)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: fluxbox,
Primera lletra majúscula: Conky, Fluxbox, Partimage, Rox,
En anglès: Arch, Video, live, root, styles,
Tot majúscules: JWM,
CamelCase: IceWM, OSNews, RoxPanel, antiX,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po-translated-only.po:26(#1)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po-translated-only.po:41(#4)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Editor"
msgstr "Editor "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po-translated-only.po:136(#23)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "antiX-live How-To"
msgstr "Com-fer en antiX-live "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po-translated-only.po:161(#28)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "IceWM"
msgstr "IceWM "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po-translated-only.po:166(#29)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "IceWM FAQ"
msgstr "PMF d'IceWM "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po-translated-only.po:171(#30)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "IceWM Manual"
msgstr "Manual d'IceWM "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po-translated-only.po:176(#31)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "OSNews"
msgstr "OSNews "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po-translated-only.po:181(#32)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Fluxbox Docs"
msgstr "Documents de Fluxbox "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po-translated-only.po:191(#34)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Fluxbox Wiki"
msgstr "Wiki de Fluxbox "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po-translated-only.po:196(#35)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Arch Wiki"
msgstr "Wiki d'Arch "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po-translated-only.po:201(#36)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "JWM"
msgstr "JWM "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po-translated-only.po:206(#37)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina d'inici "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po-translated-only.po:211(#38)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Firewall"
msgstr "Tallafocs"
[note] rule [id=t-sc-firewall] ==> «firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular.
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po-translated-only.po:216(#39)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Partimage"
msgstr "Partimage "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po-translated-only.po:226(#41)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po-translated-only.po:236(#43)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Fluxbox Settings"
msgstr "Configuració de Fluxbox "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po-translated-only.po:251(#46)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "~/.fluxbox/styles"
msgstr "~/.fluxbox/styles "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po-translated-only.po:281(#52)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "antiX Installer"
msgstr "Instal·lador d'antiX "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po-translated-only.po:286(#53)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Logout..."
msgstr "Finalitza la Sessió"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po-translated-only.po:306(#57)
# Source: /translations/antix-development.make-wm-menus/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Unplug Removable Device"
msgstr "Desconnecta dispositiu extraïble "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 20 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mountbox/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (3)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Primera lletra majúscula: Mountbox,
En anglès: flash,
CamelCase: antiX,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (2)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Dispositiu:
...ions locals de disc dur. Configuració Dispositiu : Llista Punt de muntatge : Munta ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: muntatge:
...positiu : Llista Punt de muntatge : Munta Desmunta
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MEDIAR (1)
Missatge: Incorrecte si és del v. ‘*medir’. El v. ‘mediar’ (mitjançar) és admès en alguns diccionaris.
Suggeriments: mesurava; feia d'alçada; feia de llargada; mitjançava; intervenia
...tiX - Mountbox Munteu el dispositiu a /media. Pot ser un CD-ROM, clauer flash, disc ...
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-bashrc-config-desktop/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (2)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: bashrc,
Primera lletra majúscula: Àles,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-boot-options-desktop/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (2)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: Boot, Options,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-boot-options/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (10)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: chroot, efi, initramfs, tga, toram,
En anglès: GRUB, kernel, remaster,
Tot majúscules: EFI, UEFI,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (6)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a arrencar
... submenús) Arrenca amb Es posa a "0" per arrencar immediatament sense mostrar el menú, o ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a esperar
...atament sense mostrar el menú, o a "-1" per esperar indefinidament. Temps d'espera del men...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a seleccionar
...GRUB... Quant a %1 Versió: Programa per seleccionar les opcions d'arrencada usuals Copyrig...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a canviar
...munt/Avall, o arrossegar i deixar ítems per canviar l'ordre d'arrencada. - Els ítems es lli...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a triar
... poder mostrar la vista prèvia Cliqueu per triar el tema Trieu el tema del GRUB Progra...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a seleccionar
... tema Trieu el tema del GRUB Programa per seleccionar les opcions d'arrencada usuals Llicènc...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ARREL_DE (1)
Missatge: Expressió incorrecta quan equival a «arran de».
Suggeriments: arran de
...om. Si us plau, seleccioneu la partició arrel del sistema que voleu modificar (només es ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EL_PROPER (1)
Missatge: Si no és referit a un lloc físic, val més fer servir un altre adjectiu.
Suggeriments: pròxim; següent
Més informació
... Mou avall Treu l'entrada Reinicia el proper Canvia el temps d'espera Mou amunt n...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-boot-options/ca.po-translated-only.po:44(#4)
# Source: /translations/antix-development.mx-boot-options/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%231
msgid "Options"
msgstr "Opcions "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-boot-options/ca.po-translated-only.po:62(#7)
# Source: /translations/antix-development.mx-boot-options/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%234
msgid "Boot to"
msgstr "Arrenca amb "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-boot-options/ca.po-translated-only.po:68(#8)
# Source: /translations/antix-development.mx-boot-options/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%235
msgid ""
"Set to '0' to boot immediately without displaying the menu, or to '-1' to "
"wait indefinitely"
msgstr ""
"Es posa a \"0\" per arrencar immediatament sense mostrar el menú, o a \"-1\" "
"per esperar indefinidament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-boot-options/ca.po-translated-only.po:90(#11)
# Source: /translations/antix-development.mx-boot-options/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%238
msgid "seconds"
msgstr "segons "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-boot-options/ca.po-translated-only.po:184(#26)
# Source: /translations/antix-development.mx-boot-options/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2323
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-boot-options/ca.po-translated-only.po:250(#37)
# Source: /translations/antix-development.mx-boot-options/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2334
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "Temps d'espera en segons"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-boot-options/ca.po-translated-only.po:303(#45)
# Source: /translations/antix-development.mx-boot-options/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2342
msgid "Could not find the source mountpoint for %1"
msgstr "No he trobat el punt de muntatge origen per %1 "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-boot-options/ca.po-translated-only.po:315(#47)
# Source: /translations/antix-development.mx-boot-options/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2344
msgid "Enter the name for the UEFI menu item:"
msgstr "Entreu el nom per a l'ítem del menú UEFI: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-boot-options/ca.po-translated-only.po:439(#67)
# Source: /translations/antix-development.mx-boot-options/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2364
msgid ""
"You current system is running in a Virtual Machine,\n"
"Plymouth bootsplash will work in a limited way, you also won't be able to "
"preview the theme"
msgstr ""
"El vostre sistema actual s'executa en una Màquina Virtual.\n"
"La pantalla de presentació Plymouth funcionarà de forma limitada, i tampoc "
"podreu tenir vista prèvia del tema."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-boot-options/ca.po-translated-only.po:520(#78)
# Source: /translations/antix-development.mx-boot-options/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2375
msgctxt "MainWindow#75"
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-boot-options/ca.po-translated-only.po:723(#109)
# Source: /translations/antix-development.mx-boot-options/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QObject%234
msgctxt "QObject#4"
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 11 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-boot-repair/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (9)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: chroot,
En anglès: Boot, ESP, GRUB, Master, root,
Tot majúscules: EFI, MBR, PBR,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (4)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ESP.
...tal·lar el carregador GRUB als sistemes ESP (EFI System Partition), MBR (Master Boo...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ESP.
...iga) Reinstal·la el carregador GRUB en ESP, MBR o PBR (root) Repara el fitxer de ...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ESP.
.... No trobo la partició EFI de sistema (ESP) a cap disc del sistema. Si us plau, cr...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ESP.
...disc del sistema. Si us plau, creeu una ESP i torneu a provar-ho. Trieu la ubicaci...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desbloquejar
...ha hagut errors. Entreu la contrasenya per desbloquejar la partició encriptada %1: Ho sento, n...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer
...u la ubicació de GRUB Trieu l'element per fer còpia de seguretat Trieu l'element a r...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_DÓNA (1)
Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Dona
...ter Boot Record) o a la partició arrel. Dóna l'opció de reconstruir el fitxer de con...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: %1:
...rneu a provar-ho. Trieu la ubicació de %1 : Enrere Èxit S'ha acabat el procés am...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-boot-repair/ca.po-translated-only.po:109(#14)
# Source: /translations/antix-development.mx-boot-repair/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2314
msgid "Install on:"
msgstr "Instal·la a: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-boot-repair/ca.po-translated-only.po:115(#15)
# Source: /translations/antix-development.mx-boot-repair/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2315
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-boot-repair/ca.po-translated-only.po:127(#17)
# Source: /translations/antix-development.mx-boot-repair/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2317
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Partició de Sistema EFI "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-boot-repair/ca.po-translated-only.po:157(#22)
# Source: /translations/antix-development.mx-boot-repair/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2322
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-boot-repair/ca.po-translated-only.po:169(#24)
# Source: /translations/antix-development.mx-boot-repair/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2324
msgid "Cancel any changes then quit"
msgstr "Cancel·la els canvis i surt "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-boot-repair/ca.po-translated-only.po:213(#31)
# Source: /translations/antix-development.mx-boot-repair/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2331
msgid ""
"Could not set up chroot environment.\n"
"Please double-check the selected location."
msgstr ""
"No es pot establir l'entorn de chroot.\n"
"Si us plau, verifiqueu la ubicació triada. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-boot-repair/ca.po-translated-only.po:235(#34)
# Source: /translations/antix-development.mx-boot-repair/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2334
msgid "Warning"
msgstr "Atenció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-boot-repair/ca.po-translated-only.po:247(#36)
# Source: /translations/antix-development.mx-boot-repair/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2336
msgid " to "
msgstr "a"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-boot-repair/ca.po-translated-only.po:253(#37)
# Source: /translations/antix-development.mx-boot-repair/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2337
msgid ""
"\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"N'esteu segurs? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-boot-repair/ca.po-translated-only.po:299(#43)
# Source: /translations/antix-development.mx-boot-repair/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2343
msgid ""
"Process finished with success.<p><b>Do you want to exit MX Boot Repair?</b>"
msgstr ""
"S'ha acabat el procés amb èxit. <p><b>Voleu sortir de MX Boot Repair?</b> "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-boot-repair/ca.po-translated-only.po:325(#47)
# Source: /translations/antix-development.mx-boot-repair/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2347
msgid "Select GRUB location"
msgstr "Trieu la ubicació de GRUB "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-boot-repair/ca.po-translated-only.po:355(#52)
# Source: /translations/antix-development.mx-boot-repair/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2352
msgid "Select backup file name"
msgstr "Trieu el nom del fitxer de còpia de seguretat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-boot-repair/ca.po-translated-only.po:361(#53)
# Source: /translations/antix-development.mx-boot-repair/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2353
msgid "No file was selected."
msgstr "No s'ha triat cap fitxer. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-boot-repair/ca.po-translated-only.po:367(#54)
# Source: /translations/antix-development.mx-boot-repair/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2354
msgid "Select MBR or PBR backup file"
msgstr "Trieu un fitxer de còpia de seguretat de MBR o PBR "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-boot-repair/ca.po-translated-only.po:440(#66)
# Source: /translations/antix-development.mx-boot-repair/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QObject%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 15 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-bootrepair-desktop/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: Boot,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-checkaptgpg/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (5)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: gpg,
En anglès: check, keys,
Lletra solta: n,
Amb símbol: %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (3)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.
...s Comprova i instal·la les claus GPG d'apt absents Comprova i instal·la les claus...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.
...absents Comprova i instal·la les claus apt GPG absents apt;fix;check;gpg;keys; H...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.
... i instal·la les claus apt GPG absents apt;fix;check;gpg;keys; He trobat una sign...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tancar
...l'ajuda en línia, qualsevol altra tecla per tancar aquesta finestra. Si us plau, espereu ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tancar
...nllaç '%s' ... Premeu qualsevol tecla per tancar la finestra. Comprovant Aquesta ordre...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a executar
... Aquesta ordre necessita privilegis %s per executar-se.\n
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-checkaptgpg/ca.po-translated-only.po:67(#6)
# Source: /translations/antix-development.mx-checkaptgpg/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. TRANSLATORS:
#. The missing public GPG signing keys could not be found on any key server.
#. Keys not found on keyserver: 0xABCDEFGH12345678
msgid "Keys not found on keyserver:"
msgstr "No he trobat les claus al servidor de claus."
[note]
rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-checkaptgpg/ca.po-translated-only.po:79(#8)
# Source: /translations/antix-development.mx-checkaptgpg/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Please wait while the link '%s' opens ..."
msgstr "Si us plau, espereu mentre s'obre l'enllaç '%s' ..."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 3 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-cleanup-desktop/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: Cleanup,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-cleanup/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (6)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Primera lletra majúscula: Flatpaks,
En anglès: Cleanup, Kernel, kernel, kernels,
CamelCase: MiB,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a analitzar
... antics Tots els fitxers Eina gràfica per analitzar l'ús del disc Executa l'analitzador de...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tancar
...ós) Miniatures Premeu qualsevol tecla per tancar dia Fet L'script Cleanup s'executar...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: WIFI (1)
Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi
...eliminació Elimina els controladors de WiFi que no s'usen Mostra i selecciona kern...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-cleanup/ca.po-translated-only.po:32(#3)
# Source: /translations/antix-development.mx-cleanup/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%233
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-cleanup/ca.po-translated-only.po:86(#12)
# Source: /translations/antix-development.mx-cleanup/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2312
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la Paperera "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-cleanup/ca.po-translated-only.po:104(#15)
# Source: /translations/antix-development.mx-cleanup/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2315
msgid " days"
msgstr "dies"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-cleanup/ca.po-translated-only.po:200(#31)
# Source: /translations/antix-development.mx-cleanup/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2331
msgid "Select user:"
msgstr "Trieu l'usuari: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-cleanup/ca.po-translated-only.po:296(#47)
# Source: /translations/antix-development.mx-cleanup/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2347
msgid " day"
msgstr "dia"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-cleanup/ca.po-translated-only.po:302(#48)
# Source: /translations/antix-development.mx-cleanup/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2348
msgid "Done"
msgstr "Fet "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-cleanup/ca.po-translated-only.po:326(#52)
# Source: /translations/antix-development.mx-cleanup/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2352
msgid "About"
msgstr "Quant a "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-cleanup/ca.po-translated-only.po:374(#60)
# Source: /translations/antix-development.mx-cleanup/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2360
msgid "Similar kernels that can be removed:"
msgstr "Es poden eliminar kernels semblants"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-cleanup/ca.po-translated-only.po:380(#61)
# Source: /translations/antix-development.mx-cleanup/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2361
msgid "Other kernels that can be removed:"
msgstr "Altres kernels que es poden eliminar: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-cleanup/ca.po-translated-only.po:410(#66)
# Source: /translations/antix-development.mx-cleanup/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QObject%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 10 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-clocky/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Primera lletra majúscula: Clocky,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-clocky/ca.po-translated-only.po:58(#6)
# Source: /translations/antix-development.mx-clocky/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: clocky-theme-manager:20
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-clocky/ca.po-translated-only.po:64(#7)
# Source: /translations/antix-development.mx-clocky/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: clocky-theme-manager:21
msgid "About"
msgstr "Quant a "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-clocky/ca.po-translated-only.po:118(#16)
# Source: /translations/antix-development.mx-clocky/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: clocky-theme-manager:30
msgid "Add"
msgstr "Afegeix "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-clocky/ca.po-translated-only.po:130(#18)
# Source: /translations/antix-development.mx-clocky/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: clocky-theme-manager:32
msgid "Remove"
msgstr "Elimina "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-clocky/ca.po-translated-only.po:136(#19)
# Source: /translations/antix-development.mx-clocky/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: clocky-theme-manager:33
msgid "Yes"
msgstr "Sí "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-clocky/ca.po-translated-only.po:142(#20)
# Source: /translations/antix-development.mx-clocky/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: clocky-theme-manager:34
msgid "No"
msgstr "No "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-clocky/ca.po-translated-only.po:148(#21)
# Source: /translations/antix-development.mx-clocky/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: clocky-theme-manager:230
msgid "Version"
msgstr "Versió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 7 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-codecs-desktop/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (2)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: installer,
En francès: Codecs,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-codecs/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (3)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: Synaptic, deb,
En francès: Codecs,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a descarregar
...iviu. Assumiu la responsabilitat legal per descarregar aquests còdecs? Descarregant els fitxe...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a executar
...ta aplicació. Cal ser usuari principal per executar aquest programa
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.
...altre gestor de paquets (com Synaptic o apt-get) funcionant alhora. Si us plau, tan...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-codecs/ca.po-translated-only.po:52(#4)
# Source: /translations/antix-development.mx-codecs/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%234
msgid "Cancel any changes then quit"
msgstr "Cancel·la els canvis i surt "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-codecs/ca.po-translated-only.po:106(#13)
# Source: /translations/antix-development.mx-codecs/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2313
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-codecs/ca.po-translated-only.po:154(#21)
# Source: /translations/antix-development.mx-codecs/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2321
msgid "No downloaded *.debs files found."
msgstr "No s'han trobat fitxers *.deb descarregats"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-codecs/ca.po-translated-only.po:178(#25)
# Source: /translations/antix-development.mx-codecs/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2325
msgid "Error running %1 command"
msgstr "Error executant l'ordre %1 "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-codecs/ca.po-translated-only.po:208(#30)
# Source: /translations/antix-development.mx-codecs/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2330
msgid "About MX Codecs"
msgstr "Quant a MX Codecs "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-codecs/ca.po-translated-only.po:214(#31)
# Source: /translations/antix-development.mx-codecs/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2331
msgid "MX Codecs"
msgstr "MX Codecs "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-codecs/ca.po-translated-only.po:226(#33)
# Source: /translations/antix-development.mx-codecs/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2333
msgid "Simple codecs downloader for MX Linux"
msgstr "Descarregador de còdecs senzill per a MX Linux "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-codecs/ca.po-translated-only.po:250(#37)
# Source: /translations/antix-development.mx-codecs/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2337
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-codecs/ca.po-translated-only.po:262(#39)
# Source: /translations/antix-development.mx-codecs/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QApplication%232
msgid ""
"Another package management application (like Synaptic or apt-get), is "
"already running. Please close that application first"
msgstr ""
"Hi ha un altre gestor de paquets (com Synaptic o apt-get) funcionant alhora. "
"Si us plau, tanqueu primer aquesta aplicació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-codecs/ca.po-translated-only.po:272(#40)
# Source: /translations/antix-development.mx-codecs/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QApplication%233
msgid "You must run this program as root."
msgstr "Cal ser usuari principal per executar aquest programa"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 10 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-compton/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (3)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: compton,
En anglès: Manager,
En francès: conf,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-compton/ca.po-translated-only.po:26(#2)
# Source: /translations/antix-development.mx-compton/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mxcompton%232
msgid "Quit application"
msgstr "Surt de l'aplicació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-compton/ca.po-translated-only.po:32(#3)
# Source: /translations/antix-development.mx-compton/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mxcompton%233
msgid "Close"
msgstr "Tanca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-compton/ca.po-translated-only.po:50(#6)
# Source: /translations/antix-development.mx-compton/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mxcompton%236
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-compton/ca.po-translated-only.po:128(#19)
# Source: /translations/antix-development.mx-compton/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mxcompton%2319
msgid "Copyright (c) MX Linux"
msgstr "Copyright (c) MX Linux "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-compton/ca.po-translated-only.po:134(#20)
# Source: /translations/antix-development.mx-compton/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mxcompton%2320
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-compton/ca.po-translated-only.po:140(#21)
# Source: /translations/antix-development.mx-compton/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mxcompton%2321
msgid "License"
msgstr "Llicència "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 6 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-conky-desktop/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Primera lletra majúscula: Conky,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-conky/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (15)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: conky, usr,
Primera lletra majúscula: Conky,
En anglès: Manager, themes,
Amb dígit: Color0, Color1, Color2, Color3, Color4, Color5, Color6, Color7, Color8, Color9,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a redimensionar
...om de Conky Gestor Conky Arrossega Per redimensionar + Clic Esquerre Per moure + Clic dr...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a moure
...a Per redimensionar + Clic Esquerre Per moure + Clic dret NOTA: els canvis es mant...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a configurar
... a MX Conky Versió: Programa gràfic per configurar Conky a MX Linux Copyright (c) MX Linu...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MES1 (1)
Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: Més
... Llarg Nom abreujat, p. ex. Dc Curt Mes Nom abreujat, p. ex. Oct Colors Per...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_SHARE (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: quota; quota de pantalla; índex d'audiència
... Copieu de la carpeta on hi ha /usr/share/mx-conky-data/themes ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-conky/ca.po-translated-only.po:39(#3)
# Source: /translations/antix-development.mx-conky/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%233
msgid "Launch"
msgstr "Engega "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-conky/ca.po-translated-only.po:51(#5)
# Source: /translations/antix-development.mx-conky/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%235
msgid "Undo"
msgstr "Desfà "
[note]
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=t-sc-undo] ==> «Undo» es tradueix per «desfés» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-conky/ca.po-translated-only.po:63(#7)
# Source: /translations/antix-development.mx-conky/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%237
msgid "Conky Name"
msgstr "Nom de Conky "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-conky/ca.po-translated-only.po:75(#9)
# Source: /translations/antix-development.mx-conky/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%239
msgid "Drag"
msgstr "Arrossega "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-conky/ca.po-translated-only.po:93(#12)
# Source: /translations/antix-development.mx-conky/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2312
msgid "To Move"
msgstr "Per moure "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-conky/ca.po-translated-only.po:129(#18)
# Source: /translations/antix-development.mx-conky/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2318
msgid "Format"
msgstr "Format "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-conky/ca.po-translated-only.po:147(#21)
# Source: /translations/antix-development.mx-conky/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2321
msgid "Abbreviated name, e.g. Tu"
msgstr "Nom abreujat, p. ex. Dc "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-conky/ca.po-translated-only.po:165(#24)
# Source: /translations/antix-development.mx-conky/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2324
msgid "Abbreviated name, e.g. Oct"
msgstr "Nom abreujat, p. ex. Oct "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-conky/ca.po-translated-only.po:177(#26)
# Source: /translations/antix-development.mx-conky/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2326
msgid "Default"
msgstr "Per omissió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-conky/ca.po-translated-only.po:183(#27)
# Source: /translations/antix-development.mx-conky/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2327
msgid "..."
msgstr "... "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-conky/ca.po-translated-only.po:273(#42)
# Source: /translations/antix-development.mx-conky/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2342
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-conky/ca.po-translated-only.po:285(#44)
# Source: /translations/antix-development.mx-conky/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2344
msgid "Quit application"
msgstr "Surt de l'aplicació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-conky/ca.po-translated-only.po:291(#45)
# Source: /translations/antix-development.mx-conky/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2345
msgid "Close"
msgstr "Tanca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-conky/ca.po-translated-only.po:303(#47)
# Source: /translations/antix-development.mx-conky/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2347
msgid "About MX Conky"
msgstr "Quant a MX Conky "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-conky/ca.po-translated-only.po:321(#50)
# Source: /translations/antix-development.mx-conky/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2350
msgid "Copyright (c) MX Linux"
msgstr "Copyright (c) MX Linux "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-conky/ca.po-translated-only.po:327(#51)
# Source: /translations/antix-development.mx-conky/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2351
msgid "License"
msgstr "Llicència "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-conky/ca.po-translated-only.po:339(#53)
# Source: /translations/antix-development.mx-conky/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2353
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-conky/ca.po-translated-only.po:345(#54)
# Source: /translations/antix-development.mx-conky/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2354
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-conky/ca.po-translated-only.po:351(#55)
# Source: /translations/antix-development.mx-conky/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2355
msgid "MX Conky Help"
msgstr "Ajuda de MX Conky "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-conky/ca.po-translated-only.po:357(#56)
# Source: /translations/antix-development.mx-conky/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QObject%231
msgid "Select Conky Manager config file"
msgstr "Trieu el fitxer de configuració de Conky Manager."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-conky/ca.po-translated-only.po:395(#60)
# Source: /translations/antix-development.mx-conky/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QObject%235
msgid ""
"Could not find conky-manager, please install it before running mx-conky"
msgstr ""
"No trobo Conky Manager, si us plau instal·leu-lo abans d'executar mx-conky "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 22 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-datetime-desktop/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: Snapshot,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-datetime-desktop/ca.po-translated-only.po:44(#3)
# Source: /translations/antix-development.mx-datetime-desktop/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#. The desktop entry name will be displayed within the menu.
#. The desktop entry name will be displayed within the menu.
#: desktop-in/mx-snapshot.desktop.in:6
msgid "MX Snapshot"
msgstr "MX Snapshot "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-datetime-desktop/ca.po-translated-only.po:52(#4)
# Source: /translations/antix-development.mx-datetime-desktop/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#. # The desktop entry comment will be shown within the menu.
#. # The desktop entry comment will be shown within the menu.
#: desktop-in/mx-snapshot.desktop.in:9
msgid "Create a live iso snapshot of your running system."
msgstr "Crea una instantània ISO del sistema en execució"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 2 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-datetime-desktop_1/ca.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-datetime/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (5)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: amd,
En castellà: ss,
Tot majúscules: IGU, NTP, UTC,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS2 (1)
Missatge: Possible error ortogràfic. S’espera un verb abans del pronom.
Suggeriments: ajudar-lo; ajuntar-lo; ajustar-lo; anotar-lo; acotar-lo; ajocar-lo; ajovar-lo; amotar-lo
... de deriva pel rellotge de maquinari en ajutar-lo. Actualitza la deriva Fus horari per ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ajustar
...Data i Hora Versió: Programa amb IGU per ajustar la data i l'hora a MX Linux Copyright ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-datetime/ca.po-translated-only.po:32(#3)
# Source: /translations/antix-development.mx-datetime/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MXDateTime%233
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-datetime/ca.po-translated-only.po:236(#35)
# Source: /translations/antix-development.mx-datetime/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MXDateTime%2335
msgid "Type"
msgstr "Tipus "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-datetime/ca.po-translated-only.po:248(#37)
# Source: /translations/antix-development.mx-datetime/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MXDateTime%2337
msgid "Options"
msgstr "Opcions "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-datetime/ca.po-translated-only.po:350(#54)
# Source: /translations/antix-development.mx-datetime/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MXDateTime%2354
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 4 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (4)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Primera lletra majúscula: Backports,
En anglès: Installer, Synaptic, testing,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a instal·lar
...ackports Installer Versió: Aplicació per instal·lar directament des del dipòsit Debian Back...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a executar
...ta aplicació. Cal ser usuari principal per executar aquest programa
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ANAR_A_INFINITIU (1)
Missatge: Si no indica moviment, val més fer servir una altra expressió: elimineu el verb anar i useu el present o el futur.
Suggeriments: Usareu; Useu
Més informació
...ctualitzable No instal·lat Atenció Aneu a usar els Backports de Debian, on hi ha paque...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROPER (1)
Missatge: En aquest cas val més evitar l’adjectiu «propera».
Suggeriments: pròxima edició; següent edició; edició següent
Més informació
... Debian, on hi ha paquets agafats de la propera edició de Debian (anomenada 'testing') ajustat...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_QUE (1)
Missatge: Construcció incorrecta, si no equival a «del qual» o a «de quina cosa».
Suggeriments: que
... i es faciliten 'tal qual', amb el risc de que hi hagi alguna incompatibilitat amb alt...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.
...altre gestor de paquets (com Synaptic o apt-get) funcionant alhora. Si us plau, tan...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po-translated-only.po:26(#2)
# Source: /translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%232
msgid "Package Name"
msgstr "Nom del paquet "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po-translated-only.po:32(#3)
# Source: /translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%233
msgid "Version"
msgstr "Versió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po-translated-only.po:38(#4)
# Source: /translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%234
msgid "Description"
msgstr "Descripció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po-translated-only.po:44(#5)
# Source: /translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%235
msgid "Status"
msgstr "Estat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po-translated-only.po:56(#7)
# Source: /translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%237
msgid "Greyed out items have already been installed."
msgstr "Els elements en gris ja s'han instal·lat. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po-translated-only.po:78(#10)
# Source: /translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2310
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po-translated-only.po:90(#12)
# Source: /translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2312
msgid "About this application"
msgstr "Quant a aquesta aplicació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po-translated-only.po:108(#15)
# Source: /translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2315
msgid "Quit application"
msgstr "Surt de l'aplicació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po-translated-only.po:114(#16)
# Source: /translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2316
msgid "Close"
msgstr "Tanca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po-translated-only.po:162(#24)
# Source: /translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2324
msgid "Warning"
msgstr "Atenció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po-translated-only.po:198(#28)
# Source: /translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2328
msgid " in stable repo"
msgstr "Al dipòsit estable"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po-translated-only.po:216(#31)
# Source: /translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2331
msgid " already installed"
msgstr "ja instal·lat"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po-translated-only.po:222(#32)
# Source: /translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2332
msgid " installed"
msgstr "instal·lat"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po-translated-only.po:228(#33)
# Source: /translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2333
msgid "Please wait till the database is loaded."
msgstr "Si us plau, espereu fins que les bases de dades s'hagin carregat. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po-translated-only.po:258(#38)
# Source: /translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2338
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po-translated-only.po:264(#39)
# Source: /translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2339
msgid "License"
msgstr "Llicència "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po-translated-only.po:276(#41)
# Source: /translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%232
msgid ""
"Another package management application (like Synaptic or apt-get), is "
"already running. Please close that application first"
msgstr ""
"Hi ha un altre gestor de paquets (com Synaptic o apt-get) funcionant alhora. "
"Si us plau, tanqueu primer aquesta aplicació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po-translated-only.po:286(#42)
# Source: /translations/antix-development.mx-debian-backports-installer/ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%233
msgid "You must run this program as root."
msgstr "Cal ser usuari principal per executar aquest programa"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 18 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-defaultlook/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (2)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: restore,
CamelCase: HexChat,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_DEFAULT (2)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Suspensió de pagaments; Impagament
MX Default Look Aplica Surt de l'aplicació Tan...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Suspensió de pagaments; Impagament
...ma per omissió MX 16.1 clar Quant a MX Default Look Versió: Aplicació per canvis r...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_NUMERALS (2)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: clars
...ots els plafons Tema per omissió MX 16 clar A sota A dalt Opcions del Tema Esm...
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: clars
... per omissió Tema per omissió MX 16.1 clar Quant a MX Default Look Versió: Ap...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure
...efox potser necessita tornar a arrencar per veure els canvis Aquesta aplicació és només ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-defaultlook/ca.po-translated-only.po:32(#3)
# Source: /translations/antix-development.mx-defaultlook/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: defaultlook%233
msgid "Quit application"
msgstr "Surt de l'aplicació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-defaultlook/ca.po-translated-only.po:38(#4)
# Source: /translations/antix-development.mx-defaultlook/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: defaultlook%234
msgid "Close"
msgstr "Tanca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-defaultlook/ca.po-translated-only.po:56(#7)
# Source: /translations/antix-development.mx-defaultlook/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: defaultlook%237
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-defaultlook/ca.po-translated-only.po:116(#16)
# Source: /translations/antix-development.mx-defaultlook/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: defaultlook%2316
msgid "Display panel vertically"
msgstr "Mostra el plafó vertical "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-defaultlook/ca.po-translated-only.po:168(#24)
# Source: /translations/antix-development.mx-defaultlook/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: defaultlook%2324
msgid "Theme Options"
msgstr "Opcions del Tema "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-defaultlook/ca.po-translated-only.po:186(#27)
# Source: /translations/antix-development.mx-defaultlook/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: defaultlook%2327
msgid "Firefox dark theme tweak"
msgstr "Ajust del tema fosc per a Firefox "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-defaultlook/ca.po-translated-only.po:198(#29)
# Source: /translations/antix-development.mx-defaultlook/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: defaultlook%2329
msgid "Restore default panel"
msgstr "Restaura el plafó per omissió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-defaultlook/ca.po-translated-only.po:210(#31)
# Source: /translations/antix-development.mx-defaultlook/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: defaultlook%2331
msgid "About MX Default Look"
msgstr "Quant a MX Default Look "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-defaultlook/ca.po-translated-only.po:222(#33)
# Source: /translations/antix-development.mx-defaultlook/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: defaultlook%2333
msgid "App for quick default ui theme changes"
msgstr "Aplicació per canvis ràpids del Tema de la IG "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-defaultlook/ca.po-translated-only.po:234(#35)
# Source: /translations/antix-development.mx-defaultlook/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: defaultlook%2335
msgid "License"
msgstr "Llicència "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-defaultlook/ca.po-translated-only.po:240(#36)
# Source: /translations/antix-development.mx-defaultlook/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: defaultlook%2336
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-defaultlook/ca.po-translated-only.po:253(#38)
# Source: /translations/antix-development.mx-defaultlook/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: defaultlook%2338
msgid "This app is Xfce-only"
msgstr "Aquesta aplicació és només per a Xfce "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-defaultlook/ca.po-translated-only.po:259(#39)
# Source: /translations/antix-development.mx-defaultlook/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: defaultlook%2339
msgid "Panel settings"
msgstr "Paràmetres del quadre "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-defaultlook/ca.po-translated-only.po:265(#40)
# Source: /translations/antix-development.mx-defaultlook/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: defaultlook%2340
msgid ""
" Your current panel settings have been backed up in a hidden folder called ."
"restore in your home folder (~/.restore/)"
msgstr ""
"S'ha fet còpia de seguretat dels vostres paràmetres actuals en una carpeta "
"amagada anomenada .restore dins la vostra carpeta personal (~/.restore/) "
[note]
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 15 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-desktop-menu-l10n/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: Tools,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-dockmaker-desktop/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (2)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Primera lletra majúscula: Dockmaker, Fluxbox,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-dockmaker/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (5)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: acobladoe, mxdk, xpm,
Primera lletra majúscula: Enrera, Nomprograma,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (4)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a continuar
...ó) i vora 4. Premeu "Afegeix aplicació" per continuar o "Desa" per acabar negre blanc Aq...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a acabar
...egeix aplicació" per continuar o "Desa" per acabar negre blanc Aquesta eina us permet...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a editar
...oblador desat S'ha desat l'acoblador. Per editar l'acoblador que acabeu de crear trieu '...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar
...er No heu triat cap fitxer d'acoblador per editar. Creeu un nou acoblador en aquest cas. ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_DESKTOP (3)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: escriptori; d'escriptori; ordinador d'escriptori
...licació a la vegada 2. Trieu un fitxer .desktop o entreu l'ordre per a l'aplicació que ...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: escriptori; d'escriptori; ordinador d'escriptori
...ia de %1 Ajuda de %1 trieu un fitxer .desktop Fitxers d'escriptori (*.desktop) Trie...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: escriptori; d'escriptori; ordinador d'escriptori
...itxer .desktop Fitxers d'escriptori (*.desktop) Trieu un fitxer d'acoblador No s'ha ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOM_FEBLE_EN_NUMERALS (2)
Missatge: Probablement hi falta el pronom ‘en’.
Suggeriments: en voleu
... o entreu l'ordre per a l'aplicació que voleu 3. Trieu els atributs de la icona: mida...
Missatge: Probablement hi falta el pronom ‘en’.
Suggeriments: en convingui
...ra 2. Afegiu o esborreu aplicacions com convingui 3. En acabar, cliqueu Desa Trieu una ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: QUANT_QUAN (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «quan» (moment en el temps) en comptes de «quant» (quantitat)?
Suggeriments: Quan
...squerra Mostra l'ajuda Ajuda Alt+H Quant aquest programa Quant a... Alt+B Sur...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJUSCULA_IMPROBABLE (1)
Missatge: Possible confusió en l’ús de la majúscula, si no és un títol o un nom propi.
Suggeriments: ; tots; . Tots
...r a moure Fitxers d'acoblador (*.mxdk);;Tots els fitxers (*.*) No he pogut obrir el...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-dockmaker/ca.po-translated-only.po:26(#2)
# Source: /translations/antix-development.mx-dockmaker/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%232
msgid "Usage"
msgstr "Ús "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-dockmaker/ca.po-translated-only.po:68(#9)
# Source: /translations/antix-development.mx-dockmaker/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%239
msgid "Size"
msgstr "Mida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-dockmaker/ca.po-translated-only.po:86(#12)
# Source: /translations/antix-development.mx-dockmaker/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2312
msgid "File"
msgstr "Fitxer "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-dockmaker/ca.po-translated-only.po:122(#18)
# Source: /translations/antix-development.mx-dockmaker/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2318
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-dockmaker/ca.po-translated-only.po:170(#26)
# Source: /translations/antix-development.mx-dockmaker/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2326
msgid "Save"
msgstr "Desa "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-dockmaker/ca.po-translated-only.po:190(#28)
# Source: /translations/antix-development.mx-dockmaker/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2328
msgid "black"
msgstr "negre "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-dockmaker/ca.po-translated-only.po:196(#29)
# Source: /translations/antix-development.mx-dockmaker/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2329
msgid "white"
msgstr "blanc "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-dockmaker/ca.po-translated-only.po:219(#32)
# Source: /translations/antix-development.mx-dockmaker/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2332
msgctxt "MainWindow#32"
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-dockmaker/ca.po-translated-only.po:425(#64)
# Source: /translations/antix-development.mx-dockmaker/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2364
msgid ""
"1. Edit applications one at a time using the Back and Next buttons\n"
"2. Add or delete applications as you like\n"
"3. When finished click Save"
msgstr ""
"1. Editeu les aplicacions d'una en una, usant els botons Endavant i Enrera\n"
"2. Afegiu o esborreu aplicacions com convingui\n"
"3. En acabar, cliqueu Desa "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-dockmaker/ca.po-translated-only.po:558(#85)
# Source: /translations/antix-development.mx-dockmaker/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QApplication%234
msgctxt "QApplication#4"
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-dockmaker/ca.po-translated-only.po:570(#87)
# Source: /translations/antix-development.mx-dockmaker/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QApplication%236
msgid "You must run this program as normal user."
msgstr "Cal executar aquest programa com a usuari normal"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 11 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-docs-desktop/ca.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-findshares/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (2)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Primera lletra majúscula: Enrera,
Tot majúscules: NFS,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_PARTICIPI_NOM (1)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: compartit Windows; compartits (Windows)
...s recursos compartits Mostra només els compartits Windows/Samba Mostra només els compartits NFS ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMPARTIR_AMB (1)
Missatge: La persona amb qui es comparteix s’introdueix amb la preposició ‘amb’.
Suggeriments: compartits amb (els)
... compartits Windows/Samba Mostra només els compartits NFS Aquest programa mostra tots els re...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a trobar
...t a MX Find Shares Versió: Aplicació per trobar recursos compartits a la xarxa per MX L...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMPOSAR (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «compon» en comptes de «composa» (sentits restringits)?
Suggeriments: compon
Més informació
... xarxa per MX Linux Aquest programa es composa de dos paquets: Copyright (c) MX Linux...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-findshares/ca.po-translated-only.po:26(#2)
# Source: /translations/antix-development.mx-findshares/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mxfindshares%232
msgid "Options:"
msgstr "Opcions"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-findshares/ca.po-translated-only.po:156(#22)
# Source: /translations/antix-development.mx-findshares/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mxfindshares%2322
msgid "< Back"
msgstr "< Enrera "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-findshares/ca.po-translated-only.po:198(#29)
# Source: /translations/antix-development.mx-findshares/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mxfindshares%2329
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 3 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-flash/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (5)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: Flash, Manager, update,
CamelCase: PepperFlash,
Amb dígit: sse2,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.
...programa. Baixant Flash... Executant apt-get update... No es pot instal·lar Pep...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.
...agut errors. Instal·lant... L'ordre "apt-get update" no ha funcionat amb èxit. ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a executar
Cal ser usuari principal per executar aquest programa. MX Flash Manager Co...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CALDRE (1)
Missatge: Potser hi falta un verb en infinitiu o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: cal, instal·la; cal instal·lar; cal que instal·la
...questa opció (re)instal·la el Flash, si cal instal·la el Flash no-sse2 Reinstal·la el Flash ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SIGLES (1)
Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: CPU
...it. No es pot descarregar Flash per a CPUs no-SSE2. Quant al Gestor de Flash per ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-flash/ca.po-translated-only.po:20(#1)
# Source: /translations/antix-development.mx-flash/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QApplication%231
msgid "You must run this program as root."
msgstr "Cal ser usuari principal per executar aquest programa. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-flash/ca.po-translated-only.po:32(#3)
# Source: /translations/antix-development.mx-flash/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mxflash%232
msgid "Current configuration:"
msgstr "Configuració actual: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-flash/ca.po-translated-only.po:38(#4)
# Source: /translations/antix-development.mx-flash/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mxflash%233
msgid "What would you like MX Flash Manager to do?"
msgstr "Què voldríeu que fes el MX Gestor de Flash? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-flash/ca.po-translated-only.po:51(#6)
# Source: /translations/antix-development.mx-flash/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mxflash%235
msgid "Reinstall Flash"
msgstr "Reinstal·la el Flash "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-flash/ca.po-translated-only.po:63(#8)
# Source: /translations/antix-development.mx-flash/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mxflash%237
msgid "Update Flash"
msgstr "Actualitza el Flash "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-flash/ca.po-translated-only.po:69(#9)
# Source: /translations/antix-development.mx-flash/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mxflash%238
msgid "Remove Flash"
msgstr "Elimina el Flash "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-flash/ca.po-translated-only.po:87(#12)
# Source: /translations/antix-development.mx-flash/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mxflash%2311
msgid "Removing Flash..."
msgstr "Eliminant el Flash... "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-flash/ca.po-translated-only.po:93(#13)
# Source: /translations/antix-development.mx-flash/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mxflash%2312
msgid "Installing Flash..."
msgstr "Instal·lant el Flash... "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-flash/ca.po-translated-only.po:99(#14)
# Source: /translations/antix-development.mx-flash/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mxflash%2313
msgid "About this application"
msgstr "Quant al programa "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-flash/ca.po-translated-only.po:105(#15)
# Source: /translations/antix-development.mx-flash/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mxflash%2314
msgid "About..."
msgstr "Quant a... "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-flash/ca.po-translated-only.po:135(#20)
# Source: /translations/antix-development.mx-flash/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mxflash%2319
msgid "Apply any changes then quit"
msgstr "Aplica els canvis i surt "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-flash/ca.po-translated-only.po:147(#22)
# Source: /translations/antix-development.mx-flash/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mxflash%2321
msgid "Cancel any changes then quit"
msgstr "Cancel·la els canvis i surt "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-flash/ca.po-translated-only.po:165(#25)
# Source: /translations/antix-development.mx-flash/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mxflash%2324
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "Espereu mentre carrega, si us plau... "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-flash/ca.po-translated-only.po:171(#26)
# Source: /translations/antix-development.mx-flash/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mxflash%2325
msgid "Remove PepperFlash"
msgstr "Elimina PepperFlash "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-flash/ca.po-translated-only.po:177(#27)
# Source: /translations/antix-development.mx-flash/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mxflash%2326
msgid "Install Flash"
msgstr "Instal·la Flash "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-flash/ca.po-translated-only.po:213(#33)
# Source: /translations/antix-development.mx-flash/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mxflash%2332
msgid "PepperFlash is not installed."
msgstr "PepperFlash no està instal·lat. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-flash/ca.po-translated-only.po:231(#36)
# Source: /translations/antix-development.mx-flash/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mxflash%2335
msgid "Flash is not installed"
msgstr "El Flash no està instal·lat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-flash/ca.po-translated-only.po:264(#41)
# Source: /translations/antix-development.mx-flash/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mxflash%2340
msgid "Downloading Flash.."
msgstr "Baixant Flash... "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-flash/ca.po-translated-only.po:290(#45)
# Source: /translations/antix-development.mx-flash/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mxflash%2344
msgid "Removing PepperFlash..."
msgstr "Eliminant PepperFlash... "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-flash/ca.po-translated-only.po:328(#50)
# Source: /translations/antix-development.mx-flash/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mxflash%2349
msgid "Installing..."
msgstr "Instal·lant... "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-flash/ca.po-translated-only.po:334(#51)
# Source: /translations/antix-development.mx-flash/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mxflash%2350
msgid "\"apt-get update\" command did not run successfully."
msgstr "L'ordre \"apt-get update\" no ha funcionat amb èxit. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-flash/ca.po-translated-only.po:364(#56)
# Source: /translations/antix-development.mx-flash/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mxflash%2355
msgid "Copyright (c) MX Linux"
msgstr "Copyright (c) MX Linux "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-flash/ca.po-translated-only.po:376(#58)
# Source: /translations/antix-development.mx-flash/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mxflash%2357
msgid "'MX Flash License'"
msgstr "'Llicència MX Flash' "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-flash/ca.po-translated-only.po:382(#59)
# Source: /translations/antix-development.mx-flash/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mxflash%2358
msgid "'MX Flash Help'"
msgstr "'Ajuda de MX Flash' "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 24 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-fluxbox/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (6)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: fluxbox, init,
Primera lletra majúscula: Userlast,
En anglès: restore,
CamelCase: fluxboxBAK,
Amb símbol: $HOME,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a començar
...x a $HOME/.restore/fluxbox/fluxboxBAK. Per començar una sessió de fluxbox, seleccioneu flux...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a completar
...tori fluxbox. Sortiu i torneu a entrar per completar els canvis. Això farà els canvis neces...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_STARTUP (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: empresa emergent
...rà els paràmetres per omissió per init, startup i menu-mx. També sobreescriurà el que h...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-fluxbox/ca.po-translated-only.po:82(#7)
# Source: /translations/antix-development.mx-fluxbox/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: scripts/toolbar-legacy:13
msgid ""
"This will make changes required for a legacy toolbar layout. Your current "
"settings will be backed up and can be restored by clicking Menu > Settings > "
"Toolbar > Userlast"
msgstr ""
"Això farà els canvis necessaris per a la disposició de la barra d'eines. Es "
"farà una còpia de seguretat dels vostres paràmetres, que es poden restaurar "
"clicant Menú > Paràmetres > Eines > Userlast "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 1 problem.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-goodies-desktop/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (5)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: notifyd,
En anglès: Locale, Locales, start,
Amb dígit: xfce4,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-goodies/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (3)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: inxi,
En anglès: Locale, Locales,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tancar
...post del fòrum. Premeu qualsevol tecla per tancar No mostris aquest missatge en el futur...
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-idesktool/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (11)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: idesk, ideskrc, idesktool, png,
Primera lletra majúscula: Yad,
En francès: Config,
Lletra solta: n,
CamelCase: iDesk, nVoleu,
Amb símbol: nd'un, tS'ha,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUGGERIMENTS_N (2)
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en
...S'ha escrit el fitxer de configuració. \n Arrossegueu les icones ...
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en
... recordarà entre sessions \n\n Voleu executar l'assis...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FRASE_INFINITIU (1)
Missatge: Aquesta construcció d’infinitiu sense un verb principal és probablement inadequada.
Suggeriments: Cal afegir; Afegim; Voldria Afegir
Més informació
ACCIÓ Afegir una icona nova Completat. Reiniciant a...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a triar
...text ÚS: feu doble clic en una entrada per triar una acció de gestió ÚS: poseu la icon...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_LOCUTION (1)
Missatge: Aquesta locució s’escriu normalment entre comes. Feu servir un punt i coma per a començar una frase nova que contrasta amb l’anterior.
Suggeriments: , ara
...? Amplada Desa He trobat el Yad. Fins ara bé... Sí! \tS'ha escrit el fitxer de ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-idesktool/ca.po-translated-only.po:65(#7)
# Source: /translations/antix-development.mx-idesktool/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mx-idesktool:38 mx-idesktool:72
msgid "Choose a .png icon image"
msgstr "Trieu una imatge d'icona png "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-idesktool/ca.po-translated-only.po:113(#15)
# Source: /translations/antix-development.mx-idesktool/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mx-idesktool:63
msgid "Delete"
msgstr "Esborra "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-idesktool/ca.po-translated-only.po:184(#26)
# Source: /translations/antix-development.mx-idesktool/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mx-idesktool:36
msgid "Finished!"
msgstr "Acabat! "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-idesktool/ca.po-translated-only.po:196(#28)
# Source: /translations/antix-development.mx-idesktool/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mx-idesktool:69
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-idesktool/ca.po-translated-only.po:202(#29)
# Source: /translations/antix-development.mx-idesktool/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mx-idesktool:82
msgid "Icon"
msgstr "Icona "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-idesktool/ca.po-translated-only.po:226(#33)
# Source: /translations/antix-development.mx-idesktool/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mx-idesktool:1098
msgid "Image mode"
msgstr "Mode d'imatge "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-idesktool/ca.po-translated-only.po:232(#34)
# Source: /translations/antix-development.mx-idesktool/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mx-idesktool:27 mx-idesktool:73
msgid "Left-Click Command:"
msgstr "Ordre de Clic esquerre: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-idesktool/ca.po-translated-only.po:298(#45)
# Source: /translations/antix-development.mx-idesktool/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mx-idesktool:30
msgid "Oops!"
msgstr "Ep! "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-idesktool/ca.po-translated-only.po:383(#58)
# Source: /translations/antix-development.mx-idesktool/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mx-idesktool:1049
msgid "Status"
msgstr "Estat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-idesktool/ca.po-translated-only.po:395(#60)
# Source: /translations/antix-development.mx-idesktool/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mx-idesktool:45
msgid "USE: double-click entry to select a management action"
msgstr "ÚS: feu doble clic en una entrada per triar una acció de gestió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-idesktool/ca.po-translated-only.po:485(#73)
# Source: /translations/antix-development.mx-idesktool/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mx-idesktool:1022 mx-idesktool:1023
msgid "off"
msgstr "no "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 11 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-idevice-mounter/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (3)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Primera lletra majúscula: Ipads,
En anglès: Mounter,
CamelCase: iDevice,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a muntar
...e Mounter Versió: Interfície gràfica per muntar i desmuntar iPhones i Ipads a MX Linu...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a accedir
...ispositiu Apple, premeu el botó "Munta" per accedir als fitxers. Useu el botó "Desmunta" a...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS (1)
Missatge: Normalment s’escriu sense guionet, fins i tot si la paraula resultat no és en el diccionari.
Suggeriments: Reescanegeu
Més informació
...eu desconnectat, torneu a connectar-lo, Re-escanegeu i Desmunteu.
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-idevice-mounter/ca.po-translated-only.po:33(#2)
# Source: /translations/antix-development.mx-idevice-mounter/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: idevice-mounter:98
msgid "Version:"
msgstr "Versió: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-idevice-mounter/ca.po-translated-only.po:53(#5)
# Source: /translations/antix-development.mx-idevice-mounter/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: idevice-mounter:128
msgid "Mount"
msgstr "Munta "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-idevice-mounter/ca.po-translated-only.po:77(#9)
# Source: /translations/antix-development.mx-idevice-mounter/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: idevice-mounter:148
msgid "About"
msgstr "Quant a "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-idevice-mounter/ca.po-translated-only.po:83(#10)
# Source: /translations/antix-development.mx-idevice-mounter/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: idevice-mounter:153
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 4 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (51)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: btrfs, deseleccionar, desenmudir, jfs, linux, minstall, nomdusuari, pkill, reiser, reiserfs, smartctl, xfs,
Primera lletra majúscula: Segúent, Smartmon,
En anglès: Boot, ESP, GMT, GRUB, ISP, Legacy, Locale, Master, Stable, locale, root, swap,
Tot majúscules: ACPI, EFI, IRQ, MBR, MEPIS, OSX, UEFI, UTC, WORKGROUP,
CamelCase: GSmartControl, LiveDVD, LiveUSB, MeInstall, SaMBa, separadaActualització,
Amb dígit: 1b, 1c, 2b, 6b, 6c, 7b, ext2, ext3, ext4, mx1,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (12)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tenir
...l'instal·lador i executeu GSmartControl per tenir més informació. Voleu interrompre l...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a instal·lar
...ny vinent. Voleu continuar? A punt per instal·lar el sistema de fitxers MX Linux D'acor...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a definir
...programari d'aquests Sistemes Operatius per definir les particions i l'arrencador abans d'i...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a actualitzar
...na partició /home separadaActualització Per actualitzar a partir d'una instal·lació Linux exist...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a triar
...blocs erronis. Retornant al primer pas per triar un altre disc. Mencions especials Grà...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a engegar
...rrencada MX Linux usa l'arrencador GRUB per engegar MX Linux i MS-Windows. GRUB2 s'instal·l...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a canviar
...eenwich Mean Time o UT Universal Time. Per canviar-lo, marqueu la casella de 'Rellotge de ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a canviar
...mb la zona horària GMT/UTC per omissió. Per canviar la zona horària, un cop heu arrencat am...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ajudar
... a https://mxlinux.org Hi ha voluntaris per ajudar-vos al fòrum MX https://forum.mxlinux.o...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a recuperar
...r usar el DVD o USB autònom de MX Linux per recuperar dades dels sistemes MS-Windows! Suport...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a instal·lar
...ció en curs Interromp Alt+A A punt per instal·lar el sistema de fitxers MX Linux Trucs ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a executar
...ació? Sí No Cal ser usuari primari per executar el programa.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJUSCULA_IMPROBABLE (3)
Missatge: Possible confusió en l’ús de la majúscula, si no és un títol o un nom propi.
Suggeriments: curs. S'; curs s'
...esenvolupament de MX . Instal·lació en curs S'està instal·lant MX Linux. Per a una in...
Missatge: Possible confusió en l’ús de la majúscula, si no és un títol o un nom propi.
Suggeriments: programari. Hi; programari hi
... Heu acabat la instal·lació de Trobar programari Hi ha centenars de programes excel·lents j...
Missatge: Possible confusió en l’ús de la majúscula, si no és un títol o un nom propi.
Suggeriments: https://mxlinux.org. Hi; https://mxlinux.org hi
...eu informació bàsica quant a MX Linux a https://mxlinux.org Hi ha voluntaris per ajudar-vos al fòrum M...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ESP.
... Formatant la Partició de Sistema EFI (ESP) Formatant la partició d'intercanvi ...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ESP.
...per omissió al Master Boot Record o a l'ESP (EFI System Partition per sistemes de 6...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (2)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: %1?
...acord en instal·lar l'arrencador GRUB a %1 ? Si us plau, espereu mentre s'instal·la...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: %1?
...l directori d'usuaris preexistent per a %1 ? Ho sento, ha fallat l'esborrat del vos...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_ESBORRAT (2)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: esborrament
...stent per a %1 ? Ho sento, ha fallat l'esborrat del vostre directori d'usuaris antic. A...
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: esborrament
...sborrant el sistema antic Ha fallat l'esborrat del sistema MX Linux a la destinació. R...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_NUMERALS (2)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: bits
...EFI System Partition per sistemes de 64 bit amb arrencada UEFI) del vostre disc d'a...
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: bits
...n terminal. Esteu usant un S.O. de 32 bit engegat en mode UEFI; el sistema no pod...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_QUAL (1)
Missatge: Falta un article davant de «QUAL».
Suggeriments: - EL QUAL; - LA QUAL
...eu que aquest programari es facilita TAL-QUAL, sense garantia de cap mena. És de la v...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_LOCUTION (1)
Missatge: Aquesta locució s’escriu normalment entre comes.
Suggeriments: , per tant,
...nux que s'executen a la línia d'ordres i per tant no apareixen al Menú. Gaudiu usant MX ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_ADVERB (1)
Missatge: Si l’adverbi «normalment» es refereix a tota la frase, i no sols al verb, val més posar-hi una coma.
Suggeriments: Normalment,
...iure el vostre problema i el maquinari. Normalment títols com 'No funciona!' no son gens ú...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SON (1)
Missatge: Si és del v. ‘ser’, s’ha d’accentuar.
Suggeriments: són
Més informació
...Normalment títols com 'No funciona!' no son gens útils. Reparar la instal·lació Si...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)
Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: usar
...r a reparar el sistema.Fins i tot podeu usar usar el DVD o USB autònom de MX Linux per re...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PHRASE_REPETITION (1)
Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: MX Linux
...es dels sistemes MS-Windows! Suport de MX Linux MX Linux té el suport de gent com vosaltres. Alg...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESCOLTAR_SENTIR (1)
Missatge: Probablement cal usar el verb ‘sentir’ (percebre, tenir notícia). ‘Escoltar’ vol dir parar atenció, atendre o obeir.
Suggeriments: sentir
Més informació
...or o "desenmudir" algun canal per tal d'escoltar so. La drecera del mesclador està situa...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESTAR_CAUSAT (1)
Missatge: És més apropiat usar el verb ‘ser’.
Suggeriments: són publicats
...sa alguns components de MEPIS Linux que estan publicats sota una llicència lliure Apache. Algun...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_EN_DICCIONARI (1)
Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: Autoinstal·la
Més informació
...lació Deixa espai lliure fins a: MB Auto-instal·la usant tot el disc Instal·lació a mida ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_EN_UNITATS (1)
Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 6 d
...de l'ordinador: mx1 Nom d'ordinador: 6d. Configuració de Serveis (avançat) Tr...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:50(#4)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%234
msgid "Do you want to abort the installation?"
msgstr "Voleu interrompre la instal·lació? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:100(#10)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2310
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voleu continuar? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:107(#11)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2311
msgctxt "MInstall#11"
msgid "Ready to install MX Linux filesystem"
msgstr "A punt per instal·lar el sistema de fitxers MX Linux "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:113(#12)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2312
msgid "OK to format and use the entire disk (%1) for MX Linux?"
msgstr "D'acord en formatar i usar tot el disc (%1) per a MX Linux? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:119(#13)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2313
msgid "Creating required partitions"
msgstr "Creant les particions necessàries "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:131(#15)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2315
msgid "Formatting swap partition"
msgstr "Formatant la partició d'intercanvi "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:137(#16)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2316
msgid "Formatting root partition"
msgstr "Formatant la partició arrel "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:143(#17)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2317
msgid ""
"You must choose a root partition.\n"
"The root partition must be at least 3.5 GB."
msgstr ""
"Cal que trieu una partició arrel. La\n"
"partició arrel ha de tenir 3,5 GB o més. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:153(#18)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2318
msgid ""
"The partition you selected for root, appears to be a MS-Windows partition. "
"Are you sure you want to reformat this partition?"
msgstr ""
"La partició que heu triat com arrel, sembla ser de MS-Windows. Esteu segur "
"que voleu reformatar-la? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:173(#20)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2320
msgid ""
"All data on %1 will be deleted, except for /home\n"
"OK to continue?"
msgstr ""
"S'esborraran totes les dades a %1, excepte per a \n"
"/home, d'acord en continuar? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:209(#24)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2324
msgid "OK to format and destroy all data on %1 for the /home partition?"
msgstr ""
"D'acord en formatar i destruir totes les dades a %1 per a la partició /home? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:217(#25)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2325
msgid "Preparing required partitions"
msgstr "Preparant les particions adients "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:223(#26)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2326
msgid "Formatting the / (root) partition"
msgstr "Formatant la partició / (arrel) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:229(#27)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2327
msgid "Mounting the /home partition"
msgstr "Muntant la partició /home "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:235(#28)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2328
msgid "Formatting the /home partition"
msgstr "Formatant la partició /home "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:241(#29)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2329
msgid "Mounting the / (root) partition"
msgstr "Muntant la partició / (arrel) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:247(#30)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2330
msgid "Creating system directories"
msgstr "Creant els directoris de sistema "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:259(#32)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2332
msgid "Please wait till GRUB is installed, it might take a couple of minutes."
msgstr ""
"Si us plau, espereu mentre s'instal·la el GRUB, pot trigar un parell de "
"minuts. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:281(#34)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2334
msgid ""
"The home directory for %1 already exists.Would you like to reuse the old "
"home directory?"
msgstr ""
"El directori d'usuaris per a %1 ja hi és. Voleu reutilitzar el directori "
"d'usuaris preexistent? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:301(#36)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2336
msgid ""
"Sorry, failed to save old home directory. Before proceeding,\n"
"you'll have to select a different username or\n"
"delete a previously saved copy of your home directory."
msgstr ""
"Ho sento, no s'ha pogut desar el directori d'usuaris antic.\n"
"Abans de continuar, cal triar un nom d'usuari nou o\n"
"esborrar la còpia desada del vostre directori d'usuari. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:329(#39)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2339
msgid ""
"You've chosen to not use, save or delete the old home directory.\n"
"Before proceeding, you'll have to select a different username."
msgstr ""
"Heu triat no usar, desar o esborrar el directori d'usuaris antic.\n"
"Abans de continuar, cal que trieu un nom d'usuari diferent. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:339(#40)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2340
msgid "Sorry, failed to create user directory."
msgstr "Ho sento, ha fallat la creació del directori d'usuari. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:519(#59)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2359
msgid ""
"MX Linux installation and configuration is complete.\n"
"To use the new installation, reboot without the installation media.\n"
"\n"
"Do you want to reboot now?"
msgstr ""
"Ja ha acabat la instal·lació i configuració de MX Linux. \n"
"Per tal d'usar la nova instal·lació, cal tornar a arrencar \n"
"sense el CD/DVD o USB. \n"
"\n"
"Voleu tornar a arrencar ara? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:621(#63)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2363
msgid "Returning to Step 1 to select another disk."
msgstr "Retornant al primer pas per triar un altre disc. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:831(#78)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2378
msgid "Administration"
msgstr "Administració "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:837(#79)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2379
msgid "Runs commands periodically"
msgstr "Executa ordres periòdicament "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:843(#80)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2380
msgid "Time-based job scheduler"
msgstr "Programador de tasques en el temps "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:849(#81)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2381
msgid "Execute a command as another user"
msgstr "Executa una ordre com un altre usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:855(#82)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2382
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:861(#83)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2383
msgid "CPU frequency, irqbalance"
msgstr "Freqüència de CPU, compensació d'IRQ "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:867(#84)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2384
msgid "S.M.A.R.T. monitoring tools"
msgstr "Eines de seguiment S.M.A.R.T. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:873(#85)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2385
msgid "Advanced Configuration and Power Interface event daemon"
msgstr "Dimoni d'esdeveniments Advanced Configuration and Power Interface "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:879(#86)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2386
msgid "HDD temperature monitor"
msgstr "Seguiment de temperatura del disc dur "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:885(#87)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2387
msgid "Generates key events for ACPI scripts"
msgstr "Genera esdeveniments clau per als scripts d'ACPI "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:891(#88)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2388
msgid "Message bus daemon"
msgstr "Dimoni del bus de missatges "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:897(#89)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2389
msgid "Mouse event server"
msgstr "Servidor d'esdeveniments de ratolí "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:903(#90)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2390
msgid "Scanner daemon"
msgstr "Dimoni d'escàner "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:909(#91)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2391
msgid "Random number generator"
msgstr "Generador de nombres aleatoris "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:915(#92)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2392
msgid "Enables programs to publish and discover services and hosts"
msgstr ""
"Permet que els programes publiquin i descobreixin serveis i amfitrions "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:934(#95)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2395
msgid "Secure Shell"
msgstr "Intèrpret Segur "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:958(#99)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%2399
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:964(#100)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%23100
msgid "File-copying tool"
msgstr "Eina de còpia de fitxers "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:970(#101)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%23101
msgid "Printing"
msgstr "Impressió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:976(#102)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%23102
msgid "Linux and OS X printer service"
msgstr "Servei d'impressió per a Linux i OS X "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:992(#104)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%23104
msgid "Deleting old system"
msgstr "Esborrant el sistema antic "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:1008(#106)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MInstall%23106
msgid "Copying new system"
msgstr "Copiant el nou sistema "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:1128(#117)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MeInstall%232
msgid "Close"
msgstr "Tanca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:1247(#135)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2320
msgid "Preserve data in /home (if upgrading)"
msgstr "Preserva les dades a /home (si s'actualitza)"
[note] rule [id=ff-preserve] ==> «Preserve» es tradueix per «Conservar/Mantenir», no per «Preservar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:1259(#137)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2322
msgid "Change default / (root) partition label:"
msgstr "Canvia l'etiqueta per omissió de la partició / (arrel): "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:1307(#145)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2330
msgid "Change default /home partition label:"
msgstr "Canvia l'etiqueta de la partició d'usuaris (/home): "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:1325(#148)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2333
msgid "/ (root) partition:"
msgstr "Partició / (arrel)"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:1349(#152)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2337
msgid "3. Installation in progress"
msgstr "3. Instal·lació en curs "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:1355(#153)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2338
msgid "Abort"
msgstr "Interromp "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:1458(#170)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2355
msgid "Workgroup:"
msgstr "Grup de treball: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:1494(#176)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2361
msgid "6d. Service Settings (advanced)"
msgstr "6d. Configuració de Serveis (avançat) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:1506(#178)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2363
msgid "View"
msgstr "Veure "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:1518(#180)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2365
msgid "Format:"
msgstr "Format: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:1536(#183)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2368
msgid "Locale:"
msgstr "Locale: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:1542(#184)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2369
msgid "Keyboard:"
msgstr "Teclat: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:1572(#189)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2374
msgid "Root password:"
msgstr "Contrasenya de root: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:1602(#194)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2379
msgid "Default user login name:"
msgstr "Nom de registre d'usuari per omissió: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:1608(#195)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2380
msgid "Autologin"
msgstr "Entrada automàtica "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:1620(#197)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2382
msgid ""
"Desktop modifications made in the live environment will be carried over to "
"the installed OS"
msgstr ""
"Les modificacions fetes a l'entorn autònom es traslladaran al S. O. "
"instal·lat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:1630(#198)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2383
msgid "Save live desktop changes"
msgstr "Desa els canvis de l'escriptori autònom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:1700(#206)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QApplication%233
msgctxt "QApplication#3"
msgid "Yes"
msgstr "Sí "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-installer/ca.po-translated-only.po:1707(#207)
# Source: /translations/antix-development.mx-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QApplication%234
msgctxt "QApplication#4"
msgid "No"
msgstr "No "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 66 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-live-usb-maker-desktop/ca.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'USB
MX Creador de USB autònoms Crea un USB autònom complert ...
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-live-usb-maker/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (21)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: dev, fuseiso, iso, linuxfs, nomdefitxer, particionat, pmbrboot, uefi,
Primera lletra majúscula: Particionat, Syslinux,
En anglès: Maker, dd,
Tot majúscules: EXFAT, GPT, MSDOS, NTFS, UEFI, VFAT,
CamelCase: ProgramName, antiX,
Amb dígit: ext4,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (8)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a muntar
... (no arrenca amb UEFI) No useu fuseiso per muntar fitxers ISO Mida de la partició ESP (u...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a arrencar
...lona un sistema autònom muntat Disposa per arrencar des d'una partició encriptada, us deman...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a escriure
... us plau, trieu un altre dispositiu USB per escriure-hi Aquestes accions destruiran totes l...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear
...tinuar? Quant a %1 Versió: Programa per crear USB autònoms des d'un fitxer ISO, un al...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a enregistrar
...de %1 Ajuda de %1 Trieu un fitxer ISO per enregistrar-ho a la unitat USB Fitxers ISO (*.iso)...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear
... de canvis Cancel·la Tanca Programa per crear USB autònoms des d'un fitxer ISO, un al...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obrir
...nt-se. nomdefitxer Nom del fitxer ISO per obrir [nomdefitxer] Error Sembla que esteu...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a executar
...est programa. Cal ser usuari principal per executar aquest programa. versió:
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ESP.
...muntar fitxers ISO Mida de la partició ESP (uefi): Verbositat (de menys a més) ...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ext.
...u USB a usar: Etiqueta de la partició ext: No executeu ordres que afectin el di...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'ISO
...t a... Alt+B Veure el registre Trieu la ISO Trieu el dispositiu USB Trieu el fitx...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'USB
... d'arrencada original quan s'actualitza el USB autònom Usa el particionat GPT en comp...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Mantingues; Manté; Mantén; Mentin; Mentir; Mantinc; Sentin; Matin; Mengin; Mentit
... No substitueixis els fitxers Syslinux Mantín els fitxers Syslinux Ignora la comprov...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJUSCULA_IMPROBABLE (1)
Missatge: Possible confusió en l’ús de la majúscula, si no és un títol o un nom propi.
Suggeriments: ; tots; . Tots
...ho a la unitat USB Fitxers ISO (*.iso);;Tots els fitxers (*.*) Trieu el directori f...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-live-usb-maker/ca.po-translated-only.po:50(#6)
# Source: /translations/antix-development.mx-live-usb-maker/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%236
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-live-usb-maker/ca.po-translated-only.po:197(#29)
# Source: /translations/antix-development.mx-live-usb-maker/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2329
msgid "Size of ESP (uefi) partition:"
msgstr "Mida de la partició ESP (uefi): "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-live-usb-maker/ca.po-translated-only.po:203(#30)
# Source: /translations/antix-development.mx-live-usb-maker/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2330
msgid "Verbosity (less to more):"
msgstr "Verbositat (de menys a més)"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-live-usb-maker/ca.po-translated-only.po:281(#43)
# Source: /translations/antix-development.mx-live-usb-maker/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2343
msgid "For distros other than antiX/MX use image mode (dd)."
msgstr "Per distribucions diferents d'antiX/MX useu el mode d'Imatge (dd)"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-live-usb-maker/ca.po-translated-only.po:287(#44)
# Source: /translations/antix-development.mx-live-usb-maker/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2344
msgid "Options"
msgstr "Opcions "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-live-usb-maker/ca.po-translated-only.po:293(#45)
# Source: /translations/antix-development.mx-live-usb-maker/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2345
msgid "Percent of USB-device to use:"
msgstr "Percentatge del dispositiu USB a usar: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-live-usb-maker/ca.po-translated-only.po:299(#46)
# Source: /translations/antix-development.mx-live-usb-maker/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2346
msgid "Label ext partition:"
msgstr "Etiqueta de la partició ext: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-live-usb-maker/ca.po-translated-only.po:552(#85)
# Source: /translations/antix-development.mx-live-usb-maker/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QObject%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 8 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-locale-desktop/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: Locale,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-locale/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (3)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Primera lletra majúscula: Nomprograma,
En anglès: Locale, locales,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a canviar
... Locale Quant a %1 Versió: Programa per canviar d'idioma i categoria de localització C...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a eliminar
...plau Elimina Manuals No hi ha manuals per eliminar. Eliminant paquets, espereu si us plau...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a gestionar
...ancel·la Tanca MX Locale és una eina per gestionar els paràmetres de localització a MX Lin...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-locale/ca.po-translated-only.po:68(#9)
# Source: /translations/antix-development.mx-locale/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%239
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-locale/ca.po-translated-only.po:181(#27)
# Source: /translations/antix-development.mx-locale/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
# elements of filter box
#: MainWindow%2327
msgid "All"
msgstr "Tots "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-locale/ca.po-translated-only.po:281(#43)
# Source: /translations/antix-development.mx-locale/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2343
msgctxt "all as in everything"
msgid "All"
msgstr "Tots "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-locale/ca.po-translated-only.po:364(#56)
# Source: /translations/antix-development.mx-locale/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QObject%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 4 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (3)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: bmb, xpm,
En anglès: Menu,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar
...t al MX Menu Editor Versió: Programa per editar el menú Xfce Copyright (c) MX Linux ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:20(#1)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: AddAppDialog%231
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:27(#2)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: AddAppDialog%232
msgctxt "AddAppDialog#2"
msgid "Categories"
msgstr "Categories "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:33(#3)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: AddAppDialog%233
msgid "Add category"
msgstr "Afegeix categoria "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:39(#4)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: AddAppDialog%234
msgid "Delete category"
msgstr "Esborra Categoria "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:46(#5)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: AddAppDialog%235
msgctxt "AddAppDialog#5"
msgid "Command:"
msgstr "Ordre: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:53(#6)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: AddAppDialog%236
msgctxt "AddAppDialog#6"
msgid "Save Changes"
msgstr "Desa els canvis "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:66(#8)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: AddAppDialog%238
msgid "Quit dialog"
msgstr "Surt del diàleg "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:94(#12)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: AddAppDialog%2312
msgctxt "AddAppDialog#12"
msgid "Name:"
msgstr "Nom: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:101(#13)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: AddAppDialog%2313
msgctxt "AddAppDialog#13"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:107(#14)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: AddAppDialog%2314
msgid "Icon:"
msgstr "Icona: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:113(#15)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: AddAppDialog%2315
msgid "Set icon"
msgstr "Defineix icona "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:119(#16)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: AddAppDialog%2316
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executa a terminal "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:125(#17)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: AddAppDialog%2317
msgid "Startup Notifier"
msgstr "Notificador d'arrencada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:131(#18)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: AddAppDialog%2318
msgid "Add Custom Application"
msgstr "Afegeix aplicació a mida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:145(#20)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: AddAppDialog%2320
msgctxt "AddAppDialog#20"
msgid "Could not save the file"
msgstr "No es pot desar el fitxer "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:152(#21)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: AddAppDialog%2321
msgctxt "AddAppDialog#21"
msgid "Save changes?"
msgstr "Desa els canvis? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:159(#22)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: AddAppDialog%2322
msgctxt "AddAppDialog#22"
msgid "Do you want to save your edits?"
msgstr "Voleu desar la vostra edició? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:165(#23)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: AddAppDialog%2323
msgid "Save"
msgstr "Desa "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:171(#24)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%231
msgid "MX Menu Editor"
msgstr "MX Menu Editor "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:177(#25)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%232
msgid "Advanced Editor"
msgstr "Editor Avançat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:183(#26)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%233
msgid "Categories and applications"
msgstr "Categories i aplicacions "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:189(#27)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%234
msgid "Add custom application"
msgstr "Afegeix aplicació a mida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:195(#28)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%235
msgid "Options"
msgstr "Opcions "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:201(#29)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%236
msgid "Run in terminal"
msgstr "Executa en terminal "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:213(#31)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%238
msgid "Notify startup"
msgstr "Notifica l'engegada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:219(#32)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%239
msgid "Quick Editor"
msgstr "Editor Ràpid "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:226(#33)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2310
msgctxt "MainWindow#10"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:232(#34)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2311
msgid "Restore original item"
msgstr "Restaura l'ítem original "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:239(#35)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2312
msgctxt "MainWindow#12"
msgid "Command:"
msgstr "Ordre: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:253(#37)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2314
msgctxt "MainWindow#14"
msgid "Name:"
msgstr "Nom: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:259(#38)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2315
msgid "Icon"
msgstr "Icona "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:265(#39)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2316
msgid "Change icon"
msgstr "Canvia la icona "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:272(#40)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2317
msgctxt "MainWindow#17"
msgid "Categories"
msgstr "Categories "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:278(#41)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2318
msgid "Add"
msgstr "Afegeix "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:284(#42)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2319
msgid "Delete"
msgstr "Esborra "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:309(#46)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2323
msgid "Display help"
msgstr "Mostra l'ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:315(#47)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2324
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:328(#49)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2326
msgctxt "MainWindow#26"
msgid "Save Changes"
msgstr "Desa els canvis "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:359(#54)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2331
msgid "Select executable file"
msgstr "Tria el fitxer executable "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:365(#55)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2332
msgid "Image Files (*.png *.jpg *.bmp *.xpm)"
msgstr "Fitxers gràfics (*.png, *.jpg, *bmb, *xpm) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:377(#57)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2334
msgid "Choose category"
msgstr "Trieu la categoria "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:404(#61)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2338
msgctxt "MainWindow#38"
msgid "Could not save the file"
msgstr "No es pot desar el fitxer "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:422(#64)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2341
msgid "Program for editing Xfce menu"
msgstr "Programa per editar el menú Xfce "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:446(#68)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2345
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:453(#69)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2346
msgctxt "MainWindow#46"
msgid "Save changes?"
msgstr "Desa els canvis? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:460(#70)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2347
msgctxt "MainWindow#47"
msgid "Do you want to save your edits?"
msgstr "Voleu desar la vostra edició? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po-translated-only.po:466(#71)
# Source: /translations/antix-development.mx-menu-editor/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%231
msgid "You must run this program as normal user."
msgstr "Cal executar aquest programa com a usuari normal"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 47 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant-desktop/ca.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (10)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: ndiswrapper, sys, traceroute,
Primera lletra majúscula: Ndiswrapper, Traceroute,
En anglès: Ping, inf,
Tot majúscules: LLC, MEPIS,
CamelCase: NDISwrapper,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: WIFI (3)
Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi
...sactiva Interfície activa Estat de la WiFi Desbloqueja tots els dispositius sense...
Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi
...ense fils Desbloqueja els dispositius WiFi Controladors Linux Controladors Lin...
Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi
... activat desactivat L'interruptor de WiFi per maquinari està apagat Localitza el...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS (1)
Missatge: Normalment s’escriu sense guionet, fins i tot si la paraula resultat no és en el diccionari.
Suggeriments: Reexplora
Més informació
...dreça IP Detectat maquinari Activa Re-explora Activat Interfície Controlador Desc...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a poder
...a NDISwrapper Instal·la NDISwrapper Per poder usar els controladors de Windows primer...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (1)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Dispositiu wifi; Dispositius wifis
...) wifi potser ja estan desbloquejats. Dispositius wifi desbloquejats. Quant a %1 Versió: ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:32(#3)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%233
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:39(#4)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%234
msgctxt "MainWindow#4"
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:45(#5)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%235
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:51(#6)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%236
msgid "Status"
msgstr "Estat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:57(#7)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%237
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:69(#9)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%239
msgid "Enable"
msgstr "Activa "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:99(#14)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2314
msgid "Description"
msgstr "Descripció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:135(#20)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2320
msgid "Unblocks all soft/hard blocked wireless devices"
msgstr "Desbloqueja tots els dispositius sense fils "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:141(#21)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2321
msgid "Unblock WiFi Devices"
msgstr "Desbloqueja els dispositius WiFi "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:147(#22)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2322
msgid "Linux drivers"
msgstr "Controladors Linux "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:153(#23)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2323
msgid "Associated Linux drivers"
msgstr "Controladors Linux associats "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:159(#24)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2324
msgid "Load Driver"
msgstr "Carrega controlador "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:165(#25)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2325
msgid "Unload Driver"
msgstr "Descarrega controlador "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:177(#27)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2327
msgid "Windows drivers"
msgstr "Controladors Windows "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:189(#29)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2329
msgid "Remove Driver"
msgstr "Elimina controlador "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:195(#30)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2330
msgid "Add Driver"
msgstr "Afegeix controlador "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:201(#31)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2331
msgid "About NDISwrapper"
msgstr "Quant a NDISwrapper "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:207(#32)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2332
msgid "Install NDISwrapper"
msgstr "Instal·la NDISwrapper "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:220(#34)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2334
msgid "Uninstall NDISwrapper"
msgstr "Desinstal·la NDISwrapper "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:226(#35)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2335
msgid "Net diagnostics"
msgstr "Diagnòstics de xarxa "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:232(#36)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2336
msgid "Ping"
msgstr "Ping "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:238(#37)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2337
msgid "Target URL:"
msgstr "URL objectiu: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:244(#38)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2338
msgid "Packets"
msgstr "Paquets "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:256(#40)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2340
msgid "Clear"
msgstr "Buida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:269(#42)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2342
msgid "Traceroute"
msgstr "Traceroute "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:275(#43)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2343
msgid "Hops"
msgstr "Salts "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:281(#44)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2344
msgid "IP address from router:"
msgstr "Adreça IP de l'encaminador: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:287(#45)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2345
msgid "External IP address:"
msgstr "Adreça IP externa: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:329(#52)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2352
msgid "&Copy"
msgstr "&Còpia "
[note]
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=t-sc-copy] ==> «Copy» es tradueix per «Copia» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:341(#54)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2354
msgid "Copy &All"
msgstr "Copi&a Tot "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:353(#56)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2356
msgid "Traceroute not installed"
msgstr "Traceroute no està instal·lat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:359(#57)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2357
msgid "Traceroute is not installed, do you want to install it now?"
msgstr "El traceroute no està instal·lat, voleu fer-ho ara? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:365(#58)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2358
msgid "Traceroute hasn't been installed"
msgstr "El traceroute no s'ha instal·lat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:371(#59)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2359
msgid ""
"Traceroute cannot be installed. This may mean you are using the LiveCD or "
"you are unable to reach the software repository,"
msgstr ""
"El traceroute no es pot instal·lar. Això vol dir que esteu usant el CD "
"autònom o no podeu accedir al dipòsit de programari. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:381(#60)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2360
msgid ""
"Traceroute is not installed and no Internet connection could be detected so "
"it cannot be installed"
msgstr ""
"El traceroute no està instal·lat i no s'ha detectat cap connexió a internet, "
"o sigui que no es pot instal·lar. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:391(#61)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2361
msgid "No destination host"
msgstr "No hi ha amfitrió de destinació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:397(#62)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2362
msgid "Please fill in the destination host field"
msgstr "Si us plau, ompliu el camp d'amfitrió de destinació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:427(#67)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2367
msgid "Ndiswrapper is not installed"
msgstr "No s'ha instal·lat NDISwrapper "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:433(#68)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2368
msgid "driver installed"
msgstr "controlador instal·lat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:439(#69)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2369
msgid " and in use by "
msgstr "i usat per "
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:457(#72)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2372
msgid "Driver removed from blocklist."
msgstr "Controlador eliminat de la llista negra"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:469(#74)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2374
msgid "Installation successful"
msgstr "Instal·lació acabada amb èxit "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:475(#75)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2375
msgid "Error detected, could not compile ndiswrapper driver."
msgstr "S'ha detectat un error, no es pot compilar el ndiswrapper. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:481(#76)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2376
msgid "Error detected, could not install ndiswrapper."
msgstr "S'ha detectat un error, no es pot instal·lar ndiswrapper. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:487(#77)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2377
msgid "Error encountered while removing Ndiswrapper"
msgstr "S'ha trobat un error en eliminar Ndiswrapper "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:517(#82)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2382
msgid "Locate the Windows driver you want to add"
msgstr "Localitza el controlador de Windows que voleu afegir "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:523(#83)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2383
msgid "Windows installation information file (*.inf)"
msgstr "Fitxer d'informació d'instal·lació Windows (*.inf) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:529(#84)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2384
msgid "*.sys file not found"
msgstr "No trobo el fitxer *.sys "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:535(#85)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2385
msgid ""
"The *.sys files must be in the same location as the *.inf file. %1 cannot be "
"found"
msgstr ""
"Els fitxers *.sys han d'estar al mateix lloc que els *.inf. No trobo el "
"fitxer %1 "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:545(#86)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2386
msgid "sys file reference not found"
msgstr "No trobo el fitxer de referència sys "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:551(#87)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2387
msgid ""
"The sys file for the given driver cannot be determined after parsing the inf "
"file"
msgstr ""
"El fitxer sys per al controlador triat no es pot determinar després "
"d'analitzar el fitxer inf "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:561(#88)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2388
msgid "Ndiswrapper driver removed."
msgstr "S'ha eliminat el controlador ndiswrapper "
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:573(#90)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2390
msgid ""
"Could not unlock devices.\n"
"WiFi device(s) might already be unlocked."
msgstr ""
"No es poden desbloquejar els dispositius.\n"
"El(s) dispositiu(s) wifi potser ja estan desbloquejats. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:583(#91)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2391
msgid "WiFi devices unlocked."
msgstr "Dispositius wifi desbloquejats. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:601(#94)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2394
msgid "Program for troubleshooting and configuring network for MX Linux"
msgstr ""
"Programa per a resolució de problemes i configuració de xarxa de MX Linux "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:608(#95)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2395
msgid "Copyright (c) MEPIS LLC and MX Linux"
msgstr "Copyright (c) MEPIS LLC i MX Linux "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:620(#97)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2397
msgid "Driver loaded successfully"
msgstr "Controlador carregat correctament "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:626(#98)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2398
msgid "Driver unloaded successfully"
msgstr "Controlador descarregat correctament "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po-translated-only.po:652(#102)
# Source: /translations/antix-development.mx-network-assistant/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: QObject%234
msgctxt "QObject#4"
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 61 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-packageinstaller-desktop/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: Installer,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PACKAGE (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «embalatge»?
Suggeriments: Embalatge
MX Package Installer Instal·lador senzill de paqu...
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (12)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: dpkg, flatpakref, flatpaks,
Primera lletra majúscula: Backports, Flathub, Flatpakref, Flatpaks,
En anglès: Installer, Intro, query, testing,
Lletra solta: W,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS (4)
Missatge: Normalment s’escriu sense guionet, fins i tot si la paraula no és en el diccionari.
Suggeriments: autoeliminable
Més informació
...ts els paquets que estan marcats com a "auto-eliminable". Si voleu gestionar-los, trieu Auto-el...
Missatge: Normalment s’escriu sense guionet, fins i tot si la paraula no és en el diccionari.
Suggeriments: Autoeliminable
Més informació
...minable". Si voleu gestionar-los, trieu Auto-eliminable a la casella de selecció del desplegabl...
Missatge: Normalment s’escriu sense guionet, fins i tot si la paraula no és en el diccionari.
Suggeriments: Autoeliminable
Més informació
...stal·lat Actualitzable No instal·lat Auto-eliminable = Paquet actualitzable. Hi ha una vers...
Missatge: Normalment s’escriu sense guionet, fins i tot si la paraula no és en el diccionari.
Suggeriments: postdesinstal·lació
Més informació
...a instal·lació... Executant operacions post-desinstal·lació... Refrescant les fonts... Error Hi ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (4)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure
...egüents paquets. Cliqueu Mostra Detalls per veure la llista de canvis. No es pot accedir...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure
...essió Potser us cal sortir i reiniciar per veure al menú els ítems instal·lats Marca m...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a instal·lar
... Flatpak entreu la ubicació Flatpakref per instal·lar l'aplicació Afegiu o traieu remots fla...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a gestionar
...ovar. MX Package Installer és una eina per gestionar els paquets a MX Linux - instal·la ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PACKAGE (3)
Missatge: ¿Volíeu dir «embalatge»?
Suggeriments: Embalatge
MX Package Installer Aplicacions populars Catego...
Missatge: ¿Volíeu dir «embalatge»?
Suggeriments: Embalatge
...le.Esteu segurs que voleu sortir del MX Package Installer? Reinstal·la S'ha detectat ...
Missatge: ¿Volíeu dir «embalatge»?
Suggeriments: Embalatge
...ins que acabi i torneu-ho a provar. MX Package Installer és una eina per gestionar els...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_EN_DICCIONARI (2)
Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: Autoelimina
Més informació
...a casella de selecció del desplegable. Auto-elimina paquets Actualitza'ls tots Instal·lat...
Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: Preprocessant
Més informació
...al·lant paquets... Post-processant... Pre-processant per Instal·lant Post-processant per...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MOTS_NO_SEPARATS (2)
Missatge: Probablement s’escriu junt.
Suggeriments: Postprocessant
...sta de paquets Instal·lant paquets... Post-processant... Pre-processant per Instal·lant ...
Missatge: Probablement s’escriu junt.
Suggeriments: Postprocessant
...... Pre-processant per Instal·lant Post-processant per S'ha produït un error descarregan...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (1)
Missatge: Reviseu la concordança de «instal·lades» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: instal·lada
...cacions instal·lades Versió d'execució instal·lades Tot instal·lat Ítems en total Aplica...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_IJ (1)
Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: plau,
...nformació comproveu: Cancel·la Si us plau espereu... Esteu a punt d'usar el dipò...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CANVI_PREPOSICIONS (1)
Missatge: Probablement cal canviar la preposició.
Suggeriments: a
Més informació
...a de %1 Ajuda de %1 Hi ha un problema en desinstal·lar, vegeu la sortida Èxit ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_IMPERATIU (1)
Missatge: Falta una coma per a separar el vocatiu.
Suggeriments: Marca,
...r veure al menú els ítems instal·lats Marca mantín Actualitza Sortir? El procés ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mantingues; manté; mantén; mentin; mentir; mantinc; sentin; matin; mengin; mentit
...e al menú els ítems instal·lats Marca mantín Actualitza Sortir? El procés encara ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.
...Tanca Atenció La base de dades dpkg/apt està bloquejada per un altre programa: ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po-translated-only.po:50(#6)
# Source: /translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%236
msgid "Description"
msgstr "Descripció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po-translated-only.po:108(#14)
# Source: /translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2314
msgid "Installed:"
msgstr "Instal·lats: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po-translated-only.po:114(#15)
# Source: /translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2315
msgid "Total packages:"
msgstr "Paquets en total: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po-translated-only.po:126(#17)
# Source: /translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2317
msgid "Upgradable:"
msgstr "Actualitzables: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po-translated-only.po:190(#27)
# Source: /translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2327
msgid "Package Name"
msgstr "Nom del paquet "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po-translated-only.po:196(#28)
# Source: /translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2328
msgid "Version"
msgstr "Versió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po-translated-only.po:246(#36)
# Source: /translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2336
msgid "Remote (repo):"
msgstr "Remot (dipòsit)"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po-translated-only.po:300(#45)
# Source: /translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2345
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po-translated-only.po:330(#50)
# Source: /translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2350
msgid "Size"
msgstr "Mida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po-translated-only.po:342(#52)
# Source: /translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2352
msgid "Enter"
msgstr "Entreu "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po-translated-only.po:366(#56)
# Source: /translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2356
msgid "Quit application"
msgstr "Surt de l'aplicació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po-translated-only.po:373(#57)
# Source: /translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2357
msgctxt "MainWindow#57"
msgid "Close"
msgstr "Tanca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po-translated-only.po:379(#58)
# Source: /translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2358
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po-translated-only.po:409(#63)
# Source: /translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2363
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po-translated-only.po:475(#73)
# Source: /translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2373
msgctxt "MainWindow#73"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po-translated-only.po:535(#78)
# Source: /translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2378
msgctxt "MainWindow#78"
msgid "Warning"
msgstr "Atenció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po-translated-only.po:547(#80)
# Source: /translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2380
msgid "Remove"
msgstr "Elimina "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po-translated-only.po:600(#88)
# Source: /translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2388
msgid ""
"There was an error downloading or writing the file: %1. Please check your "
"internet connection and free space on your drive"
msgstr ""
"S'ha produït un error descarregant o escrivint el fitxer: %1. Si us plau, "
"comproveu la connexió d'internet i allibereu espai a la vostra unitat."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po-translated-only.po:636(#92)
# Source: /translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2392
msgid "Package info"
msgstr "Informació del paquet "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po-translated-only.po:654(#95)
# Source: /translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2395
msgid "Done"
msgstr "Fet "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po-translated-only.po:692(#101)
# Source: /translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%23101
msgid "Copyright (c) MX Linux"
msgstr "Copyright (c) MX Linux "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po-translated-only.po:723(#106)
# Source: /translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%23106
msgid "We encountered a problem uninstalling the program"
msgstr "He trobat un problema desinstal·lant el programa "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po-translated-only.po:766(#112)
# Source: /translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%23112
msgid "You might need to logout/login to see installed items in the menu"
msgstr ""
"Potser us cal sortir i reiniciar per veure al menú els ítems instal·lats "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po-translated-only.po:893(#130)
# Source: /translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: ManageRemotes%2311
msgid "Not removable"
msgstr "No extraïble "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po-translated-only.po:911(#133)
# Source: /translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: ManageRemotes%2314
msgid ""
"Could not add remote - command returned an error. Please double-check the "
"remote address and try again"
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir el remot; l'ordre ha retornat un error. Comproveu "
"l'adreça del remot i torneu a provar-ho."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po-translated-only.po:928(#135)
# Source: /translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: ManageRemotes%2316
msgid "Remote added successfully"
msgstr "S'ha afegit el remot correctament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po-translated-only.po:953(#139)
# Source: /translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: QObject%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po-translated-only.po:960(#140)
# Source: /translations/antix-development.mx-packageinstaller/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: QObject%235
msgctxt "QObject#5"
msgid "Warning"
msgstr "Atenció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 28 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-panel-orientation/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: restore,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a canviar
...MX Panel Orientació Versió: Programa per canviar l'orientació del Quadre de Xfce a MX Li...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-panel-orientation/ca.po-translated-only.po:20(#1)
# Source: /translations/antix-development.mx-panel-orientation/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%231
msgid "You must run this program as normal user."
msgstr "Cal executar aquest programa com a usuari normal"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-panel-orientation/ca.po-translated-only.po:32(#3)
# Source: /translations/antix-development.mx-panel-orientation/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: mxpanelorientation%232
msgid "Panel Options"
msgstr "Opcions del Plafó "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-panel-orientation/ca.po-translated-only.po:54(#6)
# Source: /translations/antix-development.mx-panel-orientation/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: mxpanelorientation%235
msgid "Display panel vertically"
msgstr "Mostra el plafó vertical "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-panel-orientation/ca.po-translated-only.po:70(#8)
# Source: /translations/antix-development.mx-panel-orientation/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: mxpanelorientation%237
msgid "Restore default panel"
msgstr "Restaura el plafó per omissió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-panel-orientation/ca.po-translated-only.po:88(#11)
# Source: /translations/antix-development.mx-panel-orientation/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: mxpanelorientation%2310
msgid "About this application"
msgstr "Quant a aquesta aplicació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-panel-orientation/ca.po-translated-only.po:112(#15)
# Source: /translations/antix-development.mx-panel-orientation/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: mxpanelorientation%2314
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-panel-orientation/ca.po-translated-only.po:130(#18)
# Source: /translations/antix-development.mx-panel-orientation/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: mxpanelorientation%2317
msgid "Quit application"
msgstr "Surt de l'aplicació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-panel-orientation/ca.po-translated-only.po:136(#19)
# Source: /translations/antix-development.mx-panel-orientation/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: mxpanelorientation%2318
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-panel-orientation/ca.po-translated-only.po:172(#25)
# Source: /translations/antix-development.mx-panel-orientation/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: mxpanelorientation%2324
msgid "License"
msgstr "Llicència "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-panel-orientation/ca.po-translated-only.po:178(#26)
# Source: /translations/antix-development.mx-panel-orientation/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: mxpanelorientation%2325
msgid "Panel settings"
msgstr "Paràmetres del quadre "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-panel-orientation/ca.po-translated-only.po:184(#27)
# Source: /translations/antix-development.mx-panel-orientation/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: mxpanelorientation%2326
msgid ""
" Your current panel settings have been backed up in a hidden folder called ."
"restore in your home folder (~/.restore/)"
msgstr ""
"S'ha fet còpia de seguretat dels vostres paràmetres actuals en una carpeta "
"amagada anomenada .restore dins la vostra carpeta personal (~/.restore/) "
[note]
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 12 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-remastercc-desktop/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
CamelCase: RemasterCC,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-remastercc/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (3)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: Remaster, root,
CamelCase: RemasterCC,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desar
...alitat de produir una nova còpia mestra per desar-la o distribuir-la. Persistència us per...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: QUANT_QUAN (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «quan» (moment en el temps) en comptes de «quant» (quantitat)?
Suggeriments: Quan
...inador. Mostra l'ajuda Ajuda Alt+H Quant aquest programa Quant a... Alt+B Sur...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-remastercc/ca.po-translated-only.po:26(#2)
# Source: /translations/antix-development.mx-remastercc/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%232
msgid "Persistence"
msgstr "Persistència "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-remastercc/ca.po-translated-only.po:60(#5)
# Source: /translations/antix-development.mx-remastercc/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%235
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-remastercc/ca.po-translated-only.po:118(#14)
# Source: /translations/antix-development.mx-remastercc/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2314
msgid "Remaster"
msgstr "Remasteritza "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-remastercc/ca.po-translated-only.po:140(#17)
# Source: /translations/antix-development.mx-remastercc/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2317
msgid "Configure live persistence"
msgstr "Configura la persistència en autònom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-remastercc/ca.po-translated-only.po:158(#20)
# Source: /translations/antix-development.mx-remastercc/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2320
msgid "About MX Remaster Control Center"
msgstr "Quant al Centre de Control de MX Remaster "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-remastercc/ca.po-translated-only.po:170(#22)
# Source: /translations/antix-development.mx-remastercc/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2322
msgid ""
"This program provides access to different remaster and persistence tools in "
"MX Linux"
msgstr ""
"Aquest programa facilita l'accés a diverses eines de remasteritzat i "
"persistència a MX Linux "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-remastercc/ca.po-translated-only.po:204(#27)
# Source: /translations/antix-development.mx-remastercc/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2327
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 7 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-repo-manager-desktop/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (2)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Primera lletra majúscula: Repo,
En anglès: Manager,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: APT.
MX Repo Manager Selecciona el dipòsit APT per omissió
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-repo-manager/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (8)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: netselect,
Primera lletra majúscula: Repo,
En anglès: Installer, Manager, list, sources,
Tot majúscules: AHS,
CamelCase: antiX,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (7)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: APT.
MX Repo Manager Trieu el dipòsit d'APT que voleu usar: Dipòsits MX Tria el ...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: APT.
...ió: Programa per triar els dipòsits d'APT per omissió Copyright (c) MX Linux L...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: APT.
...MX Package Installer. Trieu el dipòsit APT i les fonts que voleu usar: netselect...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.
...i les fonts que voleu usar: netselect-apt no ha pogut trobar el dipòsit més ràpid...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: APT.
... S'han restaurat les fonts originals d'APT a l'estat de la versió. No s'han altera...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
...ls fitxers font afegits per l'usuari a /etc/apt/sources.list.d/. Hi ha hagut un er...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.
...itxers font afegits per l'usuari a /etc/apt/sources.list.d/. Hi ha hagut un error ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a triar
...ereu... Quant a %1 Versió: Programa per triar els dipòsits d'APT per omissió Copyri...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a actualitzar
...es recomana deixar-lo activat o usar-lo per actualitzar tots els programes. Una opció més seg...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_IJ (1)
Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: plau,
... canviar el dipòsit. Cancel·la Si us plau espereu... Quant a %1 Versió: Progr...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PACKAGE (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «embalatge»?
Suggeriments: Embalatge
...ar els paquets individualment amb el MX Package Installer. Trieu el dipòsit APT i les ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-repo-manager/ca.po-translated-only.po:26(#2)
# Source: /translations/antix-development.mx-repo-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%232
msgid "Select the APT repository that you want to use:"
msgstr "Trieu el dipòsit d'APT que voleu usar: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-repo-manager/ca.po-translated-only.po:62(#8)
# Source: /translations/antix-development.mx-repo-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%238
msgid "Individual sources"
msgstr "Fonts individuals "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-repo-manager/ca.po-translated-only.po:80(#11)
# Source: /translations/antix-development.mx-repo-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2311
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-repo-manager/ca.po-translated-only.po:140(#21)
# Source: /translations/antix-development.mx-repo-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2321
msgid "Your new selection will take effect the next time sources are updated."
msgstr ""
"Aquesta tria serà efectiva la pròxima vegada que actualitzeu les fonts. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-repo-manager/ca.po-translated-only.po:147(#22)
# Source: /translations/antix-development.mx-repo-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2322
msgid "Lists"
msgstr "Llistes "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-repo-manager/ca.po-translated-only.po:153(#23)
# Source: /translations/antix-development.mx-repo-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2323
msgid "Sources (checked sources are enabled)"
msgstr "Fonts (les marcades són les habilitades) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-repo-manager/ca.po-translated-only.po:166(#25)
# Source: /translations/antix-development.mx-repo-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2325
msgid "Could not change the repo."
msgstr "No s'ha pogut canviar el dipòsit. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-repo-manager/ca.po-translated-only.po:197(#30)
# Source: /translations/antix-development.mx-repo-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2330
msgid "Program for choosing the default APT repository"
msgstr "Programa per triar els dipòsits d'APT per omissió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-repo-manager/ca.po-translated-only.po:221(#34)
# Source: /translations/antix-development.mx-repo-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2334
msgid "Warning"
msgstr "Atenció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-repo-manager/ca.po-translated-only.po:227(#35)
# Source: /translations/antix-development.mx-repo-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2335
msgid ""
"You have selected MX Test Repo. It's not recommended to leave it enabled or "
"to upgrade all the packages from it."
msgstr ""
"Heu triat el dipòsit MX Test. No es recomana deixar-lo activat o usar-lo per "
"actualitzar tots els programes. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-repo-manager/ca.po-translated-only.po:247(#37)
# Source: /translations/antix-development.mx-repo-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2337
msgid "Select the APT repository and sources that you want to use:"
msgstr "Trieu el dipòsit APT i les fonts que voleu usar: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-repo-manager/ca.po-translated-only.po:253(#38)
# Source: /translations/antix-development.mx-repo-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2338
msgid "netselect-apt could not detect fastest repo."
msgstr "netselect-apt no ha pogut trobar el dipòsit més ràpid"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-repo-manager/ca.po-translated-only.po:340(#51)
# Source: /translations/antix-development.mx-repo-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QObject%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 13 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-rofi-manager/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (40)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: globalsn, mxrm, mxrr, nquè, rofi,
Primera lletra majúscula: Rofi, Rpfi,
En anglès: Maj, Manager, Offset, Recolor, System, Tab, Theme, comfort, offset, pixels, restore, settings, shell, themes,
En francès: config,
Lletra solta: n,
CamelCase: nEdita, nEl, nEs, nPodeu, nTrieu, nVoleu,
Amb símbol: $NEWNAME, $NEWTHEME, $ROFICURRENT, $TOGGLETEXT, n$EDITTHEMECOPY, n$HOME, n$NEWNAME, n$ROFIPATH, nS'ha, nS'usaràMX, rasi$NOW,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a evitar
... x-offset 32: desplaça la finestra Rpfi per evitar sobreposar-se al quadre vertical. ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a configurar
...nou tema Rofi Manager és una eina per configurar els temes Rofi.\n\nquè voldríeu fer ara...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a visualitzar
...res d'aspecte i tema a usar (doble-clic per visualitzar). Trieu quines pestanyes mostrarà Rofi...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PERO (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «però»?
Suggeriments: però
... temes d'usuari (/.config/rofi/themes/) pero els temes Extra i System només es poden...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DAR (1)
Missatge: El v. ‘dar’ sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: Doní
... Altura (nombre de línies a la llista) Di el tema no mostra pestanyes, canvieu-ho...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_PER_A (1)
Missatge: La preposició adequada és «per a».
Suggeriments: Per a
... manualment --accedir a la documentació Per més detalls, consulteu la pestanya Rofi...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUGGERIMENTS_N (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en
...ercentatge de l'ample de la pantalla) \n Trieu quin tema voleu usar com a punt d...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-rofi-manager/ca.po-translated-only.po:29(#1)
# Source: /translations/antix-development.mx-rofi-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: ../mx-rofi-manager:221
msgid ""
"\n"
"SPECIFIC AND GLOBAL SETTINGS\n"
"\n"
"Settings for position, size and font can have two formats:\n"
"\n"
"--Specific: settings come directly from the <some name.rasi> file with its "
"particular values. Rofi manager can edit the specific settings of User "
"themes (~/.config/rofi/themes/<some name.rasi>) but those of Extra and "
"System themes can only be changed with a text editor.\n"
"\n"
"--Global: settings come from a separate file (~/.config/rofi/themes/mxrm-"
"settings/mxrm-settings.rasi) and are applied to all themes. Rofi manager can "
"edit these by changing the current theme to that file."
msgstr ""
"\n"
"PARÀMETRES ESPECÍFICS I GLOBALS\n"
"\n"
"Els paràmetres de posició, mida i lletra poden tenir dos formats:\n"
"\n"
"--Els paràmetres específics venen directament del fitxer <algun_nom.rasi> "
"amb valors particulars. El gestor Rofi pot editar els paràmetres específics "
"dels temes d'usuari (~/.config/rofi/themes/<algun_nom.rasi>) pero els temes "
"Extra i System només es poden canviar amb un editor de text.\n"
"\n"
"--Els paràmetres Globals venen d'un fitxer separat (~/.config/rofi/themes/"
"mxrm-settings/mxrm-settings.rasi) i s'apliquen a tots els temes. El gestor "
"Rofi pot editar-los canviant el nom actual d'aquest fitxer"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-rofi-manager/ca.po-translated-only.po:209(#19)
# Source: /translations/antix-development.mx-rofi-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: ../mx-rofi-manager:1600
#, sh-format
msgid ""
"All done!\\n<b>$NEWNAME</b> Rofi theme has been created.\\n\\nYou can change "
"themes with <b>MX-Rofi-Manager</b>"
msgstr ""
"Acabat!\\n<b>$NEWNAME</b> S'ha creat el tema Rofi .\\n\\nPodeu canviar de "
"tema amb <b>MX-Rofi-Manager</b>"
[note] rule [id=tags-spaces-start] ==> Falta un espai abans d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-rofi-manager/ca.po-translated-only.po:654(#81)
# Source: /translations/antix-development.mx-rofi-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: ../mx-rofi-manager:554
msgid "tab will not be shown\\n"
msgstr "no es mostrarà la pestanya\\n "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 3 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-samba-config-desktop/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En francès: Config,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-samba-config/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (4)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: linux, sambashare,
En anglès: Guest,
En francès: Config,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_PARTICIPI_NOM (1)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: compartida samba; compartides sambes
...Compartits Comparticions No he trobat compartits Samba Treu Afegeix Edita Nom Camí Come...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: QUANT_QUAN (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «quan» (moment en el temps) en comptes de «quant» (quantitat)?
Suggeriments: Quan
...tà desactivada Samba s'està executant Quant aquest programa Quant a... Alt+B Mos...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a configurar
...%1 MX Samba Config Versió: Programa per configurar els compartits i usuaris de Samba. Cop...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMPARTIR_AMB (1)
Missatge: La persona amb qui es comparteix s’introdueix amb la preposició ‘amb’.
Suggeriments: compartits amb (els)
...nfig Versió: Programa per configurar els compartits i usuaris de Samba. Copyright (c) MX L...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-samba-config/ca.po-translated-only.po:32(#3)
# Source: /translations/antix-development.mx-samba-config/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: EditShare%233
msgid "..."
msgstr "... "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-samba-config/ca.po-translated-only.po:45(#5)
# Source: /translations/antix-development.mx-samba-config/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: EditShare%235
msgctxt "EditShare#5"
msgid "Yes"
msgstr "Sí "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-samba-config/ca.po-translated-only.po:51(#6)
# Source: /translations/antix-development.mx-samba-config/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: EditShare%236
msgid "No"
msgstr "No "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-samba-config/ca.po-translated-only.po:121(#17)
# Source: /translations/antix-development.mx-samba-config/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%237
msgid "Name"
msgstr "Nom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-samba-config/ca.po-translated-only.po:173(#25)
# Source: /translations/antix-development.mx-samba-config/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2315
msgid "Users"
msgstr "Usuaris "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-samba-config/ca.po-translated-only.po:246(#37)
# Source: /translations/antix-development.mx-samba-config/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2327
msgctxt "MainWindow#27"
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-samba-config/ca.po-translated-only.po:277(#42)
# Source: /translations/antix-development.mx-samba-config/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2332
msgctxt "MainWindow#32"
msgid "Yes"
msgstr "Sí "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-samba-config/ca.po-translated-only.po:407(#62)
# Source: /translations/antix-development.mx-samba-config/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2352
msgid "Enter the username and password:"
msgstr "Entreu el nom d'usuari i la contrasenya: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-samba-config/ca.po-translated-only.po:413(#63)
# Source: /translations/antix-development.mx-samba-config/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2353
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-samba-config/ca.po-translated-only.po:419(#64)
# Source: /translations/antix-development.mx-samba-config/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2354
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-samba-config/ca.po-translated-only.po:425(#65)
# Source: /translations/antix-development.mx-samba-config/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2355
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmeu la contrasenya: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-samba-config/ca.po-translated-only.po:477(#73)
# Source: /translations/antix-development.mx-samba-config/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2363
msgid ""
"Samba service is not running. Please start Samba before adding or editing "
"shares"
msgstr ""
"No s'està executant el servei Samba. Si us plau, engegueu Samba abans "
"d'afegir o editar compartits "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-samba-config/ca.po-translated-only.po:512(#78)
# Source: /translations/antix-development.mx-samba-config/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QObject%234
msgctxt "QObject#4"
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 13 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-select-sound-desktop/ca.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
TARJA | 1 |
Total: | 1 |
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TARJA (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta
...X Select Sound Selecciona fàcilment la tarja de so per omissió
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-select-sound/ca.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TARJA (7)
Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta
MX Select Sound La vostra tarja de so per omissió és: Mostra l'ajuda ...
Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta
... Tanca Alt+N Aplica Trieu una altra tarja de so si és necessari: Si el vostre or...
Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta
...i: Si el vostre ordinador té més d'una tarja de so, podeu usar aquesta aplicació per...
Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta
...deu usar aquesta aplicació per triar la tarja per omissió. Prova la tarja de so ac...
Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta
...triar la tarja per omissió. Prova la tarja de so actual No s'ha trobat cap tarja...
Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta
...tarja de so actual No s'ha trobat cap tarja o dispositiu de so. cap Quant a MX Se...
Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta
...Sound Versió: Programa per triar la tarja de so per omissió a MX Linux Copyrigh...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a triar
...rja de so, podeu usar aquesta aplicació per triar la tarja per omissió. Prova la tarja...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a triar
... a MX Select Sound Versió: Programa per triar la tarja de so per omissió a MX Linux ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-select-sound/ca.po-translated-only.po:41(#4)
# Source: /translations/antix-development.mx-select-sound/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: mxselectsound%234
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-select-sound/ca.po-translated-only.po:53(#6)
# Source: /translations/antix-development.mx-select-sound/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: mxselectsound%236
msgid "About this application"
msgstr "Quant al programa "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-select-sound/ca.po-translated-only.po:59(#7)
# Source: /translations/antix-development.mx-select-sound/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: mxselectsound%237
msgid "About..."
msgstr "Quant a... "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-select-sound/ca.po-translated-only.po:77(#10)
# Source: /translations/antix-development.mx-select-sound/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: mxselectsound%2310
msgid "Close"
msgstr "Tanca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-select-sound/ca.po-translated-only.po:117(#15)
# Source: /translations/antix-development.mx-select-sound/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: mxselectsound%2315
msgid "Test current sound card"
msgstr "Prova la tarja de so actual "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-select-sound/ca.po-translated-only.po:135(#18)
# Source: /translations/antix-development.mx-select-sound/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: mxselectsound%2318
msgid "About MX Select Sound"
msgstr "Quant a MX Select Sound "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-select-sound/ca.po-translated-only.po:147(#20)
# Source: /translations/antix-development.mx-select-sound/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: mxselectsound%2320
msgid "Program for selecting the default sound card in MX Linux"
msgstr "Programa per triar la tarja de so per omissió a MX Linux "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-select-sound/ca.po-translated-only.po:153(#21)
# Source: /translations/antix-development.mx-select-sound/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: mxselectsound%2321
msgid "Copyright (c) MX Linux"
msgstr "Copyright (c) MX Linux "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-select-sound/ca.po-translated-only.po:159(#22)
# Source: /translations/antix-development.mx-select-sound/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: mxselectsound%2322
msgid "License"
msgstr "Llicència "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-select-sound/ca.po-translated-only.po:171(#24)
# Source: /translations/antix-development.mx-select-sound/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: mxselectsound%2324
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-select-sound/ca.po-translated-only.po:177(#25)
# Source: /translations/antix-development.mx-select-sound/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: mxselectsound%2325
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-select-sound/ca.po-translated-only.po:183(#26)
# Source: /translations/antix-development.mx-select-sound/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: mxselectsound%2326
msgid "Could not play test sound."
msgstr "No es pot rep reproduir la prova de so. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 12 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-service-manager-desktop/ca.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-service-manager/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (2)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: systemd, sysvinit,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SE_DAVANT_SC (1)
Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: Se
Més informació
... No puc determinar el sistema d'inici. Es suposa que el programa es pot executar ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-service-manager/ca.po-translated-only.po:75(#10)
# Source: /translations/antix-development.mx-service-manager/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2310
msgctxt "MainWindow#10"
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-service-manager/ca.po-translated-only.po:237(#35)
# Source: /translations/antix-development.mx-service-manager/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2335
msgid "%1 was disabled."
msgstr "S'ha desactivat %1 "
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-service-manager/ca.po-translated-only.po:292(#44)
# Source: /translations/antix-development.mx-service-manager/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: QObject%234
msgctxt "QObject#4"
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 4 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot-desktop/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: Snapshot,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot-desktop/ca.po-translated-only.po:29(#1)
# Source: /translations/antix-development.mx-snapshot-desktop/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#. The desktop entry name will be displayed within the menu.
#: desktop-in/mx-snapshot.desktop.in:5
msgid "MX Snapshot"
msgstr "MX Snapshot "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot-desktop/ca.po-translated-only.po:36(#2)
# Source: /translations/antix-development.mx-snapshot-desktop/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#. # The desktop entry comment will be shown within the menu.
#: desktop-in/mx-snapshot.desktop.in:7
msgid "Create a live iso snapshot of your running system."
msgstr "Crea una instantània ISO del sistema en execució"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 2 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (29)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: arrencable, initrd, iso, linuxfs, mksquashfs, nvidia, pkexec, preemptrt, uname, xorg,
Primera lletra majúscula: Flatpaks, Mksquashfs, Squashfs, Xcompression, Xhc,
En anglès: Kernel, Maker, Month, Snapshot, compression, demo, kernel, list, log, root,
En castellà: sudo,
Lletra solta: r,
Amb dígit: md5, sha512,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (19)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a distribuir
...hagi creat. Inicialitzant els comptes (per distribuir a tercers) També podeu excloure algun...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar
...cions comunes a sota, o clicant el botó per editar directament /etc/mx-snapshot-exclude.li...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a allotjar
...: Hauria d'haver-hi prou espai lliure per allotjar les dades comprimides de / i /home. ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a allotjar
...podeu crear més espai lliure disponible per allotjar les instantànies anteriors i les còpies...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear
...ia ara té tota la informació necessària per crear un ISO a partir del vostre sistema en e...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a acabar
...istema en execució. Cal un cert temps per acabar, depenent de la mida del vostre sistema...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a començar
...e la potència de l'ordinador. D'acord per començar? Tanca l'ordinador en acabar. Sortida...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a permetre
...encada El programa ara farà una pausa per permetre-us editar fitxers al directori de treba...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar
...txers al directori de treball. Trieu Sí per editar el menú d'arrencada, o No per saltar aq...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a saltar
...Sí per editar el menú d'arrencada, o No per saltar aquest pas i continuar creant la instan...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear
...nt a %1 Versió: Programa de MX Linux per crear un CD autònom a partir del sistema en e...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear
...s de voler sortir de l'aplicació? Eina per crear CD autònoms a partir del sistema en exe...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a saber
...ultant Ometre el càlcul d'espai lliure per saber si el fitxer ISO resultant hi cap Opci...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a esmenar
...i el fitxer ISO resultant hi cap Opció per esmenar el problema causat pel càlcul de les su...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a distribuir
...s preemptrt Inicialitzant els comptes (per distribuir a tercers) Calcula la suma de verific...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a reduir
...S amb el percentatge donat. Es pot usar per reduir l'E/S i el consum de CPU de Mksquashfs....
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar
...tiu i connecteu-vos com a usuari normal per usar aquest programa. versió: Cal executar...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a encabir
... L'espai lliure hauria de ser suficient per encabir les dades comprimides de / i /home ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a acabar
...at amb èxit! Snapshot ha necessitat %1 per acabar. Gràcies per usar MX Snapshot, execute...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (2)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: l'ISO
...geta gràfica NVIDIA. Teniu previst usar el ISO obtingut en el mateix ordinador o un al...
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: una ISO
...tota la informació necessària per crear un ISO a partir del vostre sistema en execució...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (2)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: level"
...ó. Useu cometes dobles: "-Xcompression-level ", o "-Xalgorithm ", o "-Xhc", vegeu la p...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Xalgorithm"
...tes dobles: "-Xcompression-level ", o "-Xalgorithm ", o "-Xhc", vegeu la pàgina man de mksqu...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
...clicant el botó per editar directament /etc/mx-snapshot-exclude.list. sha512 Ajus...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)
Missatge: Possible error ortogràfic. «Man» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: Man; en; han; van; ben; mai; meu; món; tan; fan
...Xalgorithm ", o "-Xhc", vegeu la pàgina man de mksquashfs Crea una instantània men...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'ISO
...ensual, afegiu el nom 'Month' al nom de la ISO, s'omet l'ús del càlcul de mida Aquest...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (1)
Missatge: Reviseu la concordança de «instantànies» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: instantani
...u disposar de més espai eliminant instantànies anteriors i còpies desades: %1 in...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po-translated-only.po:81(#7)
# Source: /translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%231
msgctxt "MainWindow#1"
msgid "MX Snapshot"
msgstr "MX Snapshot "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po-translated-only.po:149(#17)
# Source: /translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2311
msgid "Used space on / (root) and /home partitions:"
msgstr "Espai usat a les particions / (arrel) i /home: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po-translated-only.po:167(#20)
# Source: /translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2314
msgid "Select a different snapshot directory"
msgstr "Trieu un directori diferent per a la instantània "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po-translated-only.po:173(#21)
# Source: /translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2315
msgid "Snapshot name:"
msgstr "Nom de la instantània: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po-translated-only.po:179(#22)
# Source: /translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2316
msgid "Type of snapshot:"
msgstr "Tipus d'instantània: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po-translated-only.po:185(#23)
# Source: /translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2317
msgid "Preserving accounts (for personal backup)"
msgstr "Preservant els comptes (còpia de seguretat personal) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po-translated-only.po:204(#25)
# Source: /translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2319
msgctxt "MainWindow#19"
msgid "Resetting accounts (for distribution to others)"
msgstr "Inicialitzant els comptes (per distribuir a tercers) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po-translated-only.po:309(#41)
# Source: /translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2335
msgctxt "MainWindow#35"
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po-translated-only.po:373(#51)
# Source: /translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2345
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po-translated-only.po:472(#66)
# Source: /translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2360
msgid "Please wait."
msgstr "Espereu, si us plau. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po-translated-only.po:514(#72)
# Source: /translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2366
msgid "- Snapshot directory:"
msgstr "- Directori de la instantània: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po-translated-only.po:520(#73)
# Source: /translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2367
msgid "- Kernel to be used:"
msgstr "- Kernel a usar: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po-translated-only.po:582(#80)
# Source: /translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2374
msgid "Final chance"
msgstr "Darrera oportunitat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po-translated-only.po:588(#81)
# Source: /translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2375
msgid ""
"Snapshot now has all the information it needs to create an ISO from your "
"running system."
msgstr ""
"La instantània ara té tota la informació necessària per crear un ISO a "
"partir del vostre sistema en execució. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po-translated-only.po:598(#82)
# Source: /translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2376
msgid ""
"It will take some time to finish, depending on the size of the installed "
"system and the capacity of your computer."
msgstr ""
"Cal un cert temps per acabar, depenent de la mida del vostre sistema "
"instal·lat i de la potència de l'ordinador. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po-translated-only.po:621(#85)
# Source: /translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2379
msgid "Output"
msgstr "Sortida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po-translated-only.po:633(#87)
# Source: /translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2381
msgid "Edit Boot Menu"
msgstr "Edita el Menú d'Arrencada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po-translated-only.po:639(#88)
# Source: /translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2382
msgid ""
"The program will now pause to allow you to edit any files in the work "
"directory. Select Yes to edit the boot menu or select No to bypass this step "
"and continue creating the snapshot."
msgstr ""
"El programa ara farà una pausa per permetre-us editar fitxers al directori "
"de treball. Trieu Sí per editar el menú d'arrencada, o No per saltar aquest "
"pas i continuar creant la instantània. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po-translated-only.po:663(#91)
# Source: /translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2385
msgid "Program for creating a live-CD from the running system for MX Linux"
msgstr ""
"Programa de MX Linux per crear un CD autònom a partir del sistema en "
"execució "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po-translated-only.po:689(#95)
# Source: /translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2389
msgid "Select Snapshot Directory"
msgstr "Trieu el directori de la instantània "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po-translated-only.po:811(#112)
# Source: /translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QObject%2315
msgctxt "QObject#15"
msgid "Resetting accounts (for distribution to others)"
msgstr "Inicialitzant els comptes (per distribuir a tercers) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po-translated-only.po:887(#123)
# Source: /translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QObject%2326
msgctxt "QObject#26"
msgid "MX Snapshot"
msgstr "MX Snapshot "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po-translated-only.po:982(#136)
# Source: /translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QObject%2339
msgctxt "QObject#39"
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po-translated-only.po:1053(#146)
# Source: /translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QObject%2349
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po-translated-only.po:1059(#147)
# Source: /translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: Work%231
msgid "Cleaning..."
msgstr "Endreçant... "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po-translated-only.po:1065(#148)
# Source: /translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: Work%232
msgid "Done"
msgstr "Fet "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po-translated-only.po:1071(#149)
# Source: /translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: Work%233
msgid "Interrupted or failed to complete"
msgstr "Aturat o fallat en completar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po-translated-only.po:1098(#153)
# Source: /translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: Work%237
msgid ""
"If you are sure you have enough free space rerun the program with -o/--"
"override-size option"
msgstr ""
"Si esteu segurs de tenir prou espai lliure, torneu a executar el programa "
"amb l'opció -o/--override-size "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po-translated-only.po:1108(#154)
# Source: /translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: Work%238
msgid "Copying the new-iso filesystem..."
msgstr "Copiant el sistema de fitxers del nou-iso: "
[note]
rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po-translated-only.po:1121(#156)
# Source: /translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: Work%2310
msgid "Squashing filesystem..."
msgstr "Compactant el sistema de fitxers... "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po-translated-only.po:1150(#160)
# Source: /translations/antix-development.mx-snapshot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: Work%2314
msgid "Making hybrid iso"
msgstr "Creant imatge ISO híbrida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 32 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-switchuser/ca.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a tornar
...diferent sense tancar la sessió actual Per tornar a l'usuari actual, premeu senzillament ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-switchuser/ca.po-translated-only.po:46(#3)
# Source: /translations/antix-development.mx-switchuser/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mx-switchuser:11
msgid "Do not show this screen again"
msgstr "No torneu a mostrar aquesta pantalla "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 1 problem.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-system-sounds-desktop/ca.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (4)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: oga, ogg,
Primera lletra majúscula: Borealis,
Amb dígit: m4a,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po-translated-only.po:27(#2)
# Source: /translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%232
msgid "Event Sounds"
msgstr "Sons dels esdeveniments "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po-translated-only.po:33(#3)
# Source: /translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%233
msgid "Session Sounds"
msgstr "Sons de la sessió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po-translated-only.po:39(#4)
# Source: /translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%234
msgid "XFCE Event Sounds"
msgstr "Sons d'esdeveniments XFCE "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po-translated-only.po:45(#5)
# Source: /translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%235
msgid "Login"
msgstr "Entrada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po-translated-only.po:51(#6)
# Source: /translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%236
msgid "XFCE Input Feedback Sounds"
msgstr "Sons de reacció a l'entrada XFCE "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po-translated-only.po:57(#7)
# Source: /translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%237
msgid "Logout"
msgstr "Sortida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po-translated-only.po:63(#8)
# Source: /translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%238
msgid "Custom Sounds"
msgstr "Sons a mida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po-translated-only.po:69(#9)
# Source: /translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%239
msgid "Theme"
msgstr "Tema "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po-translated-only.po:75(#10)
# Source: /translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2310
msgid "Login Sound"
msgstr "So d'entrada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po-translated-only.po:81(#11)
# Source: /translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2311
msgid "..."
msgstr "... "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po-translated-only.po:87(#12)
# Source: /translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2312
msgid "Theme Default"
msgstr "Tema per omissió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po-translated-only.po:93(#13)
# Source: /translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2313
msgid "Use Default"
msgstr "Usa per omissió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po-translated-only.po:99(#14)
# Source: /translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2314
msgid "Logout Sound"
msgstr "So de sortida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po-translated-only.po:135(#20)
# Source: /translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2320
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po-translated-only.po:171(#26)
# Source: /translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2326
msgid "About MX System Sounds"
msgstr "Quant a MX System Sounds "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po-translated-only.po:183(#28)
# Source: /translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2328
msgid "Configure Event & Session Sounds"
msgstr "Configura els sons de sessió i esdeveniments "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po-translated-only.po:213(#33)
# Source: /translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2333
msgid "Sound Files (*.mp3 *.m4a *.aac *.flac *.ogg *.oga *.wav)"
msgstr "Fitxers de so (*.mp3 *.m4a *.aac *.flac *.ogg *.oga *.wav) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po-translated-only.po:237(#37)
# Source: /translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QObject%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po-translated-only.po:250(#39)
# Source: /translations/antix-development.mx-system-sounds/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QObject%236
msgid "This app is Xfce-only"
msgstr "Aquesta aplicació és només per a Xfce "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 19 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (4)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Primera lletra majúscula: Repo,
En anglès: Installer, Synaptic, testing,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a instal·lar
...st Repo Installer Versió: Aplicació per instal·lar directament des del dipòsit MX Test C...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a executar
...ta aplicació. Cal ser usuari principal per executar aquest programa
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (1)
Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .; …
...tra els paquets d'acord amb el seu estat.. Tots els paquets Instal·lat Actualit...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.
...altre gestor de paquets (com Synaptic o apt-get) funcionant alhora. Si us plau, tan...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po-translated-only.po:32(#3)
# Source: /translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%233
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po-translated-only.po:44(#5)
# Source: /translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%235
msgid "About this application"
msgstr "Quant a aquesta aplicació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po-translated-only.po:62(#8)
# Source: /translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%238
msgid "Quit application"
msgstr "Surt de l'aplicació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po-translated-only.po:68(#9)
# Source: /translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%239
msgid "Close"
msgstr "Tanca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po-translated-only.po:86(#12)
# Source: /translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2312
msgid "Package Name"
msgstr "Nom del paquet "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po-translated-only.po:92(#13)
# Source: /translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2313
msgid "Version"
msgstr "Versió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po-translated-only.po:98(#14)
# Source: /translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2314
msgid "Description"
msgstr "Descripció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po-translated-only.po:110(#16)
# Source: /translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2316
msgid ""
"<html><head/><body><p>= Upgradable package. Newer version available in "
"testing repository."
msgstr ""
"<html><head/><body><p>= Paquet actualitzable. Hi ha una nova versió al "
"dipòsit 'testing'. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po-translated-only.po:120(#17)
# Source: /translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2317
msgid "Greyed out items have already been installed."
msgstr "Els elements en gris ja s'han instal·lat. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po-translated-only.po:172(#25)
# Source: /translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2325
msgid " in stable repo"
msgstr "al dipòsit estable"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po-translated-only.po:190(#28)
# Source: /translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2328
msgid " already installed"
msgstr "ja instal·lat"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po-translated-only.po:196(#29)
# Source: /translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2329
msgid " installed"
msgstr "instal·lat"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po-translated-only.po:202(#30)
# Source: /translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2330
msgid "Please wait till the database is loaded."
msgstr "Si us plau, espereu fins que la bases de dades s'hagi carregat. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po-translated-only.po:208(#31)
# Source: /translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2331
msgid "About MX Test Repo Installer"
msgstr "Quant al MX Test Repo Installer "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po-translated-only.po:220(#33)
# Source: /translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2333
msgid "App for installing directly from MX Test Repo"
msgstr "Aplicació per instal·lar directament des del dipòsit MX Test "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po-translated-only.po:232(#35)
# Source: /translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2335
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po-translated-only.po:238(#36)
# Source: /translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2336
msgid "License"
msgstr "Llicència "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po-translated-only.po:250(#38)
# Source: /translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%232
msgid ""
"Another package management application (like Synaptic or apt-get), is "
"already running. Please close that application first"
msgstr ""
"Hi ha un altre gestor de paquets (com Synaptic o apt-get) funcionant alhora. "
"Si us plau, tanqueu primer aquesta aplicació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po-translated-only.po:260(#39)
# Source: /translations/antix-development.mx-test-repo-installer/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%233
msgid "You must run this program as root."
msgstr "Cal ser usuari principal per executar aquest programa"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 19 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-timeset/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (11)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: aaaa, hh, ntp, ntpdate,
En anglès: Berlin, dd,
En francès: conf,
Tot majúscules: IGU, NTP, NTPD, UTC,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a funcionar
...ra local! No he trobat el servei NTPD Per funcionar, cal que estigui present el NTPD. També...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a engegar
...blant), i llavors activar el dimoni NTP per engegar-se en arrencar. Aquesta característica ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a gestionar
...ncorrectament. Hora canviada! Una IGU per gestionar la dat i hora del sistema Paràmetres d...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DUES_PREPOSICIONS (1)
Missatge: Combinació incorrecta de preposicions.
Suggeriments: de
...sistema Entreu la zona horària. Hauria de de ser com Continent/Ciutat - Europa/Berli...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
.... També potser us cal editar el fitxer /etc/ntp.conf (o semblant), i llavors activa...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-timeset/ca.po-translated-only.po:51(#5)
# Source: /translations/antix-development.mx-timeset/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mx-timeset-gui.py:106
msgid ""
"Enter the timezone. It should be like \n"
"Continent/City - Europe/Berlin"
msgstr ""
"Entreu la zona horària. Hauria de de ser\n"
"com Continent/Ciutat - Europa/Berlin "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-timeset/ca.po-translated-only.po:67(#7)
# Source: /translations/antix-development.mx-timeset/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mx-timeset-gui.py:115
msgid "Enable"
msgstr "Activa "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-timeset/ca.po-translated-only.po:129(#16)
# Source: /translations/antix-development.mx-timeset/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mx-timeset-gui.py:152
msgid ""
"Synchronize system time from the hardware clock. \n"
""
msgstr "Sincronitza l'hora del sistema amb el rellotge intern\n"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-timeset/ca.po-translated-only.po:255(#35)
# Source: /translations/antix-development.mx-timeset/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mx-timeset-gui.py:410
msgid " 1. Show current date and time"
msgstr "1. Mostra la data i hora actuals"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-timeset/ca.po-translated-only.po:267(#37)
# Source: /translations/antix-development.mx-timeset/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mx-timeset-gui.py:418
msgid " 2. Show timezones"
msgstr "2. Mostra les zones horàries"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-timeset/ca.po-translated-only.po:279(#39)
# Source: /translations/antix-development.mx-timeset/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mx-timeset-gui.py:426
msgid " 3. Set system timezone"
msgstr "3. Estableix la zona horària del sistema"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-timeset/ca.po-translated-only.po:285(#40)
# Source: /translations/antix-development.mx-timeset/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mx-timeset-gui.py:434
msgid " 4. Synchronize time from the network"
msgstr "4. Sincronitza l'hora des de la xarxa"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-timeset/ca.po-translated-only.po:297(#42)
# Source: /translations/antix-development.mx-timeset/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mx-timeset-gui.py:442
msgid " 5. Choose whether NTP is enabled"
msgstr "5. Tria si s'activa el NTP"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-timeset/ca.po-translated-only.po:309(#44)
# Source: /translations/antix-development.mx-timeset/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mx-timeset-gui.py:450
msgid " 6. Hardware clock in UTC or local time"
msgstr "6. Rellotge intern a UTC o bé Hora Local"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-timeset/ca.po-translated-only.po:321(#46)
# Source: /translations/antix-development.mx-timeset/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mx-timeset-gui.py:458
msgid " 7. Read time from the hardware clock"
msgstr "7. Llegeix l'hora del rellotge intern"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-timeset/ca.po-translated-only.po:333(#48)
# Source: /translations/antix-development.mx-timeset/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mx-timeset-gui.py:466
msgid " 8. Synchronize hardware clock to system time"
msgstr "8. Sincronitza el Rellotge Intern amb l'hora del Sistema"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-timeset/ca.po-translated-only.po:345(#50)
# Source: /translations/antix-development.mx-timeset/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: mx-timeset-gui.py:474
msgid " 9. Synchronize system time to hardware clock"
msgstr "9. Sincronitza l'hora del Sistema amb el Rellotge intern"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 12 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tools-desktop/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: Tools,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tools/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: Tools,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tools/ca.po-translated-only.po:44(#5)
# Source: /translations/antix-development.mx-tools/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%235
msgid "Close application"
msgstr "Surt de l'aplicació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tools/ca.po-translated-only.po:87(#12)
# Source: /translations/antix-development.mx-tools/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2312
msgid "About MX Tools"
msgstr "Quant a MX Tools "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tools/ca.po-translated-only.po:99(#14)
# Source: /translations/antix-development.mx-tools/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2314
msgid "Configuration Tools for MX Linux"
msgstr "Eines de configuració per a MX Linux "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tools/ca.po-translated-only.po:135(#20)
# Source: /translations/antix-development.mx-tools/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QObject%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 4 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak-desktop/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (6)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: compton, progamari, systray, xrandr,
Primera lletra majúscula: Systray,
En anglès: Tweak,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak-old/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (18)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: amd, compton, hoitzontal, intel, modesetting, parametratge, radeon, systray, xorg,
Primera lletra majúscula: Lightdm, Thunar, Xfwm,
En anglès: Tweak, restore, swap,
En francès: conf,
Tot majúscules: AMDGPU,
CamelCase: HexChat,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (3)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
... es farà còpia de seguretat del fitxer /etc/X11/xorg.conf.d/20-intel.conf al direct...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
...t còpia de seguretat del fitxer actual /etc/X11/xorg.conf.d/20-amd.conf al director...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
...t còpia de seguretat del fitxer actual /etc/X11/xorg.conf.d/20-radeon.conf al direc...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOUN_PLURAL (2)
Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: Temes
...els paràmetres actuals com a Conjunt de Tema Compositor Paràmetres de Xfce Composi...
Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: Temes
...conjunt de temes Elimina el conjunt de Tema d'Usuari Diàleg Entreu un nom per al ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a hibernar
...nú de Sortida nota: per hibernar, cal una swap >= RAM Quant a MX Tweak...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure
...efox potser necessita tornar a arrencar per veure els canvis Aquesta aplicació és només ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_NO_INTRANSITIUS (1)
Missatge: Aquest verb és transitiu. Potser cal eliminar la preposició ‘a’.
Suggeriments: el
... Restaura el plafó per omissió Afecta al 1r plafó Mostra el plafó vertical A ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOS_ARTICLES (1)
Missatge: Dos articles seguits.
Suggeriments: en l'; l'
.../20-amd.conf al directori d'usuari Usa el l'opció del controlador radeon sense estri...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SOLAPAR (1)
Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: encavalcades; superposades; trepitjades; coincidides; encobertes; dissimulades
Més informació
...es quan es fa rotació Mostra finestres solapades de mida normal directament Finestres i...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_ESBORRAT (1)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: esborrament
... inactives Sincronitza el dibuix amb l'esborrat vertical Tanca Paràmetres del composi...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak-old/ca.po-translated-only.po:38(#4)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak-old/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: defaultlook%234
msgid "Panel"
msgstr "Plafó "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak-old/ca.po-translated-only.po:69(#8)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak-old/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: defaultlook%238
msgid "Appearance"
msgstr "Aspecte "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak-old/ca.po-translated-only.po:75(#9)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak-old/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: defaultlook%239
msgid "About"
msgstr "Quant a "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak-old/ca.po-translated-only.po:81(#10)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak-old/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: defaultlook%2310
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak-old/ca.po-translated-only.po:106(#14)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak-old/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: defaultlook%2314
msgid "Options"
msgstr "Opcions "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak-old/ca.po-translated-only.po:130(#18)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak-old/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: defaultlook%2318
msgid "Affects 1st panel"
msgstr "Afecta al 1r plafó "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak-old/ca.po-translated-only.po:142(#20)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak-old/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: defaultlook%2320
msgid "Bottom"
msgstr "A sota "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak-old/ca.po-translated-only.po:198(#28)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak-old/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: defaultlook%2328
msgid "Theme"
msgstr "Tema "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak-old/ca.po-translated-only.po:228(#33)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak-old/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: defaultlook%2333
msgid "Undo"
msgstr "Desfà "
[note]
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=t-sc-undo] ==> «Undo» es tradueix per «desfés» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak-old/ca.po-translated-only.po:264(#39)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak-old/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: defaultlook%2339
msgid "Xfwm Settings"
msgstr "Paràmetres de Xfwm "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak-old/ca.po-translated-only.po:485(#73)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak-old/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: defaultlook%2373
msgid "This app is Xfce-only"
msgstr "Aquesta aplicació és només per a Xfce "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 12 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (35)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: ahs, amd, compton, fluxbox, intel, modesetting, parametratge, radeon, superkey, xorg, xpresent, xrandr, xz,
Primera lletra majúscula: Docklike, Fluxbox, Lightdm, Liquorix, Radeon, Thunar, Xfwm,
En anglès: Buttons, Tweak, Window, restore, sandbox, swap, windows,
En francès: conf,
Tot majúscules: AMDGPU, CSD, GLX, GTK, IGU,
CamelCase: VBlank,
Amb dígit: Tint2,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (4)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: Apt.
...a els adaptadors Bluetooth en arrencar Apt instal·la els paquets addicionals "reco...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
... es farà còpia de seguretat del fitxer /etc/X11/xorg.conf.d/20-intel.conf al direct...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
...t còpia de seguretat del fitxer actual /etc/X11/xorg.conf.d/20-amd.conf al director...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
...t còpia de seguretat del fitxer actual /etc/X11/xorg.conf.d/20-radeon.conf al direc...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a aplicar
...istre de canvis Cancel·la Tanca IGU per aplicar diversos ajustos útils engega brillant...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a hibernar
... l'escriptori nota: per hibernar, cal una swap >= RAM Activa clic únic...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure
...efox potser necessita tornar a arrencar per veure els canvis Si us plau, eviteu els carà...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOUN_PLURAL (3)
Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: Temes
... Opcions de Tema Elimina el conjunt de Tema d'Usuari Vista prèvia Desfés Desa el...
Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: Temes
...els paràmetres actuals com a Conjunt de Tema Cursors Gestor de finestres Aplicaci...
Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: Temes
...cació a executar Elimina el conjunt de Tema d'Usuari Nou Conjunt de Temes Entreu ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUPER (2)
Missatge: Com a adjectiu, adverbi o sinònim de ‘supermercat’, s’escriu «súper».
Suggeriments: Súper
Més informació
...lització a la safata del sistema Tecla Super Trieu l'aplicació Xfce-superkey per o...
Missatge: Com a adjectiu, adverbi o sinònim de ‘supermercat’, s’escriu «súper».
Suggeriments: Súper
Més informació
...windows" Ordre a executar amb la tecla Super (Meta) Altres Reinicia Lightdm (panta...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_NO_INTRANSITIUS (1)
Missatge: Aquest verb és transitiu. Potser cal eliminar la preposició ‘a’.
Suggeriments: el
...sques Mostra el plafó vertical Afecta al 1r plafó Escalat dels connectors del P...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_EN_DICCIONARI (1)
Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: Autoamaga
Més informació
...ada Canvia les icones de l'escriptori Auto-amaga Paràmetres de l'acoblador Icones de l...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak/ca.po-translated-only.po:38(#4)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QObject%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak/ca.po-translated-only.po:64(#8)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QObject%238
msgid "Opens theme tab directly. Valid on Xfce & Fluxbox desktops"
msgstr ""
"Obre directament amb la pestanya de tema. Vàlid amb els escriptoris Xfce i "
"Fluxbox "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak/ca.po-translated-only.po:78(#10)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QObject%2310
msgid "Opens Other tab directly. Valid on all desktops"
msgstr "Obre una altra pestanya directament. Vàlid en tots els escriptoris."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak/ca.po-translated-only.po:91(#12)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: brightness_small%232
msgctxt "brightness_small#2"
msgid "Save"
msgstr "Desa "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak/ca.po-translated-only.po:98(#13)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: brightness_small%233
msgctxt "brightness_small#3"
msgid "Software (xrandr) Brightness"
msgstr "Brillantor per programari (xrandr) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak/ca.po-translated-only.po:118(#16)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: brightness_small%236
msgid ">>"
msgstr ">> "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak/ca.po-translated-only.po:155(#22)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: defaultlook%233
msgid "Panel"
msgstr "Plafó "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak/ca.po-translated-only.po:186(#26)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: defaultlook%237
msgid "Appearance"
msgstr "Aspecte "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak/ca.po-translated-only.po:198(#28)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: defaultlook%239
msgid "About"
msgstr "Quant a "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak/ca.po-translated-only.po:204(#29)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: defaultlook%2310
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak/ca.po-translated-only.po:264(#37)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: defaultlook%2318
msgid "Bottom"
msgstr "A sota "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak/ca.po-translated-only.po:317(#44)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: defaultlook%2325
msgid "Options"
msgstr "Opcions "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak/ca.po-translated-only.po:400(#55)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: defaultlook%2336
msgid "Theme"
msgstr "Tema "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak/ca.po-translated-only.po:407(#56)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
# size of the mouse pointer or cursor
#: defaultlook%2337
msgid "Size"
msgstr "Mida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak/ca.po-translated-only.po:570(#78)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
# default pointer size determined by X server
#: defaultlook%2359
msgid "default"
msgstr "per omissió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak/ca.po-translated-only.po:607(#84)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
# setting to 0 turns off screensaver screen blank
#: defaultlook%2365
msgid "off"
msgstr "no "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak/ca.po-translated-only.po:639(#88)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
# choose the display that the xrandr tweaks will be acted upon
#: defaultlook%2369
msgid "Choose Display for xrandr tweaks"
msgstr "Trieu Pantalla per als ajustos de xrandr "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak/ca.po-translated-only.po:658(#91)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: defaultlook%2372
msgctxt "defaultlook#72"
msgid "Save"
msgstr "Desa "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak/ca.po-translated-only.po:666(#92)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
# adjust brightness (not backlight) via software
#: defaultlook%2373
msgctxt "defaultlook#73"
msgid "Software (xrandr) Brightness"
msgstr "Brillantor per programari (xrandr) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak/ca.po-translated-only.po:766(#108)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: defaultlook%2389
msgid "Show GTK File Dialog action buttons at bottom of dialogs"
msgstr ""
"Mostra els botons d'acció del fitxer de diàleg GTK a sota dels diàlegs "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak/ca.po-translated-only.po:780(#110)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: defaultlook%2391
msgid "Fluxbox"
msgstr "Fluxbox "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak/ca.po-translated-only.po:1016(#142)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
# referring to the meta or Left Super Key
#: defaultlook%23123
msgid "Super Key"
msgstr "Tecla Super"
[note] rule [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak/ca.po-translated-only.po:1047(#146)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
# label for the field to enter the command to use with super key
#: defaultlook%23127
msgid "Command to run with Super (Meta) key"
msgstr "Ordre a executar amb la tecla Super (Meta)"
[note] rule [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak/ca.po-translated-only.po:1088(#152)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
# uses apt-mark to hold or unhold updates to kernel metapackages
#: defaultlook%23133
msgid "Enable Automatic Debian Kernel Updates"
msgstr "Activa les actualitzacions automàtiques del nucli Debian "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak/ca.po-translated-only.po:1094(#153)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: defaultlook%23134
msgid "Password for administrative tasks:"
msgstr "Contrasenya d'administrador: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak/ca.po-translated-only.po:1142(#161)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: defaultlook%23142
msgid ""
"Generate fluxbox All Apps menu after package installation, removal, and "
"updates"
msgstr ""
"Genera el menú de Totes les Aplicacions de fluxbox després de la "
"instal·lació, eliminació o actualització de paquets. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak/ca.po-translated-only.po:1275(#179)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: defaultlook%23160
msgid "File name already exists. Choose another name"
msgstr "El nom de fitxer ja hi és. Trieu-ne un altre."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-tweak/ca.po-translated-only.po:1416(#199)
# Source: /translations/antix-development.mx-tweak/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: window_buttons%235
msgid "Show handle"
msgstr "Mostra l'ansa "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 28 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-usb-unmounter-desktop/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Primera lletra majúscula: Unmounter,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-usb-unmounter-start/ca.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-usb-unmounter-start/ca.po-translated-only.po:36(#3)
# Source: /translations/antix-development.mx-usb-unmounter-start/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: usb-unmounter-start:17
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-usb-unmounter-start/ca.po-translated-only.po:48(#5)
# Source: /translations/antix-development.mx-usb-unmounter-start/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: usb-unmounter-start:19
msgid "Quit"
msgstr "Surt "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-usb-unmounter-start/ca.po-translated-only.po:66(#8)
# Source: /translations/antix-development.mx-usb-unmounter-start/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: usb-unmounter-start:38
msgid "Enable"
msgstr "Activa "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 3 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-usb-unmounter/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Primera lletra majúscula: Unmounter,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desmuntar
MX USB Unmounter Feu doble clic per desmuntar Cancel·la Volum Dispositiu no extraï...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a treure
...n muntades Desmuntant %1 %1 és segur per treure'l No es pot desmuntar, el dispositiu e...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-usb-unmounter/ca.po-translated-only.po:45(#5)
# Source: /translations/antix-development.mx-usb-unmounter/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%235
msgid "No Removable Device"
msgstr "Dispositiu no extraïble "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-usb-unmounter/ca.po-translated-only.po:51(#6)
# Source: /translations/antix-development.mx-usb-unmounter/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%236
msgid "Other partitions still mounted on device"
msgstr "Altres particions del dispositiu encara estan muntades "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-usb-unmounter/ca.po-translated-only.po:75(#10)
# Source: /translations/antix-development.mx-usb-unmounter/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2310
msgid "About"
msgstr "Quant a "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-usb-unmounter/ca.po-translated-only.po:81(#11)
# Source: /translations/antix-development.mx-usb-unmounter/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2311
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-usb-unmounter/ca.po-translated-only.po:177(#27)
# Source: /translations/antix-development.mx-usb-unmounter/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2327
msgid "Quickly Unmount Removable Media"
msgstr "Desmunta ràpidament mitjans extraïbles "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-usb-unmounter/ca.po-translated-only.po:183(#28)
# Source: /translations/antix-development.mx-usb-unmounter/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2328
msgid "Application icon will stay visible all the time."
msgstr "La icona de l'aplicació serà visible sempre"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-usb-unmounter/ca.po-translated-only.po:212(#32)
# Source: /translations/antix-development.mx-usb-unmounter/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2332
msgid "Version"
msgstr "Versió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-usb-unmounter/ca.po-translated-only.po:249(#38)
# Source: /translations/antix-development.mx-usb-unmounter/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QObject%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 8 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user-desktop/ca.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (8)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: nomdegrup, nomdusuari, sinc,
Primera lletra majúscula: Iceweasel, Sinc,
En anglès: Shared,
En castellà: sudo,
Tot majúscules: GID,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (10)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a entrar
... Entra automàticament Cal contrasenya per entrar Còpia/Sinc Copia entre escriptoris ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a copiar
... l'escriptori des d'on copiar Marqueu per copiar només fitxers Només copiar Trieu l'...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a copiar
...copiar Copia a: Copia de: Marqueu per copiar i després esborrar diferències Sinc M...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a copiar
...rés esborrar diferències Sinc Marqueu per copiar/sincronitzar Shared Directori Shared ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a copiar
...zar Shared Directori Shared Marqueu per copiar/sinc. tot el directori d'inici Tot el...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a copiar
...ci Tot el directori d'Inici Marqueu per copiar/sinc els paràmetres del navegador Con...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a copiar
... Mozilla (Firefox o Iceweasel) Marqueu per copiar/sinc. Documents Directori de Documents...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a restaurar
...pertinença a grup a la pestanya Opcions per restaurar els valors per omissió. Trieu l'usuari...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a encabir
...ureu-vos que la destinació té prou lloc per encabir tots els fitxers que copiareu. Copiar e...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a reanomenar
...l nom d'usuari escollit ja està en ús. Per reanomenar aquest usuari, si us plau sortiu i torn...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOUN_PLURAL (2)
Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: sistemes
...eu-ne un altre. S'ha afegit el grup de sistema correctament. Ha fallat en afegir el g...
Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: sistemes
...tament. Ha fallat en afegir el grup de sistema. Aquesta acció no es pot desfer. Este...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (1)
Missatge: Si és un adjectiu o un nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: Còpia
...u l'escriptori a on copiar Copia a: Copia de: Marqueu per copiar i després esbo...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_NIVELL (1)
Missatge: En sentit figurat, val més evitar aquesta expressió.
Suggeriments: en l'àmbit d'; a escala d'; a ; en ; pel que fa a ; quant a
Més informació
...ea un grup amb GID > 1000 Crea un grup a nivell d'usuari Entreu el nom del nou grup Nom ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: "*
... a esborrar Trieu el grup a esborrar: " *Si us plau, comproveu bé les seleccions ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:20(#1)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%231
msgid "MX User Manager"
msgstr "MX User Manager "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:26(#2)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%232
msgid "Administration"
msgstr "Administració "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:38(#4)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%234
msgid "Add User Account"
msgstr "Afegeix compte d'usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:44(#5)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%235
msgid "Enter password for new user"
msgstr "Introduïu la contrasenya pel nou usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:50(#6)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%236
msgid "password"
msgstr "contrasenya "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:56(#7)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%237
msgid "Reenter password for new user"
msgstr "Torneu a entrar la contrasenya pel nou usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:68(#9)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%239
msgid "Username of new user"
msgstr "Nom del nou usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:74(#10)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2310
msgid "User login name:"
msgstr "Nom d'entrada de l'usuari: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:80(#11)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2311
msgid "Enter username of new user"
msgstr "Entreu el nom del nou usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:86(#12)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2312
msgid "username"
msgstr "nomdusuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:92(#13)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2313
msgid "Password for new user"
msgstr "Contrasenya pel nou usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:98(#14)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2314
msgid "Confirm user password:"
msgstr "Confirmeu la contrasenya d'usuari: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:104(#15)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2315
msgid "User password:"
msgstr "Contrasenya d'usuari: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:116(#17)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2317
msgid "Delete User Account"
msgstr "Elimina un compte d'usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:128(#19)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2319
msgid "Select user to delete"
msgstr "Trieu l'usuari a eliminar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:140(#21)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2321
msgid "Also delete the user's home directory"
msgstr "Elimina també el directori personal "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:176(#27)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2327
msgid "new password"
msgstr "nova contrasenya"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:194(#30)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2330
msgid "New user password:"
msgstr "Nova contrasenya d'usuari: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:200(#31)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2331
msgid "Options"
msgstr "Opcions "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:206(#32)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2332
msgid "Repair a user configuration"
msgstr "Repara una configuració d'usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:230(#36)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2336
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaura Predeterminats "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:260(#41)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2341
msgid "Group memberships"
msgstr "Pertinença a Grups "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:272(#43)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2343
msgid "Change Autologin Settings"
msgstr "Canvia els paràmetres d'Entrada Automàtica "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:278(#44)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2344
msgid "Log in automatically"
msgstr "Entra automàticament "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:284(#45)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2345
msgid "Require password to log in"
msgstr "Cal contrasenya per entrar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:296(#47)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2347
msgid "Copy Between Desktops"
msgstr "Copia entre escriptoris "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:302(#48)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2348
msgid "Select desktop to copy from"
msgstr "Trieu l'escriptori des d'on copiar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:308(#49)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2349
msgid "Select to only copy files"
msgstr "Marqueu per copiar només fitxers "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:314(#50)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2350
msgid "Copy only"
msgstr "Només copiar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:320(#51)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2351
msgid "Select desktop to copy to"
msgstr "Trieu l'escriptori a on copiar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:326(#52)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2352
msgid "Copy to:"
msgstr "Copia a: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:332(#53)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2353
msgid "Copy from:"
msgstr "Copia de: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:350(#56)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2356
msgid "Select to copy/sync Shared"
msgstr "Marqueu per copiar/sincronitzar Shared "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:356(#57)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2357
msgid "Shared folder"
msgstr "Directori Shared "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:362(#58)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2358
msgid "Select to copy/sync entire home"
msgstr "Marqueu per copiar/sinc. tot el directori d'inici "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:368(#59)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2359
msgid "Entire home"
msgstr "Tot el directori d'Inici "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:374(#60)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2360
msgid "Select to copy/sync the browser configuration"
msgstr "Marqueu per copiar/sinc els paràmetres del navegador "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:398(#64)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2364
msgid "What to copy/sync:"
msgstr "Què copiar/sincronitzar: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:404(#65)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2365
msgid "Progress"
msgstr "Progrés "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:410(#66)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2366
msgid "Status of the changes"
msgstr "Estat dels canvis "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:416(#67)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2367
msgid "Status:"
msgstr "Estat: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:422(#68)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2368
msgid "Progress of the changes"
msgstr "Progrés dels canvis "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:470(#76)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MEConfig%2376
msgid "Group name:"
msgstr "Nom del grup: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:647(#102)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MainWindow%236
msgid "Autologin options"
msgstr "Opcions d'entrada automàtica "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:653(#103)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MainWindow%237
msgid "Autologin has been disabled for the '%1' account."
msgstr "S'ha desactivat l'entrada automàtica per al compte '%1'"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:659(#104)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MainWindow%238
msgid "Autologin has been enabled for the '%1' account."
msgstr "S'ha activat l'entrada automàtica per al compte '%1' "
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:767(#118)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MainWindow%2322
msgid "This action cannot be undone. Are you sure you want to delete user %1?"
msgstr ""
"Aquesta acció no es pot desfer. Esteu segur de voler eliminar l'usuari %1? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:821(#125)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MainWindow%2329
msgid "Failed to add the system group."
msgstr "Ha fallat en afegir el grup de sistema. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:827(#126)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MainWindow%2330
msgid ""
"This action cannot be undone. Are you sure you want to delete group %1?"
msgstr ""
"Aquesta acció no es pot desfer. Esteu segur de voler eliminar el grup %1? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:919(#138)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MainWindow%2342
msgid ""
"Failed to rename the user. Please make sure that the user is not logged in, "
"you might need to restart"
msgstr ""
"Ha fallat en reanomenar l'usuari. Si us plau, assegureu-vos que aquest "
"usuari no estigui connectat, o us caldrà tornar a arrencar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-user/ca.po-translated-only.po:1086(#165)
# Source: /translations/antix-development.mx-user/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: QObject%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 52 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-viewer-desktop/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: Viewer,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-viewer/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (3)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Lletra solta: B,
CamelCase: FletxaDreta, FletxaEsquerra,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJUSCULA_IMPROBABLE (1)
Missatge: Possible confusió en l’ús de la majúscula, si no és un títol o un nom propi.
Suggeriments: ; tots; . Tots
...rir Fitxers d'Hipertext (*.htm *.html);;Tots els Fitxers (*.*) Obre Entreu la ubic...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: o?
..., Alt-FletxaDreta Enrere/Endavant F1, o ? Obre aquest diàleg d'ajuda Aquesta ei...
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-welcome-desktop/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: Welcome,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-welcome-desktop/ca.po-translated-only.po:36(#2)
# Source: /translations/antix-development.mx-welcome-desktop/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#. # The desktop entry comment will be shown within the menu.
#: desktop-in/about-mx-linux.desktop.in:7
msgid "View basic info about your MX install"
msgstr "Mostra informació bàsica de la instal·lació de MX "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-welcome-desktop/ca.po-translated-only.po:43(#3)
# Source: /translations/antix-development.mx-welcome-desktop/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#. The desktop entry name will be displayed within the menu.
#: desktop-in/mx-welcome.desktop.in:5
msgid "MX Welcome"
msgstr "MX Welcome "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 2 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-welcome/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (3)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: Welcome, demo, root,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ETCETERA (1)
Missatge: Aquesta expressió és redundant. Escriviu «etc.» o «…».
Suggeriments: etc.; …
...ts Instal·la MX Linux Retocar (Plafó, etc...) Eines Wiki Manual d'usuari PMF ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS (1)
Missatge: Normalment s’escriu sense guionet, fins i tot si la paraula no és en el diccionari.
Suggeriments: subllicència
Més informació
...El nom “MX Linux” està protegit per la sub-llicència núm. 20140605-0483 de la Linux Foundati...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar
...Quant a MX Welcome Versió: Programa per mostrar un missatge de benvinguda a MX en panta...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-welcome/ca.po-translated-only.po:20(#1)
# Source: /translations/antix-development.mx-welcome/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%231
msgid "MX Welcome"
msgstr "MX Welcome "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-welcome/ca.po-translated-only.po:62(#8)
# Source: /translations/antix-development.mx-welcome/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%238
msgid "Welcome"
msgstr "Benvinguts"
[note] rule [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-welcome/ca.po-translated-only.po:80(#11)
# Source: /translations/antix-development.mx-welcome/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2311
msgid "Tools"
msgstr "Eines "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-welcome/ca.po-translated-only.po:86(#12)
# Source: /translations/antix-development.mx-welcome/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2312
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-welcome/ca.po-translated-only.po:92(#13)
# Source: /translations/antix-development.mx-welcome/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2313
msgid "Users Manual"
msgstr "Manual d'usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-welcome/ca.po-translated-only.po:110(#16)
# Source: /translations/antix-development.mx-welcome/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2316
msgid "Popular Apps"
msgstr "Aplicacions populars "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-welcome/ca.po-translated-only.po:116(#17)
# Source: /translations/antix-development.mx-welcome/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2317
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuïu "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-welcome/ca.po-translated-only.po:128(#19)
# Source: /translations/antix-development.mx-welcome/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2319
msgid "Forums"
msgstr "Fòrums "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-welcome/ca.po-translated-only.po:134(#20)
# Source: /translations/antix-development.mx-welcome/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2320
msgid "About"
msgstr "Quant a "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-welcome/ca.po-translated-only.po:178(#26)
# Source: /translations/antix-development.mx-welcome/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2326
msgid "MX VERSION"
msgstr "VERSIÓ MX "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-welcome/ca.po-translated-only.po:184(#27)
# Source: /translations/antix-development.mx-welcome/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2327
msgid "DEBIAN VERSION:"
msgstr "VERSIÓ DEBIAN: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-welcome/ca.po-translated-only.po:190(#28)
# Source: /translations/antix-development.mx-welcome/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2328
msgid "SUPPORTED UNTIL:"
msgstr "AMB SUPORT FINS A: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-welcome/ca.po-translated-only.po:202(#30)
# Source: /translations/antix-development.mx-welcome/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2330
msgid "User demo, password:"
msgstr "Usuari demo, contrasenya: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-welcome/ca.po-translated-only.po:208(#31)
# Source: /translations/antix-development.mx-welcome/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2331
msgid "Superuser root, password:"
msgstr "Superusuari root, contrasenya: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-welcome/ca.po-translated-only.po:221(#33)
# Source: /translations/antix-development.mx-welcome/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2333
msgid "About MX Welcome"
msgstr "Quant a MX Welcome "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-welcome/ca.po-translated-only.po:233(#35)
# Source: /translations/antix-development.mx-welcome/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2335
msgid "Program for displaying a welcome screen in MX Linux"
msgstr "Programa per mostrar un missatge de benvinguda a MX en pantalla "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mx-welcome/ca.po-translated-only.po:263(#40)
# Source: /translations/antix-development.mx-welcome/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2340
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 17 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mxfb-accessories/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (31)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: sobrescriure,
Primera lletra majúscula: Antialising, Conky, Fluxbox, Gtk, Quickshot, Rofi,
En anglès: Backgrounds, COUNT, Hinting, Icon, Maj, Rotate, Style, hinting,
En francès: Config,
Lletra solta: n,
Tot majúscules: GTK, MXFB, WORKSPACE,
CamelCase: ImprPant, PrtSc, TeclaLogo, nEls, nUn, nVoleu,
Amb dígit: Tint2,
Amb símbol: $NEWNAME, $TITLE1, $TITLE2, nL'aspecte,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (6)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a amagar
Pistes --Cliqueu "Descarta" per amagar l'Ajuda d'ara endavant! --Captureu...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a executar
...ls paràmetres de les finestres Marqueu per executar, desmarqueu per aturar Cliqueu \ Tanc...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a aturar
...stres Marqueu per executar, desmarqueu per aturar Cliqueu \ Tanca Color al Focus Colo...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a evitar
...ri) S'ha desactivat Rotate Backgrounds per evitar conflictes." Executa SELECCIÓ: dibui...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a definir
...sactiva Nitrogen, l'aplicació estàndard per definir fons de pantalla. Maj. F1 Dreceres M...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a reiniciar
...evol lloc FINESTRES Espereu 10 segons per reiniciar Conky Empaperat Selector d'empaperat ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_EMPAPERAT (3)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: Empaperaments
...esactivat els altres fons de pantalla. Empaperats d'espai de treball separats Configura ...
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: Empaperament
... Espereu 10 segons per reiniciar Conky Empaperat Selector d'empaperat Atenció Substi...
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: empaperament
... reiniciar Conky Empaperat Selector d'empaperat Atenció Substituiré mxblue.jpg per t...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_EN_UNITATS (2)
Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 12 h
... (al teclat numèric) $TITLE1 $TITLE2 12h/24h 1r Quadre Tint2 2n Quadre Tint2 ...
Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 24 h
... teclat numèric) $TITLE1 $TITLE2 12h/24h 1r Quadre Tint2 2n Quadre Tint2 ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUGGERIMENTS_N (2)
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en
...fegiu espais de treball nous. \n \n \n Trieu quin Aspecte cal restaurar\n \n ...
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en
...\n Trieu quin Aspecte cal restaurar\n \n Cal que seleccioneu un Aspecte !\n \nE...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_DESAT (1)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: desament; desada
...r l'aspecte actual o restaurar-ne un de desat\n\nUn Aspecte es composa d'aquests elem...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMPOSAR (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «compon» en comptes de «composa» (sentits restringits)?
Suggeriments: compon
Més informació
...staurar-ne un de desat\n\nUn Aspecte es composa d'aquests elements\n- Tema-Gtk\n- Gtk-I...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUPER (1)
Missatge: Com a prefix d’un altre adjectiu, ‘super-’ s’escriu junt, encara que la paraula resultant no sigui en el diccionari.
Suggeriments: Superesquerra
Més informació
...a d'imatges Mode d'imatge Disposició Súper-Esquerra Clic Esquerre El nom d'Aspecte $NEWNA...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNPAIRED_BRACKETS (1)
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «"».
Suggeriments: ""
...otate Backgrounds per evitar conflictes." Executa SELECCIÓ: dibuixeu un rectan...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Aspecte!
... restaurar\n \n Cal que seleccioneu un Aspecte !\n \nEls temes de les icones es poden d...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mxfb-accessories/ca.po-translated-only.po:63(#3)
# Source: /translations/antix-development.mxfb-accessories/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: ../mxfb-keybindings:56 ../mxfb-keybindings:63
msgid " or"
msgstr "o"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mxfb-accessories/ca.po-translated-only.po:69(#4)
# Source: /translations/antix-development.mxfb-accessories/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: ../mxfb-keybindings:204 ../mxfb-keybindings:211
msgid " or (on keypad)"
msgstr "o (al teclat numèric)"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mxfb-accessories/ca.po-translated-only.po:523(#65)
# Source: /translations/antix-development.mxfb-accessories/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: ../mxfb-timer:23
msgid "Enter local time"
msgstr "Entreu l'hora local "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mxfb-accessories/ca.po-translated-only.po:615(#79)
# Source: /translations/antix-development.mxfb-accessories/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: ../mxfb-tint2-manager:100 ../mxfb-font:13 ../exit-options-manager:30
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mxfb-accessories/ca.po-translated-only.po:928(#126)
# Source: /translations/antix-development.mxfb-accessories/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Confirmation Window
#. TRANSLATORS Rotate backgrounds is a separate app which creates a wallpaper
#. slideshow
#: ../mxfb-separate-backgrounds:13
msgid "Rotate Backgrounds has been disabled to avoid conflict.\""
msgstr "S'ha desactivat Rotate Backgrounds per evitar conflictes.\" "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mxfb-accessories/ca.po-translated-only.po:962(#131)
# Source: /translations/antix-development.mxfb-accessories/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: ../mxfb-look:292
#, sh-format
msgid "Save Look as"
msgstr "Desa l'Aspecte com a "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mxfb-accessories/ca.po-translated-only.po:1011(#138)
# Source: /translations/antix-development.mxfb-accessories/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. TRANSLATORS Wallpaper selection window text - workspace number is added
#. after WORKSPACE
#: ../mxfb-separate-backgrounds:53
msgid "Select background for WORKSPACE"
msgstr "Trieu el fons de pantalla per WORKSPACE "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mxfb-accessories/ca.po-translated-only.po:1091(#149)
# Source: /translations/antix-development.mxfb-accessories/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. SUBTITLE=$(gettext "Be sure to fill in all fields you want enabled")
#: ../mxfb-borders:20 ../mxfb-top:22
msgid "Size"
msgstr "Mida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mxfb-accessories/ca.po-translated-only.po:1263(#172)
# Source: /translations/antix-development.mxfb-accessories/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. TRANSLATORS
#: ../mxfb-separate-backgrounds:35
msgid "Warning"
msgstr "Atenció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mxfb-accessories/ca.po-translated-only.po:1270(#173)
# Source: /translations/antix-development.mxfb-accessories/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. TRANSLATORS - notification text
#: ../mxfb-separate-backgrounds:50
msgid "Will substitute mx_blue.jpg to avoid any errors."
msgstr "Substituiré mx_blue.jpg per tal d'evitar errors,"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mxfb-accessories/ca.po-translated-only.po:1392(#190)
# Source: /translations/antix-development.mxfb-accessories/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: ../mxfb-tint2-manager:284
msgid "time format:"
msgstr "format d'hora: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 11 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mxfb-custom-toolbox-strings/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Primera lletra majúscula: Fluxbox,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.mxfb-goodies/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (15)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: mxrr, rofi,
Primera lletra majúscula: Rofi,
En anglès: comfort, recolor, restore,
En francès: config,
Lletra solta: n,
CamelCase: nEdita, nEl, nEs,
Amb símbol: $NEWNAME, n$HOME, nS'usaràMX, rasi$NOW,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUGGERIMENTS_N (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en
...i$NOW Fons del Títol Text del Títol \n Trieu quin tema voleu usar com a punt d...
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (11)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: ndiswrapper, sys, traceroute,
Primera lletra majúscula: Ndiswrapper, Traceroute,
En anglès: Ping, inf,
Tot majúscules: LLC, MEPIS,
CamelCase: NDISwrapper, antiX,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: WIFI (3)
Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi
...sactiva Interfície activa Estat de la WiFi Desbloqueja tots els dispositius sense...
Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi
...ense fils Desbloqueja els dispositius WiFi Controladors Linux Controladors Lin...
Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi
... activat desactivat L'interruptor de WiFi per maquinari està apagat Localitzeu e...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a poder
...a NDISwrapper Instal·la NDISwrapper Per poder usar els controladors de Windows primer...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a resoldre
...ejats. Quant a %1 Versió: Programa per resoldre problemes i configurar la xarxa a antiX...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar
...tiu i connecteu-vos com a usuari normal per usar aquest programa. Cal executar aquest p...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (1)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Dispositiu wifi; Dispositius wifis
...) wifi potser ja estan desbloquejats. Dispositius wifi desbloquejats. Quant a %1 Versió: ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:32(#3)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%233
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:39(#4)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%234
msgctxt "MainWindow#4"
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:45(#5)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%235
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:51(#6)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%236
msgid "Status"
msgstr "Estat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:57(#7)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%237
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:63(#8)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%238
msgid "Hardware detected"
msgstr "Maquinari detectat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:69(#9)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%239
msgid "Enable"
msgstr "Activa "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:99(#14)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2314
msgid "Description"
msgstr "Descripció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:135(#20)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2320
msgid "Unblocks all soft/hard blocked wireless devices"
msgstr "Desbloqueja tots els dispositius sense fils "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:141(#21)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2321
msgid "Unblock WiFi Devices"
msgstr "Desbloqueja els dispositius WiFi "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:147(#22)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2322
msgid "Linux drivers"
msgstr "Controladors Linux "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:153(#23)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2323
msgid "Associated Linux drivers"
msgstr "Controladors Linux associats "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:159(#24)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2324
msgid "Load Driver"
msgstr "Carrega controlador "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:165(#25)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2325
msgid "Unload Driver"
msgstr "Descarrega controlador "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:177(#27)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2327
msgid "Windows drivers"
msgstr "Controladors Windows "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:189(#29)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2329
msgid "Remove Driver"
msgstr "Elimina controlador "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:195(#30)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2330
msgid "Add Driver"
msgstr "Afegeix controlador "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:201(#31)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2331
msgid "About NDISwrapper"
msgstr "Quant a NDISwrapper "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:207(#32)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2332
msgid "Install NDISwrapper"
msgstr "Instal·la NDISwrapper "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:220(#34)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2334
msgid "Uninstall NDISwrapper"
msgstr "Desinstal·la NDISwrapper "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:226(#35)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2335
msgid "Net diagnostics"
msgstr "Diagnòstics de xarxa "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:232(#36)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2336
msgid "Ping"
msgstr "Ping "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:238(#37)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2337
msgid "Target URL:"
msgstr "URL objectiu: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:244(#38)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2338
msgid "Packets"
msgstr "Paquets "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:256(#40)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2340
msgid "Clear"
msgstr "Buida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:269(#42)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2342
msgid "Traceroute"
msgstr "Traceroute "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:275(#43)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2343
msgid "Hops"
msgstr "Salts "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:281(#44)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2344
msgid "IP address from router:"
msgstr "Adreça IP de l'encaminador: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:287(#45)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2345
msgid "External IP address:"
msgstr "Adreça IP externa: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:329(#52)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2352
msgid "&Copy"
msgstr "&Còpia "
[note]
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=t-sc-copy] ==> «Copy» es tradueix per «Copia» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:341(#54)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2354
msgid "Copy &All"
msgstr "Copi&a Tot "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:353(#56)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2356
msgid "Traceroute not installed"
msgstr "Traceroute no està instal·lat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:359(#57)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2357
msgid "Traceroute is not installed, do you want to install it now?"
msgstr "El traceroute no està instal·lat, voleu fer-ho ara? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:365(#58)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2358
msgid "Traceroute hasn't been installed"
msgstr "El traceroute no s'ha instal·lat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:371(#59)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2359
msgid ""
"Traceroute cannot be installed. This may mean you are using the LiveCD or "
"you are unable to reach the software repository,"
msgstr ""
"El traceroute no es pot instal·lar. Això vol dir que esteu usant el CD "
"autònom o no podeu accedir al dipòsit de programari. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:381(#60)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2360
msgid ""
"Traceroute is not installed and no Internet connection could be detected so "
"it cannot be installed"
msgstr ""
"El traceroute no està instal·lat i no s'ha detectat cap connexió a internet, "
"o sigui que no es pot instal·lar. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:391(#61)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2361
msgid "No destination host"
msgstr "No hi ha amfitrió de destinació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:397(#62)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2362
msgid "Please fill in the destination host field"
msgstr "Si us plau, ompliu el camp d'amfitrió de destinació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:427(#67)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2367
msgid "Ndiswrapper is not installed"
msgstr "No s'ha instal·lat NDISwrapper "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:433(#68)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2368
msgid "driver installed"
msgstr "controlador instal·lat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:439(#69)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2369
msgid " and in use by "
msgstr "i usat per "
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:457(#72)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2372
msgid "Driver removed from blocklist."
msgstr "Controlador eliminat de la llista negra"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:469(#74)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2374
msgid "Installation successful"
msgstr "Instal·lació acabada amb èxit "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:475(#75)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2375
msgid "Error detected, could not compile ndiswrapper driver."
msgstr "S'ha detectat un error, no es pot compilar el ndiswrapper. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:481(#76)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2376
msgid "Error detected, could not install ndiswrapper."
msgstr "S'ha detectat un error, no es pot instal·lar ndiswrapper. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:487(#77)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2377
msgid "Error encountered while removing Ndiswrapper"
msgstr "S'ha trobat un error en eliminar Ndiswrapper "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:517(#82)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2382
msgid "Locate the Windows driver you want to add"
msgstr "Localitzeu el controlador de Windows que voleu afegir "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:523(#83)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2383
msgid "Windows installation information file (*.inf)"
msgstr "Fitxer d'informació d'instal·lació Windows (*.inf) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:529(#84)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2384
msgid "*.sys file not found"
msgstr "No trobo el fitxer *.sys "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:535(#85)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2385
msgid ""
"The *.sys files must be in the same location as the *.inf file. %1 cannot be "
"found"
msgstr ""
"Els fitxers *.sys han d'estar al mateix lloc que els *.inf. No trobo el "
"fitxer %1 "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:545(#86)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2386
msgid "sys file reference not found"
msgstr "No trobo el fitxer de referència sys "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:551(#87)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2387
msgid ""
"The sys file for the given driver cannot be determined after parsing the inf "
"file"
msgstr ""
"El fitxer sys per al controlador triat no es pot determinar després "
"d'analitzar el fitxer inf "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:561(#88)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2388
msgid "Ndiswrapper driver removed."
msgstr "S'ha eliminat el controlador ndiswrapper "
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:573(#90)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2390
msgid ""
"Could not unlock devices.\n"
"WiFi device(s) might already be unlocked."
msgstr ""
"No es poden desbloquejar els dispositius.\n"
"El(s) dispositiu(s) wifi potser ja estan desbloquejats. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:583(#91)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2391
msgid "WiFi devices unlocked."
msgstr "Dispositius wifi desbloquejats. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:607(#95)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2395
msgid "Copyright (c) MEPIS LLC and MX Linux"
msgstr "Copyright (c) MEPIS LLC i MX Linux "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:619(#97)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2397
msgid "Driver loaded successfully"
msgstr "Controlador carregat correctament "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:625(#98)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2398
msgid "Driver unloaded successfully"
msgstr "Controlador descarregat correctament "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.network-assistant/ca.po-translated-only.po:651(#102)
# Source: /translations/antix-development.network-assistant/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QObject%234
msgctxt "QObject#4"
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 61 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.packageinstaller/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (14)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: dpkg, flatpakref, flatpaks, postdesinstal·lació,
Primera lletra majúscula: Backports, Flathub, Flatpakref, Flatpaks,
En anglès: Installer, list, query, testing,
Lletra solta: W,
CamelCase: antiX,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (4)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure
...egüents paquets. Cliqueu Mostra Detalls per veure la llista de canvis. No es pot accedir...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure
...essió Potser us cal sortir i reiniciar per veure al menú els ítems instal·lats Marca m...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a instal·lar
... Flatpak entreu la ubicació Flatpakref per instal·lar l'aplicació Afegiu o traieu remots fla...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a gestionar
... provar. Package Installer és una eina per gestionar paquets a antiX Linux - instal·la p...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS (3)
Missatge: Normalment s’escriu sense guionet, fins i tot si la paraula no és en el diccionari.
Suggeriments: autoeliminable
Més informació
...ts els paquets que estan marcats com a "auto-eliminable". Si voleu gestionar-los, trieu Auto-el...
Missatge: Normalment s’escriu sense guionet, fins i tot si la paraula no és en el diccionari.
Suggeriments: Autoeliminable
Més informació
...minable". Si voleu gestionar-los, trieu Auto-eliminable a la casella de selecció del desplegabl...
Missatge: Normalment s’escriu sense guionet, fins i tot si la paraula no és en el diccionari.
Suggeriments: Autoeliminable
Més informació
...stal·lat Actualitzable No instal·lat Auto-eliminable Dipòsit MX Test Debian Backports Fla...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PACKAGE (2)
Missatge: ¿Volíeu dir «embalatge»?
Suggeriments: Embalatge
...le.Esteu segurs que voleu sortir del MX Package Installer? Reinstal·la S'ha detectat ...
Missatge: ¿Volíeu dir «embalatge»?
Suggeriments: Embalatge
...u fins que acabi i torneu-ho a provar. Package Installer és una eina per gestionar paq...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (1)
Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .; …
...tra els paquets d'acord amb el seu estat.. Tots els paquets Instal·lat Actualit...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_I_PUNT (1)
Missatge: Dos signes de puntuació seguits. ¿Voleu usar el punt o la coma?
Suggeriments: .; ,
...esinstal·lació... Refrescant les fonts.., Error Hi ha hagut un problema refresc...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_IJ (1)
Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: plau,
...informació comproveu: Cancel·la Si us plau espereu... Esteu a punt d'usar el dipò...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ANAR_A_INFINITIU (1)
Missatge: Si no indica moviment, val més fer servir una altra expressió: elimineu el verb anar i useu el present o el futur.
Suggeriments: Usareu; Useu
Més informació
...abans de moure'l al dipòsit principal. Aneu a usar els Backports de Debian, on hi ha paque...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROPER (1)
Missatge: En aquest cas val més evitar l’adjectiu «propera».
Suggeriments: pròxima edició; següent edició; edició següent
Més informació
... Debian, on hi ha paquets agafats de la propera edició de Debian (anomenada 'testing') ajustat...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_QUE (1)
Missatge: Construcció incorrecta, si no equival a «del qual» o a «de quina cosa».
Suggeriments: que
... i es faciliten 'tal qual', amb el risc de que hi hagi alguna incompatibilitat amb alt...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CANVI_PREPOSICIONS (1)
Missatge: Probablement cal canviar la preposició.
Suggeriments: a
Més informació
...a de %1 Ajuda de %1 Hi ha un problema en desinstal·lar, vegeu la sortida Èxit ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_IMPERATIU (1)
Missatge: Falta una coma per a separar el vocatiu.
Suggeriments: Marca,
...r veure al menú els ítems instal·lats Marca mantín Actualitza Sortir? El procés ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: mantingues; manté; mantén; mentin; mentir; mantinc; sentin; matin; mengin; mentit
...e al menú els ítems instal·lats Marca mantín Actualitza Sortir? El procés encara ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.
...Tanca Atenció La base de dades dpkg/apt està bloquejada per un altre programa: ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.packageinstaller/ca.po-translated-only.po:20(#1)
# Source: /translations/antix-development.packageinstaller/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%231
msgid "Package Installer"
msgstr "Instal·lador de paquets "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.packageinstaller/ca.po-translated-only.po:50(#6)
# Source: /translations/antix-development.packageinstaller/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%236
msgid "Description"
msgstr "Descripció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.packageinstaller/ca.po-translated-only.po:114(#15)
# Source: /translations/antix-development.packageinstaller/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2315
msgid "Installed:"
msgstr "Instal·lats: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.packageinstaller/ca.po-translated-only.po:120(#16)
# Source: /translations/antix-development.packageinstaller/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2316
msgid "Upgradable:"
msgstr "Actualitzables: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.packageinstaller/ca.po-translated-only.po:138(#19)
# Source: /translations/antix-development.packageinstaller/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2319
msgid "Total packages:"
msgstr "Paquets en total: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.packageinstaller/ca.po-translated-only.po:144(#20)
# Source: /translations/antix-development.packageinstaller/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2320
msgid "Package Name"
msgstr "Nom del paquet "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.packageinstaller/ca.po-translated-only.po:240(#35)
# Source: /translations/antix-development.packageinstaller/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2335
msgid "Remote (repo):"
msgstr "Remot (dipòsit)"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.packageinstaller/ca.po-translated-only.po:294(#44)
# Source: /translations/antix-development.packageinstaller/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2344
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.packageinstaller/ca.po-translated-only.po:324(#49)
# Source: /translations/antix-development.packageinstaller/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2349
msgid "Version"
msgstr "Versió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.packageinstaller/ca.po-translated-only.po:330(#50)
# Source: /translations/antix-development.packageinstaller/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2350
msgid "Size"
msgstr "Mida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.packageinstaller/ca.po-translated-only.po:342(#52)
# Source: /translations/antix-development.packageinstaller/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2352
msgid "Enter"
msgstr "Entreu "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.packageinstaller/ca.po-translated-only.po:379(#58)
# Source: /translations/antix-development.packageinstaller/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2358
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.packageinstaller/ca.po-translated-only.po:409(#63)
# Source: /translations/antix-development.packageinstaller/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2363
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.packageinstaller/ca.po-translated-only.po:451(#70)
# Source: /translations/antix-development.packageinstaller/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2370
msgid "Refreshing sources..."
msgstr "Refrescant les fonts..,"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.packageinstaller/ca.po-translated-only.po:535(#78)
# Source: /translations/antix-development.packageinstaller/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2378
msgctxt "MainWindow#78"
msgid "Warning"
msgstr "Atenció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.packageinstaller/ca.po-translated-only.po:547(#80)
# Source: /translations/antix-development.packageinstaller/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2380
msgid "Remove"
msgstr "Elimina "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.packageinstaller/ca.po-translated-only.po:636(#92)
# Source: /translations/antix-development.packageinstaller/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2392
msgid "Package info"
msgstr "Informació del paquet "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.packageinstaller/ca.po-translated-only.po:654(#95)
# Source: /translations/antix-development.packageinstaller/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2395
msgid "Done"
msgstr "Fet "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.packageinstaller/ca.po-translated-only.po:723(#106)
# Source: /translations/antix-development.packageinstaller/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%23106
msgid "We encountered a problem uninstalling the program"
msgstr "He trobat un problema desinstal·lant el programa "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.packageinstaller/ca.po-translated-only.po:766(#112)
# Source: /translations/antix-development.packageinstaller/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%23112
msgid "You might need to logout/login to see installed items in the menu"
msgstr ""
"Potser us cal sortir i reiniciar per veure al menú els ítems instal·lats "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.packageinstaller/ca.po-translated-only.po:893(#130)
# Source: /translations/antix-development.packageinstaller/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: ManageRemotes%2311
msgid "Not removable"
msgstr "No extraïble "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.packageinstaller/ca.po-translated-only.po:911(#133)
# Source: /translations/antix-development.packageinstaller/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: ManageRemotes%2314
msgid ""
"Could not add remote - command returned an error. Please double-check the "
"remote address and try again"
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir el remot; l'ordre ha retornat un error. Comproveu "
"l'adreça del remot i torneu a provar-ho."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.packageinstaller/ca.po-translated-only.po:928(#135)
# Source: /translations/antix-development.packageinstaller/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: ManageRemotes%2316
msgid "Remote added successfully"
msgstr "S'ha afegit el remot correctament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.packageinstaller/ca.po-translated-only.po:953(#139)
# Source: /translations/antix-development.packageinstaller/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QObject%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.packageinstaller/ca.po-translated-only.po:960(#140)
# Source: /translations/antix-development.packageinstaller/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QObject%235
msgctxt "QObject#5"
msgid "Warning"
msgstr "Atenció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 25 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.papirus-folder-colors/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (5)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: mxblue,
Primera lletra majúscula: Papirus,
En anglès: Folder, Recolor, dark,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a canviar
...ncia Registre de canvis Versió Eina per canviar el color de les carpetes al Tema d'icon...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a actualitzar
...et. Useu el botó Recarrega la Llista per actualitzar la llista de la carpeta. EP! Alguna co...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.papirus-folder-colors/ca.po-translated-only.po:90(#8)
# Source: /translations/antix-development.papirus-folder-colors/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#. TRANSLATORS about window text
#: ../scripts/papirus-folder-colors:57
msgid "Version"
msgstr "Versió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.papirus-folder-colors/ca.po-translated-only.po:104(#10)
# Source: /translations/antix-development.papirus-folder-colors/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#. TRANSLATORS button label
#: ../scripts/papirus-folder-colors:123 ../scripts/papirus-folder-recolor:14
msgid "About"
msgstr "Quant a "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.papirus-folder-colors/ca.po-translated-only.po:171(#19)
# Source: /translations/antix-development.papirus-folder-colors/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#. TRANSLATORS button label
#: ../scripts/papirus-folder-editsettings:13
msgid "Yes"
msgstr "Sí "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.papirus-folder-colors/ca.po-translated-only.po:178(#20)
# Source: /translations/antix-development.papirus-folder-colors/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#. TRANSLATORS button label
#: ../scripts/papirus-folder-editsettings:15
msgid "No"
msgstr "No "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.papirus-folder-colors/ca.po-translated-only.po:201(#23)
# Source: /translations/antix-development.papirus-folder-colors/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#. TRANSLATORS error message - text is preceded by icon theme name and
#. followed by path
#: ../scripts/papirus-folder-editsettings:56
msgid "already exists in"
msgstr "ja hi és a "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.papirus-folder-colors/ca.po-translated-only.po:216(#25)
# Source: /translations/antix-development.papirus-folder-colors/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#. TRANSLATORS window text - requesting confirmation that selected icon theme
#. should be deleted
#: ../scripts/papirus-folder-editsettings:112
msgid "Do you really want to delete"
msgstr "De debò voleu eliminar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.papirus-folder-colors/ca.po-translated-only.po:233(#27)
# Source: /translations/antix-development.papirus-folder-colors/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#. TRANSLATORS error message - text is preceded by icon theme name
#. TRANSLATORS warning message if icon theme name already exists (line 1) -
#. text is preceded by theme name
#: ../scripts/papirus-folder-editsettings:176
#: ../scripts/papirus-folder-recolor:454 ../scripts/papirus-folder-themes:220
msgid "already exists."
msgstr "ja hi és"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.papirus-folder-colors/ca.po-translated-only.po:413(#52)
# Source: /translations/antix-development.papirus-folder-colors/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#. TRANSLATORS warning message if new theme is not given a name
#: ../scripts/papirus-folder-recolor:405 ../scripts/papirus-folder-themes:182
msgid "New icon theme needs a name"
msgstr "Cal un nom per al nou Tema d'icones "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.papirus-folder-colors/ca.po-translated-only.po:435(#55)
# Source: /translations/antix-development.papirus-folder-colors/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#. TRANSLATORS completed window text 1- text is preceded by new icon theme
#. name
#: ../scripts/papirus-folder-recolor:595 ../scripts/papirus-folder-themes:307
msgid "icon theme created in"
msgstr "Tema d'icones creat a "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 9 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-autosave/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Amb símbol: %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_DESAT (1)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: desament; desada
...contrasenyes Desa la nova selecció de desat automàtic Possiblement desa la inform...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-autosave/ca.po-translated-only.po:23(#1)
# Source: /translations/antix-development.persist-autosave/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Save new passwords"
msgstr "Desa les noves contrasenyes "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-autosave/ca.po-translated-only.po:28(#2)
# Source: /translations/antix-development.persist-autosave/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Save new autosave selection"
msgstr "Desa la nova selecció de desat automàtic "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-autosave/ca.po-translated-only.po:38(#4)
# Source: /translations/antix-development.persist-autosave/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Already saved %s seconds ago"
msgstr "Ja s'ha desat fa %s segons "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-autosave/ca.po-translated-only.po:43(#5)
# Source: /translations/antix-development.persist-autosave/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Won't autosave within %s seconds of a previous save"
msgstr "No es desarà després de menys de %s segons de l'anterior "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 4 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-config/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (5)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: Persistence, Root, root,
CamelCase: antiX,
Amb símbol: %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_EN_DICCIONARI (3)
Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: autodesat
Més informació
Configuració d'auto desat de l'antiX Root Persistence Automàtica...
Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: Semiautomàtica
Més informació
...e l'antiX Root Persistence Automàtica Semi-automàtica Manual Surt Configura el desat de Ro...
Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: autodesat
Més informació
...). usa els valors per omissió. Mode d'auto desat establert a %s en %s. Sembla com si s'...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a assegurar
...amb l'opció %s en un script d'arrencada per assegurar que es crea un fitxer de configuració. ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a assegurar
...ar amb l'opció %s als scripts d'apagada per assegurar que es desen els canvis abans d'apagar....
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desar
... a arrencar. Sense preguntar. pregunta per desar en apagar/tornar a arrencar. Desa nomé...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_DESAT (1)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: desament; desada
...-automàtica Manual Surt Configura el desat de Root Persistence com a: En apagar o...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SPLIT_WORDS (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «arrencar»?
Suggeriments: arrencar
... preguntar Pregunta en apagar o tornar a rrencar Si badeu, perdeu Aquest programa s'ha...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS2 (1)
Missatge: Possible error ortogràfic. S’espera un verb després del pronom.
Suggeriments: s'hagués; s'hagues
...at establert a %s en %s. Sembla com si s'haqgués acabat d'activar la persistència de roo...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PODAR_PODER (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «puc»?
Suggeriments: Puc
...t. Només ho haureu de fer un sol cop. Pode canviar la vostra opció després amb %s....
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-config/ca.po-translated-only.po:106(#13)
# Source: /translations/antix-development.persist-config/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-config:46
msgid "Create a %s file if one is missing."
msgstr "Creant un fitxer %s si no n'hi ha"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-config/ca.po-translated-only.po:208(#30)
# Source: /translations/antix-development.persist-config/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-config:159
msgid "Already saved less than %s seconds ago"
msgstr "Ja s'ha desat fa menys de %s segons "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-config/ca.po-translated-only.po:214(#31)
# Source: /translations/antix-development.persist-config/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-config:160
msgid "Won't autosave within %s seconds of a previous save"
msgstr "No es desarà després de menys de %s segons de l'anterior "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 3 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (7)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: fsck, rootfs,
En anglès: Root, new,
Tot majúscules: UUID,
CamelCase: antiX,
Amb símbol: %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (7)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a remasteritzar
... de l'arrel Crea el fitxer rootfs.new per remasteritzar Crea persistència al directori d'usua...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a arreglar
...ió Atura d'arreglar i esborrar Menú per arreglar i esborrar fitxers no existeix Espat...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a remasteritzar
...és de només lectura. Crea rootfs.new (per remasteritzar) Crea persistència de Root No es po...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a remasteritzar
...ensiona persistència de Root Crea %s (per remasteritzar) Crea persistència de Home Redimens...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a corregir
...ar el directori %s No hi havia errors per corregir a %s. Cal arreglar el sistema de fitx...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a esmenar
...ra el fitxer %s? No hi ha més fitxers per esmenar o esborrar És estrany. No queden més ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a esmenar
...rar És estrany. No queden més fitxers per esmenar o esborrar És estrany. No es troba el...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_VÉS (2)
Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves
...Usa com a dispositiu de persistència Vés directament al menú explore Vés direc...
Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves
...cia Vés directament al menú explore Vés directament a crear el fitxer %s Canv...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (2)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'Home
...(per remasteritzar) Crea persistència de Home Redimensiona persistència de Home D...
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'Home
...cia de Home Redimensiona persistència de Home De debò voleu sortir? Tipus de sist...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: explori; exploro; explora; explorar; explota; explorat; exploren; explorem; explores; exploreu
... persistència Vés directament al menú explore Vés directament a crear el fitxer %s ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_CHECKCASE_GIGABYTE (1)
Missatge: Majúscules i minúscules recomanades. Alguns llibres d’estil poden suggerir solucions diferents en alguns casos.
Suggeriments: gigabyte
... Atenció: caldran diversos minuts per Gigabyte al sistema de fitxers %s Si us plau, ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (1)
Missatge: Reviseu la concordança de «mestre» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: mestra
...Creant el fitxer %s Tingueu paciència mestre es copien %s MB ... No s'ha pogut des...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:25(#1)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:31
msgid "antiX Create or Resize Persistence"
msgstr "antiX Crea o redimensiona la persistència "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:31(#2)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:32
msgid "Create or resize the files need for root and/or home persistence."
msgstr ""
"Crea o redimensiona els fitxers necessaris per a la persistència de l'arrel "
"i/o del directori d'usuari "
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:39(#3)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:36
msgid "Use <%s> as the persistence device"
msgstr "Usa <%s> com a dispositiu de persistència "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:45(#4)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:37
msgid "Go directly to the explore menu"
msgstr "Vés directament al menú explore "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:51(#5)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:38
msgid "Go directly to the making a %s file"
msgstr "Vés directament a crear el fitxer %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:57(#6)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:43
msgid "Change Persistence Device"
msgstr "Canvia el dispositiu de persistència "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:63(#7)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:44
msgid "Change Peristence Path"
msgstr "Canvia el camí de persistència "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:69(#8)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:45
msgid "Create Root Persistence"
msgstr "Canvia la persistència de l'arrel "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:75(#9)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:46
msgid "Resize Root Persistence"
msgstr "Redimensiona la persistència de l'arrel "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:81(#10)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:47
msgid "Make rootfs.new file for remastering"
msgstr "Crea el fitxer rootfs.new per remasteritzar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:87(#11)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:48
msgid "Create Home Persistence"
msgstr "Crea persistència al directori d'usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:93(#12)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:49
msgid "Resize Home Persistence"
msgstr "Redimensiona la persistència al directori d'usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:99(#13)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:51
msgid "Quit this program"
msgstr "Surt del programa "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:105(#14)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:52
msgid "Update information"
msgstr "Actualitza la informació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:111(#15)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:53
msgid "Fix or delete broken and outdated files"
msgstr "Arregla o esborra els fitxers trencats o inútils "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:117(#16)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:55
msgid "Fix"
msgstr "Arregla "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:123(#17)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:56
msgid "Delete"
msgstr "Esborra "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:129(#18)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:57
msgid "Explore"
msgstr "Explora "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:135(#19)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:59 bin/persist-makefs:641
msgid "Exploration Menu"
msgstr "Menú d'exploració "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:141(#20)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:60
msgid "Exploring"
msgstr "Explorant "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:147(#21)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:61
msgid "Persistence Device"
msgstr "Dispositiu de persistència "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:153(#22)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:62
msgid "Persistence Directory"
msgstr "Directori de persistència "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:159(#23)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:63
msgid "Persistence file: %s"
msgstr "Fitxer de persistència: %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:165(#24)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:64
msgid "Stop Exploring"
msgstr "Atura l'exploració "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:171(#25)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:66
msgid "Stop Fixing and deleting"
msgstr "Atura d'arreglar i esborrar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:177(#26)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:67
msgid "Fix and Delete Files Menu"
msgstr "Menú per arreglar i esborrar fitxers "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:195(#29)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:73
msgid "Simple, stable, no journaling"
msgstr "Senzill, estable, sense registre "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:201(#30)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:74
msgid "Adds journaling."
msgstr "Afegeix registre. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:207(#31)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:75
msgid "Journaling, checksums, fast fsck"
msgstr "Registre, suma de comprovació, fsck ràpid "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:213(#32)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:116
msgid "The persistence device with UUID %s was not found"
msgstr "No es troba el dispositiu amb UUID %s amb persistència "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:219(#33)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:117
msgid "Please plug in the persistence device if you want to use it."
msgstr "Connecteu el dispositiu amb persistència si voleu usar-lo. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:225(#34)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:119
msgid "Do you want to try again?"
msgstr "Voleu tornar a provar-ho? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:231(#35)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:127
msgid "Default device %s is either missing or invalid"
msgstr "El dispositiu per omissió %s no hi és o no és vàlid "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:237(#36)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:128 bin/persist-makefs:144
msgid "Please select a new device for the persistence files"
msgstr "Si us plau, trieu un nou dispositiu per als fitxers de persistència "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:243(#37)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:143
msgid "The boot/persist device %s is read-only."
msgstr "El dispositiu d'arrencada/persistència %s és de només lectura. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:249(#38)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:153
msgid "Create rootfs.new (for remastering)"
msgstr "Crea rootfs.new (per remasteritzar) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:255(#39)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:222
msgid "Create Root persistence"
msgstr "Crea persistència de Root "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:261(#40)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:229
msgid "Can't resize %s while it is already mounted."
msgstr "No es pot redimensionar %s mentre està muntat. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:267(#41)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:234
msgid "Resize Root persistence"
msgstr "Redimensiona persistència de Root "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:273(#42)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:250
msgid "Create %s (for remastering)"
msgstr "Crea %s (per remasteritzar) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:279(#43)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:255
msgid "Create Home persistence"
msgstr "Crea persistència de Home "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:285(#44)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:261
msgid "Resize Home persistence"
msgstr "Redimensiona persistència de Home "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:291(#45)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:285 bin/persist-makefs:611 bin/persist-makefs:654
msgid "Really Quit?"
msgstr "De debò voleu sortir? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:297(#46)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:317
msgid "File System Type"
msgstr "Tipus de sistema de fitxers "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:303(#47)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:327
msgid "The file %s already exists"
msgstr "El fitxer %s ja hi és "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:315(#49)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:332
msgid "Please select size of the new file system"
msgstr "Trieu la mida del nou sistema de fitxers "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:321(#50)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:334
msgid "Not enough space on device"
msgstr "No hi ha prou espai al dispositiu "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:327(#51)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:345
msgid "Warning: this can take several minutes per Gig on a %s file system"
msgstr ""
"Atenció: caldran diversos minuts per Gigabyte al sistema de fitxers %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:334(#52)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:346
msgid "Please wait"
msgstr "Si us plau, espereu "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:340(#53)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:353
msgid "Creating file %s"
msgstr "Creant el fitxer %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:346(#54)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:354
msgid "Size: %s Meg. Filesystem: %s"
msgstr "Mida: %s MB. Sistema de fitxers: %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:352(#55)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:365
msgid "Was unable to create directory for file %s"
msgstr "No es pot crear el directori pel fitxer %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:358(#56)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:366
msgid "Was unable to create file %s"
msgstr "No es pot crear el fitxer %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:364(#57)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:367
msgid "Was unable to make %s filesystem on file %s"
msgstr "No es pot crear el sistema de fitxers %s al fitxer %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:370(#58)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:368
msgid "Unknown error creating file %s"
msgstr "Error desconegut en crear el fitxer %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:376(#59)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:377
msgid "The file %s is missing"
msgstr "No es troba el fitxer %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:382(#60)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:385
msgid "Success! File %s was created."
msgstr "Èxit! S'ha creat el fitxer %s "
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:388(#61)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:386
msgid "Success! File %s was created and its filesystem was fixed."
msgstr "Èxit! S'ha creat el fitxer %s i s'ha ajustat el sistema de fitxers. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:400(#63)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:401
msgid "About to create %s file"
msgstr "A punt de crear el fitxer %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:406(#64)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:402
msgid "size"
msgstr "mida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:412(#65)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:403
msgid "type"
msgstr "tipus "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:424(#67)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:405
msgid "Shall we proceed?"
msgstr "Voleu continuar? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:430(#68)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:411
msgid "Creating %s file"
msgstr "Creant el fitxer %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:436(#69)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:438
msgid "Please be patient while %s megs are copied ..."
msgstr "Tingueu paciència mestre es copien %s MB ... "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:442(#70)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:452
msgid "Was unable to unmount %s at %s"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %s a %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:448(#71)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:455
msgid "Please select a new persistence device"
msgstr "Si us plau, trieu un altre dispositiu de persistència "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:454(#72)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:456
msgid "Current device is: %s"
msgstr "El dispositiu actual és: %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:460(#73)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:467
msgid "The selected device %s is read-only"
msgstr "El dispositiu triat %s és de només lectura "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:466(#74)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:468
msgid "Please select a different device"
msgstr "Si us plau, trieu un altre dispositiu "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:472(#75)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:487
msgid "new"
msgstr "nou "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:478(#76)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:491
msgid "Please choose a new persistence directory"
msgstr "Si us plau, trieu un nou director de persistència "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:484(#77)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:492
msgid "The current choice is %s"
msgstr "La selecció actual és %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:490(#78)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:500
msgid "Please select a new persistence directory"
msgstr "Si us plau, trieu un nou director de persistència "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:496(#79)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:501
msgid "The current one is %s"
msgstr "L'actual és %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:502(#80)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:512
msgid "Expected a directory at %s but found a file."
msgstr "S'esperava un directori a %s, però s'ha trobat un fitxer. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:508(#81)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:514
msgid "The only other option is to quit."
msgstr "L'única altra opció és sortir. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:514(#82)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:519
msgid "Unable to erase file %s"
msgstr "No es pot esborrar el fitxer %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:520(#83)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:525
msgid "Unable to make directory %s"
msgstr "No es pot crear el directori %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:526(#84)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:542
msgid "There were no errors to correct in %s."
msgstr "No hi havia errors per corregir a %s. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:532(#85)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:545
msgid "File system in %s should be fixed."
msgstr "Cal arreglar el sistema de fitxers a %s. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:538(#86)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:548
msgid "File system in %s left uncorrected."
msgstr "El sistema de fitxers a %s s'ha deixat sense corregir. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:544(#87)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:549
msgid "You may be able to fix this manually with the command:"
msgstr "Podeu arreglar-ho manualment amb l'ordre: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:550(#88)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:553
msgid "Failed to fix %s"
msgstr "No es pot esmenar %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:556(#89)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:554
msgid "Shall I delete the file: %s?"
msgstr "Voleu que esborri el fitxer: %s? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:562(#90)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:562
msgid "Delete file %s?"
msgstr "Esborra el fitxer %s? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:568(#91)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:577
msgid "No more files left to fix or delete"
msgstr "No hi ha més fitxers per esmenar o esborrar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:574(#92)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:596
msgid "Strange. No more files left to fix or delete"
msgstr "És estrany. No queden més fitxers per esmenar o esborrar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:580(#93)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:670
msgid "Strange. Could not find file %s"
msgstr "És estrany. No es troba el fitxer %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:586(#94)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:671
msgid "Cannot explore what we cannot find."
msgstr "No es pot explorar allò que no es troba. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:592(#95)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:697
msgid "total"
msgstr "total "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:598(#96)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:723
msgid "Used"
msgstr "Usat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:604(#97)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:771
msgid "total space on device"
msgstr "espai total al dispositiu "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:610(#98)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:772
msgid "available space"
msgstr "espai disponible "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:616(#99)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:773
msgid "total RAM"
msgstr "RAM total "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-makefs/ca.po-translated-only.po:628(#101)
# Source: /translations/antix-development.persist-makefs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/persist-makefs:776
msgid "persist path"
msgstr "camí a la persistència "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 97 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-password/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (2)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: root,
Amb símbol: %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-password/ca.po-translated-only.po:30(#2)
# Source: /translations/antix-development.persist-password/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "It appears that root persistence was recently enabled."
msgstr "Sembla que la persistència de root s'ha activat fa poc. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-password/ca.po-translated-only.po:78(#10)
# Source: /translations/antix-development.persist-password/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Changing password for account %s as requested"
msgstr "Canviant la contrasenya per al compte %s tal com s'ha demanat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-password/ca.po-translated-only.po:83(#11)
# Source: /translations/antix-development.persist-password/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "by use of the %s boot parameter."
msgstr "per ús del paràmetre d'arrencada %s. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 3 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-save/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (7)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: rootfs, rsync,
En anglès: Root,
En castellà: VID,
Tot majúscules: UUID,
CamelCase: antiX,
Amb símbol: %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desar
...t. CAL executar un programa com aquest per desar els canvis al vostre sistema de fitxers...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a copsar
...ortida de %s Vegeu el manual de rsync per copsar el seu significat. %s amb èxit El...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CASING_START (1)
Missatge: Reviseu les majúscules al començament de la frase.
Suggeriments: Cal
...de fitxers a %s per a Root persistent. CAL executar un programa com aquest per des...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FINS_I_TOT (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «hi ha»?
Suggeriments: hi ha
... els fitxers existents i Comprovant si hi prou espai... dispositiu persistent m...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-save/ca.po-translated-only.po:40(#3)
# Source: /translations/antix-development.persist-save/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: bin/persist-save:18
msgid "You MUST run a program like this to save your filesystem changes."
msgstr ""
"CAL executar un programa com aquest per desar els canvis al vostre sistema "
"de fitxers"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-save/ca.po-translated-only.po:48(#4)
# Source: /translations/antix-development.persist-save/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: bin/persist-save:43
msgid "%s was not enabled. Cannot %s"
msgstr "No s'ha activat %s. No es pot %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-save/ca.po-translated-only.po:60(#6)
# Source: /translations/antix-development.persist-save/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: bin/persist-save:47 bin/persist-save:139
msgid "Stopping at user's request"
msgstr "Aturant a petició de l'usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-save/ca.po-translated-only.po:66(#7)
# Source: /translations/antix-development.persist-save/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: bin/persist-save:55
msgid "The persistence device with UUID %s was not found"
msgstr "No es troba el dispositiu amb UUID %s amb persistència "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-save/ca.po-translated-only.po:78(#9)
# Source: /translations/antix-development.persist-save/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: bin/persist-save:74
msgid "On VID error"
msgstr "En error VID "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-save/ca.po-translated-only.po:162(#23)
# Source: /translations/antix-development.persist-save/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: bin/persist-save:217
msgid "Missing rootfs version file %s"
msgstr "Falta el fitxer de versió rootfs %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-save/ca.po-translated-only.po:168(#24)
# Source: /translations/antix-development.persist-save/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: bin/persist-save:220
msgid "Missing version ID in rootfs file system"
msgstr "Falta l'identificador de versió al sistema de fitxers rootfs "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.persist-save/ca.po-translated-only.po:174(#25)
# Source: /translations/antix-development.persist-save/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: bin/persist-save:223
msgid "Version id inside of %s file does not match"
msgstr "L'indicador de versió del fitxer %s no concorda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 8 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.preview-mx/ca.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.quick-system-info-gui-desktop/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (6)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: inxi, qsi,
Primera lletra majúscula: Fxxxrza,
En anglès: info, quick, system,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.quick-system-info-gui/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (4)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: igu, ula,
En anglès: CODE, Welcome,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar
...ada per etiquetes [CODE][/CODE], a punt per usar en missatges al fòrum. Desa la informa...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: QUANT_QUAN (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «quan» (moment en el temps) en comptes de «quant» (quantitat)?
Suggeriments: Quan
...... Surt de l'aplicació Tanca Alt+N Quant aquest programa Quant a... Alt+B Aju...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: QUE_SENSE_ACCENT (1)
Missatge: Probablement no s’ha d’accentuar. Sí que s’accentua si es pot substituir per ‘quina cosa’.
Suggeriments: que
...a D'acord Desa (×%1)... Troba Troba què: Majúscules/minúscules Coincidir ¶ula...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.quick-system-info-gui/ca.po-translated-only.po:20(#1)
# Source: /translations/antix-development.quick-system-info-gui/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%231
msgid "MX Welcome"
msgstr "MX Welcome "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.quick-system-info-gui/ca.po-translated-only.po:104(#14)
# Source: /translations/antix-development.quick-system-info-gui/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2314
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.quick-system-info-gui/ca.po-translated-only.po:258(#39)
# Source: /translations/antix-development.quick-system-info-gui/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2339
msgctxt "MainWindow#39"
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.quick-system-info-gui/ca.po-translated-only.po:294(#45)
# Source: /translations/antix-development.quick-system-info-gui/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2345
msgid "Quick System Info (gui)"
msgstr "Informació ràpida del Sistema (igu)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.quick-system-info-gui/ca.po-translated-only.po:352(#54)
# Source: /translations/antix-development.quick-system-info-gui/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: QObject%236
msgctxt "QObject#6"
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 5 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.raspi-desktop-files/ca.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.remastercc/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (2)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: live, root,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.remove-desktop/ca.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (2)
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Aplicacions; 2
...ori Ubicació de l'ítem:CB 1) Menú d'Aplicacions|2) Drecera d'escriptori|3) Personal
Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: escriptori; 3
...CB 1) Menú d'Aplicacions|2) Drecera d'escriptori|3) Personal
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.remove-desktop/ca.po-translated-only.po:24(#1)
# Source: /translations/antix-development.remove-desktop/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: remove-desktop.sh:23
msgid "Menu Manager"
msgstr "Gestor de Menú "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.remove-desktop/ca.po-translated-only.po:30(#2)
# Source: /translations/antix-development.remove-desktop/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: remove-desktop.sh:23
msgid "Select the items to remove"
msgstr "Trieu els ítems que cal eliminar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.remove-desktop/ca.po-translated-only.po:36(#3)
# Source: /translations/antix-development.remove-desktop/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: remove-desktop.sh:23
msgid "Menu Files"
msgstr "Fitxers de menú "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.remove-desktop/ca.po-translated-only.po:42(#4)
# Source: /translations/antix-development.remove-desktop/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: remove-desktop.sh:27
msgid "Desktop Manager"
msgstr "Gestor d'Escriptori "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.remove-desktop/ca.po-translated-only.po:48(#5)
# Source: /translations/antix-development.remove-desktop/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: remove-desktop.sh:27
msgid "Select the location you would like to remove the desktop file from"
msgstr "Trieu la ubicació d'on voleu eliminar el fitxer d'escriptori "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.remove-desktop/ca.po-translated-only.po:54(#6)
# Source: /translations/antix-development.remove-desktop/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: remove-desktop.sh:27
msgid "Item Location:CB"
msgstr "Ubicació de l'ítem:CB "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.remove-desktop/ca.po-translated-only.po:60(#7)
# Source: /translations/antix-development.remove-desktop/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: remove-desktop.sh:27
msgid "1) Application Menu|2) Desktop Shortcut|3) Personal"
msgstr "1) Menú d'Aplicacions|2) Drecera d'escriptori|3) Personal "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 7 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.repo-manager/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (6)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: netselect,
En anglès: Installer, list, sources,
Tot majúscules: AHS,
CamelCase: antiX,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (7)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: APT.
...Gestor de dipòsits Trieu el dipòsit d'APT que voleu usar: Dipòsits d'antiX Tri...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: APT.
...ió: Programa per triar els dipòsits d'APT per omissió Copyright (c) MX Linux L...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: APT.
...MX Package Installer. Trieu el dipòsit APT i les fonts que voleu usar: netselect...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.
...i les fonts que voleu usar: netselect-apt no ha pogut trobar el dipòsit més ràpid...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: APT.
... S'han restaurat les fonts originals d'APT a l'estat de la versió. No s'han altera...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.
...ls fitxers font afegits per l'usuari a /etc/apt/sources.list.d/. Hi ha hagut un er...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.
...itxers font afegits per l'usuari a /etc/apt/sources.list.d/. Hi ha hagut un error ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a triar
...ereu... Quant a %1 Versió: Programa per triar els dipòsits d'APT per omissió Copyri...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a actualitzar
...es recomana deixar-lo activat o usar-lo per actualitzar tots els programes. Una opció més seg...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar
...tiu i connecteu-vos com a usuari normal per usar aquest programa. Cal executar aquest p...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROPER (1)
Missatge: En aquest cas val més evitar l’adjectiu «propera».
Suggeriments: una altra vegada; la pròxima vegada
Més informació
...plica Èxit Aquesta tria serà efectiva la propera vegada que actualitzeu les fonts. Llistes ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_IJ (1)
Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: plau,
... canviar el dipòsit. Cancel·la Si us plau espereu... Quant a %1 Versió: Progr...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PACKAGE (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «embalatge»?
Suggeriments: Embalatge
...ar els paquets individualment amb el MX Package Installer. Trieu el dipòsit APT i les ...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.repo-manager/ca.po-translated-only.po:20(#1)
# Source: /translations/antix-development.repo-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%231
msgid "Repo Manager"
msgstr "Gestor de dipòsits "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.repo-manager/ca.po-translated-only.po:26(#2)
# Source: /translations/antix-development.repo-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%232
msgid "Select the APT repository that you want to use:"
msgstr "Trieu el dipòsit d'APT que voleu usar: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.repo-manager/ca.po-translated-only.po:62(#8)
# Source: /translations/antix-development.repo-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%238
msgid "Individual sources"
msgstr "Fonts individuals "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.repo-manager/ca.po-translated-only.po:80(#11)
# Source: /translations/antix-development.repo-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2311
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.repo-manager/ca.po-translated-only.po:140(#21)
# Source: /translations/antix-development.repo-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2321
msgid "Your new selection will take effect the next time sources are updated."
msgstr ""
"Aquesta tria serà efectiva la propera vegada que actualitzeu les fonts. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.repo-manager/ca.po-translated-only.po:147(#22)
# Source: /translations/antix-development.repo-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2322
msgid "Lists"
msgstr "Llistes "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.repo-manager/ca.po-translated-only.po:153(#23)
# Source: /translations/antix-development.repo-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2323
msgid "Sources (checked sources are enabled)"
msgstr "Fonts (les marcades són les habilitades) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.repo-manager/ca.po-translated-only.po:166(#25)
# Source: /translations/antix-development.repo-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2325
msgid "Could not change the repo."
msgstr "No s'ha pogut canviar el dipòsit. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.repo-manager/ca.po-translated-only.po:197(#30)
# Source: /translations/antix-development.repo-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2330
msgid "Program for choosing the default APT repository"
msgstr "Programa per triar els dipòsits d'APT per omissió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.repo-manager/ca.po-translated-only.po:221(#34)
# Source: /translations/antix-development.repo-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2334
msgid "Warning"
msgstr "Atenció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.repo-manager/ca.po-translated-only.po:227(#35)
# Source: /translations/antix-development.repo-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2335
msgid ""
"You have selected MX Test Repo. It's not recommended to leave it enabled or "
"to upgrade all the packages from it."
msgstr ""
"Heu triat el dipòsit MX Test. No es recomana deixar-lo activat o usar-lo per "
"actualitzar tots els programes. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.repo-manager/ca.po-translated-only.po:247(#37)
# Source: /translations/antix-development.repo-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2337
msgid "Select the APT repository and sources that you want to use:"
msgstr "Trieu el dipòsit APT i les fonts que voleu usar: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.repo-manager/ca.po-translated-only.po:253(#38)
# Source: /translations/antix-development.repo-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2338
msgid "netselect-apt could not detect fastest repo."
msgstr "netselect-apt no ha pogut trobar el dipòsit més ràpid"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.repo-manager/ca.po-translated-only.po:340(#51)
# Source: /translations/antix-development.repo-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QObject%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 14 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.restart-x/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (3)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: window, windows,
Amb símbol: %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (1)
Missatge: Hi falta un participi o la preposició ‘de’ seguida d’un infinitiu.
Suggeriments: trobat; de trobar
...estor de pantalla en execució. No s'ha trobar cap gestor de pantalla. No es poden to...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.restart-x/ca.po-translated-only.po:33(#2)
# Source: /translations/antix-development.restart-x/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: /home/jbowlin/Projects/LiveUSB/v3/Test-1/xtra/usr/local/bin/restart-X:24
msgid "Pause between stopping and starting."
msgstr "Pausa entre aturada i arrencada"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 1 problem.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.runit-service-manager/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Primera lletra majúscula: Runit,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.runit-service-manager/ca.po-translated-only.po:41(#3)
# Source: /translations/antix-development.runit-service-manager/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: runit-service-manager.sh:36
msgid "Service"
msgstr "Servei "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.runit-service-manager/ca.po-translated-only.po:65(#7)
# Source: /translations/antix-development.runit-service-manager/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: runit-service-manager.sh:40
msgid "Status:"
msgstr "Estat: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.runit-service-manager/ca.po-translated-only.po:71(#8)
# Source: /translations/antix-development.runit-service-manager/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: runit-service-manager.sh:41
msgid "Startup:"
msgstr "Engegada"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.runit-service-manager/ca.po-translated-only.po:89(#11)
# Source: /translations/antix-development.runit-service-manager/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: runit-service-manager.sh:44
msgid "Yes"
msgstr "Sí "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.runit-service-manager/ca.po-translated-only.po:95(#12)
# Source: /translations/antix-development.runit-service-manager/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: runit-service-manager.sh:45
msgid "No"
msgstr "No "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.runit-service-manager/ca.po-translated-only.po:119(#16)
# Source: /translations/antix-development.runit-service-manager/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: runit-service-manager.sh:49
msgid "Enable"
msgstr "Activa "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.runit-service-manager/ca.po-translated-only.po:131(#18)
# Source: /translations/antix-development.runit-service-manager/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: runit-service-manager.sh:51
msgid "Add"
msgstr "Afegeix "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.runit-service-manager/ca.po-translated-only.po:137(#19)
# Source: /translations/antix-development.runit-service-manager/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: runit-service-manager.sh:52
msgid "Remove"
msgstr "Elimina "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 8 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.set-dpi/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: dpi,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_DE_LLETRA (2)
Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: de la lletra; de la família; de la lletra tipogràfica; de la família tipogràfica
Més informació
Aplica Tanca Estableix la mida del tipus de lletra Mida del Tipus de Lletra: Actual !!...
Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: de la lletra; de la família; de la lletra tipogràfica; de la família tipogràfica
Més informació
...bleix la mida del tipus de lletra Mida del Tipus de Lletra: Actual !!!Afegit per set-dpi Cal ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure
...ornar a engegar les aplicacions obertes per veure els canvis
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.set-dpi/ca.po-translated-only.po:31(#2)
# Source: /translations/antix-development.set-dpi/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: set-dpi:13
msgid "Close"
msgstr "Tanca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.set-dpi/ca.po-translated-only.po:55(#6)
# Source: /translations/antix-development.set-dpi/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: set-dpi:17
msgid "!!!Added by set-dpi"
msgstr "!!!Afegit per set-dpi "
[note]
rule [id=acronyms-dpi] ==> En català l'acrònim «DPI» (dots per inch) es tradueix per «PPP» (punts per polzada).
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.set-dpi/ca.po-translated-only.po:61(#7)
# Source: /translations/antix-development.set-dpi/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: set-dpi:18
msgid ""
"Any open applications will require a restart for changes to take effect"
msgstr "Cal tornar a engegar les aplicacions obertes per veure els canvis "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 4 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.set_time-and_date/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (5)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: dpkg, usr, zoneinfo,
Lletra solta: n,
Tot majúscules: UTC,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ajustar
...orn) Usa el servidor d'hora d'internet per ajustar automàticament la data i hora. Definei...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ajustar
...el sistema a UTC Useu el botó lliscant per ajustar l'hora correcta Useu el botó lliscant ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ajustar
... l'hora correcta Useu el botó lliscant per ajustar al minut correcte. Trieu la Zona Horàr...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: reconfiguri; reconfiguro; reconfigura; preconfigura; reconfigurar; reconfigurat; reconfigurem; reconfiguren; reconfigures; reconfigureu
...eu la Zona Horària Surt Atenció: dpkg-reconfigure no s'ha instal·lat. \n Si us plau insta...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_SHARE (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: quota; quota de pantalla; índex d'audiència
... provar-ho. Atenció: El directori /usr/share/zoneinfo no existeix.
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.set_time-and_date/ca.po-translated-only.po:58(#6)
# Source: /translations/antix-development.set_time-and_date/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: set_time-and_date.sh:15
msgid "Use Internet Time server to set automaticaly time/date"
msgstr ""
"Usa el servidor d'hora d'internet per ajustar automàticament la data i hora."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.set_time-and_date/ca.po-translated-only.po:83(#10)
# Source: /translations/antix-development.set_time-and_date/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: set_time-and_date.sh:19
msgid "Move the slider to the correct Minute"
msgstr "Useu el botó lliscant per ajustar al minut correcte."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.set_time-and_date/ca.po-translated-only.po:101(#13)
# Source: /translations/antix-development.set_time-and_date/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: set_time-and_date.sh:22
msgid ""
"Warning: dpkg-reconfigure is not installed. \\n Please install it and try "
"again"
msgstr ""
"Atenció: dpkg-reconfigure no s'ha instal·lat. \\n Si us plau instal·leu-lo i "
"torneu a provar-ho."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 3 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.slim-login/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (2)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: slim,
En francès: conf,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.splash-select/ca.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar
Trieu un tema per al fons Premeu: per usar un nou tema, per sortir, per editar, ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sortir
...l fons Premeu: per usar un nou tema, per sortir, per editar, per l'ajuda Tema actual...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar
...u: per usar un nou tema, per sortir, per editar, per l'ajuda Tema actual Temes FB p...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.splash-select/ca.po-translated-only.po:40(#3)
# Source: /translations/antix-development.splash-select/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Current theme"
msgstr "Tema actual "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.splash-select/ca.po-translated-only.po:45(#4)
# Source: /translations/antix-development.splash-select/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "FB Background Themes"
msgstr "Temes FB per al fons "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 2 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.system-keyboard-qt-desktop/ca.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.system-keyboard-qt/ca.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.system-keyboard-qt/ca.po-translated-only.po:80(#11)
# Source: /translations/antix-development.system-keyboard-qt/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: Window%237
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.system-keyboard-qt/ca.po-translated-only.po:86(#12)
# Source: /translations/antix-development.system-keyboard-qt/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: Window%238
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 2 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.toggle_pipewire/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (2)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
CamelCase: PipeWire, antiX,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.toram-eject/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (4)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot majúscules: BOOTDEV, IGU,
CamelCase: ToRAM,
Amb símbol: %s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.toram-eject/ca.po-translated-only.po:25(#1)
# Source: /translations/antix-development.toram-eject/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: bin/toram-eject:14
msgid "Eject LiveCD/DVD via a simple GUI if %s is enabled."
msgstr "S'expulsa el CD/DVD autònom amb una IGU senzilla si s'activa %s"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 1 problem.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.trash-manager/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (2)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Lletra solta: n,
Amb símbol: $emptytrashbutton,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUGGERIMENTS_N (2)
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en
...e a la vostra carpeta d'usuari és: \n \n Nota: podeu usar el vostre Gestor de Fi...
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no
...rpetes des de la Paperera a on vulgueu,\n o fer-ho manualment triant el seu número ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a arrossegar
... podeu usar el vostre Gestor de Fitxers per arrossegar fitxers o carpetes des de la Paperera a...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.trash-manager/ca.po-translated-only.po:33(#2)
# Source: /translations/antix-development.trash-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: trash-manager:6
msgid " Are you sure you want to empty the trash can? "
msgstr "Esteu segurs de voler buidar la paperera?"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.trash-manager/ca.po-translated-only.po:45(#4)
# Source: /translations/antix-development.trash-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: trash-manager:8
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la Paperera "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.trash-manager/ca.po-translated-only.po:57(#6)
# Source: /translations/antix-development.trash-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: trash-manager:10
msgid " of your disk space.\\n Free space in your home folder is:"
msgstr ""
"del vostre espai de disc.\\n L'espai disponible a la vostra carpeta d'usuari "
"és:"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.trash-manager/ca.po-translated-only.po:85(#9)
# Source: /translations/antix-development.trash-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: trash-manager:13
msgid " Done "
msgstr "Fet"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 4 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.tsplash/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (3)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot majúscules: UDEV,
Amb símbol: %s, intercanvi%s,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (1)
Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: consolar; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; cònsols; consols; consomé; consular
... veure el procés d'arrencada entrada a console retorna aquí Copiant %s Copia %s a l...
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.unplugdrive/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (51)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: centred, mntdevicespaths, nals, nestan, nrotatius, nsense, nsi, nunplugdrive, rotatis, scrollbars, sd, spindown, tactiva, tde, tdesmunta, texclou, texecuta, tfinestra, tignora, tinformat, tmode, tmostra, tno, tobre, tomet, unplugdrive,
Primera lletra majúscula: Unplugdrive,
En anglès: debug, decorated, exclude, help, pretend, unsafe,
En castellà: SUDO, tusa,
Lletra solta: n, p, t,
CamelCase: nAra, nDesprés, nMalgrat, nUn,
Amb dígit: 31mATENCIÓ, 37mSi,
Amb símbol: $icontaskbar, $v, f or, n$summarylist, nˮyadˮ, t$txtrotationalerror, ˮyadˮ,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNPAIRED_BRACKETS (4)
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «]».
Suggeriments: []
...ispositius. Espereu, si us plau... \033[1;31mATENCIÓ: EL DISPOSITIU ${mntdevices...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «]».
Suggeriments: []
...hs[$v]} NO S'HA TANCAT CORRECTAMENT!\033[0m\n\033[4;37mSi us plau, comproveu-ho a...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «]».
Suggeriments: []
...O S'HA TANCAT CORRECTAMENT!\033[0m\n\033[4;37mSi us plau, comproveu-ho abans de d...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «]».
Suggeriments: []
... comproveu-ho abans de desconnectar.\033[0m Si us plau, espereu fins que el(s) d...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a utilitzar
...unplugdrive” també es pot usar amb SUDO per utilitzar deferents mètodes mentre es processa. ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desconnectar
...criptats — quedaran tancats si es trien per desconnectar. Dispositiu Atura Procedeix Unpl...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a depurar
...\t \t\tdesmunta les unitats (per depurar) MAI USEU les opcions -u i -i en dis...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_IJ (2)
Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: plau,
...ions encriptades\nestan tancades. Si us plau espereu... S'escriuen les dades\nals d...
Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: plau,
...entint els dispositius\nrotatius. Si us plau espereu... Desmuntat:\n$summarylist\n\...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ZERO_O (2)
Missatge: Error ortogràfic. Confusió entre el número zero i la lletra o.
Suggeriments: om
...s[$v]} NO S'HA TANCAT CORRECTAMENT!\033[0m\n\033[4;37mSi us plau, comproveu-ho aba...
Missatge: Error ortogràfic. Confusió entre el número zero i la lletra o.
Suggeriments: om
...comproveu-ho abans de desconnectar.\033[0m Si us plau, espereu fins que el(s) dis...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: ignori; ignoro; ignora; ignorar; ignorat; ignoren; ignorem; ignores; ignoreu; ignorés
...unes comprovacions i diàlegs \t-i or --ignore\t\tignora si els dispositius s'han \n\t...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TARJA (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «targetes»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targetes
...indown. \t-x o --exclude\t\texclou les targes sd i els dispositius mmc\n\t ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESTA_ACCENT (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «està» (del verb ‘estar’)?
Suggeriments: està; aquesta
...atge.\nUn punt de muntatge o més encara esta(n) present(s) a: Comproveu cada punt d...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: la unitat; les unitats
...e de la llista abans de desconnectar la/les unitat(s).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.unplugdrive/ca.po-translated-only.po:102(#9)
# Source: /translations/antix-development.unplugdrive/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. This string is part of the list structure, which runs e.g. as follows:
#. Device sdb1 (Blocked by nested mount)
#. Make sure to translate to a single short word.
#: unplugdrive.sh:88
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.unplugdrive/ca.po-translated-only.po:132(#13)
# Source: /translations/antix-development.unplugdrive/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. Please take care of the two preceding blank characters. Position: Help
#. message on console. Max length per line: 80 characters. If translation
#. takes more than one line use line breaks of type “\n”.
msgid " GUI tool for safely unplugging removable USB devices."
msgstr "Eina gràfica per a desmuntar amb seguretat dispositius USB."
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.unplugdrive/ca.po-translated-only.po:141(#14)
# Source: /translations/antix-development.unplugdrive/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. Please take care of the two preceding blank characters. Position: Help
#. message on console. Merely the part “unplugdrive.sh” of the line is
#. untranslatable since it refers to start command of the program.
#: unplugdrive.sh:105
msgid " Usage: unplugdrive.sh [options]"
msgstr "Ús: unplugdrive.sh [opcions]"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.unplugdrive/ca.po-translated-only.po:373(#29)
# Source: /translations/antix-development.unplugdrive/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. Position: Error message on console. Words preceeded by double slash “--”
#. are untranslatable, as well as single characters preceded by single slash
#. “-”.
#. The backslash escape “\n” means new line, words preceeded by this are
#. translatable.
#: unplugdrive.sh:151
msgid ""
"Invalid command line argument. Please call\\nunplugdrive -h or --help for "
"usage instructions."
msgstr ""
"Argument de l'ordre no vàlid. Si us plau, crideu-lo amb\\nunplugdrive -h o --"
"help per instruccions d'ús."
[note] rule [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.unplugdrive/ca.po-translated-only.po:417(#33)
# Source: /translations/antix-development.unplugdrive/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. Header of error dialog, will printed in big bold letters.
#: unplugdrive.sh:200
msgid "Closing Encryption failed."
msgstr "Ha fallat en tancar l'encriptació"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 5 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-installed-packages-help-mx/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (1)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: kernel,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (4)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a instal·lar
...sta. Obre una llista prèviament desada per instal·lar els paquets seleccionats trieu la llis...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desar
...sa la llista] i seleccioneu la ubicació per desar els paquets no disponibles. S'instal·l...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a cancel·lar
...a executar la instal·lació. Premeu [N] per cancel·lar. Per tancar la finestra de terminal en...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a tancar
...tal·lació. Premeu [N] per cancel·lar. Per tancar la finestra de terminal en acabar el pr...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-installed-packages-help-mx/ca.po-translated-only.po:40(#3)
# Source: /translations/antix-development.user-installed-packages-help-
# mx/ca.po from project 'MX Linux - MXLinux'
msgid ""
"It can display a list of packages manually installed by the user that can be "
"saved in a simple text file. Furthermore, the application allows loading a "
"saved list of packages for review and selection to be reinstalled. Such a "
"procedure is especially easy and useful after a new system installation."
msgstr ""
"Pot mostrar una llista dels paquets instal·lats manualment per l'usuari, que "
"es pot desar en un senzill fitxer de text. A més, l'aplicació permet "
"carregar una llista de paquets desada, per a la seva selecció i "
"reinstal·lació. Aquest procediment resulta molt útil després d'una "
"instal·lació de bell nou del sistema. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-installed-packages-help-mx/ca.po-translated-only.po:73(#7)
# Source: /translations/antix-development.user-installed-packages-help-
# mx/ca.po from project 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Create a list of user-installed packages"
msgstr "Crea una llista de paquets instal·lats per l'usuari."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-installed-packages-help-mx/ca.po-translated-only.po:110(#13)
# Source: /translations/antix-development.user-installed-packages-help-
# mx/ca.po from project 'MX Linux - MXLinux'
msgid ""
"Uncheck any packages in the displayed list that you do not wish to install."
msgstr "Desactiveu els paquets de la llista que no vulgueu instal·lar"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-installed-packages-help-mx/ca.po-translated-only.po:116(#14)
# Source: /translations/antix-development.user-installed-packages-help-
# mx/ca.po from project 'MX Linux - MXLinux'
msgid ""
"A notification is provided for any missing packages that can no longer be "
"installed."
msgstr "Se us notificarà dels paquets que ja no es poden instal·lar"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-installed-packages-help-mx/ca.po-translated-only.po:139(#18)
# Source: /translations/antix-development.user-installed-packages-help-
# mx/ca.po from project 'MX Linux - MXLinux'
msgid ""
"Such a situation arises when the main package or one of its dependencies can "
"not function within the new system."
msgstr ""
"Aquesta situació es produeix quan el paquet principal o alguna de les seves "
"dependències no poden funcionar al nou sistema. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-installed-packages-help-mx/ca.po-translated-only.po:191(#25)
# Source: /translations/antix-development.user-installed-packages-help-
# mx/ca.po from project 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Version:"
msgstr "Versió: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 6 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-installed-packages-mx/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (5)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: uip,
En anglès: ASCII, install,
Tot majúscules: UIP,
Amb símbol: %d,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (5)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a revisar
...sa aquesta llista en una altra ubicació per revisar i instal·lar aquests paquets, si encara...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sortir
... UIP de paquets absents. Premeu Retorn per sortir Instal·lant els paquets seleccionats, ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desar
...au, autentiqueu-vos. Trieu la ubicació per desar el fitxer El fitxer ja hi és. El voleu...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a llistar
... User Installed Packages Una aplicació per llistar i reinstal·lar paquets instal·lats per ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a instal·lar
...r Installed Packages Cal autenticar-se per instal·lar els paquets seleccionats Instal·la els...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ADV_MENT (1)
Missatge: Quan hi ha diversos adverbis acabats en ‘-ment’ coordinats, no es pot suprimir aquest sufix en el primer adverbi.
Suggeriments: ràpidament
Més informació
...etinguts. Combina dos passos: 1) crea ràpida i fàcilment una llista d'aquests paquet...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNPAIRED_BRACKETS (1)
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «[».
Suggeriments: []
... és. El voleu sobreescriure? []D'acord] Llista UIP desada: Ha fallat en desar ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.
...suari. Instal·la paquets de la llista. apt;install;package;uip;paquet; MX User In...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PACKAGE (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «embalatge»?
Suggeriments: embalatge
...l·la paquets de la llista. apt;install;package;uip;paquet; MX User Installed Packages...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-installed-packages-mx/ca.po-translated-only.po:27(#1)
# Source: /translations/antix-development.user-installed-packages-mx/ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
msgid "About"
msgstr "Quant a "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-installed-packages-mx/ca.po-translated-only.po:37(#3)
# Source: /translations/antix-development.user-installed-packages-mx/ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-installed-packages-mx/ca.po-translated-only.po:87(#11)
# Source: /translations/antix-development.user-installed-packages-mx/ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Description"
msgstr "Descripció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-installed-packages-mx/ca.po-translated-only.po:216(#32)
# Source: /translations/antix-development.user-installed-packages-mx/ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Installing selected packages, please authenticate"
msgstr "Instal·lant els paquets seleccionats, si us plau, autentiqueu-vos."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-installed-packages-mx/ca.po-translated-only.po:229(#34)
# Source: /translations/antix-development.user-installed-packages-mx/ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "El fitxer ja hi és. El voleu sobreescriure? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 5 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-management/ca.po
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ometre
...ració d'usuari Trieu un usuari Ítems per ometre la reparació Repara l'usuari Elimina...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar
...era l'usuari Cal ser usuari principal per usar aquesta aplicació! Contrasenya Elimin...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-management/ca.po-translated-only.po:77(#5)
# Source: /translations/antix-development.user-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: user-management.py:82 user-management.py:202 user-management.py:547
msgid "You need to enter a password"
msgstr "Cal que introduïu una contrasenya "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-management/ca.po-translated-only.po:83(#6)
# Source: /translations/antix-development.user-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: user-management.py:84 user-management.py:204 user-management.py:549
msgid "First and second password must be identical"
msgstr "Les dues contrasenyes han de ser idèntiques "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-management/ca.po-translated-only.po:97(#8)
# Source: /translations/antix-development.user-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: user-management.py:89 user-management.py:107 user-management.py:331
#: user-management.py:460
msgid "You must choose a user"
msgstr "Cal que trieu un usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-management/ca.po-translated-only.po:103(#9)
# Source: /translations/antix-development.user-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: user-management.py:103
msgid "Password Manager"
msgstr "Gestor de contrasenyes "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-management/ca.po-translated-only.po:109(#10)
# Source: /translations/antix-development.user-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: user-management.py:125 user-management.py:240 user-management.py:586
msgid "User Password"
msgstr "Contrasenya d'usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-management/ca.po-translated-only.po:115(#11)
# Source: /translations/antix-development.user-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: user-management.py:134 user-management.py:249 user-management.py:595
msgid "password"
msgstr "contrasenya "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-management/ca.po-translated-only.po:121(#12)
# Source: /translations/antix-development.user-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: user-management.py:139 user-management.py:254 user-management.py:600
msgid "password again"
msgstr "un altre cop la contrasenya "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-management/ca.po-translated-only.po:127(#13)
# Source: /translations/antix-development.user-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: user-management.py:143 user-management.py:276 user-management.py:604
msgid "User Login"
msgstr "Nom d'entrada de l'usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-management/ca.po-translated-only.po:133(#14)
# Source: /translations/antix-development.user-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: user-management.py:152 user-management.py:285 user-management.py:613
msgid "Set as Default User"
msgstr "Defineix com a usuari per omissió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-management/ca.po-translated-only.po:139(#15)
# Source: /translations/antix-development.user-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: user-management.py:157 user-management.py:290 user-management.py:618
msgid "Set User for Automatic Login"
msgstr "Defineix l'usuari per entrada automàtica "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-management/ca.po-translated-only.po:163(#19)
# Source: /translations/antix-development.user-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: user-management.py:209 user-management.py:554
msgid "The username cannot contain spaces"
msgstr "El nom d'usuari no pot contenir espais "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-management/ca.po-translated-only.po:169(#20)
# Source: /translations/antix-development.user-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: user-management.py:211 user-management.py:556
msgid "You need to enter a username"
msgstr "Cal que introduïu un nom d'usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-management/ca.po-translated-only.po:175(#21)
# Source: /translations/antix-development.user-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: user-management.py:212 user-management.py:265
msgid "No Shell Selected:"
msgstr "No s'ha triat cap intèrpret d'ordres: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-management/ca.po-translated-only.po:181(#22)
# Source: /translations/antix-development.user-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: user-management.py:213
msgid "You need to choose a shell"
msgstr "Cal que trieu un intèrpret d'ordres "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-management/ca.po-translated-only.po:187(#23)
# Source: /translations/antix-development.user-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: user-management.py:227
msgid "Add Users"
msgstr "Afegeix usuaris "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-management/ca.po-translated-only.po:193(#24)
# Source: /translations/antix-development.user-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: user-management.py:231 user-management.py:577
msgid "Enter Username"
msgstr "Introduïu el nom d'usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-management/ca.po-translated-only.po:199(#25)
# Source: /translations/antix-development.user-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: user-management.py:258
msgid "User Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres de l'usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-management/ca.po-translated-only.po:217(#28)
# Source: /translations/antix-development.user-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: user-management.py:348
msgid "User Repair"
msgstr "Reparació d'usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-management/ca.po-translated-only.po:229(#30)
# Source: /translations/antix-development.user-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: user-management.py:374
msgid "Items to skip repair"
msgstr "Ítems per ometre la reparació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-management/ca.po-translated-only.po:247(#33)
# Source: /translations/antix-development.user-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: user-management.py:501
msgid "Completely Remove User?"
msgstr "Elimina completament l'usuari? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-management/ca.po-translated-only.po:253(#34)
# Source: /translations/antix-development.user-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: user-management.py:506
msgid "Completely Remove User"
msgstr "Elimina completament l'usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-management/ca.po-translated-only.po:265(#36)
# Source: /translations/antix-development.user-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: user-management.py:570 user-management.py:642
msgid "Recover User"
msgstr "Recupera l'usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-management/ca.po-translated-only.po:283(#39)
# Source: /translations/antix-development.user-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: user-management.py:702
msgid "Remove"
msgstr "Elimina "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.user-management/ca.po-translated-only.po:289(#40)
# Source: /translations/antix-development.user-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: user-management.py:704
msgid "Recover"
msgstr "Recupera "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 24 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.wallpaper/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (2)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: Wallpaper,
CamelCase: antiX,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_EMPAPERAT (5)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: empaperament
... una aplicació d'antiX per configurar l'empaperat dels gestors de finestres preinstal·lat...
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: Empaperament
...eu el color Tanca Opcions Estàtic Empaperat aleatori Empaperat aleatori canviant ...
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: Empaperament
...pcions Estàtic Empaperat aleatori Empaperat aleatori canviant Sense empaperat Es...
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: empaperament
...i Empaperat aleatori canviant Sense empaperat Escalat Centrat Omple Temps entre e...
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: empaperament
...entrat Omple Temps entre els canvis d'empaperat (minuts) Trieu la carpeta Trieu la i...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a configurar
...òria Aquesta és una aplicació d'antiX per configurar l'empaperat dels gestors de finestres p...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.wallpaper/ca.po-translated-only.po:36(#3)
# Source: /translations/antix-development.wallpaper/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: wallpaper:55
msgid "Successfully updated"
msgstr "Actualització satisfactòria "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.wallpaper/ca.po-translated-only.po:42(#4)
# Source: /translations/antix-development.wallpaper/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: wallpaper:198
msgid ""
"This is an antiX application for setting the wallpaper on the preinstalled "
"window managers"
msgstr ""
"Aquesta és una aplicació d'antiX per configurar l'empaperat dels gestors de "
"finestres preinstal·lats "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.wallpaper/ca.po-translated-only.po:70(#8)
# Source: /translations/antix-development.wallpaper/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: wallpaper:254
msgid "Images"
msgstr "Imatges "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.wallpaper/ca.po-translated-only.po:82(#10)
# Source: /translations/antix-development.wallpaper/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: wallpaper:453
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.wallpaper/ca.po-translated-only.po:88(#11)
# Source: /translations/antix-development.wallpaper/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: wallpaper:456
msgid "About"
msgstr "Quant a "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.wallpaper/ca.po-translated-only.po:94(#12)
# Source: /translations/antix-development.wallpaper/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: wallpaper:459
msgid "Default Folder"
msgstr "Carpeta per omissió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.wallpaper/ca.po-translated-only.po:118(#16)
# Source: /translations/antix-development.wallpaper/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: wallpaper:480
msgid "Options"
msgstr "Opcions "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.wallpaper/ca.po-translated-only.po:124(#17)
# Source: /translations/antix-development.wallpaper/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: wallpaper:497
msgid "Static"
msgstr "Estàtic "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.wallpaper/ca.po-translated-only.po:130(#18)
# Source: /translations/antix-development.wallpaper/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: wallpaper:497
msgid "Random Wallpaper"
msgstr "Empaperat aleatori "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.wallpaper/ca.po-translated-only.po:136(#19)
# Source: /translations/antix-development.wallpaper/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: wallpaper:497
msgid "Random Wallpaper Timed"
msgstr "Empaperat aleatori canviant "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.wallpaper/ca.po-translated-only.po:166(#24)
# Source: /translations/antix-development.wallpaper/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: wallpaper:522
msgid " Time between wallpaper cycle (Minutes) "
msgstr "Temps entre els canvis d'empaperat (minuts)"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.wallpaper/ca.po-translated-only.po:172(#25)
# Source: /translations/antix-development.wallpaper/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: wallpaper:536
msgid "Select Folder"
msgstr "Trieu la carpeta "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 12 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.xdelta3-gui-desktop/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (4)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: xdelta,
En anglès: patch,
Tot majúscules: IGU,
Amb dígit: xdelta3,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.xdelta3-gui/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (3)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: iso,
Tot majúscules: IGU,
Amb dígit: xdelta3,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (4)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desar
...*) Trieu el fitxer trieu un directori per desar-hi el fitxer No trobo el camí Si us p...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a apedaçar
...orrectament al directori %1. Agafeu %1 per apedaçar el fitxer. Error: no puc desar el fitx...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear
...%1' s'ha desat correctament. Agafeu %1 per crear el pedaç. Error: no puc desar el fitxe...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear
... Aplicació IGU per xdelta3. Aplicació per crear una diferència binària entre dos fitxer...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJUSCULA_IMPROBABLE (2)
Missatge: Possible confusió en l’ús de la majúscula, si no és un títol o un nom propi.
Suggeriments: ; tots; . Tots
...Canvia ubicació... Fitxers ISO (*.iso);; Tots els fitxers (*) Fitxers ISO (*.xdelta3...
Missatge: Possible confusió en l’ús de la majúscula, si no és un títol o un nom propi.
Suggeriments: ; tots; . Tots
...ls fitxers (*) Fitxers ISO (*.xdelta3);;Tots els fitxers (*) Trieu el fitxer trieu...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.xdelta3-gui/ca.po-translated-only.po:39(#3)
# Source: /translations/antix-development.xdelta3-gui/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
# program options
#: MainWindow%233
msgid "Options"
msgstr "Opcions "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.xdelta3-gui/ca.po-translated-only.po:126(#16)
# Source: /translations/antix-development.xdelta3-gui/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
# starts a file chooser to select a file
#: MainWindow%2316
msgid "Select target file..."
msgstr "Trieu el fitxer objectiu"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.xdelta3-gui/ca.po-translated-only.po:255(#34)
# Source: /translations/antix-development.xdelta3-gui/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2334
msgctxt "message to try again"
msgid "Please select directory again."
msgstr "Si us plau, trieu el directori un altre cop"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 3 problems.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.yad-autoremove/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (4)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: autoremove,
En anglès: root,
En castellà: sudo,
CamelCase: antiX,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Codi de regla | Ocurrències |
Total: | 0 |
Errors trobats per regla
El Pology no ha detectat cap error.
Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.yad-updater/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (9)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
En anglès: Synaptic, Updater, install, root,
En castellà: sudo,
Lletra solta: f, n,
CamelCase: antiX,
Amb símbol: $title,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUGGERIMENTS_N (4)
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en
...pdater Detectada connexió a Internet \n Sembla apt ja s'està usant. \n \n T...
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en
... \n Sembla apt ja s'està usant. \n \n Tanqueu qualsevol aplicació que l'estig...
Missatge: Hi falta un apòstrof.
Suggeriments: n'hi
...ostre sistema ara està actualitzat \n \n Hi ha hagut un error mentre s'actualitzava...
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en
...atges d'error que surten al Terminal i \n demaneu ajuda a antixforum.com \n anti...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.
...ectada connexió a Internet \n Sembla apt ja s'està usant. \n \n Tanqueu qualse...
Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.
... d'esmenar aquest error executant sudo apt -f install \n en una nova finestra de...
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.yad-updater/ca.po-translated-only.po:135(#15)
# Source: /translations/antix-development.yad-updater/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: yad-updater:27
msgid ""
" available update(s) </big></big></b> \\n \\n <b> 'Automatic' Update </b> - "
"usually it's completely unattended. and normally safe, since it always makes "
"the default choices for you \\n (Pressing the Enter key now will select the "
"Automatic mode) \\n <b> 'Manual' Update </b> - gives you full control of the "
"update process, but may require you to make some choices \\n"
msgstr ""
"actualitzacions disponibles </big></big></b> \\n \\n <b> Actualització "
"'Automàtica' </b> - usualment és completament no cal vigilància i normalment "
"és segura, atès que agafa les opcions per omissió. \\n (Prement ara la tecla "
"de Retorn seleccionarà el mode Automàtic) \\n <b> Actualització 'Manual' </"
"b> - us dona control complet sobre el procés d'actualització, però cal que "
"trieu algunes opcions \\n"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 1 problem.