Aquest informe és generat el 04/06/2023 amb les eines LanguageTool 6.1 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.


Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-desktop/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (3)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: FL, desktop,

Tot majúscules: CHK,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR7
PUNT_EN_ABREVIATURES1
Total:8

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (7)


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Aplicació; Multimèdia

... de l'ítem:FL Categoria de l'ítem:CB Aplicació|Multimèdia|Desenvolupament|Educació|Jocs|Gràfics|I...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Desenvolupament; Educació

...oria de l'ítem:CB Aplicació|Multimèdia|Desenvolupament|Educació|Jocs|Gràfics|Internet|Oficina|Preferènc...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Jocs; Gràfics

...ció|Multimèdia|Desenvolupament|Educació|Jocs|Gràfics|Internet|Oficina|Preferències|Sistema|U...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Internet; Oficina

...a|Desenvolupament|Educació|Jocs|Gràfics|Internet|Oficina|Preferències|Sistema|Utilitats Ordre d...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: Preferències; Sistema

...|Educació|Jocs|Gràfics|Internet|Oficina|Preferències|Sistema|Utilitats Ordre de l'ítem: Ubicació ...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: aplicacions; 2

...tem: Ubicació de l'ítem:CB 1)menú d'aplicacions|2) Drecera d'escriptori|3) Personal Nom ...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: escriptori; 3

...:CB 1)menú d'aplicacions|2) Drecera d'escriptori|3) Personal Nom del fitxer: Executa de...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: Add.

...fitxer: Executa des del Terminal:CHK Add-desktop

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-desktop/ca.po-translated-only.po:30(#2)
# Source: /translations/antix-development.add-desktop/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: add-desktop.sh:15
msgid "My App"
msgstr "Nova aplicació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-desktop/ca.po-translated-only.po:36(#3)
# Source: /translations/antix-development.add-desktop/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: add-desktop.sh:15
msgid "Item Icon:FL"
msgstr "Icona de l'ítem:FL "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-desktop/ca.po-translated-only.po:56(#6)
# Source: /translations/antix-development.add-desktop/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: add-desktop.sh:15
msgid "Item Command:"
msgstr "Ordre de l'ítem: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-desktop/ca.po-translated-only.po:62(#7)
# Source: /translations/antix-development.add-desktop/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: add-desktop.sh:15
msgid "Item Location:CB"
msgstr "Ubicació de l'ítem:CB "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-desktop/ca.po-translated-only.po:74(#9)
# Source: /translations/antix-development.add-desktop/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: add-desktop.sh:15
msgid "File Name:"
msgstr "Nom del fitxer: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 5 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (4)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: key, keys,

Tot majúscules: DESKTOPCODE,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PUNT_EN_ABREVIATURES1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: add.

...era tecla (lletra o número) Afegeix add-key Canviant les tecles per: No hi ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:26(#1)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: add-key.py:70
msgid "No line Selected:"
msgstr "No s'ha seleccionat cap línia: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:32(#2)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: add-key.py:145
msgid "line has been removed"
msgstr "s'ha eliminat la línia "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:38(#3)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: add-key.py:166
msgid "Remove Items"
msgstr "Elimina ítems "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:44(#4)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: add-key.py:175
msgid "Line to Remove"
msgstr "Línia a eliminar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:50(#5)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: add-key.py:186
msgid "Remove"
msgstr "Elimina "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:56(#6)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: add-key.py:297
msgid "That key combination has been used"
msgstr "Aquesta combinació de tecles ja està en ús "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:62(#7)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: add-key.py:336
msgid "command has been added"
msgstr "s'ha afegit l'ordre "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:68(#8)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: add-key.py:349
msgid "Add Items"
msgstr "Afegeix ítems "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:74(#9)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: add-key.py:358
msgid "Select first key:"
msgstr "Trieu la primera tecla: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:80(#10)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: add-key.py:367
msgid "Select second key:"
msgstr "Trieu la segona tecla: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:86(#11)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: add-key.py:377
msgid "third key (letter or number)"
msgstr "tercera tecla (lletra o número) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:92(#12)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: add-key.py:386
msgid "Add"
msgstr "Afegeix "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.add-key/ca.po-translated-only.po:111(#15)
# Source: /translations/antix-development.add-key/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: add-key.py:444
#, python-format
msgid ""
"There is no file ~/.%s/keys \n"
" The session's DESKTOP_CODE='%s' \n"
" incorrectly matches your system"
msgstr ""
" No hi ha fitxer ~/.%s/keys \n"
" El DESKTOP_CODE='%s' de la sessió \n"
" no s'avé correctament amb el vostre sistema "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 13 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
TARJA5
Total:5

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TARJA (5)


Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta

No s'ha trobat cap tarja o dispositiu de so. Només s'ha trobat...


Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta

...spositiu de so. Només s'ha trobat una tarja de so. El valor actual per omissió és...


Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta

...ió és %s Surt Si us plau, trieu una tarja de so Tarja de so establerta a %s P...


Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: Targeta

...t Si us plau, trieu una tarja de so Tarja de so establerta a %s Prova de so V...


Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta

...a %s Prova de so Voleu provar si la tarja funciona bé? Provant el so fins a 6 s...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:25(#1)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:21 bin/alsa-set-default-card:33
msgid "No sound cards/devices were found"
msgstr "No s'ha trobat cap tarja o dispositiu de so. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:31(#2)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:24
msgid "Only one sound card was found."
msgstr "Només s'ha trobat una tarja de so. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:37(#3)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:37
msgid "Current default is %s"
msgstr "El valor actual per omissió és %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:43(#4)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:40
msgid "Quit"
msgstr "Surt "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:49(#5)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:42
msgid "Please Select sound card"
msgstr "Si us plau, trieu una tarja de so "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:55(#6)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:51 bin/alsa-set-default-card:58
msgid "Sound card set to %s"
msgstr "Tarja de so establerta a %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:61(#7)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:56
msgid "Sound test"
msgstr "Prova de so "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:67(#8)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:60
msgid "Would you like to test if the sound works?"
msgstr "Voleu provar si la tarja funciona bé? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:73(#9)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:65
msgid "Testing sound for up to 6 seconds"
msgstr "Provant el so fins a 6 segons "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:79(#10)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:72
msgid "Test succeeded"
msgstr "Prova satisfactòria "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:85(#11)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:73
msgid "(Could connect to the selected device)"
msgstr "(S'ha pogut connectar al dispositiu triat) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:91(#12)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:78
msgid "Test failed"
msgstr "La prova ha fallat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po-translated-only.po:97(#13)
# Source: /translations/antix-development.alsa-set-default-card/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: bin/alsa-set-default-card:79
msgid "(Could not connect to the selected device)"
msgstr "(No s'ha pogut connectar al dispositiu triat) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 13 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.android-device-usb-connect/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (5)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: jmtpfs, yad,

Lletra solta: n,

Tot majúscules: MTP,

CamelCase: nTrieu,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU6
SUGGERIMENTS_N5
DOBLE_ESPACIO1
Total:12

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (6)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desendollar

...spositiu Android. \n \nTrieu 'Desmunta' per desendollar-lo amb seguretat O \n Trieu 'Accedeix a...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure

...tat O \n Trieu 'Accedeix al dispositiu' per veure el contingut del dispositiu. Accede...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a poder

...ccés als vostres fitxers del dispositiu per poder procedir Si us plau, comproveu que s'h...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a poder

...s vostres fitxers al dispositiu Android per poder continuar\n\n Nota: si no hi teníeu acc...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure

...le USB un altre cop. Comprovació final per veure si es pot muntar el dispositiu. Si no e...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a evitar

... dispositiu. Si no es pot, desmunteu-lo per evitar errors Sembla que el dispositiu està m...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUGGERIMENTS_N (5)


Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en

...ta' per desendollar-lo amb seguretat O \n Trieu 'Accedeix al dispositiu' per veur...


Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en

...spositiu Android (amb MTP activat) \n \n Connecteu un sol dispositiu usant el se...


Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en

...ispositiu Android per poder continuar\n\n Nota: si no hi teníeu accés, simplement...


Missatge: ¿Volíeu dir «un»?
Suggeriments: un; en

...ió 'MTP...' o 'Transferir fitxers...'. \n O 'Permet' accedir als fitxers. \n \n D...


Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en

... \n O 'Permet' accedir als fitxers. \n \n Desendolleu, doneu els permisos, torneu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOBLE_ESPACIO (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... dispositiu Android (amb MTP activat) \n  \n Connecteu un sol dispositiu usant el ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.android-device-usb-connect/ca.po-translated-only.po:34(#2)
# Source: /translations/antix-development.android-device-usb-connect/ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#: android-device-usb-connect.sh:18
msgid "Clearing files and preparing directories"
msgstr "Netejant fitxers i preparant directoris "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.android-device-usb-connect/ca.po-translated-only.po:71(#8)
# Source: /translations/antix-development.android-device-usb-connect/ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#: android-device-usb-connect.sh:44
msgid ""
"An android device seems to be mounted.\\n \\nChoose 'Unmount' to unplug it "
"safely OR \\n Choose 'Access device' to view the device's contents again. "
msgstr ""
"Sembla que s'ha muntat un dispositiu Android. \\n \\nTrieu 'Desmunta' per "
"desendollar-lo amb seguretat O \\n Trieu 'Accedeix al dispositiu' per veure "
"el contingut del dispositiu. "
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.android-device-usb-connect/ca.po-translated-only.po:137(#18)
# Source: /translations/antix-development.android-device-usb-connect/ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#: android-device-usb-connect.sh:69
msgid ""
"No (MTP enabled) Android device found!\\n \\n Connect a single device using "
"its USB cable and \\n make sure to select 'MTP'
or 'File share' option and "
"retry. \\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap dispositiu Android (amb MTP activat) \\n \\n Connecteu "
"un sol dispositiu usant el seu cable USB i \\n assegureu-vos de triar "
"l'opció 'MTP' o 'Compartir fitxers' i torneu-ho a provar. \\n"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.android-device-usb-connect/ca.po-translated-only.po:217(#29)
# Source: /translations/antix-development.android-device-usb-connect/ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#: android-device-usb-connect.sh:95
msgid ""
"Please check that you have ALLOWED access to your files on your android "
"device in order to proceed\\n \\n Note: If you did not allow access, simply "
"unplug, allow permission, and plug in your device's USB cable once more
"
msgstr ""
"Si us plau, comproveu que s'hagi PERMÈS l'accés als vostres fitxers al "
"dispositiu Android per poder continuar\\n\\n Nota: si no hi teníeu accés, "
"simplement desconnecteu, doneu el permís, i reconnecteu el cable USB un "
"altre cop."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.android-device-usb-connect/ca.po-translated-only.po:246(#32)
# Source: /translations/antix-development.android-device-usb-connect/ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#: android-device-usb-connect.sh:100
msgid ""
" Unable to mount device! \\n Please check you correctly selected 'MTP...' or "
"'File transfer...' option.\\n Or 'Allowed' file access.\\n \\n Unplug, allow "
"permission, and plug in your device and try again.
"
msgstr ""
"No puc muntar el dispositiu! \\n Si us plau comproveu que heu triat "
"correctament l'opció 'MTP...' o 'Transferir fitxers...'. \\n O 'Permet' "
"accedir als fitxers. \\n \\n Desendolleu, doneu els permisos, torneu a "
"endollar el dispositiu i torneu a provar-ho."
[note]
rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 6 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (10)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: squashfs,

Primera lletra majúscula: Pango,

En anglès: exit, rollback, root,

En castellà: VID,

Lletra solta: N, n,

Tot majúscules: YAD,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU2
DOBLE_ESPACIO1
ESPAIS_SOBRANTS1
Total:4

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a continuar

...s Voleu sortir? S s N n Premeu per continuar Torneu a provar-ho heu entrat: %s ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tornar

...a Mida Lliure Useu l'ordre "exit" per tornar a %s


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOBLE_ESPACIO (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...vís Voleu sortir? S s N n Premeu  per continuar Torneu a provar-ho heu ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: %s?

...mació Surt Netejant Què cal fer amb %s ? Deixalla d'un rollback. Normalment s'...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:25(#1)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-gui-cli.sh:82
msgid "warning"
msgstr "avís "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:31(#2)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-gui-cli.sh:181
msgid "Really Quit?"
msgstr "Voleu sortir? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:67(#8)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-gui-cli.sh:530
msgid "Try again"
msgstr "Torneu a provar-ho "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:73(#9)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-gui-cli.sh:538
msgid "you entered: %s"
msgstr "heu entrat: %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:79(#10)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-gui-cli.sh:540
msgid "Is this correct?"
msgstr "És correcte? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:85(#11)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-gui-cli.sh:581
msgid "Enter a number"
msgstr "Entreu una xifra "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:91(#12)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-gui-cli.sh:604
msgid " (or a letter)"
msgstr "(o una lletra) "
[note]
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:121(#17)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:114
msgid "Switching to CLI mode."
msgstr "Canvia al mode de línia d'ordres. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:133(#19)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:138
msgid "Force command line interface"
msgstr "Força la interfície de línia d'ordres "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:139(#20)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:139
msgid "Force console colors to bright"
msgstr "Força colors de consola brillants "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:145(#21)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:140
msgid "Force GUI interface (usually never needed)"
msgstr "Força interfície gràfica (normalment no és necessari) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:151(#22)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:141
msgid "Show this simple help"
msgstr "Mostra aquesta ajuda senzilla "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:157(#23)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:142
msgid "Force console colors to muted/dimmer"
msgstr "Força els colors de consola foscos "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:163(#24)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:143
msgid "Turn off console colors"
msgstr "Desactiva els colors de consola "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:169(#25)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:144
msgid "Turn off logging"
msgstr "Desactiva el registre "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:175(#26)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:145
msgid "Suppress extra questions and printing"
msgstr "Elimina les preguntes i escriptures addicionals "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:181(#27)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:146
msgid "Pretend yad does not exist"
msgstr "Suposa que YAD no existeix "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:187(#28)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:147
msgid "Print more"
msgstr "Escriu més "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:193(#29)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:149
msgid "Debug options"
msgstr "Opcions de depuració "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:199(#30)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:150
msgid "Debug Pango markup sent to yad"
msgstr "Depura l'etiquetatge Pango enviat a YAD "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:205(#31)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:151
msgid "Show all lower-case globals when done"
msgstr "Mostra en minúscula tots els globals en acabar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:211(#32)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:152
msgid "Show all globals when done"
msgstr "Mostra tots els globals en acabar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:217(#33)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:179
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'opció %s necessita un argument "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:223(#34)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:187
msgid "option %s does not take an argument"
msgstr "l'opció %s no pren un argument "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:229(#35)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:211
msgid "unknown argument %s"
msgstr "argument %s desconegut "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:235(#36)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:235
msgid "Too many extra arguments: %s"
msgstr "Massa arguments addicionals: %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:241(#37)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:237
msgid "Too few arguments. Needed at least %s"
msgstr "Pocs arguments. En calen com a mínim %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:247(#38)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:244
msgid "Expected a numeric value after %s parameter"
msgstr "S'esperava un valor numèric després del paràmetre %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:253(#39)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:255
msgid "Do you really want to quit from %s?"
msgstr "De debò voleu sortir de %s? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:259(#40)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:388 lib/antiX-common.sh:413
msgid "This script can only be run in a %s environment."
msgstr "Aquest script només es pot executar en un entorn %s. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:265(#41)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:389 lib/antiX-common.sh:414
msgid "The %s directory does not exist"
msgstr "No hi ha cap directori %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:271(#42)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:390 lib/antiX-common.sh:415
msgid "indicating this is not a %s environment."
msgstr "el que vol dir que no és un entorn %s. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:277(#43)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:392 lib/antiX-common.sh:417
msgid "Exiting."
msgstr "Sortint. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:289(#45)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:488
msgid "Variables %s are empty"
msgstr "Les variables %s estan buides "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:295(#46)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:490
msgid "Variable %s is empty"
msgstr "La variable %s està buida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:301(#47)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:493
msgid "In %s:"
msgstr "A %s: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:307(#48)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:496
msgid "This is a fatal error"
msgstr "Aquest error és fatal "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:313(#49)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:548 lib/antiX-common.sh:988
msgid "Warning"
msgstr "Avís "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:319(#50)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:550
msgid "The program %s wasn't found so locking won't happen."
msgstr "No es troba el programa %s, o sigui que no es pot bloquejar. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:325(#51)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:552
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Voleu continuar de tota manera? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:331(#52)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:558
msgid "Another copy of %s is running."
msgstr "S'està executant una altra instància de %s. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:337(#53)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:559
msgid "If you are certain this is not so then delete the file:"
msgstr "Si sabeu del cert que no és així llavors esborreu el fitxer: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:343(#54)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:560
msgid "and try again."
msgstr "i torneu-ho a provar. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:349(#55)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:702
msgid "Could not make %s read-write"
msgstr "No es pot fer %s de lectura/escriptura "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:355(#56)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:742
msgid "Could not create the %s mountpoint."
msgstr "No es pot crear el punt de muntatge %s. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:361(#57)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:757
msgid "Could not bind mount %s to %s."
msgstr "No s'ha pogut vincular el muntatge de %s a %s. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:367(#58)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:762
msgid "Could not mount %s at %s."
msgstr "No es pot muntar %s a %s. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:373(#59)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:866
msgid "Could not umount %s"
msgstr "No es pot desmuntar %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:379(#60)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:977
msgid "Strange. File %s does not exist."
msgstr "És estrany; el fitxer %s no hi és. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:385(#61)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:990
msgid "the file %s cannot be mounted."
msgstr "no es pot muntar el fitxer %s. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:391(#62)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:991 lib/antiX-common.sh:1024
msgid "size"
msgstr "mida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:397(#63)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:993
msgid "Should it be deleted?"
msgstr "Cal esborrar-lo? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:403(#64)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1001
msgid "Delete it"
msgstr "Esborra'l "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:409(#65)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1002
msgid "Save it"
msgstr "Desa'l "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:415(#66)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1003
msgid "View info"
msgstr "Veure la informació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:433(#69)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1023
msgid "What should we do with %s ?"
msgstr "Què cal fer amb %s ? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:439(#70)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1026
msgid "Left over from a rollback. Normally delete."
msgstr "Deixalla d'un rollback. Normalment s'esborra. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:445(#71)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1027
msgid "A remaster you made without rebooting."
msgstr "Un remasteritzat que heu fet sense tornar a arrencar. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:457(#73)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1029
msgid "An incomplete remaster."
msgstr "Un remasteritzat incomplet. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:463(#74)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1031
msgid "Select an action:"
msgstr "Trieu una acció: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:469(#75)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1059
msgid "Version info for"
msgstr "Informació de la versió per "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:475(#76)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1117
msgid "No VID file"
msgstr "No hi ha cap fitxer VID "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:481(#77)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1122
msgid "Could not mount %s"
msgstr "No es pot muntar %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:487(#78)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1218
msgid "Strange. Could not find a string matching \"%s\"."
msgstr "És estrany. No es troba cap cadena que coincideixi amb \"%s\". "
[note]
rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:493(#79)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1270
msgid "Select which devices to choose from"
msgstr "Trieu entre quins dispositius voleu triar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:499(#80)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1272
msgid "All"
msgstr "Tots "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:505(#81)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1273
msgid "Mounted"
msgstr "Muntats "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:511(#82)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1274
msgid "Unmounted"
msgstr "No muntats "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:517(#83)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1277
msgid "devices"
msgstr "dispositius "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:529(#85)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1291
msgid "Click on a device then hit %s"
msgstr "Cliqueu en un dispositiu i després premeu %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:535(#86)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1298
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:541(#87)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1299
msgid "Mount"
msgstr "Munta "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:547(#88)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1300
msgid "Type"
msgstr "Tipus "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:553(#89)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1301
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:559(#90)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1302
msgid "Size"
msgstr "Mida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:565(#91)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1303
msgid "Free"
msgstr "Lliure "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po-translated-only.po:571(#92)
# Source: /translations/antix-development.antix-bash-libs/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: lib/antiX-common.sh:1436
msgid "Use the \"exit\" command to return to %s"
msgstr "Useu l'ordre \"exit\" per tornar a %s "
[note]
rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 80 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-cli-cc/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (19)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: distro, maquinarii, mocp,

Primera lletra majúscula: Particiona, Sinfonola, Youtube,

En anglès: Atom, Commander, Midnight, Remaster, SLIM, Synaptic, feeds, kernel, root,

Tot majúscules: UEFI,

CamelCase: antiX, nVidia,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
DOBLE_ESPACIO7
PER_INFINITIU3
DE_EL_S_APOSTROFEN2
TARJA1
COMPLERT_COMPLET1
CONCORDANCES_ADJ_NOM1
Total:15

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOBLE_ESPACIO (7)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...Control de Línia de Comandament Premeu:  per triar una opció, per tornar al prin...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...mandament Premeu: per triar una opció,  per tornar al principal, per sortir, p...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...iar una opció, per tornar al principal,  per sortir, per l'ajuda Menú Principal...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

..., per tornar al principal, per sortir,  per l'ajuda Menú Principal antiX Coman...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...iX Comandaments en Autònom Comandaments  d'Àudio/Visual Eines del Sistema Infor...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ntiX o MX Crea un Actualitza el nucli  en Autònom Recrea el Sistema Autònom D...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ions 2 del Remaster Llista d'exclusions  en desar la persistència


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a triar

...ntrol de Línia de Comandament Premeu: per triar una opció, per tornar al principal, p...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tornar

...ndament Premeu: per triar una opció, per tornar al principal, per sortir, per l'ajuda...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sortir

...r una opció, per tornar al principal, per sortir, per l'ajuda Menú Principal antiX Co...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (2)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'USB

... Arrencador instal·lat Arrencador BIOS de USB autònom Arrencador UEFI de USB autònom...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'USB

...or BIOS de USB autònom Arrencador UEFI de USB autònom Llista d'exclusions del Remast...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TARJA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta

...a Mira si funciona l'àudio Tria quina tarja de so cal usar Mesclador de so senzill...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMPLERT_COMPLET (1)


Missatge: Si no és del v. ‘complir’, cal dir «complet».
Suggeriments: complet

...rencada en Autònom Crea un USB autònom complert d'antiX o MX Crea un Actualitza el n...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Arrencadora bio; Arrencadores bios; Arrencador bios; Arrencadors bios

...ada gràfic SLIM Arrencador instal·lat Arrencador BIOS de USB autònom Arrencador UEFI de USB ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-cli-cc/ca.po-translated-only.po:28(#1)
# Source: /translations/antix-development.antix-cli-cc/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "antiX Command-Line Control Centre"
msgstr "antiX Centre de Control de Línia de Comandament"
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-cli-cc/ca.po-translated-only.po:47(#4)
# Source: /translations/antix-development.antix-cli-cc/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "antiX Live Commands"
msgstr "antiX Comandaments en Autònom"
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-cli-cc/ca.po-translated-only.po:52(#5)
# Source: /translations/antix-development.antix-cli-cc/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Audio/Visual Commands"
msgstr "Comandaments d'Àudio/Visual"
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-cli-cc/ca.po-translated-only.po:349(#64)
# Source: /translations/antix-development.antix-cli-cc/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Choose the console font"
msgstr "Tria la font de la consola"
[note] rule [id=ff-font] ==> «Font» es tradueix per «Tipus (de lletra)», no per «Font» (fals amic)
----------------------------------------
===== Rules detected 4 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-systemshpot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (16)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: GRUB, Grub, Locales, MAJ, locale,

Tot majúscules: MBR,

CamelCase: antiX,

Amb símbol: $DOMAIN, $KEYMAP, $LOCALE, $MOUSE, $NAME, $NEWWORKGROUP, $OLDDOMAIN, $OLDNAME, $OLDWORKGROUP,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
DE_EL_S_APOSTROFEN1
PUNT_EN_ABREVIATURES1
DOBLE_ESPACIO1
PER_INFINITIU1
Total:4

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'idioma

...up de treball de SAMBA Locales Canvia el idioma Activa la selecció de llenguatge Tria...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ESQ.

...eu el mapa de teclat amb ALT+MAJ+(DRETA/ESQ). Ratolí configurat a $MOUSE Cal afegi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOBLE_ESPACIO (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...el nom de domini de $OLDDOMAIN a $DOMAIN  i el grup de treball de SAMBA de $OLDWOR...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a canviar

... Cal afegir alguna informació correcta per canviar les opcions de locale Disposició del r...

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (8)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: nomdegrup, nomdusuari, sinc,

Primera lletra majúscula: Iceweasel, Sinc,

En anglès: Group,

Tot majúscules: GID,

CamelCase: antiX,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU10
ACCENTUATION_CHECK1
A_NIVELL1
ESPAIS_SOBRANTS1
NOUN_PLURAL1
Total:14

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (10)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a entrar

... Entra automàticament Cal contrasenya per entrar Còpia/Sinc Copia entre escriptoris ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a copiar

... l'escriptori des d'on copiar Marqueu per copiar només fitxers Només copiar Trieu l'...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a copiar

...copiar Copia a: Copia de: Marqueu per copiar i després esborrar diferències Sinc M...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a copiar

...rés esborrar diferències Sinc Marqueu per copiar/sincronitzar Compartits Directori de ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a copiar

...its Directori de Compartits Marqueu per copiar/sinc. tot el directori d'inici Tot el...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a copiar

...ci Tot el directori d'Inici Marqueu per copiar/sinc els paràmetres del navegador Con...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a copiar

... Mozilla (Firefox o Iceweasel) Marqueu per copiar/sinc. Documents Directori de Documents...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a restaurar

...pertinença a grup a la pestanya Opcions per restaurar els valors per omissió. Trieu l'usuari...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a encabir

...ureu-vos que la destinació té prou lloc per encabir tots els fitxers que copiareu. Copiar e...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a reanomenar

...l nom d'usuari escollit ja està en ús. Per reanomenar aquest usuari, si us plau sortiu i torn...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (1)


Missatge: Si és un adjectiu o un nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: Còpia

...u l'escriptori a on copiar Copia a: Copia de: Marqueu per copiar i després esbo...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_NIVELL (1)


Missatge: En sentit figurat, val més evitar aquesta expressió.
Suggeriments: en l'àmbit d'; a escala d'; a; en; pel que fa a; quant a
Més informació

...ea un grup amb GID > 1000 Crea un grup a nivell d'usuari Entreu el nom del nou grup Nom ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: "*

... a esborrar Trieu el grup a esborrar: " *Si us plau, comproveu bé les seleccions ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOUN_PLURAL (1)


Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: sistemes

...eu-ne un altre. S'ha afegit el grup de sistema correctament. Ha fallat en afegir el g...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:20(#1)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%231
msgid "User Manager"
msgstr "Gestor d'usuaris "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:26(#2)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%232
msgid "Administration"
msgstr "Administració "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:38(#4)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%234
msgid "Add User Account"
msgstr "Compte d'usuari afegit "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:44(#5)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%235
msgid "Reenter password for new user"
msgstr "Torneu a entrar la contrasenya pel nou usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:56(#7)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%237
msgid "Username of new user"
msgstr "Nom del nou usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:62(#8)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%238
msgid "User login name:"
msgstr "Nom d'entrada de l'usuari: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:68(#9)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%239
msgid "Enter username of new user"
msgstr "Entreu el nom del nou usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:74(#10)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2310
msgid "username"
msgstr "nomdusuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:80(#11)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2311
msgid "Password for new user"
msgstr "Contrasenya pel nou usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:86(#12)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2312
msgid "User password:"
msgstr "Contrasenya d'usuari: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:92(#13)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2313
msgid "Enter password for new user"
msgstr "Introduïu la contrasenya pel nou usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:98(#14)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2314
msgid "password"
msgstr "contrasenya "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:104(#15)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2315
msgid "Confirm user password:"
msgstr "Confirmeu la contrasenya d'usuari: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:110(#16)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2316
msgid "Delete User Account"
msgstr "Elimina un compte d'usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:122(#18)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2318
msgid "Select user to delete"
msgstr "Trieu l'usuari a eliminar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:134(#20)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2320
msgid "Also delete the user's home directory"
msgstr "Elimina també el directori personal "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:170(#26)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2326
msgid "new password"
msgstr "nova contrasenya"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:188(#29)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2329
msgid "New user password:"
msgstr "Nova contrasenya d'usuari: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:194(#30)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2330
msgid "Options"
msgstr "Opcions "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:200(#31)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2331
msgid "Repair a user configuration"
msgstr "Repara una configuració d'usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:224(#35)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2335
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaura Predeterminats "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:254(#40)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2340
msgid "Group memberships"
msgstr "Pertinença a Grups "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:266(#42)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2342
msgid "Change Autologin Settings"
msgstr "Canvia els paràmetres d'Entrada Automàtica "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:272(#43)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2343
msgid "Log in automatically"
msgstr "Entra automàticament "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:278(#44)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2344
msgid "Require password to log in"
msgstr "Cal contrasenya per entrar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:290(#46)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2346
msgid "Copy Between Desktops"
msgstr "Copia entre escriptoris "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:296(#47)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2347
msgid "Select desktop to copy from"
msgstr "Trieu l'escriptori des d'on copiar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:302(#48)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2348
msgid "Select to only copy files"
msgstr "Marqueu per copiar només fitxers "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:308(#49)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2349
msgid "Copy only"
msgstr "Només copiar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:314(#50)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2350
msgid "Select desktop to copy to"
msgstr "Trieu l'escriptori a on copiar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:320(#51)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2351
msgid "Copy to:"
msgstr "Copia a: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:326(#52)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2352
msgid "Copy from:"
msgstr "Copia de: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:344(#55)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2355
msgid "Select to copy/sync Shared"
msgstr "Marqueu per copiar/sincronitzar Compartits "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:350(#56)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2356
msgid "Shared folder"
msgstr "Directori de Compartits "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:356(#57)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2357
msgid "Select to copy/sync entire home"
msgstr "Marqueu per copiar/sinc. tot el directori d'inici "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:362(#58)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2358
msgid "Entire home"
msgstr "Tot el directori d'Inici "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:368(#59)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2359
msgid "Select to copy/sync the browser configuration"
msgstr "Marqueu per copiar/sinc els paràmetres del navegador "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:392(#63)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2363
msgid "What to copy/sync:"
msgstr "Què Copiar/Sincronitzar: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:398(#64)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2364
msgid "Progress"
msgstr "Progrés "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:404(#65)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2365
msgid "Status of the changes"
msgstr "Estat dels canvis "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:410(#66)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2366
msgid "Status:"
msgstr "Estat: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:416(#67)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2367
msgid "Progress of the changes"
msgstr "Progrés dels canvis "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:464(#75)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2375
msgid "Group name:"
msgstr "Nom del grup: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:533(#84)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2384
msgid "Cancel any changes then quit"
msgstr "Cancel·la els canvis i surt "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:557(#88)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2388
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:641(#101)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%236
msgid "Autologin options"
msgstr "Opcions d'entrada automàtica "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:647(#102)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%237
msgid "Autologin has been disabled for the '%1' account."
msgstr "S'ha desactivat l'entrada automàtica per al compte '%1'"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:653(#103)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%238
msgid "Autologin has been enabled for the '%1' account."
msgstr "S'ha activat l'entrada automàtica per al compte '%1' "
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:761(#117)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2322
msgid "This action cannot be undone. Are you sure you want to delete user %1?"
msgstr ""
"Aquesta acció no es pot desfer. Esteu segur de voler eliminar l'usuari %1? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:815(#124)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2329
msgid "Failed to add the system group."
msgstr "Ha fallat en afegir el grup. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:821(#125)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2330
msgid ""
"This action cannot be undone. Are you sure you want to delete group %1?"
msgstr ""
"Aquesta acció no es pot desfer. Esteu segur de voler eliminar el grup %1? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:913(#137)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2342
msgid ""
"Failed to rename the user. Please make sure that the user is not logged in, "
"you might need to restart
"
msgstr ""
"Ha fallat en reanomenar l'usuari. Si us plau, assegureu-vos que aquest "
"usuari no estigui connectat, o us caldrà tornar a arrencar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-user/ca.po-translated-only.po:1026(#155)
# Source: /translations/antix-development.antix-user/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QObject%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 54 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-wifi-switch/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (36)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: ceni, connman, connmanctl, nwifi, resolv, rfkill, sysvinit, wpasupplicant, yad,

Primera lletra majúscula: Connman, Nn, Yy,

En anglès: conman, core, echo, help, interfaces, network,

En francès: conf, gui,

Lletra solta: n, y,

Tot majúscules: ATENCIÖ, CENI, CENIWLANCONT, IGU, SELECTMESSAGE, WLAN,

CamelCase: antiX, nRecomanem,

Amb símbol: $CONNMANPROGRAM, $CURRENTRESOLVCONF, $ME, $SELECTMESSAGE, $SELECTOPTIONS, $SWITCHNM,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PUNT_EN_ABREVIATURES9
PER_INFINITIU5
DOBLE_ESPACIO3
ESPAIS_SOBRANTS3
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL2
CA_SIMPLE_REPLACE_Q2
TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR1
PRONOMS_FEBLES_SOLTS21
Total:26

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (9)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.

...RRENTRESOLVCONF Nou enllaç simbòlic a /etc/resolv.conf Esteu usant un fitxer per...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.

... Esteu usant un fitxer personalitzat /etc/resolv.conf. L'script no contempla aque...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.

...est cas. ATENCIÖ: No teniu cap fitxer /etc/resolv.conf. El vostre fitxer actual /...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.

.../resolv.conf. El vostre fitxer actual /etc/resolv.conf file és ideal per a $CURREN...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.

... Connman S'han trobat entrades WLAN a /etc/network/interfaces.\nMantenir-les bloca...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.

...Fi.\n No s'han trobat entrades WLAN a /etc/network/interfaces.\nRecomanem modifica...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.

...uest fitxer? Edita les interfícies d' /etc/network/ [Yy]* [Nn]* Modificar el fi...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.

...itxer? (y/n) Eliminant informació d' /etc/network/interfaces No es modificarà /e...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.

...c/network/interfaces No es modificarà /etc/network/interfaces Si us plau, contest...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (5)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a reduir

...deu especificar el programa directament per reduir passos. ceni: commuta automàticam...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a gestionar

... ceni: commuta automàticament a ceni per gestionar la xarxa connman: elimina les configu...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a gestionar

...a no està disponible Trieu el programa per gestionar la vostra Wi-Fi Canvia a ceni Canvia ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sortir

... Wi-Fi Canvia a? (${SELECTMESSAGE} o q per sortir) Surt de $ME sense commutar. Si us p...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sortir

...i us plau, contesteu $SELECTMESSAGE o q per sortir Configuració actual de resolv.conf : $...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOBLE_ESPACIO (3)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...irectament per reduir passos. ceni:  commuta automàticament a ceni per gestio...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... a ceni per gestionar la xarxa connman:  elimina les configuracions de ceni i exe...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...de funcionar amb qualsevol sabor d'antiX  (core, base o full) $SWITCHNM no està i...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (3)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: conf:

...r sortir Configuració actual de resolv.conf : $CURRENTRESOLVCONF Nou enllaç simbòlic...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: d'/

...r aquest fitxer? Edita les interfícies d' /etc/network/ [Yy]* [Nn]* Modificar el...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: d'/

...el fitxer? (y/n) Eliminant informació d' /etc/network/interfaces No es modificarà...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)


Missatge: Possible error ortogràfic. «Version» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: versió; versions; versiona; versioni; versin; versiono; versionà; versioní

...·lat) -h --help Mostra aquest ús -v --version Mostra informació de la versió Notes: ...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fill; filla; fira; vila; fil; film; fina

...l vostre fitxer actual /etc/resolv.conf file és ideal per a $CURRENTRESOLVCONF Wi-F...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_Q (2)


Missatge: ¿Volíeu dir «que»?
Suggeriments: que; què

...de Wi-Fi Canvia a? (${SELECTMESSAGE} o q per sortir) Surt de $ME sense commuta...


Missatge: ¿Volíeu dir «que»?
Suggeriments: que; què

... Si us plau, contesteu $SELECTMESSAGE o q per sortir Configuració actual de reso...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (1)


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: ceni; connman

Ús: $ME [] [ceni|connman] Commuta fàcilment entre ceni i connma...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS2 (1)


Missatge: Possible error ortogràfic. S’espera un verb abans del pronom.
Suggeriments: mantenir-les

...ntrades WLAN a /etc/network/interfaces.\nMantenir-les blocaria connman i no podria connectar-...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-wifi-switch/ca.po-translated-only.po:171(#21)
# Source: /translations/antix-development.antix-wifi-switch/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: /home/pc/gitz/antix-wifi-switch/antix-wifi-switch:217
msgid "/etc/resolv.conf new symbolic link"
msgstr "Nou enllaç simbòlic a /etc/resolv.conf "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-wifi-switch/ca.po-translated-only.po:249(#33)
# Source: /translations/antix-development.antix-wifi-switch/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: /home/pc/gitz/antix-wifi-switch/antix-wifi-switch:275
msgid ""
"Your Wi-Fi may be Hard blocked. If you cannot scan for any network, unlock "
"the wifi with the corresponding button or BIOS option."
msgstr ""
"La vostra Wi-Fi pot estar blocada per maquinari. Si no podeu escanejar cap "
"xarxa, desbloquegeu la Wi-Fi amb el corresponent botó o opció de BIOS. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-wifi-switch/ca.po-translated-only.po:271(#36)
# Source: /translations/antix-development.antix-wifi-switch/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: /home/pc/gitz/antix-wifi-switch/antix-wifi-switch:301
msgid "Removing $CONNMAN_PROGRAM from startup"
msgstr "Eliminant $CONNMAN_PROGRAM de l'engegada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-wifi-switch/ca.po-translated-only.po:291(#39)
# Source: /translations/antix-development.antix-wifi-switch/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: /home/pc/gitz/antix-wifi-switch/antix-wifi-switch:311
msgid "Launching ceni"
msgstr "Executant ceni "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-wifi-switch/ca.po-translated-only.po:388(#53)
# Source: /translations/antix-development.antix-wifi-switch/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: /home/pc/gitz/antix-wifi-switch/antix-wifi-switch:376
msgid "Restoring sysvinit connman service"
msgstr "Restaurant el servei de sysvinit connman "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 5 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-workspace-manager/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (2)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

CamelCase: aWCS, antiX,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a canviar

...etorn. El canvi es produeix al moment. Per canviar els noms dels Espais de Treball cliqueu...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix-workspace-manager/ca.po-translated-only.po:122(#16)
# Source: /translations/antix-development.antix-workspace-manager/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: antiX-workspace-manager:130
msgid "Done"
msgstr "Fet "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 1 problem.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (347)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: ackd, adf, antix, automuntatge, avconv, cdr, ceni, connman, djvu, docx, dpkg, estatístiques, ethernet, ffmpeg, fluxbox, gettext, gksu, grafic, gtk, icewm, ifupdown, imap, inxi, jackd, jso, jwm, kcm, kde, ladspa, leadsheet, lilypond, llleuger, logitech, mlt, mpv, multitrack, musicxml, nntp, odf, odg, odp, ods, odt, pdf, pdfarranger, pdfshuffler, pptx, qpdfview, qtsettings, rlogin, rsync, rtf, runit, scorewriter, screencast, seccomp, shoutcast, sms, sseguretat, ssr, subtitols, svg, tv, ufw, unicode, ussd, uvc, vpn, vsd, vumetre, webdav, wlan, workspace, wpasupplicant, xfburn, xiph, xliff, xls, xlsx, yad,

Primera lletra majúscula: Adblock, Alsamixer, Ardour, Calcurs, Ceni, Chroot, Configurator, Conky, Connectshares, Connman, Corel, Dillo, Disconnectshares, Duckduckgo, Feh, Firejail, Firetools, Frescobaldi, Gaupol, Grsync, Gtkam, Htop, Leafpad, Libreoffice, Mahjongg, Mountbox, Poedit, Poppler, Qsynth, Repo, Rosegarden, Rox, Rxvt, Sceewnshot, Screenlight, Searchmonkey, Solaar, Streamtuner, Visio, Wavpack, Xfburn, Xjadeo, Xournal,

En anglès: Album, Asunder, Audacious, Audio, Barrier, Breeze, Broadband, Center, Chart, Claws, Commander, Controller, Deb, Disk, Draw, Droopy, Drum, ESR, Equation, Florence, Foundation, GIMP, GUI, Gentoo, Graphical, Hydrogen, IDE, IRC, Image, Impress, Installer, Kernel, Keyboard, LAN, Letter, Linguist, Live, Machine, Manager, Math, Meld, Midnight, Mirage, Modem, Network, Player, Proxy, Publisher, QT, Qt, Recorder, Ripper, Sampler, Screen, Shuffler, Snapshot, Start, Stats, Style, Synaptic, Synthesizer, Telnet, The, Transmission, Updater, Video, Viewer, WAN, Wine, Wireless, Works, Workstation, Writer, an, annotation, annotator, appearance, arranging, audacious, audio, bitmap, breeze, captions, channel, clipping, composing, composition, conversion, cue, deb, diff, drawing, drum, editing, frequency, ftp, graphics, handwritten, install, jail, kernel, keyboard, lead, live, making, manager, measure, meter, mixing, modem, modulation, mouse, network, noise, notation, overlay, player, preferences, presentation, prompt, qt, receiver, recorder, reduction, regex, root, sampler, score, screen, security, sequencer, service, settings, sharing, sheet, shell, sound, ssh, style, subtitles, synchronization, system, taking, theme, trim, ts, unifying, unpack, video, viewer, voice, windows, wrapper, zip,

En castellà: Interfaz,

En francès: ODF, http, po, ps,

Tot majúscules: AIFF, ALSA, FTA, GTK, IGU, KDED, KMC, PPP, PPPOE, QTS, ROX, UFW, UVC, VM, VMPK, WPA, XLST, XMMS,

CamelCase: ARandR, BlueRay, CherryTree, ClipIt, DOSBox, EMail, FluidSynth, GAlternatives, GParted, GUVCView, HexChat, IMDb, IceWM, KNewStuff, KTelnetService, LaserJet, LilyPond, MathML, MuPDF, OpenDocument, PlayOnLinux, QjackCtl, ROXTerm, SMPlayer, SMTube, SoundFont, WinFF, WordPro, aCMG, aCSTV, antiX, gFTP, luckyBackup, mtPaint, nVidia, zzzFM,

Amb dígit: Ardour7, Qt5, Sakis3G, imap4, live365, lv2, mp3, pop3, q16, qt5,

Amb símbol: v3.11,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL10
PER_INFINITIU9
MUSIC7
PUNT_EN_ABREVIATURES4
MIDAR3
CONFUSIONS_ACCENT3
WIFI3
TARJA2
CA_SIMPLE_REPLACE_LINKS1
MEDIAR1
RARE_WORDS1
CA_SIMPLE_REPLACE_PLUGIN1
SO1
CA_SIMPLE_REPLACE_CONVERSOR1
PER_PER_A_DETERMINANT1
DAR1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_TRACK1
DE_EL_S_APOSTROFEN1
CA_SIMPLE_REPLACE_HIPERENLLAÇOS1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_SHARE1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_STREAMING1
CA_SIMPLE_REPLACE_PACKAGE1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_SOFTWARE1
CONCORDANCES_DET_NOM1
CONTRACCIONS1
CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC1
CASING_START1
CA_SIMPLE_REPLACE_MEDICIÓ1
CA_SIMPLE_REPLACE_TABLET1
DOBLE_ESPACIO1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_FIREWALL1
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT1
TIPUS_DE_LLETRA1
Total:66

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (10)


Missatge: Possible error ortogràfic. «Extract» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: extret; extracte; extracto; extrec; extrac; extracta; extracti; extractà; extractí

...ica arxius en diversos formats zip;tar;extract;unpack; Cel·luloide Reproductor multi...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: noti; noto; nota; tota; nova; sota; noia; ruta; notes; nata

... d'importació/exportació. editor;notes;note-taking;bloc de notes; Configurador d'a...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Edit» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: adit; dit; èxit; edat; anit; cedit; edita; edil; elit; rèdit

...noise reduction;audio multipista;editor;edit;mixing;WAV;AIFF;FLAC;MP2;MP3; Python (...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fill; filla; fira; vila; fil; film; fina

...fitxers, filtratge, comparació edició. file manager;gestor de fitxers;console; Sol...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: consoli; consolo; consola; consulta; consol; consolat; cònsol; consolar; consuma; cònsols

...edició. file manager;gestor de fitxers;console; Solaar Configuració de maquinari per...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Tiny» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: tinc; tina; giny; tint; tany; tinya; TIN; Tino; tinyi; tinyo

...kd;synchronization;sincronització; Vim.tiny Editor de text Auxiliar de configurac...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Pen» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: PEN; Pan; en; per; han; pel; van; ben; tan; fan

...r Preneu notes a mà tablet;annotation;pen;handwritten;notes;overlay;drawing; Lib...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Centri; Centro; Centre; Centra; Entre; Contra; Mentre; Central; Centres; Entra

...s Centre de control de línia d'ordres Centre control CLI tot-en-u per antiX Actuali...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fill; filla; fira; vila; fil; film; fina

...deix als fitxers enviats a la Paperera file;manager;file-manager;fitxers;gestor de ...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: fili; filo; fila; fill; filla; fira; vila; fil; film; fina

...ers enviats a la Paperera file;manager;file-manager;fitxers;gestor de fitxers; Liv...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (9)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a configurar

...arxa Una interfície d'usuari en Curses per configurar interfícies de xarxa amb ifupdown. Ceni...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desar

... Gravador de CD d'àudio Una aplicació per desar pistes d'un CD d'àudio com a WAV, MP3, ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a cremar

...avar CD/DVD/BlueRay – Xfburn Aplicació per cremar CD i DVD Crema una imatge (xfburn) Ca...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a gestionar

...es de KDE Gestor de contrasenyes Eina per gestionar contrasenyes Meld Visualitzador de di...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear

...rograma de pintura programa de pintura per crear pixel art i manipular fotos digitals g...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a cercar

...e cerca Icona de la safata del sistema per cercar text destacat al web Cerca als fòrums ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a configurar

...ons de xarxa Mostra un menú interactiu per configurar els paràmetres de connectshares.sh Esc...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a reparar

...t de Chroot Chroot en un sistema Linux per reparar-lo Prova d'altaveus Comprova el funci...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar

...tema remot Informació del PC Usa inxi per mostrar la informació del PC Barra de cerca F...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MUSIC (7)


Missatge: Variant informal. Correcte si és del v. ‘musicar’.
Suggeriments: músic

... música LilyPond lilypond;editor;sheet music;partitura; Navegueu i cerqueu vídeos d...


Missatge: Variant informal. Correcte si és del v. ‘musicar’.
Suggeriments: músic

... i editeu els fitxers d'àudio so;sound;music editing;voice channel;frequency;modulat...


Missatge: Variant informal. Correcte si és del v. ‘musicar’.
Suggeriments: músic

...imeix i reprodueix partitures musicals music;notation;composition;composing;arrangin...


Missatge: Variant informal. Correcte si és del v. ‘musicar’.
Suggeriments: músic

...sition;composing;arranging;making;sheet music;music notation software;lead sheet;lead...


Missatge: Variant informal. Correcte si és del v. ‘musicar’.
Suggeriments: músic

...;composing;arranging;making;sheet music;music notation software;lead sheet;leadsheet;...


Missatge: Variant informal. Correcte si és del v. ‘musicar’.
Suggeriments: Músic

... Piano Virtual Virtual;Midi;Controller;Music;Keyboard;Piano;Teclat; Teclat Virtual ...


Missatge: Variant informal. Correcte si és del v. ‘musicar’.
Suggeriments: músic

...ica audio;player;reproductor;audacious;music;música;gtk; Editor gràfic mtPaint Pro...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (4)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ppt.

...;Microsoft Works;OpenOffice Impress;odp;ppt;pptx; Presentació nova midi;àudio;seq...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: APT.

... de dipòsits APT Selecciona el dipòsit APT per omissió WinFF IGU per ffmpeg o av...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.

...al·la paquets deb descarregats package;apt;dpkg;install; Configuració Qt5 Eina d...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.

...ock Bloqueja publicitat amb el fitxer /etc/hosts Finalitzador d'Aplicacions Mata...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MIDAR (3)


Missatge: Forma secundària.
Suggeriments: amidi

...mpress;odp;ppt;pptx; Presentació nova midi;àudio;sequencer;música;notació;partitur...


Missatge: Forma secundària.
Suggeriments: amidi

...udio;so;jackd,DAW,multitrack,ladspa,lv2,midi; Transmission Client de BitTorrent D...


Missatge: Forma secundària.
Suggeriments: amidi

...w Player Reproductor de fulls cue mp3;midi;cue;audio;track;cover;player; Creador ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIONS_ACCENT (3)


Missatge: Si és nom, cal accentuar. Correcte si és del v. ‘seqüenciar’.
Suggeriments: seqüències

...ador vídeo;receptor tv; Hydrogen Crea seqüencies de percussió Drum Machine àudio;só;ja...


Missatge: Si és nom, s’ha d’accentuar. Correcte si és del v. ‘formular’.
Suggeriments: Fórmula

...ons amb el Math. Equation;OpenDocument Formula;Formula;odf;MathML;Equacions; Fórmula ...


Missatge: Si és nom, s’ha d’accentuar. Correcte si és del v. ‘formular’.
Suggeriments: Fórmula

...el Math. Equation;OpenDocument Formula;Formula;odf;MathML;Equacions; Fórmula nova Co...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: WIFI (3)


Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi

... la xarxa Network;Xarxa;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Bluetooth;vp...


Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi

... d'un sistema remot Canvia el programa WiFi Canvia el Gestor de WiFi (ceni o connm...


Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi

...a el programa WiFi Canvia el Gestor de WiFi (ceni o connman) Icona de la barra de ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TARJA (2)


Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta

...la paquets de tipus Debian Selector de tarja de so Tria la tarja de so que s'usarà ...


Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta

...ebian Selector de tarja de so Tria la tarja de so que s'usarà Cerca als fòrums ant...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_LINKS (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «enllaços»?
Suggeriments: Enllaços

...ions i adaptadors del Bluetooth-system Links 2 Navegador d'internet Navegador Web ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MEDIAR (1)


Missatge: Incorrecte si és del v. ‘*medir’. El v. ‘mediar’ (mitjançar) és admès en alguns diccionaris.
Suggeriments: mesurava; feia d'alçada; feia de llargada; mitjançava; intervenia

...imèdia Reproduïu vídeos i cançons mpv;media;reproductor;video;audio;tv; Transferèn...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RARE_WORDS (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «tard»? «Tar» és el nom d’un mamífer.
Suggeriments: tard

...odifica arxius en diversos formats zip;tar;extract;unpack; Cel·luloide Reproduct...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_PLUGIN (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «connector»?
Suggeriments: connector; endollable; recarregable

...ectrònic llleuger;ràpid;IGU;extensible;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;notícies; Cli...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SO (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «so» (sensació auditiva) o «sóc» (v. ‘ser’)? «Só» és una variant antiga de ‘sóc’.
Suggeriments: so; sóc

...ncies de percussió Drum Machine àudio;;jackd;sampler;drum;timbal; Poedit Edi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_CONVERSOR (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «convertidor»?
Suggeriments: Convertidor; Adaptador

...pper;conversion;video;audio;conversió; Conversor de vídeo Instal·lador de paquets Senz...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_PER_A_DETERMINANT (1)


Missatge: Probablement cal usar la preposició «per a».
Suggeriments: per a
Més informació

...Configurator Algunes eines necessàries per la configuració de l'estil Breeze Pape...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DAR (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «de»? El v. ‘dar’ sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: de; donà

...i Algunes eines d'ajuda per a l'enllaç da la paperera d'escriptori a kcm Linguis...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_TRACK (1)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: pista; circuit; camí; carrer; itinerari; empremta

...ductor de fulls cue mp3;midi;cue;audio;track;cover;player; Creador de USB autònoms ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'USB

...;cue;audio;track;cover;player; Creador de USB autònoms Crea un USB autònom complert ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_HIPERENLLAÇOS (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «enllaços»?
Suggeriments: enllaços; URL

...ressaltat de sintaxi, maneig d'imatges, hiperenllaços i funcionalitat d'importació/exportació...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_SHARE (1)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: quota; quota de pantalla; índex d'audiència

...ard;teclat;ratolí;mouse;sharing;network;share;xarxa;compartició; Simple Screen Recor...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_STREAMING (1)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: reproducció en línia; vídeo en temps real; difusió en continu; reproducció en continu

...OpenGL screen recorder;screencast;live streaming;ssr;enregistrador de pantalla; runit s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_PACKAGE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «embalatge»?
Suggeriments: embalatge

...ma Instal·la paquets deb descarregats package;apt;dpkg;install; Configuració Qt5 Ei...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_SOFTWARE (1)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: programari; programes; aplicacions; suport lògic

...nging;making;sheet music;music notation software;lead sheet;leadsheet;score;full score;s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: del Sistema; dels Sistemes

...ió de Firejail Terminal root Consola dels Sistema Obre un terminal com a l'usuari root, ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONTRACCIONS (1)


Missatge: Error gramatical.
Suggeriments: pel; per al

...al de Piano MIDI Firefox ESR Navegueu per el web Servei de carteres de KDE Gestor ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC (1)


Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la varietat balear).
Suggeriments: píxel

... pintura programa de pintura per crear pixel art i manipular fotos digitals gràfics...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CASING_START (1)


Missatge: Reviseu les majúscules al començament de la frase.
Suggeriments: Mi

... Xategeu amb altres persones en línia MI;Xat; Obre el mode segur Mahjongg Joc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_MEDICIÓ (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «mesurament»?
Suggeriments: mesurament; mesuratge; mesura; amidament

... joc;estratègia;puzle;tauler; Pont de medició Mesurador de nivell d'àudio Mesurador...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_TABLET (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «tauleta»?
Suggeriments: tauleta

...rnal PDF annotator Preneu notes a mà tablet;annotation;pen;handwritten;notes;overla...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOBLE_ESPACIO (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...iu Gestor d'IceWM Gestor de paràmetres  d'IceWM Gestiona diversos paràmetres d'...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_FIREWALL (1)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: tallafoc

...cs Activa o desactiva el tallafoc UFW firewall;ufw;tallafoc; Gestor de menús Control...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (1)


Missatge: Probablement cal apostrofar.
Suggeriments: d'IceWM

... Gestor d'icones per a la Barra d'Eines de IceWM Gestiona la barra d'Eines d'IceWM Cer...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_DE_LLETRA (1)


Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: de les lletres; de les famílies; de les lletres tipogràfiques; de les famílies tipogràfiques
Més informació

... Captura de pantalla Estableix els PPP dels tipus de lletra Cerca Duckduckgo Lluentor de la llum ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:160(#9)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. /* File or program name: . . . . . . . rox-filer
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry. */
#: rox-filer%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid "A lightwight, powerful, simple and easy to use graphical file manager"
msgstr "Un gestor gràfic de fitxers potent, senzill i fàcil d'usar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:201(#12)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. /* File or program name: . . . . . . . libreoffice-impress
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry. */
#: libreoffice-impress%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid "Create and edit presentations for slideshows, meetings and Web pages"
msgstr ""
"Creeu i editeu presentacions per a diapositives, pàgines web i conferències "
"amb l'Impress."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:510(#35)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. /* File or program name: . . . . . . . ceni
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry. */
#: ceni%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid ""
"A Curses user interface for configuring network interfaces with ifupdown. "
"Ceni can manage basic network interface ifupdown configuration stanzas for "
"ethernet and wireless devices."
msgstr ""
"Una interfície d'usuari en Curses per configurar interfícies de xarxa amb "
"ifupdown. Ceni pot gestionar la configuració d'interfícies bàsiques ifupdown "
"per dispositius ethernet i sense fils. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:1152(#80)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. /* File or program name: . . . . . . . libreoffice-calc
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry. */
#: libreoffice-calc%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid ""
"Perform calculations, analyze information and manage lists in spreadsheets"
msgstr ""
"Feu càlculs, analitzeu informació i gestioneu llistes en fulls de càlcul amb "
"el Calc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:1312(#91)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. /* File or program name: . . . . . . . libreoffice-draw
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry. */
#: libreoffice-draw%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid "Create and edit drawings, flow charts and logos"
msgstr "Creeu i editeu dibuixos, diagrames de flux i logotips amb el Draw."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:1753(#123)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. /* File or program name: . . . . . . . luckybackup-gnome-su
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Name=
#. This entry refers to the „first name” of the program, as it will be
#. displayed by default e.g. in menus. Keep it as short as possible, and
#. please avoid descriptive additions like superordinates or category terms.
#. (Examples: Libreoffice, Claws Mail, Geany ...) */
#: luckybackup-gnome-su%7CDesktop+Entry%7CName
msgid "luckyBackup as Super User"
msgstr "luckyBackup superusuari"
[note] rule [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:2308(#163)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. /* File or program name: . . . . . . . firetools
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry. */
#: firetools%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid "Graphical user interface for “Firejail”, tools and stats."
msgstr "Interfície gràfica d'usuari per \"Firejail\", eines i estatístiques."
[note] rule [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:2653(#187)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. /* File or program name: . . . . . . . breezestyleconfig
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry. */
#: breezestyleconfig%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid "Some tool needed for breeze style configuration."
msgstr "Algunes eines necessàries per la configuració de l'estil Breeze"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:2748(#194)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. /* File or program name: . . . . . . . linguist-qt5
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Keywords=
#. Search terms used to find this application. Don’t translate the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon! */
#: linguist-qt5%7CDesktop+Entry%7CKeywords
msgid "Translation;Development;QT5;ts;"
msgstr "Traducció;desenvolupament;QTS;ts; "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:2834(#200)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. /* File or program name: . . . . . . . leafpad
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Keywords=
#. Search terms used to find this application. Don’t translate the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon! */
#: leafpad%7CDesktop+Entry%7CKeywords
msgid "text;editor;"
msgstr "text;editor;editor de text:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:3019(#212)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. /* File or program name: . . . . . . . gucharmap
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Keywords=
#. Search terms used to find this application. Don’t translate the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon! */
#: gucharmap%7CDesktop+Entry%7CKeywords
msgid "font;unicode;"
msgstr "font;unicode;lletra;"
[note] rule [id=ff-font] ==> «Font» es tradueix per «Tipus (de lletra)», no per «Font» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:3112(#219)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. /* File or program name: . . . . . . . dosbox
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Keywords=
#. Search terms used to find this application. Don’t translate the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon! */
#: dosbox%7CDesktop+Entry%7CKeywords
msgid "DOS Emulator;"
msgstr "Emulador de D.O.S."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:3226(#227)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. /* File or program name: . . . . . . . libreoffice-math
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry. */
#: libreoffice-math%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid "Create and edit scientific formulas and equations"
msgstr "Creeu i editeu fórmules científiques i equacions amb el Math."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:3414(#240)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. /* File or program name: . . . . . . . cherrytree
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry. */
#: cherrytree%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid ""
"Hierarchical Note taking outliner, using tree stucture, RTF with syntax "
"highlighting, images handling, hyperlinks, import/export functionallity
"
msgstr ""
"Bloc de notes jeràrquic, usant estructura lliure d'arbre, RTF amb ressaltat "
"de sintaxi, maneig d'imatges, hiperenllaços i funcionalitat d'importació/"
"exportació."
[note]
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=t-sc-hyperlink] ==> «Hiperenllaç» ha caigut en desús. Cal usar simplement «enllaç».
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:4427(#310)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. /* File or program name: . . . . . . . nano
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Name=
#. This entry refers to the „first name” of the program, as it will be
#. displayed by default e.g. in menus. Keep it as short as possible, and
#. please avoid descriptive additions like superordinates or category terms.
#. (Examples: Libreoffice, Claws Mail, Geany ...) */
#: nano%7CDesktop+Entry%7CName
msgid "Nano"
msgstr "Nano "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:5225(#365)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. /* File or program name: . . . . . . . firejail-ui
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Name=
#. This entry refers to the „first name” of the program, as it will be
#. displayed by default e.g. in menus. Keep it as short as possible, and
#. please avoid descriptive additions like superordinates or category terms.
#. (Examples: Libreoffice, Claws Mail, Geany ...) */
#: firejail-ui%7CDesktop+Entry%7CName
msgid "Firejail Configuration Wizard"
msgstr "Auxiliar de configuració de Firejail "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:5253(#367)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. /* File or program name: . . . . . . . firejail-ui
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry. */
#: firejail-ui%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid "Firejail configuration wizard"
msgstr "Auxiliar de configuració de Firejail "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:6125(#431)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. /* File or program name: . . . . . . . PlayOnLinux
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry. */
#: PlayOnLinux%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid ""
"Front-end application for the wine, managing multiple versions of wine "
"environments needed for specific windows programs"
msgstr ""
"Aplicació de Frontal per Wine, gestionant diverses versions de l'entorn Wine "
"necessàries per programes Windows específics "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:6248(#440)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. /* File or program name: . . . . . . . xournal
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry. */
#: xournal%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid ""
"Take handwritten or typed notes or images, add them in separately stored "
"overlay files to pdf file contents or merge them into pdf files."
msgstr "Preneu notes a mà"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:6302(#444)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. /* File or program name: . . . . . . . libreoffice-writer
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry. */
#: libreoffice-writer%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid ""
"Create and edit text and graphics in letters, reports, documents and Web "
"pages
"
msgstr ""
"Creeu i editeu textos i imatges en cartes, informes, documents i pàgines web "
"amb el Writer."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:6669(#467)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. /* File or program name: . . . . . . . antix-firewall-toggle
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . GenericName=
#. This entry refers to the „surname” of the program, it may be displayed e.g.
#. in menus, additionally or as a replacement for the name, in case this
#. feature is activated. Please keep it as short as possible and consider this
#. term as a superordinate (e.g. „Email client” or „Office suite”, „Text
#. editor (commandline)”, „Text editor” „Calculator (scientific)”, „Calculator
#. (simple)”. */
#: antix-firewall-toggle%7CDesktop+Entry%7CGenericName
msgid "Firewall"
msgstr "Tallafocs"
[note] rule [id=t-sc-firewall] ==> «firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular.
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:6907(#481)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. /* File or program name: . . . . . . . antiX-docs
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . GenericName=
#. This entry refers to the „surname” of the program, it may be displayed e.g.
#. in menus, additionally or as a replacement for the name, in case this
#. feature is activated. Please keep it as short as possible and consider this
#. term as a superordinate (e.g. „Email client” or „Office suite”, „Text
#. editor (commandline)”, „Text editor” „Calculator (scientific)”, „Calculator
#. (simple)”. */
#: antiX-docs%7CDesktop+Entry%7CGenericName
msgid "OS Manual"
msgstr "Manual del S.O."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:6920(#482)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. /* File or program name: . . . . . . . antiX-docs
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry. */
#: antiX-docs%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid "FAQ about antiX"
msgstr "Preguntes freqüents sobre antiX"
[note] rule [id=acronyms-faq] ==> En català l'acrònim «FAQ» (frequently asked questions) es tradueix per «PMF» (preguntes més freqüents).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:7278(#503)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. /* File or program name: . . . . . . . iso-snapshot
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry. */
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . GenericName=
#. This entry refers to the „surname” of the program, it may be displayed e.g.
#. in menus, additionally or as a replacement for the name, in case this
#. feature is activated. Please keep it as short as possible and consider this
#. term as a superordinate (e.g. „Email client” or „Office suite”, „Text
#. editor (commandline)”, „Text editor” „Calculator (scientific)”, „Calculator
#. (simple)”. */
#: iso-snapshot%7CDesktop+Entry%7CComment
#: iso-snapshot%7CDesktop+Entry%7CGenericName
msgid "Create a live iso snapshot of your running system."
msgstr "Crea una instantània ISO del sistema en execució"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:7406(#511)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. /* File or program name: . . . . . . . Sound_Card
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry. */
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . GenericName=
#. This entry refers to the „surname” of the program, it may be displayed e.g.
#. in menus, additionally or as a replacement for the name, in case this
#. feature is activated. Please keep it as short as possible and consider this
#. term as a superordinate (e.g. „Email client” or „Office suite”, „Text
#. editor (commandline)”, „Text editor” „Calculator (scientific)”, „Calculator
#. (simple)”. */
#: Sound_Card%7CDesktop+Entry%7CComment
#: Sound_Card%7CDesktop+Entry%7CGenericName
msgid "Select sound card to use."
msgstr "Tria la tarja de so que s'usarà"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:7999(#545)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. /* File or program name: . . . . . . . connectshares-config
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry. */
#: connectshares-config%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid ""
"Display an interactive menu to set up information used by Connectshares and "
"Disconnectshares for network shares mount/unmount operations."
msgstr ""
"Mostra un menú interactiu per configurar els paràmetres de connectshares.sh"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:8431(#571)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. /* File or program name: . . . . . . . remove-desktop
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry. */
#: remove-desktop%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid " Remove a Menu Item"
msgstr "Elimina un ítem del Menú"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:8554(#578)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. /* File or program name: . . . . . . . wallpaper
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Name=
#. This entry refers to the „first name” of the program, as it will be
#. displayed by default e.g. in menus. Keep it as short as possible, and
#. please avoid descriptive additions like superordinates or category terms.
#. (Examples: Libreoffice, Claws Mail, Geany ...) */
#: wallpaper%7CDesktop+Entry%7CName
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fons d'escriptori"
[note] rule [id=t-sc-wallpaper] ==> Es tradueix per «fons de pantalla».
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:8574(#579)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. /* File or program name: . . . . . . . wallpaper
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry. */
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . GenericName=
#. This entry refers to the „surname” of the program, it may be displayed e.g.
#. in menus, additionally or as a replacement for the name, in case this
#. feature is activated. Please keep it as short as possible and consider this
#. term as a superordinate (e.g. „Email client” or „Office suite”, „Text
#. editor (commandline)”, „Text editor” „Calculator (scientific)”, „Calculator
#. (simple)”. */
#: wallpaper%7CDesktop+Entry%7CComment wallpaper%7CDesktop+Entry%7CGenericName
msgid "Set Wallpaper"
msgstr "Determina el fons d'escriptori"
[note] rule [id=t-sc-wallpaper] ==> Es tradueix per «fons de pantalla».
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po-translated-only.po:8828(#593)
# Source: /translations/antix-development.antix23-desktop-files/strings-ca.po
# from project 'MX Linux - MXLinux'
#. /* File or program name: . . . . . . . add-desktop
#. Section within .desktop file: . . Desktop Entry
#. Entry type: . . . . . . . . . . . . . . . . Comment=
#. This entry may be displayed e.g. as additional component or as a tooltip in
#. menus, if this feature is activated. You may explain here the core
#. functionallity of the program or its peculiarity in short words, it is a
#. good idea to use some additional synonyms within this entry. */
#: add-desktop%7CDesktop+Entry%7CComment
msgid " Add a menu item"
msgstr "Afegeix una entrada de menú"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 31 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix_firewall_toggle/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (2)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot majúscules: UFW,

CamelCase: antiX,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antix_firewall_toggle/ca.po-translated-only.po:27(#1)
# Source: /translations/antix-development.antix_firewall_toggle/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: antix_firewall_toggle:10
msgid "antiX (UFW) Firewall Toggle"
msgstr "Commutador de Tallafocs antiX (UFW)"
[note] rule [id=t-sc-firewall] ==> «firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular.
----------------------------------------
===== Rules detected 1 problem.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (64)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: desemmudir, gparted, gufw, lxapperarance, nvidia, particionar, png, runit, slimski, svga, sysvinit, ufw, utils,

Primera lletra majúscula: Adblock, Automount, Ceni, Cli, Conky, Connman, Fluxbox, Luckybackup, Syslinux,

En anglès: Disk, Droopy, Dvorak, GRUB, Grub, Installer, LAN, Live, Maker, Manager, Quartz, Qwerty, SCSI, Slim, Sun, Supplicant, Synaptic, WAN, grub, kernel, manager, root, synaptic, tools, updater,

En castellà: su, sudo,

En francès: Azerty,

Tot majúscules: GPT, IGU, JWM, MBR, PPP, WPA,

CamelCase: ARandR, AlsaMixer, ConnectShares, IceWM, PPPoE, antiX, aptiX,

Amb dígit: sg3,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU5
WIFI2
CA_SIMPLE_REPLACE_PACKAGE2
PUNT_EN_ABREVIATURES2
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT1
CONCORDANCES_DET_NOM1
UNPAIRED_BRACKETS1
EXIGEIX_PLURALS_S1
CONDUIT1
DE_EL_S_APOSTROFEN1
DOBLE_ESPACIO1
SIGLES1
DAR1
TARJA1
SO1
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS1
Total:23

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (5)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a emmudir

...nt de les targetes de só, i commutadors per emmudir/desemmudir-les, així com commutadors pe...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer

...usats per tasques específiques (p. ex., per fer captures de pantalla) al vostre sistema...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a activar

...s Torna a escanejar el bus SCSI Cerca per activar dispositius SCSI (p. ex. escàners de do...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer

...al·lats i actualitzats. Useu “personal” per fer permanents tots els paràmetres individu...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a fer

...ts els paràmetres individua'ls actuals. Per fer actiu un kernel instal·lat, useu l'eina...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: WIFI (2)


Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi

...ptiX" Repara l'arrencada Connexió de Wifi Canvia i gestiona els paràmetres de la...


Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi

...ositiu usant "Ceni". Trieu l'aplicació WiFi Tria quin programari de gestió sense f...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_PACKAGE (2)


Missatge: ¿Volíeu dir «embalatge»?
Suggeriments: Embalatge

...·la fàcilment programari popular usant “Package Installer”. Aquesta eina té cura de tot...


Missatge: ¿Volíeu dir «embalatge»?
Suggeriments: embalatge

...nes de gestió de paquets com apt, antiX package manager i Synaptic. Activa o desactiva ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.

...s que altres instal·ladors populars com apt o synaptic ometen. Actualitzador antiX...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.

... per les eines de gestió de paquets com apt, antiX package manager i Synaptic. Acti...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (1)


Missatge: Probablement cal apostrofar.
Suggeriments: d'IceWM

...en un editor de text Centre de Control de IceWM Gestiona els paràmetres més populars d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: del tallafoc; dels tallafocs

...nse fils usant "Connman". Configuració del tallafocs Configura el tallafoc per les connexio...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNPAIRED_BRACKETS (1)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘"’.

...Ciríl·lic, Xinès o "Azerty", "Quartz" i "Qwerty en diverses variants com "Català"...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_PLURALS_S (1)


Missatge: Useu les formes de plural acabades en -s.

...ina automàticament restes de programes (òrfens), paquets que ja no són necessaris al v...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONDUIT (1)


Missatge: Si és participi del v. ‘conduir’, hi falta una dièresi. «Conduit» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: Conduït

...ers) Assistència 1-a-1 Veu 1-a-1 SSH Conduit Configuració de marcatge (GNOME PPP) ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'ADSL

...guració de WPA Supplicant Configuració de ADSL/PPPoE Adblock Gestor d’Inici de Sessi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOBLE_ESPACIO (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...l la pantalla o el monitor s'apagaran, o  bé es desactiva l'estalvi d'energia. Se...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SIGLES (1)


Missatge: El plural de las sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: UUID

...s de partició MBR, GPT i altres, editar UUIDs, etc. Canvia el factor de mida de la l...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DAR (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «de»? El v. ‘dar’ sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: de; donà

...l bloqueig del ratolí tàctil. Selector da Tarja de So Selecciona la targeta de s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TARJA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: Targeta

...loqueig del ratolí tàctil. Selector da Tarja de So Selecciona la targeta de so que ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SO (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «so» (sensació auditiva) o «sóc» (v. ‘ser’)? «Só» és una variant antiga de ‘sóc’.
Suggeriments: so; sóc

...ció i enregistrament de les targetes de , i commutadors per emmudir/desemmudir-l...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS (1)


Missatge: Normalment s’escriu sense guionet.
Suggeriments: autoemmudir
Més informació

...icionals, com retroacció per maquinari, auto-emmudir, sonoritat dinàmica i control lliscant ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:93(#7)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tab header.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:70
msgid "Session"
msgstr "Sessió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:185(#16)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:137
msgid ""
"Modify the “Fluxbox” window manager configuration files in a text editor"
msgstr ""
"Modifica els fitxers de configuració del gestor de finestres “Fluxbox” en un "
"editor de text"
[note] rule [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:209(#18)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:144
msgid ""
"Manage most popular IceWM window manager settings in a GUI instead of "
"editing its control file manually"
msgstr ""
"Gestiona els paràmetres més populars del gestor de finestres IceWM en una "
"IGU en comptes d'editar el fitxer de control manualment "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:234(#20)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:149 antixcc.sh:258
msgid "Select the desktop background image or colour."
msgstr "Trieu la imatge o el color del fons de pantalla"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:255(#22)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:155
msgid "Modify the “IceWM” window manager configuration files in a text editor"
msgstr ""
"Modifica els fitxers de configuració del gestor de finestres \"IceWM\" en un "
"editor de text"
[note] rule [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:278(#24)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:161
msgid "Modify the “JWM” window manager configuration files in a text editor"
msgstr ""
"Modifica els fitxers de configuració del gestor de finestres \"JWM\" en un "
"editor de text"
[note] rule [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:290(#25)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Button engraving.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:167
msgid "Edit Bootloader Menu"
msgstr "Edita el menú d'arrencada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:301(#26)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:168
msgid ""
"Modify the “Syslinux” and “Grub” boot menu configuration files in a text "
"editor"
msgstr ""
"Modifica els fitxers de configuració del menú d'arrencada \"Syslinux\" i "
"\"Grub\" en un editor de text "
[note]
rule [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:336(#29)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:179
msgid "Add or remove program packages using “Synaptic” package manager"
msgstr ""
"Afegeix o elimina paquets de programari usant el Gestor de Paquets "
"\"Synaptic\""
[note] rule [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:361(#31)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Button engraving.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:191
msgid "Boot Repair"
msgstr "Repara l'arrencada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:382(#33)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:197 antixcc.sh:203 antixcc.sh:209
msgid "Change and manage the wireless connection settings using “Connman”."
msgstr ""
"Canvia i gestiona els paràmetres de la connexió sense fils usant \"Connman\"."
[note] rule [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:394(#34)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Button engraving.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:215
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Configuració del tallafocs"
[note] rule [id=t-sc-firewall] ==> «firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular.
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:405(#35)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:216
msgid "Set up the firewall for your Network connections using “gufw”."
msgstr ""
"Configura el tallafoc per les connexions de la vostra xarxa usant \"gufw\"."
[note] rule [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:416(#36)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Button engraving.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:222
msgid "System Backup"
msgstr "Còpia de seguretat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:427(#37)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:223
msgid "Make a backup of your system using “Luckybackup”."
msgstr "Fa una còpia de seguretat del vostre sistema amb \"Luckybackup\"."
[note] rule [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:522(#45)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:251
msgid ""
"Add or modify keyboard layouts, e.g. Cyrillic, Chinese or “Azerty”, “Qwertz” "
"and “Qwerty” in multiple variants like “Typewriter”, “Dvorak” or “Sun”.
"
msgstr ""
"Afegeix o modifica disposicions de teclat, p. ex. Ciríl·lic, Xinès o "
"\"Azerty\", \"Quartz\" i \"Qwerty en diverses variants com \"Català\", "
"\"Dvorak\" o \"Sun\", "
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:537(#46)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Button engraving.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:264
msgid "Edit System Monitor"
msgstr "Edita el Monitor de Sistema "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:548(#47)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:265
msgid "Modify the design of the “Conky” System monitor on the desktop."
msgstr "Modifica el disseny del monitor de sistema a l'escriptori \"Conky\"."
[note] rule [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:569(#49)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:272
msgid ""
"Change the design of your desktop, modify details like mouse cursor design "
"etc. using “lxappearance”
."
msgstr ""
"Canvia el disseny de l'escriptori, modifica detalls com el cursor del "
"ratolí, etc. usant “lxapperarance”."
[note] rule [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:594(#51)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:279
msgid "Select what default programs are used on your system."
msgstr "Tria quins programes s'usen al vostre sistema per omissió,"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:604(#52)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Button engraving.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:285
msgid "Package Installer"
msgstr "Instal·lador de paquets "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:732(#62)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:321
msgid "Switch the state of your network firewall on or off using “ufw”."
msgstr "Canvia l'estat del vostre tallafoc de la xarxa si/no usant \"ufw\"."
[note] rule [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:773(#66)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:336
msgid "Set up the network interfaces present on your device using “Ceni”."
msgstr ""
"Ajusta les interfícies de xarxa presents al vostre dispositiu usant \"Ceni\"."
[note] rule [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:828(#71)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Button engraving.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:356
msgid " DisconnectShares"
msgstr "Desconnecta comparticions"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:974(#85)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:430
msgid ""
"Manually edit the antiX startup configuration files for keyboard, “grub”, "
"“slimski”
login manager, and the package source repositories for your system."
msgstr ""
"Edita manualment els fitxers de configuració d'arrencada d'antiX per al "
"teclat,\"grub\", gestor d'entrada \"slimski\" i els dipòsits d'origen de "
"paquets per al vostre sistema."
[note] rule [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:1001(#87)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:437
msgid ""
"Change resolution, orientation, aspect (format), output device (monitor, tv, "
"svga etc.) for the primary and secondary display device."
msgstr ""
"Canvia la resolució, orientació, aspecte (format), dispositiu de sortida "
"(monitor, TV, svga, etc.) per al dispositiu visualitzador primari i "
"secundari. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:1052(#92)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Button engraving.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:457
msgid "Set Screen Blanking"
msgstr "Defineix el bloqueig de pantalla "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:1077(#94)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Button engraving.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:464
msgid "User Desktop-Session"
msgstr "Sessió d'Escriptori d'usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:1196(#107)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:527
msgid ""
"Use “gparted” partitioning program to (re-)partition drives, (re-)format, "
"check, label, resize and move partitions, manage partition flags, (re-)write "
"partition tables MBR, GPT and some more, edit UUIDs etc."
msgstr ""
"Useu el programa de particions \"gparted\" per (re-)particionar discs, (re-)"
"formatar-los, comprovar-los, etiquetar-los, redimensionar i moure "
"particions, gestionar els indicadors, (re-)escriure taules de partició MBR, "
"GPT i altres, editar UUIDs, etc."
[note] rule [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:1235(#110)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:541
msgid ""
"Gather, display and store in-depth technical information about your device"
msgstr ""
"Recull, mostra i emmagatzema informació tècnica completa del vostre "
"dispositiu."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:1259(#112)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:548
msgid ""
"Modify the properties of your pointer device, e.g. set left hand mouse, set "
"acceleration and threshold, double click period, pointer design and size "
"etc. or set touchpad lockout
"
msgstr ""
"Modifica les propietats del vostre dispositiu apuntador; p. ex. ratolí per a "
"esquerrans, acceleració i llindar, període de doble clic, forma i mida de "
"l'apuntador, etc. També permet el bloqueig del ratolí tàctil."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:1374(#121)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Button engraving.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:572
msgid "Test Sound"
msgstr "Prova del so "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:1395(#123)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Button engraving.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:578
msgid "Menu Editor"
msgstr "Editor del menú "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:1420(#125)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Button engraving.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:584
msgid "User Manager"
msgstr "Gestor d'usuaris "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:1502(#132)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Button engraving.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:608
msgid "Repo Manager"
msgstr "Gestor de dipòsits "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:1574(#138)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Dialog text
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:623
msgid "SCSI tools not found."
msgstr "No he trobat eines SCSI"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:1635(#144)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Button engraving.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:634
msgid "Save Root Persistence"
msgstr "Desa la persistència de root "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:1656(#146)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Tooltip text. You may use as many text
#. you feel necessary to explain in your language.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:656
msgid ""
"Remaster your Live USB device to your current system state. The remastered "
"device will contain all currently installed and updated programs. Use "
"“personal” to make your individual settings permanent. In order to make an "
"installed kernel active use the antiX Live kernel updater tool once the "
"kernel was integrated into the Live USB device by using this remaster tool. "
"All this applies also to antiX “frugal”
installations."
msgstr ""
"Remasteritza el vostre dispositiu USB autònom al vostre estat actual del "
"sistema. \n"
"El dispositiu remasteritzat contindrà tots els programes actualment "
"instal·lats i actualitzats. Useu “personal” per fer permanents tots els "
"paràmetres individua'ls actuals. Per fer actiu un kernel instal·lat, useu "
"l'eina antiX Live kernel updater un cop el kernel s'hagi integrat al "
"dispositiu USB autònom amb l'ús d'aquesta eina de remasterització. Tot això "
"també s'aplica a les instal·lacions d'antiX “frugals”."
[note] rule [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixcc/ca.po-translated-only.po:1674(#147)
# Source: /translations/antix-development.antixcc/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. String position: Button engraving.
#. Don't use simple ASCII apostrophe and single/double
#. qoutings. Use UTF-8 typographic replacement characters
#. instead
#: antixcc.sh:644
msgid "Configure Live Persistence"
msgstr "Configura la persistència en autònom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 42 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (34)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: jpg, paràmtes,

Primera lletra majúscula: Adblock, Automount, Ceni, Conky, Fluxbox, Wicd,

En anglès: Droopy, GRUB, Live, Maker, Slim, Supplicant, kernel, live, root,

En castellà: su, sudo,

Tot majúscules: GPRS, IGU, JWM, PPP, WPA,

CamelCase: ARandR, AlsaMixer, ConnectShares, IceWM, PPPoE, UNetbootin, antiX,

Amb dígit: Assistència1, Veu1,

Amb símbol: Instal•lador,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
TIPUS_DE_LLETRA1
WIFI1
CONDUIT1
DE_EL_S_APOSTROFEN1
DAR1
TARJA1
Total:6

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_DE_LLETRA (1)


Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: de la lletra; de la família; de la lletra tipogràfica; de la família tipogràfica
Més informació

...oladors Manteniment Estableix la mida del tipus de lletra Edita Configuració de Fluxbox Edita C...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: WIFI (1)


Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi

...ogramari Repara l'arrencada Connexió WiFi (Wicd) Configuració de tallafocs Còpi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONDUIT (1)


Missatge: Si és participi del v. ‘conduir’, hi falta una dièresi. «Conduit» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: Conduït

...txers) Assistència1-a-1 Veu1-a-1 SSH Conduit Configuració de marcatge (GNOME PPP) ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'ADSL

...guració de WPA Supplicant Configuració de ADSL/PPPoE Adblock Canvia Fons de Slim Im...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DAR (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «de»? El v. ‘dar’ sol usar-se només en expressions fossilitzades.
Suggeriments: de; donà

...tema Configuració del ratolí Selector da Tarja de So Ajusta el Mesclador Insta...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TARJA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: Targeta

...a Configuració del ratolí Selector da Tarja de So Ajusta el Mesclador Instal·lado...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:53(#5)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:57
msgid "Session"
msgstr "Sessió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:71(#8)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:58
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:113(#15)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:134
msgid "Edit Bootloader Menu"
msgstr "Edita el menú d'arrencada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:119(#16)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:139
msgid "Edit Exclude Files"
msgstr "Edita els fitxers exclosos "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:131(#18)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:155
msgid "Boot Repair"
msgstr "Repara l'arrencada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:143(#20)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:166
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Configuració de tallafocs"
[note] rule [id=t-sc-firewall] ==> «firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular.
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:149(#21)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:172
msgid "System Backup"
msgstr "Còpia de seguretat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:197(#29)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:220
msgid "Edit System Monitor (Conky)"
msgstr "Edita el Monitor del Sistema (Conky) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:215(#32)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:238
msgid "Package Installer"
msgstr "Instal•lador de paquets "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:251(#38)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:275
msgid " DisconnectShares"
msgstr "Desconnecta comparticions"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:341(#53)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:365
msgid "Set Screen Blanking"
msgstr "Defineix el bloqueig de pantalla "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:347(#54)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:371
msgid "User Desktop-Session"
msgstr "Sessió d'Escriptori d'usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:443(#70)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:475
msgid "Test Sound"
msgstr "Prova del so "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:449(#71)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:481
msgid "Menu Editor"
msgstr "Editor del menú "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:455(#72)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:487
msgid "User Manager"
msgstr "Gestor d'usuaris "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:473(#75)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:505
msgid "Broadcom Manager"
msgstr "Gestor de Broadcom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:485(#77)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:517
msgid "Repo Manager"
msgstr "Gestor de dipòsits "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:497(#79)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:528
msgid "Save Root Persistence"
msgstr "Desa la persistència de root "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po-translated-only.po:509(#81)
# Source: /translations/antix-development.antixccsh-17pot/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: antixcc.sh:538
msgid "Configure Live Persistence"
msgstr "Configura la persistència en autònom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 19 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccslim/ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ELA_GEMINADA_2CHAR1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ELA_GEMINADA_2CHAR (1)


Missatge: És recomanable usar la codificació de la ela geminada amb tres càracters, amb el caràcter de punt volat (U+00B7).
Suggeriments: Cancel·la
Més informació

Veure Confirma Canceŀla

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccslim/ca.po-translated-only.po:25(#1)
# Source: /translations/antix-development.antixccslim/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: antixccslim.sh:30
msgid "View"
msgstr "Veure "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixccslim/ca.po-translated-only.po:37(#3)
# Source: /translations/antix-development.antixccslim/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: antixccslim.sh:43
msgid "Cancel"
msgstr "Canceŀla"
[note] rule [id=t-sc-cancel] ==> «Cancel» es tradueix per «cancel·la» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
===== Rules detected 2 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixscreenshot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

CamelCase: antiXscreenshot,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desar

...m de la imatge Tipus de fitxer Diàleg per desar Trieu directori Retard en segons Cap...

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (13)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: fullscreen, mtpaint, tooltips, undecorated,

En anglès: preview, reduce, skip, verbose, window, without,

En castellà: Preselecciona,

Lletra solta: n,

Tot majúscules: IGU,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU2
MOTS_NO_SEPARATS2
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS1
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
COMMA_IJ1
MES11
Total:8

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer

Ús: Opcions Eina IGU per fer captures de diferents àrees de la panta...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desar

...b mtpaint i facilitant diverses opcions per desar\n i exportar. o ajuda Mostra...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MOTS_NO_SEPARATS (2)


Missatge: Probablement s’escriu junt.
Suggeriments: postprocessat

... d'imatge al post-processat. skip-dialog Omet el diàleg inicial ...


Missatge: Probablement s’escriu junt.
Suggeriments: postprocessat

...al diàleg de post-processat Llicència sota Interromp Argument de...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS (1)


Missatge: Normalment s’escriu sense guionet, fins i tot si la paraula no és en el diccionari.
Suggeriments: postprocés
Més informació

...s àrees de la pantalla. gestionant\n el post-procés amb mtpaint i facilitant diverses opcio...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: Possible error ortogràfic. «Dialog» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: diàleg; dialoga; dialogo; dialogà

... al post-processat. skip-dialog Omet el diàleg inicial i fa una captu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_IJ (1)


Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: plau,

... de la línia d'ordres no vàlid: Si us plau truqueu cap Desa Feu una altra capt...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MES1 (1)


Missatge: S’accentua si és un adjectiu. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: Més

...niatures per a web Crea una miniatura Mes Dia Hora Minut Icona Per omissió ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po-translated-only.po:38(#2)
# Source: /translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. String position: Command line help message, single word in usage
#. instructions header line and descriptions header
#. String position: Command line help message, general program description
#: antixscreenshot2:35 antixscreenshot2:37
msgid "Options"
msgstr "Opcions "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po-translated-only.po:100(#8)
# Source: /translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. String position: Command line help message, option description of -n option
#: antixscreenshot2:46
msgid " Don’t show tooltips. (Experienced users)"
msgstr "No mostra indicadors de funció (Usuaris experts)"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po-translated-only.po:158(#14)
# Source: /translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. String position: Command line help message, option description of -f option
#: antixscreenshot2:55
msgid ""
" Preselect “window” region, overriding\n"
" stored settings or default “rubberband”
."
msgstr ""
" Preselecciona una finestra, saltant-se els\n"
" paràmetres desats o per omissió “goma”."
[note] rule [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po-translated-only.po:178(#16)
# Source: /translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. String position: Command line help message, option description of -g option
#: antixscreenshot2:55
msgid ""
" Preselect “fullscreen” region, overriding\n"
" stored settings or default “rubberband”
."
msgstr ""
" Preselecciona tota la pantalla, saltant-se els\n"
" paràmetres desats o per omissió “goma”."
[note] rule [id=punctuation-high-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes altes (“”) per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po-translated-only.po:198(#18)
# Source: /translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. String position: Command line help message, option description of -u option
#: antixscreenshot2:58
msgid " Don’t draw window borders, modern style."
msgstr "No dibuixa les vores de la finestra, estil modern."
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po-translated-only.po:258(#25)
# Source: /translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. String position: Command line error message if an invalid argument was
#. filed on command line.
#: antixscreenshot2:102
msgid "Invalid command line argument:"
msgstr "Argument de la línia d'ordres no vàlid: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po-translated-only.po:374(#40)
# Source: /translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. String position: Action dialog Status message, Start of a sentence reading
#. "Save, do something and do something else."
#: antixscreenshot2:362
msgid "Save"
msgstr "Desa "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po-translated-only.po:647(#75)
# Source: /translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. String position: Button engraving in Action dialog bottom button area
#: antixscreenshot2:637 antixscreenshot2:2453
msgid "Done"
msgstr "Fet "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po-translated-only.po:1361(#162)
# Source: /translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Sting Position: Graphics file compression allgorithm optimisation setting
#. in Pulldown menu, main dialog »Advanced settings« tab section »Default
#. Image Quality«
#: antixscreenshot2:1444 antixscreenshot2:1587 antixscreenshot2:2008
msgid "Icon"
msgstr "Icona "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po-translated-only.po:1528(#182)
# Source: /translations/antix-development.antixscreenshot2/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. String position: Button engraving in main dialog bottom button area
#: antixscreenshot2:1771
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 10 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixsnapshot-gui/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (16)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: gedit, guieditor, leafpad, squashfs, usr,

En anglès: Avail, bin, new,

Lletra solta: n,

Amb símbol: $TEXT1, $configfile, $savedsize, $snapshotdir, $workdir, anticapitalista@antiX@operamail, ean Lin,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU1
TIPUS_MENA1
PHRASE_REPETITION1
Total:3

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear

...\n No es pot continuar. Esteu preparat per crear una imatge autònoma instal·lable del vo...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_MENA (1)


Missatge: En aquest context és més apropiat dir «mena» en lloc de «tipus» (model).
Suggeriments: mena; classe

...ue es distribueix sense garantia de cap tipus. Incloent. però no limitat, a ús explí...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PHRASE_REPETITION (1)


Missatge: Frase duplicada.
Suggeriments: del

...kdir/new-squashfs. * La còpia temporal del del sistema de fitxers es desarà a $workdir...

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixsources/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (7)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: Jessie, Sid, Stable, Testing, Unstable,

CamelCase: antiX,

Amb símbol: $x,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a continuar

...mençarà l'instal·lador. Premeu D'acord per continuar. Els vostres dipòsits Debian i antiX e...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixsources/ca.po-translated-only.po:71(#3)
# Source: /translations/antix-development.antixsources/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: antixsources.sh:83
msgid "The installer will now run."
msgstr "Ara s'executarà l'instal·lador. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.antixsources/ca.po-translated-only.po:83(#5)
# Source: /translations/antix-development.antixsources/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: antixsources.sh:110
msgid "Choose"
msgstr "Trieu "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 2 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.app-select/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (4)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: pixbuf,

En anglès: Exec,

Amb símbol: %s, Configura tpus,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.app-select/ca.po-translated-only.po:27(#1)
# Source: /translations/antix-development.app-select/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: app-select:54
msgid "Successfully updated"
msgstr "Actualització satisfactòria "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.app-select/ca.po-translated-only.po:72(#8)
# Source: /translations/antix-development.app-select/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: app-select:298
msgid "Name"
msgstr "Nom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.app-select/ca.po-translated-only.po:84(#10)
# Source: /translations/antix-development.app-select/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: app-select:298
msgid "Description"
msgstr "Descripció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.app-select/ca.po-translated-only.po:96(#12)
# Source: /translations/antix-development.app-select/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: app-select:298
msgid "Categories"
msgstr "Categories "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.app-select/ca.po-translated-only.po:121(#16)
# Source: /translations/antix-development.app-select/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: app-select:364
msgid " App Select "
msgstr "Tria l'aplicació"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.app-select/ca.po-translated-only.po:133(#18)
# Source: /translations/antix-development.app-select/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: app-select:409
msgid "All"
msgstr "Tots "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.app-select/ca.po-translated-only.po:185(#26)
# Source: /translations/antix-development.app-select/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: app-select:447
msgid " Display Columns "
msgstr "Mostra columnes"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 7 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier-antix/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (7)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: autoeliminables, autoremove,

En anglès: Synaptic, Updater, root, update,

Amb símbol: $count,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU3
PUNT_EN_ABREVIATURES2
SI_AMBACCENT1
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS1
Total:7

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tancar

...eu tancar la finestra premeu una tecla per tancar Hi ha paquets instal·lats innecessaris...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a activar

...) Cal tenir privilegis d'administrador per activar les actualitzacions automàtiques. Entre...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desactivar

.... Cal tenir privilegis d'administrador per desactivar les actualitzacions automàtiques. Entre...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.

...ramari nous, eliminats o actualitzats. (apt-get update) A l'acció que heu demanat ...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.

...saris que es poden eliminar. Executant apt-get autoremove, si no esteu segurs entr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SI_AMBACCENT (1)


Missatge: S’accentua quan és una afirmació.
Suggeriments:

... i actualitzar' Respon automàticament 'si' a totes les peticions durant l'actuali...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS (1)


Missatge: Normalment s’escriu sense guionet.
Suggeriments: Autoactualitz
Més informació

...ompleta Icones clàssic pols trama Auto-actualitz actualitza automàticament (no afegirà ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier-antix/ca.po-translated-only.po:131(#18)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier-antix/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: apt-notifier.py:337
msgid "Automatically answer 'yes' to all prompts during upgrade"
msgstr "Respon automàticament 'sí' a totes les qüestions mentre s'actualitza"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier-antix/ca.po-translated-only.po:234(#33)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier-antix/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: apt-notifier.py:359
msgid "Running apt-get autoremove, if you are unsure type 'n'."
msgstr "Executant apt-get autoremove, si no esteu segurs entreu 'n'."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier-antix/ca.po-translated-only.po:300(#44)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier-antix/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: apt-notifier.py:974
msgid "Automatically answer 'yes' to all prompts during full/basic upgrade"
msgstr ""
"Respon automàticament 'si' a totes les peticions durant l'actualització"
[note]
rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
rule [id=t-sc-yes] ==> «Sí» quan és afirmatiu cal que porti accent
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier-antix/ca.po-translated-only.po:334(#49)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier-antix/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: apt-notifier.py:979
msgid "pulse"
msgstr "pols "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 5 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (12)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: autoeliminables, autoremove, dpkg, wireframe,

En anglès: Installer, Synaptic, Updater, Upgrade, View, and, update,

Amb símbol: $count,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU5
CA_SIMPLE_REPLACE_NUM4
PUNT_EN_ABREVIATURES2
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS1
SI_AMBACCENT1
DOBLE_ESPACIO1
CA_SIMPLE_REPLACE_PACKAGE1
AGREEMENT_POSTPONED_ADJ1
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
Total:17

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (5)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sortir

...eferències Premeu 'h' per l'ajuda, 'q' per sortir Surt Refresca Refresqueu la informac...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a notificar

...uda de Synaptic Miniaplicació de plafó per notificar d'actualitzacions d'aplicacions i siste...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tancar

...tzar' obre Synaptic premeu una tecla per tancar premeu qualsevol tecla per aturar auto...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a aturar

...ecla per tancar premeu qualsevol tecla per aturar automàticament pols Arrenca MX Updat...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar

...ualitzacions disponibles Una aplicació per mostrar les actualitzacions Reactiva la icona ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_NUM (4)


Missatge: ¿Volíeu dir «núm»?
Suggeriments: núm

...eniu 1 actualització disponible Teniu (num) noves actualitzacions disponible(s) T...


Missatge: ¿Volíeu dir «núm»?
Suggeriments: núm

...s actualitzacions disponible(s) Teniu (num) actualitzacions disponibles tanca el ...


Missatge: ¿Volíeu dir «núm»?
Suggeriments: núm

...ireframe sense-actualitzacions trama {num} actualitzacions disponibles {num} act...


Missatge: ¿Volíeu dir «núm»?
Suggeriments: núm

...ma {num} actualitzacions disponibles {num} actualitzacions disponibles Una aplic...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.

...ramari nous, eliminats o actualitzats. (apt-get update) Torna a iniciar MX Updater...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.

... Torna a iniciar MX Updater Executant apt-get autoremove, si no esteu segurs entr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS (1)


Missatge: Normalment s’escriu sense guionet.
Suggeriments: Autoactualitz
Més informació

...sponible Quant a Quant a MX Updater Auto-actualitz Registre(s) d'auto-update dpkg Regis...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SI_AMBACCENT (1)


Missatge: S’accentua quan és una afirmació.
Suggeriments:

...) d'Auto-update Respon automàticament 'si' a totes les peticions durant l'actuali...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOBLE_ESPACIO (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...acions dpkg automàtiques MX Auto-update  Visualitzador dels registres d'actualitz...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_PACKAGE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «embalatge»?
Suggeriments: Embalatge

...tres d'actualitzacions automàtiques MX Package Installer MX Updater Ajuda de MX Upda...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (1)


Missatge: Reviseu la concordança de «disponible» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: disponibles

...ible Teniu (num) noves actualitzacions disponible(s) Teniu (num) actualitzacions disponi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: usi; uso; usa; ossa; osa; una; se; cosa; us; sé

...alitza usa notificacions d'escriptori use interior transparent per al wireframe s...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:43(#4)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "About"
msgstr "Quant a "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:58(#7)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Auto-update dpkg log(s)"
msgstr "Registre(s) d'auto-update dpkg "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:68(#9)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Automatically answer 'yes' to all prompts during full/basic upgrade"
msgstr ""
"Respon automàticament 'si' a totes les peticions durant l'actualització"
[note]
rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
rule [id=t-sc-yes] ==> «Sí» quan és afirmatiu cal que porti accent
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:74(#10)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Automatically answer 'yes' to all prompts during upgrade"
msgstr "Respon automàticament 'sí' a totes les qüestions mentre s'actualitza"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:99(#15)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "For a less detailed view see 'Auto-update dpkg log(s)' or 'History'."
msgstr ""
"Per una visualització menys detallada, vegeu 'Registre(s) d'auto-update "
"dpkg' o 'Història'."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:203(#34)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Press 'h' for help, 'q' to quit"
msgstr "Premeu 'h' per l'ajuda, 'q' per sortir"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:232(#39)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Running apt-get autoremove, if you are unsure type 'n'."
msgstr "Executant apt-get autoremove, si no esteu segurs entreu 'n'."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:251(#42)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Tray applet to notify of system and application updates"
msgstr ""
"Miniaplicació de plafó per notificar d'actualitzacions d'aplicacions i "
"sistema."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:371(#63)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "opens MX Updater 'View and Upgrade' window"
msgstr "Obre la finestra de MX Updater 'Veure i actualitzar' "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.apt-notifier/ca.po-translated-only.po:391(#67)
# Source: /translations/antix-development.apt-notifier/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "pulse"
msgstr "pols "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 11 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (5)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: automount, automuntatge, zzzfm,

Primera lletra majúscula: Automuntatge,

Lletra solta: n,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po-translated-only.po:30(#2)
# Source: /translations/antix-development.automount-antix/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: automount-config.sh:12
msgid "Close"
msgstr "Tanca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po-translated-only.po:36(#3)
# Source: /translations/antix-development.automount-antix/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: automount-config.sh:13
msgid "Automount Configuration"
msgstr "Configuració d'automuntatge "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po-translated-only.po:42(#4)
# Source: /translations/antix-development.automount-antix/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: automount-config.sh:14
msgid "usb devices"
msgstr "dispositius USB "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po-translated-only.po:48(#5)
# Source: /translations/antix-development.automount-antix/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: automount-config.sh:15
msgid "optical discs"
msgstr "discos òptics "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po-translated-only.po:54(#6)
# Source: /translations/antix-development.automount-antix/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: automount-config.sh:16
msgid "Automount External Devices"
msgstr "Automuntatge de dispositius externs "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po-translated-only.po:66(#8)
# Source: /translations/antix-development.automount-antix/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: automount-config.sh:18
msgid "Open Default File Manager on Mount"
msgstr "Obre el gestor de fitxers per omissió en muntar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po-translated-only.po:91(#12)
# Source: /translations/antix-development.automount-antix/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: automount-config.sh:22
msgid " DVD Command"
msgstr "Ordre pel DVD"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.automount-antix/ca.po-translated-only.po:97(#13)
# Source: /translations/antix-development.automount-antix/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: automount-config.sh:23
msgid " Audio Disc Command"
msgstr "Ordre pel CD"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 8 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.backlight-brightness/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU3
DOBLE_ESPACIO3
Total:6

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a executar

...t el controlador Cal ser administrador per executar l'script Control de Retroil·luminació ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ajustar

...Control de Retroil·luminació Useu i per ajustar la lluentor Useu i per salts més pet...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sortir

...eu i per salts més grans Premeu '%s' per sortir


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOBLE_ESPACIO (3)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ipt Control de Retroil·luminació Useu  i per ajustar la lluentor Useu i per...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... Useu i per ajustar la lluentor Useu  i per salts més petits Useu i per sa...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...tor Useu i per salts més petits Useu  i per salts més grans Premeu '%s' per ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.backlight-brightness/ca.po-translated-only.po:68(#9)
# Source: /translations/antix-development.backlight-brightness/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Backlight Brightness Control"
msgstr "Control de Retroil·luminació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.backlight-brightness/ca.po-translated-only.po:88(#13)
# Source: /translations/antix-development.backlight-brightness/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Press '%s' to quit"
msgstr "Premeu '%s' per sortir"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 2 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: bashrc,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po-translated-only.po:21(#1)
# Source: /translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: AliasTab%231
msgctxt "AliasTab#1AliasTab#1"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po-translated-only.po:28(#2)
# Source: /translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: AliasTab%232
msgctxt "AliasTab#2AliasTab#2"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po-translated-only.po:66(#8)
# Source: /translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: OtherTab%236
msgctxt "OtherTab#6"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po-translated-only.po:73(#9)
# Source: /translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: OtherTab%237
msgctxt "OtherTab#7"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po-translated-only.po:189(#27)
# Source: /translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PromptTab%2318
msgctxt "PromptTab#18"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po-translated-only.po:196(#28)
# Source: /translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PromptTab%2319
msgctxt "PromptTab#19"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po-translated-only.po:232(#34)
# Source: /translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: Window%231
msgid "About"
msgstr "Quant a "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po-translated-only.po:238(#35)
# Source: /translations/antix-development.bash-config-mx/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: Window%232
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 8 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.block-advert/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (12)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: blocklist, njoc, nmillorant, nper,

En castellà: sudo,

Lletra solta: n,

CamelCase: nBloquejant, nEl, nReinicieu, nVoleu,

Amb símbol: $domain, $title,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
DOBLE_ESPACIO3
PUNT_EN_ABREVIATURES2
PRONOMS_FEBLES_SOLTS21
SUGGERIMENTS_N1
AGREEMENT_POSTPONED_ADJ1
POSSESSIU_SENSE_ARTICLE1
Total:9

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOBLE_ESPACIO (3)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... vostre fitxer /etc/hosts, \nper tal que  molts servidors d'anuncis i llocs web no...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...tjans de comunicació social.\nBloquejant  servidors d'anuncis protegiu la vostra p...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...enient. \n\nVoleu continuar? Ha fallat  \n\n Cal executar el bloquejador d'anunc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.

...tle afegeix contingut al vostre fitxer /etc/hosts, \nper tal que molts servidors d...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.

...i principal o amb sudo Restaurant el /etc/hosts original. Carregant la blocklist...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS2 (1)


Missatge: Possible error ortogràfic. S’espera un verb abans del pronom.
Suggeriments: connectar-se

...vidors d'anuncis i llocs web no puguin \nconnectar-se amb aquest ordinador. Podeu bloquejar a...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUGGERIMENTS_N (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en

...t. \n\nVoleu continuar? Ha fallat \n\n Cal executar el bloquejador d'anuncis c...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (1)


Missatge: Reviseu la concordança de «original» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: originals

...l o amb sudo Restaurant el /etc/hosts original. Carregant la blocklist des de $domain...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POSSESSIU_SENSE_ARTICLE (1)


Missatge: Hi falta un article.
Suggeriments: el vostre

... canviat el vostre arranjament. \n \nEl vostre fitxer de hosts s'ha actualitzat.\nRein...

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (13)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: chroot, sitemes,

En anglès: Boot, ESP, GRUB, Master, Partition, System, root,

Tot majúscules: EFI, MBR, PBR,

CamelCase: antiX,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PUNT_EN_ABREVIATURES4
PER_INFINITIU3
CA_SIMPLEREPLACE_DIACRITICS_IEC1
ESPAIS_SOBRANTS1
Total:9

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (4)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ESP.

...stal·lar el carregador GRUB als sitemes ESP (EFI System Partition), MBR (Master Boo...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ESP.

...iga) Reinstal·la el carregador GRUB en ESP, MBR o PBR (root) Repara el fitxer de ...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ESP.

.... No trobo la partició EFI de sistema (ESP) a cap disc del sistema. Si us plau, cr...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ESP.

... disc del sistema. Si us plau, creeu un ESP i torneu a provar-ho. Trieu la ubicaci...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desbloquejar

...ha hagut errors. Entreu la contrasenya per desbloquejar la partició encriptada %1: Ho sento, n...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer

...u la ubicació de GRUB Trieu l'element per fer còpia de seguretat Trieu l'element a r...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a reparar

... Quant a %1 Versió: Programa senzill per reparar l'arrencada a antiX Linux Copyright (c...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLEREPLACE_DIACRITICS_IEC (1)


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves; desactiveu la regla si voleu les normes tradicionals).
Suggeriments: Dona

...ter Boot Record) o a la partició arrel. Dóna l'opció de reconstruir el fitxer de con...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: %1:

...rneu a provar-ho. Trieu la ubicació de %1 : Enrere Èxit Procés acabat amb èxit.V...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair/ca.po-translated-only.po:20(#1)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%231
msgid "Boot Repair"
msgstr "Repara l'arrencada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair/ca.po-translated-only.po:107(#14)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2314
msgid "Install on:"
msgstr "Instal·la a: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair/ca.po-translated-only.po:113(#15)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2315
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair/ca.po-translated-only.po:125(#17)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2317
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Partició de Sistema EFI "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair/ca.po-translated-only.po:155(#22)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2322
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair/ca.po-translated-only.po:167(#24)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2324
msgid "Cancel any changes then quit"
msgstr "Cancel·la els canvis i surt "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair/ca.po-translated-only.po:217(#32)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2332
msgid ""
"Could not set up chroot environment.\n"
"Please double-check the selected location."
msgstr ""
"No es pot establir l'entorn de chroot.\n"
"Si us plau, verifiqueu la ubicació triada. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair/ca.po-translated-only.po:239(#35)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2335
msgid "Warning"
msgstr "Atenció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair/ca.po-translated-only.po:251(#37)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2337
msgid " to "
msgstr "a"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair/ca.po-translated-only.po:257(#38)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2338
msgid ""
"\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"N'esteu segurs? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair/ca.po-translated-only.po:316(#46)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2346
msgid "Enter password to unlock %1 encrypted partition:"
msgstr "Entreu la contrasenya per desbloquejar la partició encriptada %1:"
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair/ca.po-translated-only.po:328(#48)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2348
msgid "Select GRUB location"
msgstr "Trieu la ubicació de GRUB "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair/ca.po-translated-only.po:346(#51)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2351
msgid "Select backup file name"
msgstr "Trieu el nom del fitxer de còpia de seguretat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair/ca.po-translated-only.po:352(#52)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2352
msgid "No file was selected."
msgstr "No s'ha triat cap fitxer. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair/ca.po-translated-only.po:358(#53)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2353
msgid "Select MBR or PBR backup file"
msgstr "Trieu un fitxer de còpia de seguretat de MBR o PBR "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.bootrepair/ca.po-translated-only.po:425(#64)
# Source: /translations/antix-development.bootrepair/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QApplication%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 16 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (15)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: ndiswrapper, sys, traceroute,

Primera lletra majúscula: Ndiswrapper, Traceroute,

En anglès: Manager, Ping, inf, space, white, wrap,

Lletra solta: p,

Tot majúscules: LLC, MEPIS,

CamelCase: NDISwrapper,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
WIFI3
ES1
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS1
TARJA1
PER_INFINITIU1
Total:7

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: WIFI (3)


Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi

...ense fils Desbloqueja els dispositius WiFi Controladors Linux Aquesta eina fac...


Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi

...ar els dispositius. El(s) dispositiu(s) WiFi potser ja estan desbloquejats. Dispos...


Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi

...r ja estan desbloquejats. Dispositius WiFi desbloquejats. Controlador carregat a...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (1)


Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és

... La xarxa sense fils Broadcom a vegades es difícil de configurar a Linux. Hi ha un...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS (1)


Missatge: Normalment s’escriu sense guionet.
Suggeriments: Reexplora
Més informació

...citats diferents. Maquinari detectat Re-explora el maquinari Desbloqueja tots els dis...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TARJA (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta

...el controlador de xarxa per a la vostra tarja Broadcom. Controladors Linux associats...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a executar

...pre-wrap; } Cal ser usuari principal per executar aquest programa No s'ha instal·lat NDI...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:20(#1)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%231
msgid "IP address from router:"
msgstr "Adreça IP de l'encaminador: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:26(#2)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%232
msgid "External IP address:"
msgstr "Adreça IP externa: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:32(#3)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%233
msgid "&Copy"
msgstr "&Còpia "
[note]
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=t-sc-copy] ==> «Copy» es tradueix per «Copia» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:44(#5)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%235
msgid "Copy &All"
msgstr "Copi&a Tot "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:56(#7)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%237
msgid "Traceroute not installed"
msgstr "Traceroute no està instal·lat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:62(#8)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%238
msgid "Traceroute is not installed, do you want to install it now?"
msgstr "El traceroute no està instal·lat, voleu fer-ho ara? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:68(#9)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%239
msgid "Traceroute hasn't been installed"
msgstr "El traceroute no s'ha instal·lat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:74(#10)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%2310
msgid ""
"Traceroute cannot be installed. This may mean you are using the LiveCD or "
"you are unable to reach the software repository,"
msgstr ""
"El traceroute no es pot instal·lar. Això vol dir que esteu usant el CD "
"autònom o no podeu accedir al dipòsit de programari. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:84(#11)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%2311
msgid ""
"Traceroute is not installed and no Internet connection could be detected so "
"it cannot be installed"
msgstr ""
"El traceroute no està instal·lat i no s'ha detectat cap connexió a internet, "
"o sigui que no es pot instal·lar. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:94(#12)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%2312
msgid "No destination host"
msgstr "No hi ha amfitrió de destinació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:100(#13)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%2313
msgid "Please fill in the destination host field"
msgstr "Si us plau, ompliu el camp d'amfitrió de destinació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:106(#14)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%2314
msgid "Locate the Windows driver you want to add"
msgstr "Localitzeu el controlador de Windows que voleu afegir "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:112(#15)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%2315
msgid "Windows installation information file (*.inf)"
msgstr "Fitxer d'informació d'instal·lació Windows (*.inf) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:118(#16)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%2316
msgid "*.sys file not found"
msgstr "No trobo el fitxer *.sys "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:124(#17)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%2317
msgid ""
"The *.sys files must be in the same location as the *.inf file. %1 cannot be "
"found"
msgstr ""
"Els fitxers *.sys han d'estar al mateix lloc que els *.inf. No trobo el "
"fitxer %1 "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:134(#18)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%2318
msgid "sys file reference not found"
msgstr "No trobo el fitxer de referència sys "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:140(#19)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%2319
msgid ""
"The sys file for the given driver cannot be determined after parsing the inf "
"file"
msgstr ""
"El fitxer sys per al controlador triat no es pot determinar després "
"d'analitzar el fitxer inf "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:150(#20)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%2320
msgid "Ndiswrapper driver removed."
msgstr "S'ha eliminat el controlador ndiswrapper "
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:163(#22)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%2322
msgctxt "MConfig#22"
msgid "Broadcom Manager"
msgstr "Gestor de Broadcom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:181(#25)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MConfig%2325
msgid "Copyright (c) MEPIS LLC and MX Linux"
msgstr "Copyright (c) MEPIS LLC i MX Linux "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:201(#28)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%231
msgctxt "MEConfig#1"
msgid "Broadcom Manager"
msgstr "Gestor de Broadcom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:213(#30)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%233
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:219(#31)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:225(#32)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%235
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:231(#33)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%236
msgid "Introduction"
msgstr "Presentació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:249(#35)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%238
msgid "Hardware detected"
msgstr "Maquinari detectat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:255(#36)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%239
msgid "Re-scan Hardware"
msgstr "Re-explora el maquinari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:261(#37)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2310
msgid "Unblocks all soft/hard blocked wireless devices"
msgstr "Desbloqueja tots els dispositius sense fils "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:267(#38)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2311
msgid "Unblock WiFi Devices"
msgstr "Desbloqueja els dispositius WiFi "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:273(#39)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2312
msgid "Linux drivers"
msgstr "Controladors Linux "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:289(#41)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2314
msgid "Associated Linux drivers"
msgstr "Controladors Linux associats "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:295(#42)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2315
msgid "Load Driver"
msgstr "Carrega controlador "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:301(#43)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2316
msgid "Unload Driver"
msgstr "Descarrega controlador "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:307(#44)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2317
msgid "Re-list Linux Drivers"
msgstr "Mostra controladors Linux "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:314(#45)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2318
msgctxt "MEConfig#18"
msgid "Blacklist Driver"
msgstr "Controlador a la llista negra "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:320(#46)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2319
msgid "Windows drivers"
msgstr "Controladors Windows "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:326(#47)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2320
msgid "About NDISwrapper"
msgstr "Quant a NDISwrapper "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:332(#48)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2321
msgid "Install NDISwrapper"
msgstr "Instal·la NDISwrapper "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:338(#49)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2322
msgid ""
"In order to use Windows drivers you need first to install NDISwrapper, "
"please press the Install NDISwrapper button."
msgstr ""
"Per tal d'usar controladors Windows primer cal instal·lar NDISwrapper, si us "
"plau, premeu el botó d'instal·lació de NDISwrapper. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:348(#50)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2323
msgid "Uninstall NDISwrapper"
msgstr "Desinstal·la NDISwrapper "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:354(#51)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2324
msgid "Windows Drivers"
msgstr "Controladors Windows "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:360(#52)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2325
msgid "Remove Driver"
msgstr "Elimina controlador "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:366(#53)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2326
msgid "Add Driver"
msgstr "Afegeix controlador "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:372(#54)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2327
msgid "List Windows drivers"
msgstr "Llista controladors Windows "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:378(#55)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2328
msgid "Net diagnostics"
msgstr "Diagnòstics de xarxa "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:384(#56)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2329
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:390(#57)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2330
msgid "Ping"
msgstr "Ping "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:396(#58)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2331
msgid "Target URL:"
msgstr "URL objectiu: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:402(#59)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2332
msgid "Packets"
msgstr "Paquets "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:414(#61)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2334
msgid "Clear"
msgstr "Buida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:427(#63)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2336
msgid "Traceroute"
msgstr "Traceroute "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:433(#64)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2337
msgid "Hops"
msgstr "Salts "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:439(#65)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MEConfig%2338
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans'
; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\"><br /></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\"><br /></p></body></html>"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:455(#66)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%231
msgid "You must run this program as root."
msgstr "Cal ser usuari principal per executar aquest programa"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:461(#67)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%232
msgid "Ndiswrapper is not installed"
msgstr "No s'ha instal·lat NDISwrapper "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:467(#68)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%233
msgid "driver installed"
msgstr "controlador instal·lat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:473(#69)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%234
msgid " and in use by "
msgstr "i usat per "
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:485(#71)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%236
msgid "Driver removed from blacklist"
msgstr "Controlador eliminat de la llista negra "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:491(#72)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%237
msgid "Driver removed from blacklist."
msgstr "Controlador eliminat de la llista negra. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:497(#73)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%238
msgid "Module blacklisted"
msgstr "Mòdul a la llista negra "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:503(#74)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%239
msgid "Installation successful"
msgstr "Instal·lació acabada amb èxit "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:509(#75)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%2310
msgid "Error detected, could not compile ndiswrapper driver."
msgstr "S'ha detectat un error, no es pot compilar el ndiswrapper. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:515(#76)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%2311
msgid "Error detected, could not install ndiswrapper."
msgstr "S'ha detectat un error, no es pot instal·lar ndiswrapper. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:521(#77)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%2312
msgid "Error encountered while removing Ndiswrapper"
msgstr "S'ha trobat un error en eliminar Ndiswrapper "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:527(#78)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%2313
msgid "Unblacklist Driver"
msgstr "Controlador fora de la llista negra "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:534(#79)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%2314
msgctxt "QApplication#14"
msgid "Blacklist Driver"
msgstr "Controlador a la llista negra "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:540(#80)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%2315
msgid ""
"Could not unlock devices.\n"
"WiFi device(s) might already be unlocked."
msgstr ""
"No es poden desbloquejar els dispositius.\n"
"El(s) dispositiu(s) WiFi potser ja estan desbloquejats. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:550(#81)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%2316
msgid "WiFi devices unlocked."
msgstr "Dispositius WiFi desbloquejats. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:556(#82)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%2317
msgid "Driver loaded successfully"
msgstr "Controlador carregat amb èxit "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po-translated-only.po:562(#83)
# Source: /translations/antix-development.broadcom-manager/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QApplication%2318
msgid "Driver unloaded successfully"
msgstr "Controlador descarregat amb èxit "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 72 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.change-default-desktop/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (10)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: xinitrc,

Primera lletra majúscula: Deskcode, Enregistrantt,

En anglès: Slim, slim, window, windows,

En francès: conf,

Lletra solta: n,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
DOBLE_ESPACIO2
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOBLE_ESPACIO (2)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ovar d'executar-ho com a: Directori %s:  no existeix %s Deskcode no vàlid: %s O...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...stablert en: %s Voleu tornar a arrencar  X-window ara? (Es farà una pausa de %...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.change-default-desktop/ca.po-translated-only.po:31(#2)
# Source: /translations/antix-development.change-default-desktop/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: /home/jbowlin/Projects/LiveUSB/v3/Test-1/xtra/usr/local/bin/change-default-desktop:22
msgid ""
"Change the default desktop in %s, %s and %s then offer to restart X-windows."
msgstr ""
"Canvia l'escriptori per defecte a %s, %s i %s i ofereix de tornar a arrencar "
"les X-windows"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 1 problem.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.change-display-manager/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (4)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Deskcode,

En anglès: Slim, window,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.change-display-manager/ca.po-translated-only.po:38(#3)
# Source: /translations/antix-development.change-display-manager/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: /home/jbowlin/Projects/LiveUSB/v3/Test-1/xtra/usr/local/bin/change-display-manager:24
msgid "New display manager."
msgstr "Nou gestor de pantalla"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.change-display-manager/ca.po-translated-only.po:44(#4)
# Source: /translations/antix-development.change-display-manager/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: /home/jbowlin/Projects/LiveUSB/v3/Test-1/xtra/usr/local/bin/change-display-manager:25
msgid "Pause between stopping and starting."
msgstr "Pausa entre aturada i arrencada"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 2 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (5)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: Arch,

Amb símbol: %s, distribució%s, ordres%s, superior%s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU2
DOBLE_ESPACIO1
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS1
Total:4

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a visitar

...ta Si us plau, trieu un sistema Linux per visitar No he trobat sistemes Linux sota %s N...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tornar

...Dispositiu: %s Useu l'ordre %s o bé %s per tornar al menú principal No he trobat l'ordre...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOBLE_ESPACIO (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...Visitant la distribució%s Directori: %s  Dispositiu: %s Useu l'ordre %s o bé %s ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS (1)


Missatge: Normalment s’escriu sense guionet.
Suggeriments: Reescaneja
Més informació

...enú principal No he trobat l'ordre %s Re-escaneja totes les particions cercant sistemes L...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po-translated-only.po:48(#5)
# Source: /translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciant %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po-translated-only.po:69(#9)
# Source: /translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po-translated-only.po:76(#10)
# Source: /translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#. Please try to keep these names short: Size Arch
#. "Arch" means 32-bit or 64-bit architecture
msgid "Size"
msgstr "Mida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po-translated-only.po:86(#12)
# Source: /translations/antix-development.chroot-rescue-scan/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 4 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.chroot-rescue/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ESPAIS_SOBRANTS1
COMMA_IJ1
PER_INFINITIU1
Total:3

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: %s!

...No he pogut trobar el fitxer d'amfitrió %s ! amfitrió %s trobat a %s la destinació...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_IJ (1)


Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: plau,

... Argument sospitós després de %s Si us plau premeu %s per sortir


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sortir

...tós després de %s Si us plau premeu %s per sortir

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cleanup-notifier-mx/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (2)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: boot,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cleanup-notifier-mx/ca.po-translated-only.po:30(#1)
# Source: /translations/antix-development.cleanup-notifier-mx/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#. TRANSLATORS:
#. A message is displayed to warn the user that there is not enough space on
#. the boot partition.
msgid "Warning"
msgstr "Atenció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cleanup-notifier-mx/ca.po-translated-only.po:39(#2)
# Source: /translations/antix-development.cleanup-notifier-mx/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#. TRANSLATORS:
#. A message is displayed to warn the user that there is not enough space on
#. the boot partition.
#, python-format
msgid "Not enough space on %s partition"
msgstr "No hi ha prou espai a la partició %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 2 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (16)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: buidao, jóquers,

Primera lletra majúscula: Cerqcant, Usei,

En anglès: kernels,

Tot majúscules: IGU,

CamelCase: antiX, aptiX,

Amb símbol: %s, %sPaquets, %sactualitzacions, %spaquet, %spaquets, %sper, %ssuggerits, els%s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU20
COMMA_IJ1
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
PREP_VERB_CONJUGAT1
Total:23

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (20)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tornar

Premeu 'q' per tornar a aptiX Línia d'ordres IGU fletxa am...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a marcar

...l darrera actualització Cerca paquets per marcar o instal·lar Cerca kernels per antiX ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a actualitzar

...aquets ara Veure una llista de paquets per actualitzar Ignora aquestes actualitzacions de mom...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar

...Font Si us plau, trieu un fitxer font per editar No he trobat el fitxer %s per editar ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar

...t per editar No he trobat el fitxer %s per editar Torna al menú principal Cerca paquets...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a navegar

...on podreu navegar Useu %s, %s, %s i %s per navegar per la llista Situeu el paquet que vol...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a continuar

...e voleu a la vora del final i premeu %s per continuar Entreu premeu %sper veure la llista ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a anar

... premeu %sper veure la llista Useu %s per anar al menú principal Useu %s per repetir ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a repetir

... %s per anar al menú principal Useu %s per repetir la mateixa cerca Useu %s per fer una n...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer

...s per repetir la mateixa cerca Useu %s per fer una nova cerca Premeu %sper ometre l'e...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a indicar

... que voleu marcar o instal·lar Useu %s per indicar un marge de números Useu %s per anar a...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a anar

...er indicar un marge de números Useu %s per anar al menú principal Useu %s per veure el...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure

... %s per anar al menú principal Useu %s per veure els resultats un altre cop Useu %sper ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tornar

...dard %s i %s Useu una cadena buidao %s per tornar al menú principal Trobat Veure result...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a continuar

...? No s'ha trobat cap fitxer Cal un %s per continuar Sembla que no hi ha un fitxer de llis...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a anar

...e paquets per on podeu navegar Useu %s per anar al menú principal Usei %s per fer una ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer

... %s per anar al menú principal Usei %s per fer una altra cerca %sPaquets suggerits ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure

...spaquets (%s no instal·lats) Premeu %s per veure la llista, %s per anara al menú princip...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tornar

...sta, %s per anara al menú principal, %s per tornar a cercar Tornar a veure els suggerimen...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a actualitzar

...es poden actualitzar No hi ha paquets per actualitzar Menú d'Actualització del Sistema Sur...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_IJ (1)


Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: plau,

...ncipal Elimina o purga el menú Si us plau trieu una acció per aquest paquet Desi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...menú principal Trobat Veure resultats %s %s Mostra més informació quant al paquet ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (1)


Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: anar; annera; ànnera; manera; anada; entera; panera; venera; annexa; antre

... Premeu %s per veure la llista, %s per anara al menú principal, %s per tornar a cerc...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:29(#1)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. "aptiX" is the short name of this program
msgid "Press 'q' to return to aptiX"
msgstr "Premeu 'q' per tornar a aptiX"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:68(#8)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. First letter is lowercase
msgid "go back to the main menu"
msgstr "torna al menú principal "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:176(#29)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Edit Source Menu"
msgstr "Edita el Menú Font "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:336(#57)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. echo
#. Press <enter> to see the list
#. The Enter key
msgid "Enter"
msgstr "Entreu "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:401(#69)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "The following numbers were out of range %s"
msgstr "Aquests números estan fora de marge %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:456(#80)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Remove or Purge Menu"
msgstr "Elimina o purga el menú "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:486(#86)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "The %s command failed"
msgstr "Ha fallat l'ordre %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:491(#87)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Please enter the term you want to search for"
msgstr "Si us plau, entreu el terme que voleu cercar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:522(#93)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Uninstall package %s"
msgstr "Desinstal·la el paquet %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:578(#104)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. An <apt-get update> is required in order to continue
msgid "An %s is required in order to continue"
msgstr "Cal un %s per continuar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:595(#107)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. Doing <apt-get update>
msgid "Doing %s"
msgstr "Executant %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:605(#109)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Do you want to continue anyway"
msgstr "Voleu continuar de tota manera "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:627(#113)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. database update <took 4 seconds>
msgid "database update"
msgstr "actualització de base de dades "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:652(#118)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "This package and unmet dependencies will add %s Meg"
msgstr "El paquet i les dependències necessàries sumen %s MB "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:657(#119)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Marking package %s"
msgstr "Marcant el paquet %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:789(#145)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. Suggested <Command Line> packages
msgid "Suggested %s Packages"
msgstr "%sPaquets suggerits "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:800(#147)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. error message if things are reall not working
msgid "Check for the file %s"
msgstr "Cerqcant el fitxer %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:806(#148)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. View <16> <***> star packages
msgid "View"
msgstr "Veure "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:818(#150)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. View all <25> suggested packages
msgid "suggested packages"
msgstr "paquets suggerits "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:824(#151)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. View <16> <***> star packages
msgid "star packages"
msgstr "paquets amb estrella "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:830(#152)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. View <32> zero star packages
msgid "zero star packages"
msgstr "cap paquet amb estrella "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:872(#160)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "%s package is still marked"
msgstr "%s paquet encara està marcat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:877(#161)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "%s packages are still marked"
msgstr "%s paquets encara estan marcats "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:892(#164)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "Unmark %s marked packages"
msgstr "Desmarcats %spaquets marcats "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:902(#166)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "There are %s packages that can be upgraded"
msgstr "Hi ha %s paquets que es poden actualitzar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-aptix/ca.po-translated-only.po:907(#167)
# Source: /translations/antix-development.cli-aptix/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
msgid "There are no packages to upgrade"
msgstr "No hi ha paquets per actualitzar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 26 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (21)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: autologin, lang, reparticionar, sdb,

En anglès: GRUB, installer, reboot, root, snapshot, xx,

Lletra solta: y,

Tot majúscules: MBR,

Amb dígit: hda1, mx1, sda2,

Amb símbol: $DISTRO, $fs, $grub, $hdrv, $name, $rdrv,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ESPAI_EN_UNITATS2
PUNT_EN_ABREVIATURES2
PER_INFINITIU2
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_EN_DICCIONARI1
Total:7

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_EN_UNITATS (2)


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 3.5 GB

...tal·lació mínima: MX-14-Xfce: disc dur 3.5GB RAM 192MB Ús: cli-installer [unitat] ...


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 192 MB

...mínima: MX-14-Xfce: disc dur 3.5GB RAM 192MB Ús: cli-installer [unitat] On unitat ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.

...s autònom. Partició /home (hda1, sda2, etc): $hdrv no vàlida. Reintenteu-ho: Pa...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.

...tenteu-ho: Partició arrel (hda1, sda2, etc): $rdrv no vàlida. Reintenteu-ho: El...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a instal·lar

...stal·lar GRUB al MBR? (Y/n). Trieu "No" per instal·lar-lo a la partició root GRUB instal·lat ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a començar

...TRO! Reinicieu l'ordinador sense el CD per començar. ('reboot') Configuració dels comptes ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_EN_DICCIONARI (1)


Missatge: S’escriu junt.
Suggeriments: preinstal·lació
Més informació

...l'ordinador només té un disc. Notes de pre-instal·lació: Trieu el llenguatge a la pantalla d'i...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po-translated-only.po:129(#18)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: cli-installer:111
msgid "$rdrv invalid. Retry"
msgstr "$rdrv no vàlida. Reintenteu-ho:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po-translated-only.po:153(#22)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: cli-installer:156
msgid "Ignore any 'barrier' lines"
msgstr "Ignora les línies de 'barrera'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po-translated-only.po:195(#29)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: cli-installer:244
msgid "Deleting the contents of the $rdrv partition."
msgstr "Esborrant el contingut de la partició $rdrv"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po-translated-only.po:251(#38)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: cli-installer:326
msgid "Computer name (default is 'mx1')? "
msgstr "Nom de l'ordinador (per omissió és 'mx1')? "
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po-translated-only.po:353(#55)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: cli-installer:388
msgid "Reboot computer without CD to start program. ('reboot')"
msgstr "Reinicieu l'ordinador sense el CD per començar. ('reboot')"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po-translated-only.po:359(#56)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer-mxpot/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: cli-installer:392
msgid "Setting up user and root/admin accounts"
msgstr "Configuració dels comptes d'usuari i root/administrador "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 6 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (49)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: aplixacions, autologin, dbus, dvorak, elogind, kbd, lang, libpam, lsb, rc, reparticionar, sdb, sysv,

Primera lletra majúscula: Igora, Reengegueu,

En anglès: GRUB, core, disk, drive, grub, hard, installer, kernels, locales, reboot, release, root, snapshot, xx,

En francès: conf, pc,

Lletra solta: n, y,

Tot majúscules: MBR, UEFI,

CamelCase: NVMe, antiX, aptiX, caES,

Amb dígit: antix1, hda1, sda2, x11,

Amb símbol: $DISTRO, $fs, $grub, $hdrv, $name, $rdrv,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
ESPAI_EN_UNITATS8
PER_INFINITIU3
PUNT_EN_ABREVIATURES2
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_EN_DICCIONARI1
DOBLE_ESPACIO1
COMMA_IJ1
Total:16

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_EN_UNITATS (8)


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 4.0 GB

...al·lació mínima: antiX-full: hard-disk 4.0GB RAM 64MB antiX-base: disc dur 3.0GB RA...


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 64 MB

...ínima: antiX-full: hard-disk 4.0GB RAM 64MB antiX-base: disc dur 3.0GB RAM 48MB a...


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 3.0 GB

...sk 4.0GB RAM 64MB antiX-base: disc dur 3.0GB RAM 48MB antiX-core: disc dur 1.0GB RA...


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 48 MB

...AM 64MB antiX-base: disc dur 3.0GB RAM 48MB antiX-core: disc dur 1.0GB RAM 48MB a...


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 1.0 GB

...ur 3.0GB RAM 48MB antiX-core: disc dur 1.0GB RAM 48MB antiX-net: Disc dur, 0.7GB RA...


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 48 MB

...AM 48MB antiX-core: disc dur 1.0GB RAM 48MB antiX-net: Disc dur, 0.7GB RAM 48MB A...


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 0.7 GB

...ur 1.0GB RAM 48MB antiX-net: Disc dur, 0.7GB RAM 48MB Assegureu-vos que esteu conne...


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 48 MB

...AM 48MB antiX-net: Disc dur, 0.7GB RAM 48MB Assegureu-vos que esteu connectats a ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a formatar

...$1 Descarregant els fitxers necessaris per formatar les particions Igora les línies de bar...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a instal·lar

...jançant cli-aptiX (s/N) Useu cli-aptiX per instal·lar diverses aplixacions i/o kernels Ara e...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a començar

...RO! Reengegueu l'ordinador sense el CD per començar. ('reboot') Configuració dels comptes ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (2)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.

...s autònom. /home partició (hda1, sda2, etc): $hdrv no vàlida. Reintenteu-ho: pa...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.

...tenteu-ho: partició arrel (hda1, sda2, etc): $rdrv no vàlida. Reintenteu-ho: El...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_EN_DICCIONARI (1)


Missatge: S’escriu junt.
Suggeriments: preinstal·lació
Més informació

...l'ordinador només té un disc. Notes de pre-instal·lació: Trieu el llenguatge a la pantalla d'i...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOBLE_ESPACIO (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...al·lador ara destruirà les dades a $rdrv  Voleu continuar? (No interromprà la inst...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_IJ (1)


Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: plau,

...ó $rdrv Això necessita un temps. Si us plau espereu... Fet. Voleu usar una partic...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer/ca.po-translated-only.po:63(#7)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: cli-installer.sh:46
msgid "antiX-net: hard-disk 0.7GB RAM 48MB"
msgstr "antiX-net: Disc dur, 0.7GB RAM 48MB"
[note] rule [id=ff-net] ==> «Net» es tradueix per «Xarxa», no per «Net» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer/ca.po-translated-only.po:96(#12)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: cli-installer.sh:56
msgid "This installer does NOT offer encryption"
msgstr "Aquest instal·lador NO ofereix encriptació"
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer/ca.po-translated-only.po:210(#30)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: cli-installer.sh:136
#, sh-format
msgid "$rdrv invalid. Retry"
msgstr "$rdrv no vàlida. Reintenteu-ho:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer/ca.po-translated-only.po:222(#32)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: cli-installer.sh:165
msgid "Enter your choice 1-8: "
msgstr "Entreu la vostra opció (1 a 8)"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer/ca.po-translated-only.po:240(#35)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: cli-installer.sh:184
msgid "Ignore any 'barrier' lines"
msgstr ""
"Igora les línies de barrera\n"
"\t"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer/ca.po-translated-only.po:303(#44)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: cli-installer.sh:286
#, sh-format
msgid "Deleting the contents of the $rdrv partition."
msgstr "esborrant el contingut de la partició $rdrv"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer/ca.po-translated-only.po:363(#52)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: cli-installer.sh:343
msgid "Are you running antiX-net (y/N)"
msgstr "Esteu executant antiX-net (s/N)"
[note] rule [id=ff-net] ==> «Net» es tradueix per «Xarxa», no per «Net» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer/ca.po-translated-only.po:439(#63)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: cli-installer.sh:438
msgid "Computer name (default is 'antix1')? "
msgstr "Nom de l'ordinador (per omissió és 'antix1')?"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer/ca.po-translated-only.po:542(#80)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: cli-installer.sh:520 cli-installer.sh:590
msgid "Reboot computer without CD to start program. ('reboot')"
msgstr "Reengegueu l'ordinador sense el CD per començar. ('reboot')"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-installer/ca.po-translated-only.po:548(#81)
# Source: /translations/antix-development.cli-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: cli-installer.sh:526
msgid "Setting up user and root/admin accounts"
msgstr "Configuració dels comptes d'usuari i root/administrador "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 10 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (28)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: encriptatge, initrd, mkdir, particionat, rrecuperació, syslinux,

Primera lletra majúscula: Squashfs,

En anglès: GRUB, Kernels, Live, PRETEND, boot, fr, grub, kernel, kernels, leading, live, touch,

Tot majúscules: PID, UEFI,

CamelCase: MiB,

Amb símbol: %s, %sno, accions%sa, configuració%s, de%s, paràmetre%s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU6
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT4
DOBLE_ESPACIO3
DE_EL_S_APOSTROFEN3
ACCENTUATION_CHECK2
COMMA_IJ2
NOMS_OPERACIONS1
US1
SIGLES1
SE_DAVANT_SC1
MIDAR1
CASING_START1
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS1
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
Total:28

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (6)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ignorar

... usar-ho igualment (perillós)? Useu %s per ignorar sempre aquest avís El dispositiu %s no...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a continuar

... %s En pausa a %s Entreu Premeu %s per continuar Ordre desconeguda: %s sí no surt ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sortir

... fora de marges Premeu %s un altre cop per sortir Heu triat %s Si us plau, trieu el di...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a seleccionar

...ma %s. Not es desfragmenta. Premeu %s per seleccionar el %s destacat Useu %s per l'ajuda, %s...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a redibuixar

...el %s destacat Useu %s per l'ajuda, %s per redibuixar, %s per %s Useu %s per redibuixar, %s ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a redibuixar

..., %s per redibuixar, %s per %s Useu %s per redibuixar, %s per a %s


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (4)


Missatge: Probablement cal apostrofar.
Suggeriments: l'initrd

...rs Hi ha hagut un error desempaquetant el initrd No he pogut afegir tots els programes ...


Missatge: Probablement cal apostrofar.
Suggeriments: a l'initrd

...l'initrd No s'ha trobat el programa %s al initrd Aquest initrd no pot encriptar Activa...


Missatge: Probablement cal apostrofar.
Suggeriments: a l'initrd

... no pot encriptar Activa l'encriptació al initrd autònom Desactiva l'encriptació a l'in...


Missatge: Probablement cal apostrofar.
Suggeriments: a l'initrd

...el kernel %s No s'ha copiat cap mòdul al initrd instal·la %s Sobreescrivint la còpi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOBLE_ESPACIO (3)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...nitrd %s No puc llegir el fitxer initrd  %s Valor percentual incorrecte: %s. Ha...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ispositiu clon a %s Directori Live boot  %s Clonant des d'un directori frugal N...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...r %s a cap directori de %s No he trobat  %s ni %s a l'USB autònom He trobat %s f...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (3)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'USB

... dispositiu autònom USB encriptat Creo el USB autònom encriptat? Crearà una partició...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: a l'USB

...? Crearà una partició inicial de dades al USB autònom copiant Entreu el nom del fi...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: de l'USB

...ia dels fitxers a la partició principal del USB autònom comprova l'MD5 de %s HA FALLA...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (2)


Missatge: Si és un adjectiu o un nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: còpia

... puc fer el sistema de fitxers %s a %s copia de la partició %s a %s Error en la còp...


Missatge: Si és un adjectiu o un nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: Còpia

...lona aquest sistema autònom des de RAM Copia d'un fitxer ISO Comprovo el MD5 del f...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_IJ (2)


Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: plau,

...e creació de sistemes de fitxers Si us plau trieu el tipus sistema de fitxers %s ...


Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: plau,

..., %s per %s Useu %s per %s Ep! Si us plau torneu a provar-ho Cal que entreu una ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS (1)


Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: encriptació; xifratge

...USB o extraïble. Encriptació activada encriptat Comprovant si el dispositiu autònom ad...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: US (1)


Missatge: Si és nom, s’accentua.
Suggeriments: ús

... autònom amb una partició de dades Fes us USB autònom encriptat complert Fes un ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SIGLES (1)


Missatge: El plural de las sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: UUID

...existent (experimental) Actualitza els UUIDs en un USB autònom existent Actualitza ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SE_DAVANT_SC (1)


Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

... a %s Marqueu en majúscules %s tal com es suggereix Se us demanarà la contraseny...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MIDAR (1)


Missatge: Forma secundària.
Suggeriments: amide

... Crea el directori syslinux des de %s mide de l'initrd %s La plantilla de l'initr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CASING_START (1)


Missatge: Reviseu les majúscules al començament de la frase.
Suggeriments: Cal

...teritzar abans d'actualitzar el kernel CAL que feu un remasteritzat abans d'actual...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_VERBS (1)


Missatge: Normalment s’escriu sense guionet.
Suggeriments: rearrencar
Més informació

...eu fer un remasteritzat ara? A punt de re-arrencar %s Esperava un paràmetre després de: %...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

... el programa necessari %s El directori %s %s està protegit d'escriptura No he troba...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:67(#8)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. starting <program name>
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciant %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:77(#10)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "The live media is not mounted"
msgstr "El dispositiu autònom no està muntat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:102(#15)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Could not find device %s"
msgstr "No he trobat el dispositiu %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:117(#18)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Will create an encrypted live-usb"
msgstr "Crearà un dispositiu autònom USB encriptat"
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:122(#19)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Create an encrypted live-usb?"
msgstr "Creo el USB autònom encriptat?"
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:132(#21)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "copying"
msgstr "copiant "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:137(#22)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Please enter the filename"
msgstr "Entreu el nom del fitxer, si us plau "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:155(#25)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Cloning only copies certain files to make a brand-new live-usb
msgid "cloning"
msgstr "clonant "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:166(#27)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. What thing we are copying or cloning from: file, device or directory
msgid "directory"
msgstr "directori "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:177(#29)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Will use source <file XYZ>
msgid "Will use source %s"
msgstr "S'usarà la font %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:187(#31)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Customize language and timezone?"
msgstr "Personalitza la llengua i la zona horària? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:222(#38)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Encriptació activada"
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:227(#39)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "encrypted"
msgstr "encriptat"
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:232(#40)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Checking to see if the live media will support encryption ..."
msgstr "Comprovant si el dispositiu autònom admet l'encriptació..."
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:242(#42)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Will create a %s filesystem"
msgstr "Es crearà un sistema de fitxers %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:262(#46)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Will create a leading %s data partition"
msgstr "Es crearà una partició de dades leading %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:283(#50)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Shall we begin?"
msgstr "Cal començar? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:298(#53)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "The %s parameter %s was not recognized"
msgstr "El paràmetre%s no s'ha reconegut: %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:328(#59)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Please select a passphrase for the encrypted live-usb"
msgstr "Si us plau, trieu una contrasenya per a l'USB autònom encriptat"
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:417(#76)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Make an encrypted full-featured live-usb"
msgstr "Fes us USB autònom encriptat complert"
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:422(#77)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Make a customized live-usb (includes encryption option)"
msgstr "Fes un USB autònom a mida (inclou l'opció d'encriptatge)"
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:432(#79)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Please select an action to perform"
msgstr "Trieu una acció a executar, si us plau "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:447(#82)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Clear the partition table on a usb device"
msgstr "Neteja la taula de particions en un USB autònom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:502(#93)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "No available target usb devices were found"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu USB de destinació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:512(#95)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Please select the target usb device"
msgstr "Trieu un dispositiu USB destinació, si us plau "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:519(#96)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Table headers for sizes of: entire drive, [data partition] [bios
#. partition], main partition, uefi partition
msgid "entire drive"
msgstr "dispositiu sencer "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:524(#97)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "main partition"
msgstr "partició principal "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:534(#99)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "uefi partition"
msgstr "partició UEFI "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:539(#100)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Already using over 90% of the device"
msgstr "Ja s'està usant prop del 90% del dispositiu "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:544(#101)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Do you want to change how much of the device is used?"
msgstr "Voleu canviar el percentatge del dispositiu que s'usa? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:555(#103)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Please select how much space to use for the live-usb partitions"
msgstr ""
"Trieu l'espai que cal usar per a les particions d'USB autònom, si us plau "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:571(#106)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Assuming this is an encrypted live-usb"
msgstr "Assumint que aquest és un USB autònom encriptat"
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:576(#107)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Could not remount encrypted partition %s"
msgstr "No es pot tornar a muntar la partició encriptada %s"
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:581(#108)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Device to encrypt %s does not exist"
msgstr "El dispositiu a encriptar %sno existeix"
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:586(#109)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Device to encrypt %s is not a block device"
msgstr "El dispositiu a encriptar %s no és un dispositiu de blocs"
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:591(#110)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "About to encrypt device %s"
msgstr "A punt d'encriptar el dispositiu %s"
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:606(#113)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "You will be asked for the passphrase a third time"
msgstr "Se us demanarà la contrasenya per tercera vegada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:611(#114)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Failed to create encrypted device"
msgstr "Ha fallat en crear un dispositiu encriptat"
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:621(#116)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Failed to open encrypted device"
msgstr "Ha fallat en obrir el dispositiu encriptat"
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:626(#117)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Encryption successful"
msgstr "Encriptat amb èxit"
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:636(#119)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Directory %s is already a mountpoint"
msgstr "El directori %s ja és un punt de muntatge "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:646(#121)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Please wait while we mount optical disc at %s"
msgstr "i us plau, espereu mentre munto el disc òptic a %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:701(#132)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Not cloning active %s persistence file"
msgstr "No es clona el fitxer de persistència actiu %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:707(#133)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Found (<size>) <name> persistence file
msgid "Found (%s) %s persistence file"
msgstr "S'ha trobat el fitxer de persistència (%s) %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:722(#136)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Will skip %s persistence file"
msgstr "S'ometrà el fitxer de persistència %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:748(#141)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Using <gpt|msdos> partitioning
msgid "Using %s partitioning"
msgstr "Usant el particionat %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:758(#143)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "partitioning failed at %s partition"
msgstr "Ha fallat el particionat a la partició %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:839(#159)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "This initrd cannot do encryption"
msgstr "Aquest initrd no pot encriptar"
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:844(#160)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Enable encryption in the live initrd"
msgstr "Activa l'encriptació al initrd autònom"
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:849(#161)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Disable encryption in the live initrd"
msgstr "Desactiva l'encriptació a l'initrd autònom"
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:865(#164)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Create syslinux directory from <boot/isolinux>
msgid "Create syslinux directory from %s"
msgstr "Crea el directori syslinux des de %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:895(#170)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Make %s filesystem"
msgstr "Fer un sistema fr fitxers %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:910(#173)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Please select the %s filesystem type"
msgstr "Si us plau trieu el tipus sistema de fitxers %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:915(#174)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Not enough space on %s partition"
msgstr "No hi ha prou espai a la partició %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:920(#175)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Less than %s MiB would remain on %s partition"
msgstr "Quedaran menys de %s MiB a la partició %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:951(#181)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Current running kernel is %s"
msgstr "El nucli (kernel) actual és %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:956(#182)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "This is not a live-usb system"
msgstr "Aquest no és un sistema USB autònom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:961(#183)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Will use running live system"
msgstr "S'usarà el sistema autònom en funcionament "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:971(#185)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Can't find first partition on device %s"
msgstr "No trobo la primera partició al dispositiu %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:976(#186)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Device %s is not a disk partition"
msgstr "El dispositiu %s no és una partició de disc "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:981(#187)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Will use live-usb device %s"
msgstr "S'usarà el dispositiu USB autònom %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:998(#190)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Found <type> file <file-name> in directory <dir-name>
msgid "Found %s file %s in directory %s"
msgstr "He trobat %s fitxer(s) %s al directori %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1004(#191)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Squashfs file <filename> uses <type> compression"
msgid "Squashfs file %s uses %s compression"
msgstr "El fitxer Squashfs %s usa la compressió %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1010(#192)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. [a table of what was found will follow]
msgid "Found:"
msgstr "Trobat(s): "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1021(#194)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "total live kernels"
msgstr "total de kernels autònoms "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1027(#195)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. singular and plural
msgid "default live kernel"
msgstr "kernel autònom per omissió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1032(#196)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "default live kernels"
msgstr "kernels autònoms per omissió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1038(#197)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. singular and plural
msgid "old live kernel"
msgstr "kernel autònom antic "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1043(#198)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "old live kernels"
msgstr "kernels autònoms antics "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1049(#199)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. singular and plural
msgid "total installed kernel"
msgstr "total de kernels instal·lats "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1054(#200)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "total installed kernels"
msgstr "total de kernels instal·lats "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1060(#201)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. singular and plural
msgid "new installed kernel"
msgstr "nou kernel instal·lat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1065(#202)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "new installed kernels"
msgstr "nous kernels instal·lats "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1070(#203)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Live kernels:"
msgstr "kernels autònoms: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1075(#204)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Boot kernels:"
msgstr "Kernels d'arrencada: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1080(#205)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Only one new installed kernel was found:"
msgstr "Només he trobat un kernel nou instal·lat: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1085(#206)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "New installed kernels:"
msgstr "Nous kernels instal·lats: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1090(#207)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "There are %s new kernels. Only showing the most recent %s."
msgstr "Hi ha %s kernels nous. Només es mostren els %s més recents. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1095(#208)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "No kernels were found in the boot directory"
msgstr "No he trobat cap kernel al directori d'arrencada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1100(#209)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "No kernels were found in the live boot directory"
msgstr "No he trobat cap kernel al directori d'arrencada autònom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1115(#212)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "No new kernels were found"
msgstr "No he trobat kernels nous "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1120(#213)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Can only update the initrd file"
msgstr "Només es pot actualitzar el fitxer initrd "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1125(#214)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid ""
"You must install a kernel and then remaster before doing a kernel update"
msgstr ""
"Cal que instal·leu un kernel i després remasteritzeu abans de fer una "
"actualització de kernel "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1138(#216)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "live kernel update"
msgstr "actualització del kernel autònom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1149(#218)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "New"
msgstr "Nou "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1154(#219)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "(new)"
msgstr "(nou) "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1159(#220)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "live kernel rollback"
msgstr "rrecuperació del kernel autònom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1164(#221)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Old"
msgstr "Antic "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1169(#222)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "live initrd update"
msgstr "actualització de l'initrd autònom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1175(#223)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Update initrd using file <filename> [NOTE: no "%s" here!]
msgid "Update initrd using file"
msgstr "Actualitza initrd usant el fitxer "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1180(#224)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "live modules update"
msgstr "actualització dels mòduls autònoms "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1186(#225)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Update initrd using file <filename> [NOTE: no "%s" here!]
msgid "Add initrd modules"
msgstr "Afegeix mòduls initrd "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1197(#227)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "The current Live System on %s"
msgstr "El Sistema Autònom actual a %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1202(#228)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "The system is not a live-usb and no usb drives were detected"
msgstr "El sistema no és USB autònom i no s'ha detectat cap dispositiu USB "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1207(#229)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Please select the system to update"
msgstr "Trieu el sistema a actualitzar, si us plau "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1212(#230)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "No update or rollback actions are available"
msgstr "No hi ha accions d'actualització o recuperació disponibles "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1217(#231)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Update"
msgstr "Actualitza "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1227(#233)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Rollback"
msgstr "Recupera "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1247(#237)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Did not find any new kernels in the boot directory"
msgstr "No he trobat cap kernel nou al directori d'arrencada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1257(#239)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Found one new kernel %s"
msgstr "He trobat un nou kernel %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1262(#240)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Please select the new kernel from this list"
msgstr "Trieu el nou kernel d'aquesta llista, si us plau "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1267(#241)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "kernel"
msgstr "kernel "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1272(#242)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Copy initrd modules failed for kernel %s"
msgstr "Ha fallat la còpia dels mòduls initrd pel kernel %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1277(#243)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "No modules were copied to the initrd"
msgstr "No s'ha copiat cap mòdul al initrd "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1283(#244)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. install <filename>
msgid "install %s"
msgstr "instal·la %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1288(#245)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Overwriting backup"
msgstr "Sobreescrivint la còpia de seguretat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1293(#246)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Target file %s does not exist"
msgstr "El fitxer destinació %s no existeix "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1298(#247)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Could not find old %s file to roll back"
msgstr "No he trobat el fitxer antic %s per la recuperació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1304(#248)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Roll back <file-1> to <file-2>
msgid "Roll back %s to %s"
msgstr "Restaura %s vers %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1310(#249)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. "pretend mode" goes through the steps withoute altering your system
msgid "in pretend mode"
msgstr "en mode pretès "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1325(#252)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Expected a parameter after: %s"
msgstr "Esperava un paràmetre després de: %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1330(#253)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Suspicious argument after %s: %s"
msgstr "Argument sospitós després de %s: %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1342(#255)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Press <Enter> for the default entry
#. Press <Enter> ...
msgid "Enter"
msgstr "Entreu "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1352(#257)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ordre desconeguda: %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1372(#261)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "default"
msgstr "per omissió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1377(#262)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "pretend mode"
msgstr "mode pretès "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1382(#263)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "PRETEND MODE ENABLED"
msgstr "ACTIVAT EL MODE PRETEND "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1387(#264)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "entry"
msgstr "entrada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1393(#265)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Press <Enter> for the default entry
msgid "Press <%s> for the default %s"
msgstr "Premeu [%s] pel valor d'omissió %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1405(#267)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Use <q> to <go back to main menu>
msgid "Use %s to %s"
msgstr "Useu %s per %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1415(#269)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "You must enter a number"
msgstr "Cal que entreu una xifra "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1420(#270)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "You must enter a number or press <Enter>"
msgstr "Cal que entreu una xifra o premeu [Retorn] "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1435(#273)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "You chose %s"
msgstr "Heu triat %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1445(#275)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "You entered: %s"
msgstr "Heu entrat: %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1450(#276)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Is this correct?"
msgstr "És correcte? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1460(#278)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "%s does not appear to be a file"
msgstr "%s no sembla que sigui un fitxer "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1472(#280)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Japanese: Please don't translate these: Device, Size, Filesystem, Label,
#. Model
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1477(#281)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Size"
msgstr "Mida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1482(#282)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1487(#283)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1492(#284)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Model"
msgstr "Model "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1497(#285)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Clone this live system"
msgstr "Clona aquest sistema autònom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1507(#287)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Copy from an ISO file"
msgstr "Copia d'un fitxer ISO "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1512(#288)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Check md5 of the file %s?"
msgstr "Comprovo el MD5 del fitxer %s? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1517(#289)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Checking md5 ..."
msgstr "Comprovant MD5 ... "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1522(#290)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Keep going anyway?"
msgstr "Continuo igualment? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1527(#291)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "The %s program failed!"
msgstr "El programa %s ha fallat! "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1533(#292)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Japanese: please do not translate: File, Version, Date
msgid "File"
msgstr "Fitxer "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1540(#293)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. [We will convert from kernel "From" to kernel "To"]
#. Japanese: please don't translate: Version, Date, From, To
msgid "Version"
msgstr "Versió "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1545(#294)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Date"
msgstr "Data "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1550(#295)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "From"
msgstr "De "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1555(#296)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "To"
msgstr "A "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1567(#298)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Used"
msgstr "Usat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1572(#299)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Extra"
msgstr "Extra "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1582(#301)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Warning"
msgstr "Atenció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1588(#302)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. <something> took <15> seconds
msgid "%s took %s seconds"
msgstr "%s ha trigat %s segons "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1608(#306)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Creating new config file %s"
msgstr "Creant nou fitxer de configuració %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1613(#307)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Could not find program %s. Skipping %s."
msgstr "No he trobat el programa %s. S'omet %s. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1629(#310)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Could not find iso file %s"
msgstr "No he trobat el fitxer ISO a %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1634(#311)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Could not read iso file %s"
msgstr "No es pot llegir el fitxer ISO %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1639(#312)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Could not mount iso file %s"
msgstr "No es pot muntar el fitxer ISO %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1645(#313)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Which distro we are going to copy or clone
msgid "Distro: %s"
msgstr "Distribució: %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1651(#314)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#. Distro X on device Y
msgid "Distro: %s on %s"
msgstr "Distribució: %s a %s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po-translated-only.po:1656(#315)
# Source: /translations/antix-development.cli-shell-utils/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "This script must be run as root"
msgstr "Cal usar aquest script com a administrador "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 154 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.codecs/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (4)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: Synaptic, deb,

En francès: Codecs,

CamelCase: antiX,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CONCORDANCES_DET_NOM1
PUNT_EN_ABREVIATURES1
PER_INFINITIU1
Total:3

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: alguna jurisdicció; algunes jurisdiccions

...n funcions avançades d'àudio i vídeo.En alguns jurisdiccions la seva distribució pot ser limitada, a...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.

...altre gestor de paquets (com Synaptic o apt-get) funcionant alhora. Si us plau, tan...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a executar

...ta aplicació. Cal ser usuari principal per executar aquest programa

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.codecs/ca.po-translated-only.po:52(#4)
# Source: /translations/antix-development.codecs/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MainWindow%234
msgid "Cancel any changes then quit"
msgstr "Cancel·la els canvis i surt "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.codecs/ca.po-translated-only.po:70(#7)
# Source: /translations/antix-development.codecs/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MainWindow%237
msgid "Apply any changes then quit"
msgstr "Aplica els canvis i surt "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.codecs/ca.po-translated-only.po:106(#13)
# Source: /translations/antix-development.codecs/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MainWindow%2313
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.codecs/ca.po-translated-only.po:154(#21)
# Source: /translations/antix-development.codecs/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MainWindow%2321
msgid "No downloaded *.debs files found."
msgstr "No s'han trobat fitxers *.deb descarregats"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.codecs/ca.po-translated-only.po:178(#25)
# Source: /translations/antix-development.codecs/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MainWindow%2325
msgid "Error running %1 command"
msgstr "Error executant l'ordre %1 "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.codecs/ca.po-translated-only.po:226(#33)
# Source: /translations/antix-development.codecs/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MainWindow%2333
msgid "Simple codecs downloader for antiX Linux"
msgstr "Descarregador de còdecs senzill per a antiX Linux "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.codecs/ca.po-translated-only.po:250(#37)
# Source: /translations/antix-development.codecs/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: MainWindow%2337
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.codecs/ca.po-translated-only.po:262(#39)
# Source: /translations/antix-development.codecs/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: QApplication%232
msgid ""
"Another package management application (like Synaptic or apt-get), is "
"already running. Please close that application first
"
msgstr ""
"Hi ha un altre gestor de paquets (com Synaptic o apt-get) funcionant alhora. "
"Si us plau, tanqueu primer aquesta aplicació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.codecs/ca.po-translated-only.po:272(#40)
# Source: /translations/antix-development.codecs/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: QApplication%233
msgid "You must run this program as root."
msgstr "Cal ser usuari principal per executar aquest programa"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 9 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.conky-toggle-mx-desktop/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Conky,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.console-font-select/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (2)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: aràcters,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
DOBLE_ESPACIO3
PER_INFINITIU2
TIPUS_DE_LLETRA1
Total:6

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOBLE_ESPACIO (3)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... tipus de lletra per la Consola Premeu:  per triar una lletra, per sortir, per ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... Consola Premeu: per triar una lletra,  per sortir, per ajuda L'amplada actual...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...meu: per triar una lletra, per sortir,  per ajuda L'amplada actual és de %s car...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a triar

...ipus de lletra per la Consola Premeu: per triar una lletra, per sortir, per ajuda L'...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sortir

...onsola Premeu: per triar una lletra, per sortir, per ajuda L'amplada actual és de %s ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_DE_LLETRA (1)


Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: una lletra; una família; una lletra tipogràfica; una família tipogràfica
Més informació

Trieu un tipus de lletra per la Consola Premeu: per triar una ...

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.console-lib-menu/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (4)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: prgrama, tper,

En anglès: less,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
DOBLE_ESPACIO6
PER_INFINITIU1
COMMA_LOCUTION1
DOUBLE_PUNCTUATION1
Total:9

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOBLE_ESPACIO (6)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

trieu una opció,  retorn al Menú Principal, Ajuda trieu...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...eu una opció, retorn al Menú Principal,  Ajuda trieu una opció, surt, ajuda ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...enú Principal, Ajuda trieu una opció,  surt, ajuda Torna al menú principal E...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ncipal, Ajuda trieu una opció, surt,  ajuda Torna al menú principal Esteu se...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...%s amb les tecles de fletxa, , i . Useu  tper anar al començament i tper anar al...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... , i . Useu tper anar al començament i  tper anar al final Premeu 'q' en acabar...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a cabre

...ure al fitxer %s Hi ha massa %s línies per cabre en la pantalla d'un sol cop. Per tant ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_LOCUTION (1)


Missatge: Aquesta locució s’escriu normalment entre comes.
Suggeriments: tant,

...cabre en la pantalla d'un sol cop. Per tant el %s s'enviarà al prgrama 'less'. Pod...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (1)


Missatge: Dues comes consecutives
Suggeriments: ,

...navegar per %s amb les tecles de fletxa, , i . Useu tper anar al començament i ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.console-lib-menu/ca.po-translated-only.po:61(#8)
# Source: /translations/antix-development.console-lib-menu/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Therefore the %s will be sent to the 'less' program."
msgstr "Per tant el %s s'enviarà al prgrama 'less'."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.console-lib-menu/ca.po-translated-only.po:77(#11)
# Source: /translations/antix-development.console-lib-menu/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
msgid "Press 'q' when you are done. Use 'h' for help and many more commands."
msgstr "Premeu 'q' en acabar. Useu 'h' per l'ajuda i altres comandaments."
[note]
rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 3 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.console-width-select/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (3)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: aràcters, framebuffer,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
DOBLE_ESPACIO3
PER_INFINITIU2
COM_COM_A1
TIPUS_DE_LLETRA1
Total:7

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOBLE_ESPACIO (3)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...lada de la consola en caràcters Premeu:  per triar una lletra, per sortir, per ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...aràcters Premeu: per triar una lletra,  per sortir, per ajuda La pantalla té %...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...meu: per triar una lletra, per sortir,  per ajuda La pantalla té %s caràcters d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a triar

...da de la consola en caràcters Premeu: per triar una lletra, per sortir, per ajuda La...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sortir

...àcters Premeu: per triar una lletra, per sortir, per ajuda La pantalla té %s caràcter...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COM_COM_A (1)


Missatge: Probablement cal escriure «com a».
Suggeriments: com a
Més informació

Cal executar aquest programa com administrador No puc obtenir l'amplada...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_DE_LLETRA (1)


Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: lletra; família; lletra tipogràfica; família tipogràfica; lletres; famílies; lletres tipogràfiques; famílies tipogràfiques
Més informació

...à activat el framebuffer? No he trobat tipus de lletra Trieu l'amplada de la consola en caràc...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.console-width-select/ca.po-translated-only.po:77(#11)
# Source: /translations/antix-development.console-width-select/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
msgid "font width"
msgstr "amplada de font"
[note] rule [id=ff-font] ==> «Font» es tradueix per «Tipus (de lletra)», no per «Font» (fals amic)
----------------------------------------
===== Rules detected 1 problem.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.custom-toolbox-desktop/ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (31)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: backports, ddm, debian, fixbumblebee, nvidia, optimus, repo, sgfxi, smxi, xorg,

Primera lletra majúscula: Backports, Optimus, Repo,

En anglès: Device, Driver, Manager, bumblebee, run, testing, update,

En castellà: PRIMUS, sudo,

En francès: conf,

Lletra solta: d, f,

Tot majúscules: PCIID,

CamelCase: nVidia,

Amb dígit: 390xx,

Amb símbol: $DRV, $LOG, %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU5
PUNT_EN_ABREVIATURES4
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL2
TARJA2
SI_AMBACCENT1
DOBLE_ESPACIO1
SUGGERIMENTS_N1
Total:16

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (5)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sortir

...einicialitza les fonts Premeu [Retorn] per sortir Activant el dipòsit Backports Execu...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a restituir

...pt-get update. Vegeu $LOG per detalls. Per restituir els controladors lliures useu: Per res...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a restituir

...stituir els controladors lliures useu: Per restituir els controladors lliures més tard useu:...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar

...eguit de l'ordre de la vostra aplicació per usar els gràfics nvidia Si voleu forçar els...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a instal·lar

...rtat Es recomana que instal·leu això: Per instal·lar paquets controladors alternatius, useu ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (4)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.

...conf creant el fitxer de configuració /etc/X11/xorg.conf Finalitzat Eliminats e...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.

...tivant el dipòsit Backports Executant apt-get update... Instal·lant el darrer pa...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.

...stal·lat és: Refrescant les fonts amb apt-get update Hi ha hagut un problema amb...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.

...get update Hi ha hagut un problema amb apt-get update. Vegeu $LOG per detalls. Pe...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)


Missatge: Possible error ortogràfic. «Detect» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: datat; detecta; detecto; detecti; datant; detectà; detectí

..... Instal·lant el darrer paquet nvidia-detect Activant MX Test repo Voleu provar s...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Detect» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: datat; detecta; detecto; detecti; datant; detectà; detectí

...rts? Principal Surt Reinicia nvidia-detect Dipòsits oficials o MX Test Repo MX T...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TARJA (2)


Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta

...sits de programari Ho sento, la vostra tarja només té suport de controladors antics ...


Missatge: ¿Volíeu dir «targeta»? «Tarja» és correcte en altres sentits.
Suggeriments: targeta

... surt reinstal·lant No he trobat cap tarja nvidia - sortint Informa dels paquets...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SI_AMBACCENT (1)


Missatge: S’accentua quan és una afirmació.
Suggeriments:

...backports hi ha una versió més actual? Si o No? Sí No Entreu el número de la...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOBLE_ESPACIO (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...rolador PRIMUS encastat als controladors  nvidia. Useu "nvidia-run-mx" seguit de ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUGGERIMENTS_N (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en

...rçar els controladors bumblebee antics,\n sortiu i reinicieu amb sudo ddm-mx -i n...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:107(#11)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../ddm-mx:183 ../ddm-mx:205
#, sh-format
msgid "Start at (m/d/y):"
msgstr "Comença a (m/d/a) "
[note]
rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:114(#12)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../ddm-mx:191
#, sh-format
msgid "ERROR: Unknown argument: $DRV"
msgstr "ERROR: Argument desconegut $DRV "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:128(#14)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../ddm-mx:240
#, sh-format
msgid "Device Driver Manager Help:"
msgstr "Ajuda del Device Driver Manager"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:134(#15)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../ddm-mx:242
msgid "The following options are allowed:"
msgstr "Es permeten les opcions següents: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:225(#29)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../ddm-mx:359 ../ddm-mx:697
#, sh-format
msgid "Continue?"
msgstr "Continuo? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:253(#33)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../ddm-mx:415
#, sh-format
msgid "creating /etc/X11/xorg.conf file"
msgstr "creant el fitxer de configuració /etc/X11/xorg.conf "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:267(#35)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../ddm-mx:464
#, sh-format
msgid "Proprietary drivers removed"
msgstr "Eliminats els controladors propietaris "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:281(#37)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../ddm-mx:481
#, sh-format
msgid "Open drivers installed"
msgstr "Instal·lats els controladors lliures "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:295(#39)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../ddm-mx:512
#, sh-format
msgid "Press <Enter> to exit"
msgstr "Premeu [Retorn] per sortir "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:303(#40)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. enabling debian-backports
#: ../ddm-mx:526
#, sh-format
msgid "Enabling backports repo"
msgstr "Activant el dipòsit Backports "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:317(#42)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../ddm-mx:532 ../ddm-mx:548 ../ddm-mx:1039
#, sh-format
msgid "Installing latest nvidia-detect package"
msgstr "Instal·lant el darrer paquet nvidia-detect "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:339(#45)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../ddm-mx:559
#, sh-format
msgid "Yes or No?"
msgstr "Si o No?"
[note] rule [id=t-sc-yes] ==> «Sí» quan és afirmatiu cal que porti accent
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:346(#46)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../ddm-mx:561
#, sh-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:353(#47)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../ddm-mx:562
#, sh-format
msgid "No"
msgstr "No "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:375(#50)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../ddm-mx:575 ../ddm-mx:592 ../ddm-mx:631 ../ddm-mx:671 ../ddm-mx:1009
#, sh-format
msgid "invalid option."
msgstr "opció no vàlida. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:384(#51)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#. NVIDIA_XCONFIG=""
#: ../ddm-mx:575 ../ddm-mx:592 ../ddm-mx:629 ../ddm-mx:631 ../ddm-mx:669
#: ../ddm-mx:671 ../ddm-mx:1008 ../ddm-mx:1009
#, sh-format
msgid "exiting"
msgstr "sortint "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:398(#53)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../ddm-mx:599 ../ddm-mx:637
#, sh-format
msgid "Which driver do you wish to install"
msgstr "Quin controlador voleu instal·lar? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:412(#55)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../ddm-mx:603 ../ddm-mx:641
#, sh-format
msgid "Main"
msgstr "Principal "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:468(#63)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../ddm-mx:703
#, sh-format
msgid "There was a problem with the apt-get update. See $LOG for details"
msgstr "Hi ha hagut un problema amb apt-get update. Vegeu $LOG per detalls."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:536(#72)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../ddm-mx:799
#, sh-format
msgid "nvidia-optimus detected"
msgstr "detectat nvidia-optimus "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:655(#87)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../ddm-mx:1007
#, sh-format
msgid "reinstalling"
msgstr "reinstal·lant "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:662(#88)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../ddm-mx:1030
#, sh-format
msgid "No nvidia card found - exiting"
msgstr "No he trobat cap tarja nvidia - sortint "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ddm-mx/ca.po-translated-only.po:741(#97)
# Source: /translations/antix-development.ddm-mx/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: ../nvidia-detect-mx:289
#, sh-format
msgid "To install alternate driver packages, use"
msgstr "Per instal·lar paquets controladors alternatius, useu "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 24 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.deb-installer-desktop/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (5)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: dpkg,

En anglès: Deb, Installer, deb, install,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CA_SIMPLE_REPLACE_PACKAGE1
PUNT_EN_ABREVIATURES1
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_PACKAGE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «embalatge»?
Suggeriments: embalatge

...er Instal·la paquets deb descarregats package;apt;dpkg;install


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: apt.

...al·la paquets deb descarregats package;apt;dpkg;install

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.deb-installer/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (3)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: itxer,

En anglès: Deb, deb,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU3
Total:3

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tenir

...ts paquets. Cliqueu 'Mostra detalls...' per tenir informació sobre els paquets Fitxer: %...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tancar

...arà el següent: Premeu qualsevol tecla per tancar Programa per instal·lar paquets binari...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a instal·lar

...eu qualsevol tecla per tancar Programa per instal·lar paquets binaris Debian (fitxers deb) f...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.deb-installer/ca.po-translated-only.po:20(#1)
# Source: /translations/antix-development.deb-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: Installer%231
msgid "Remove"
msgstr "Elimina "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.deb-installer/ca.po-translated-only.po:32(#3)
# Source: /translations/antix-development.deb-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: Installer%233
msgid ""
"The following packages will be installed. Click 'Show Details...' for "
"information about the packages."
msgstr ""
"S'instal·laran aquests paquets. Cliqueu 'Mostra detalls...' per tenir "
"informació sobre els paquets"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.deb-installer/ca.po-translated-only.po:96(#13)
# Source: /translations/antix-development.deb-installer/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QObject%237
msgid "No .deb files were provided."
msgstr "No s'han especificat fitxers .deb"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 3 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.desktop-defaults-run/ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
SUGGERIMENTS_N1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUGGERIMENTS_N (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; ni; en

...rograma que s'executa és aquest mateix.\n Cal triar un programa diferent d'aquest...

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.desktop-defaults-set/ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.desktop-defaults-set/ca.po-translated-only.po:28(#1)
# Source: /translations/antix-development.desktop-defaults-set/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#. Terminal Emulator Categories
#: desktop-defaults-set:198
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 1 problem.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.desktop-session-exit/ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (5)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: Disk, Manager, lazy,

En francès: fs,

Amb símbol: %s,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU4
DOBLE_ESPACIO3
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL2
ESPAIS_SOBRANTS1
K_MINUSCULA1
INTENTAT_VEURE1
Total:12

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (4)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a engegar

... drets Cal tenir drets d'administrador per engegar aquesta aplicació. Controlador No sem...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a evitar

... dispositius: S'aconsella eliminar-los per evitar muntatges fallats en arrencar. Seleccio...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a aplicar

...ccionat desmuntar Cal arrencar de nou Per aplicar tots aquests canvis, us cal tornar a ar...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a separar

...t error: Podeu usar les opcions 'lazy' per separar el sistema de fitxers ara. El desmunta...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOBLE_ESPACIO (3)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... d'aquestes opcions: Sembla que l'opció  '%s' no és permesa. Torna a les opcions...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...les opcions per omissió No useu l'opció  '%s' Sembla que el tipus de fs '%s' n...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...'opció '%s' Sembla que el tipus de fs  '%s' no és vàlid. Usant el controlador ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: forci; forço; força; forca; forma; fora; forces; forta; fosca

...'%s' (%s) Podeu provar d'usar l'opció 'force'. Tingueu present que això té risc. Us...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: forci; forço; força; forca; forma; fora; forces; forta; fosca

...present que això té risc. Usa l'opció 'force'


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: fitxers:

...trolador per aquest tipus de sistema de fitxers : '%s' Trieu un directori Punt de munta...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: K_MINUSCULA (1)


Missatge: El símbol del prefix ‘kilo-’ s’escriu en minúscula.
Suggeriments: kB

...ls següents canvis: Voleu continuar? KB MB GB TB Desmuntar els dispositius ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: INTENTAT_VEURE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «seleccionant»?
Suggeriments: Seleccionant

...ts dispositius: Voleu desmuntar-los? Seleccionat desmuntar Cal arrencar de nou Per apl...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:143(#20)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../data/disk-manager.glade.h:18
msgid "Volume"
msgstr "Volum "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:173(#25)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../data/disk-manager.glade.h:23
msgid "Size"
msgstr "Mida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:203(#29)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../DiskManager/Dialogs.py:127 ../DiskManager/Fstab/Mounter.py:206
#, python-format
msgid "No driver is available for this type of filesystem : '%s'"
msgstr "No hi ha controlador per aquest tipus de sistema de fitxers : '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:337(#46)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../DiskManager/DiskManager.py:132
msgid "Enable"
msgstr "Activa "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:343(#47)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../DiskManager/DiskManager.py:138
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:355(#49)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../DiskManager/DiskManager.py:158
msgid "Type"
msgstr "Tipus "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:367(#51)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../DiskManager/DiskManager.py:172
msgid "Free"
msgstr "Lliure "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:373(#52)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../DiskManager/DiskManager.py:179
msgid "Used"
msgstr "Usat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:404(#56)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../DiskManager/DiskManager.py:402
msgid "Mount"
msgstr "Munta "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:422(#59)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../DiskManager/DiskManager.py:408
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voleu continuar? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:458(#65)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../DiskManager/Fstab/FstabHandler.py:436
msgid "You disabled the following devices:"
msgstr "Heu desactivat aquests dispositius: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:539(#77)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. TRANSLATORS:
#. Keep the English term 'lazy' for the 'lazy' unmount option
#: ../DiskManager/Fstab/Mounter.py:122
msgid "You can also use the 'lazy' options to detach the filesystem now."
msgstr "Podeu usar les opcions 'lazy' per separar el sistema de fitxers ara."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:563(#80)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../DiskManager/Fstab/Mounter.py:132
msgid "The filesystem might be temporarily busy. Wait few seconds and retry."
msgstr ""
"El sistema de fitxers pot estar ocupat temporalment. Espereu uns segons i "
"reintenteu-ho. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:573(#81)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. TRANSLATORS:
#. Keep the English term 'lazy' for the 'lazy' unmount option
#: ../DiskManager/Fstab/Mounter.py:137
msgid "Unmount with the 'lazy' option"
msgstr "Desmuntatge amb l'opció 'lazy' "
[note]
rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:619(#88)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../DiskManager/Fstab/Mounter.py:193
#, python-format
msgid "It seems that option '%s' is not allowed."
msgstr "Sembla que l'opció '%s' no és permesa."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:632(#90)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../DiskManager/Fstab/Mounter.py:197
#, python-format
msgid "Don't use the '%s' option"
msgstr "No useu l'opció '%s' "
[note]
rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:639(#91)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../DiskManager/Fstab/Mounter.py:199
#, python-format
msgid "It seems that fs type '%s' is not valid."
msgstr "Sembla que el tipus de fs '%s' no és vàlid."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:646(#92)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../DiskManager/Fstab/Mounter.py:203
#, python-format
msgid "Using driver '%s' (%s)"
msgstr "Usant el controlador '%s' (%s)"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:654(#93)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. TRANSLATORS:
#. Keep the English term 'force' for the 'force' unmount option
#: ../DiskManager/Fstab/Mounter.py:211
msgid ""
"You can try to use the 'force' option. Be aware that this could be risky."
msgstr "Podeu provar d'usar l'opció 'force'. Tingueu present que això té risc."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.disk-manager/ca.po-translated-only.po:662(#94)
# Source: /translations/antix-development.disk-manager/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ../DiskManager/Fstab/Mounter.py:212
msgid "Use the 'force' option"
msgstr "Usa l'opció 'force' "
[note]
rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 23 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (3)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: desktop, mouse, session,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PUNT_EN_ABREVIATURES3
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_STARTUP2
PER_INFINITIU1
Total:6

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (3)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ds.

Error Èxit No puc executar ds-mouse-all S'han definit totes les opc...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ds.

...nit totes les opcions No puc executar ds-mouse -a S'ha restablert l'acceleració...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ds.

...cceleració del ratolí No puc executar ds-mouse -s S'ha restablert la mida del ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_STARTUP (2)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: empresa emergent

...r. Si us plau, editeu /.desktop-session/startup manualment. La configuració del ratolí...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: empresa emergent

...r. Si us plau, editeu /.desktop-session/startup manualment. La configuració del ratolí...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure

... Potser cal sortir/reiniciar la sessió per veure els canvis. Canvia el tema del cursor ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po-translated-only.po:40(#3)
# Source: /translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. Error Message
#: ds-mouse.py:99
msgid "Could not run ds-mouse -all"
msgstr "No puc executar ds-mouse-all "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po-translated-only.po:47(#4)
# Source: /translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. Default response after »Apply« button was pressed.
#: ds-mouse.py:101
msgid "All Options Set"
msgstr "S'han definit totes les opcions "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po-translated-only.po:62(#6)
# Source: /translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. Default response after »Reset« button for mouse accelleration settings was
#. pressed.
#: ds-mouse.py:112
msgid "Mouse Acceleration Reset"
msgstr "S'ha restablert l'acceleració del ratolí "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po-translated-only.po:69(#7)
# Source: /translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. Error message
#: ds-mouse.py:124
msgid "Could not run ds-mouse -s"
msgstr "No puc executar ds-mouse -s "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po-translated-only.po:77(#8)
# Source: /translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. Default response after »Reset« button for mouse coursor size setting was
#. pressed.
#: ds-mouse.py:126
msgid "Cursor Size Reset"
msgstr "S'ha restablert la mida del cursor "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po-translated-only.po:84(#9)
# Source: /translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. Error message
#: ds-mouse.py:180
msgid ""
"Could not enable. \n"
" Please edit ~/.desktop-session/startup manually
"
msgstr ""
"No s'ha pogut activar.\n"
"Si us plau, editeu ~/.desktop-session/startup manualment."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po-translated-only.po:103(#11)
# Source: /translations/antix-development.ds-mousepo/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#. Error message
#: ds-mouse.py:189
msgid ""
"Could not disable. \n"
" Please edit ~/.desktop-session/startup manually
"
msgstr ""
"No s'ha pogut desactivar.\n"
"Si us plau, editeu ~/.desktop-session/startup manualment."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 7 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepot/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (5)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: tl,

En anglès: rs,

Lletra solta: b, t,

Tot majúscules: IGU,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ds-mousepot/ca.po-translated-only.po:27(#1)
# Source: /translations/antix-development.ds-mousepot/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: ds-mouse:25
msgid ""
"out-of-range value for acceleration or threshold, so applying xset default "
"values
"
msgstr ""
"El valor per l'acceleració o el llindar està fora de marges, o sigui que "
"s'aplicaran els valors per omissió."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 1 problem.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.edit_antix_startup_file/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (6)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

En anglès: ampersand,

Lletra solta: n,

Tot majúscules: IGU,

CamelCase: antiX,

Amb símbol: $addremovetext, $startupfile,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_STARTUP2
Total:2

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_STARTUP (2)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: empresa emergent

antiX-startup IGU Startup ( Afegeix una aplicació d...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Empresa emergent

antiX-startup IGU Startup ( Afegeix una aplicació de la llista ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.edit_antix_startup_file/ca.po-translated-only.po:68(#7)
# Source: /translations/antix-development.edit_antix_startup_file/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: edit_antix_startup_file:16
msgid "Enter command to be added to the startup file"
msgstr "Entreu l'ordre que s'ha d'afegir al fitxer d'arrencada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.edit_antix_startup_file/ca.po-translated-only.po:84(#9)
# Source: /translations/antix-development.edit_antix_startup_file/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: edit_antix_startup_file:19
msgid "Remove"
msgstr "Elimina "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 2 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ejectcd/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (1)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: treieu,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a continuar

...isc, tanqueu la safata i premeu ENTER per continuar

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.ejectcd/ca.po-translated-only.po:25(#1)
# Source: /translations/antix-development.ejectcd/ca.po from project 'MX Linux
# - MXLinux'
#: str-maker/ejectcd:5
msgid "Please remove the disc, close the tray"
msgstr "Si us plau, treieu el disc, tanqueu la safata "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 1 problem.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.exit-options/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (13)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: iconame, remapeu,

Primera lletra majúscula: Fluxbox,

En anglès: exit, horizontal, layout, options, path, timeout,

En francès: conf, config,

Lletra solta: t,

CamelCase: IconName,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU5
DOBLE_ESPACIO2
PUNT_EN_ABREVIATURES1
Total:8

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (5)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar

...d'espera en segons useu -v, --vertical per mostrar els botons verticalment useu -h, --hori...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar

...tons verticalment useu -h, --horizontal per mostrar els botons horitzontalment. Ús: exit-o...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar

...s] Opcions -h, --horizontal Opció per mostrar els botons horitzontalment -v, --ver...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar

...oritzontalment -v, --vertical Opció per mostrar els botons verticalment -t, --timeou...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a definir

... a /.config/MX-Linux/exit-options.conf Per definir el temps d'espera al fitxer exit-option...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOBLE_ESPACIO (2)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... [opcions] Opcions -h, --horizontal  Opció per mostrar els botons horitzontal...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...botons horitzontalment -v, --vertical  Opció per mostrar els botons verticalmen...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ext.

...s a mida afegint IconName=/path/iconame.ext al fitxer de configuració exit-options....

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.exit-options/ca.po-translated-only.po:96(#13)
# Source: /translations/antix-development.exit-options/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QObject%237
msgid "Options:"
msgstr "Opcions"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 1 problem.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.exitantixpot/ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.fast_personal_menu_editor/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (11)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: prog,

En anglès: desktop,

Tot majúscules: FPM,

CamelCase: IceWM, nCada, nDeseu, nMogueu, nNota, nPoden, nPodeu, nSi,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU3
SUGGERIMENTS_N1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_OK1
Total:5

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a permetre

...altra opció FPM no té un mode "gràfic" per permetre als nous usuaris moure icones o esborra...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar

...brirà la configuració del menú personal per editar-lo.\nCada icona del menú s'identifica a...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mantenir

..." de FPM. Atenció FPM està programat per mantenir sempre 1 línia al fitxer de menú person...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUGGERIMENTS_N (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «un»?
Suggeriments: un; en

...e voleu afegir al vostre menú personal \n O seleccioneu qualsevol altra opció FP...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_OK (1)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: D'acord; Molt bé; Sí; I tant; Entesos; Va bé; Prou; Vistiplau

...esborrar-ne arbitràriament.\nSi cliqueu OK, s'obrirà la configuració del menú pers...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.fast_personal_menu_editor/ca.po-translated-only.po:51(#5)
# Source: /translations/antix-development.fast_personal_menu_editor/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: fast_personal_menu_editor.sh:16
msgid "UNDO last change"
msgstr "DESFÉS el darrer canvi "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.fast_personal_menu_editor/ca.po-translated-only.po:73(#8)
# Source: /translations/antix-development.fast_personal_menu_editor/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: fast_personal_menu_editor.sh:26
msgid ""
"FPM has no 'graphical' way to allow users to move icons around or delete "
"arbitrary icons.\\nIf you click OK, the personal menu configuration file "
"will be opened for editing.\\nEach menu icon is identified by a line "
"starting with 'prog' followed by the application name, icon location and the "
"application executable file.\\nMove or delete the entire line refering to "
"each personal menu entry.\\nNote: Lines starting with # are comments only "
"and will be ignored.\\nThere can be empty lines.\\nSave any changes and then "
"restart IceWM.\\nYou can undo the last change from FPMs 'Restore'
button."
msgstr ""
"FPM no té un mode \"gràfic\" per permetre als nous usuaris moure icones o "
"esborrar-ne arbitràriament.\\nSi cliqueu OK, s'obrirà la configuració del "
"menú personal per editar-lo.\\nCada icona del menú s'identifica amb una "
"línia que comença amb 'prog', seguida del nom de l'aplicació, situació de la "
"icona i el fitxer executable de l'aplicació.\\nMogueu o esborreu la línia "
"sencera referida a cada entrada del menú personal.\\nNota: Les línies que "
"comencen per # són comentaris i s'ignoraran.\\nPoden haver-hi línies buides."
"\\nDeseu els canvis i torneu a arrencar IceWM.\\nPodeu desfer el darrer "
"canvi amb el botó \"Restaura\" de FPM."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.fast_personal_menu_editor/ca.po-translated-only.po:97(#9)
# Source: /translations/antix-development.fast_personal_menu_editor/ca.po from
# project 'MX Linux - MXLinux'
#: fast_personal_menu_editor.sh:38 fast_personal_menu_editor.sh:42
#: fast_personal_menu_editor.sh:109
msgid "Warning"
msgstr "Atenció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 3 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.formatusb-desktop/ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.formatusb/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (5)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot majúscules: EXFAT, GPT, NTFS,

CamelCase: ProgramName,

Amb dígit: ext4,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU2
NOMS_OPERACIONS1
Total:3

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a escriure

... us plau, trieu un altre dispositiu USB per escriure-hi Aquestes accions destruiran totes l...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a formatar

...tinuar? Quant a %1 Versió: Programa per formatar dispositius USB Copyright (c) MX Linux...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS (1)


Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: formatació; formatatge

...ant a... Alt+B Següent Enrere Èxit Formatat correctament! Fallada S'ha trobat un ...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.formatusb/ca.po-translated-only.po:26(#2)
# Source: /translations/antix-development.formatusb/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%232
msgid "Show all devices"
msgstr "Mostra tots els dispositius "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.formatusb/ca.po-translated-only.po:32(#3)
# Source: /translations/antix-development.formatusb/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%233
msgid "Format"
msgstr "Format "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.formatusb/ca.po-translated-only.po:66(#8)
# Source: /translations/antix-development.formatusb/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%238
msgid "Show partitions"
msgstr "Mostra les particions "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.formatusb/ca.po-translated-only.po:144(#21)
# Source: /translations/antix-development.formatusb/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: MainWindow%2321
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.formatusb/ca.po-translated-only.po:290(#45)
# Source: /translations/antix-development.formatusb/ca.po from project 'MX
# Linux - MXLinux'
#: QObject%234
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 5 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer-desktop/ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
Total:0

Errors trobats per regla

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (84)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: autoinstall, btrfs, cp, crypttab, desenmudir, encriptatge, fstab, initramfs, jfs, minstall, minstalled, mnt, nomdusuari, oem, particionat, pkill, rsync, smartctl, subvolum, subvolums, xfs,

Primera lletra majúscula: Btrfs, Sistma, Smartmon, Subvolum, Subvolums,

En anglès: Boot, Coordinated, Dump, ESP, GMT, GRUB, ISP, Installer, Legacy, Live, Locale, Master, Meridian, Partition, Pass, Rescue, Root, SMART, Stable, System, Time, boot, dump, help, kernel, locale, root, swap,

En francès: conf,

Tot majúscules: BTRFS, EFI, GPT, IGU, LZO, MBR, MEPIS, OSX, PBR, UEFI, UTC, WORKGROUP, ZLIB, ZSTD,

CamelCase: GSmartControl, SaMBa, antiX, formatPreserva, menúAfegeix, trieuCreador, trieuPreserva,

Amb dígit: ext2, ext3, ext4,

Amb símbol: %1Trobar, %4Si, Particiô, cliqueuD'acord, disposiciṕ,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU29
DOBLE_ESPACIO19
PUNT_EN_ABREVIATURES4
ESPAI_EN_UNITATS3
PER_PER_A_DETERMINANT2
ARREL_DE2
NOMS_OPERACIONS2
AGREEMENT_POSTPONED_ADJ1
NOMBRE_SEPARAT1
CONCORDANCES_NUMERALS1
PROVAR_A_DE1
DE_QUAL1
L_D_N_NO_S_APOSTROFEN1
NUMBERS_IN_WORDS1
COMMA_LOCUTION1
DUES_PREPOSICIONS1
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
COMMA_ADVERB1
PUJAR_APUJAR1
ESCOLTAR_SENTIR1
PER_PER_A1
HA_A1
PER_COMPTES_DE1
Total:77

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (29)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a esmenar

...disc autònom i usar el menú GRUB Rescue per esmenar la instal·lació. Ha fallat en actualit...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a instal·lar

...%1 Provant a instal·lar %1 Preparant per instal·lar %1 En pausa esperant una entrada de l'...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ajustar

...haureu d'usar el programari del sistema per ajustar les particions i el gestor d'arrencada ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a augmentar

...oveu el control lliscant cap a la dreta per augmentar l'espai per a root. Moveu-lo cap a l'es...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a augmentar

...i per a root. Moveu-lo cap a l'esquerra per augmentar l'espai per a home. Moveu el control l...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a usar

...viar en una disposició nova. Usa Per - Per usar aquesta partició en la instal·lació, ca...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a manipular

... dreta de la llista es poden usar també per manipular les entrades. L'instal·lador no pot mo...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a crear

...icar la disposició que ja té la unitat. Per crear una disposició a mida, marqueu la unita...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a accedir

...n kernel bàsic i els controladors usats per accedir a un disc encriptat o dispositius virtu...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear

...començar la instal·lació. Us cal ajuda per crear una disposició? Feu clic dret sobre un...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a arrencar

...ux i Windows %1 usa el carregador GRUB per arrencar %1 i Microsoft Windows. Per omissió GR...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a adaptar

...il redimensionar un fitxer d'intercanvi per adaptar-se als canvis en l'ús del sistema. Per...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a actualitzar

.... Gaudiu de l'ús de %1 Actualització Per actualitzar des d'una instal·lació Linux existent, ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a preservar

...home a l'entrada del sistema de fitxers per preservar el directori actual /home ubicat a la v...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a tenir

...e gestió de les particions del sistema Per tenir més control sobre la disposició del dis...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a preservar

...rà crear la disposició que necessiteu. Per preservar una partició encriptada, feu-hi clic dr...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer

...Useu l'acció del menúAfegeix a crypttab per fer-ho. Altres particions L'instal·lado...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a cercar

...seu l'acció del menú Escaneja subvolums per cercar subvolums en una partició Btrfs existen...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a assegurar

...fitxer (ex: initramfs, crypttab, fstab) per assegurar-vos que s'han creat els dispositius vir...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a canviar

...me) o UTC (Coordinated Universal Time). Per canviar-ho, comproveu la casella "El rellotge d...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a introduir

...odeu clicar els botons Següent o Enrere per introduir altres informacions necessàries per a l...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ajudar

...uant a %1 està a %2.Trobareu voluntaris per ajudar-vos al fòrum de %3 , %4Si demaneu ajuda...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a reparar

...nt una de les eines clàssiques de Linux per reparar el sistema.Fins i tot podeu usar el vos...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a recuperar

... el vostre DVD Autònom o Live USB de %1 per recuperar dades dels sistemes MS-Windows! Ajusta...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obrir

...ecera del mesclador al menú. Cliqueu-hi per obrir el mesclador. Mantingueu la vostra cò...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a netejar

...ció nova. Marca la unitat seleccionada per netejar-la amb una disposició nova. Executa l'...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar

...les dades a %1 amb l'excepció de /home, per usar-la com %2 Crea %1 sense formatar Crea...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tenir

...l'instal·lador i executeu GSmartControl per tenir més informació. Voleu interrompre la i...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a fer

...uteu 'pkill minstall' en un terminal. Per fer aquesta opció cal accés com a administr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOBLE_ESPACIO (19)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...i per a home. Moveu el control lliscant  totalment cap a la dreta si voleu usar r...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ades d'usuari (/home). A més d'aquests,  podeu crear els vostres punts de muntatg...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...rrel preserva el contingut del directori  /home, esborrant la resta. Aquesta opció...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ta. Aquesta opció només es pot usar quan  /home està a la mateixa partició que l'a...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...xt3, ext4, jfs, xfs i btrfs; es recomana  ext4. Comprova - Comprova i corregeix b...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ormatada com a GPT en un sistema no-EFI,  cal una partició d'arrencada BIOS d'1MB ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...lador està a punt de formatar un disc en  GPT, i no hi ha una partició BIOS-GRUB, ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ó arrel. L'instal·lador només preservarà  /home, i esborrarà tots els altres. En c...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

... més temps del normal. Tipus de Sistema  de Fitxers preferit Per %1, podeu triar...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...sitiu, el nom que heu triat apareixerà a  Dispositius Virtuals, amb opcions sembla...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ó encriptada es desbloquegi en arrencar,  cal que l'afegiu al fitxer crypttab. Use...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...sió el rellotge del sistema està definit  a l'hora GMT (Greenwich Meridian Time) o...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...mostren als menús principals.Però a més,  %1 inclou moltes aplicacions estàndard d...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...Windows! Ajustatges del mesclador de so  %1 prova de configurar el mesclador de s...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...formació i actualitzacions podeu visitar  %2 Agraïments Gràcies a tothom que ha t...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...ies a tothom que ha triat donar suport a  %1 amb el seu temps, diners, suggeriment...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...nstal·lació desatesa, podeu usar l'opció  --auto . L'instal·lador crea (o sobreesc...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...tiX/etc/minstall.conf i desa una còpia a  /etc/minstalled.conf per a un ús futur. ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...la instal·lació. Instal·lació amb rsync  per comptes de cp. en particionat a mida...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (4)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: ESP.

...stal·la al Master Boot Record (MBR) o l'ESP (EFI System Partition per sistemes UEFI...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.

...ció com s'indica a . Per omissió s'usa /etc/minstall.conf. Si voleu una instal·laci...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.

...l·lador crea (o sobreescriu) /mnt/antiX/etc/minstall.conf i desa una còpia a /etc/...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: etc.

.../etc/minstall.conf i desa una còpia a /etc/minstalled.conf per a un ús futur. L'in...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_EN_UNITATS (3)


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 2 TB

...unitat seleccionada té una capacitat de 2TB o més, i cal formatar-la usant GPT. En ...


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 2 TB

...particions, o bé si la unitat té més de 2TB de capacitat. Si l'instal·lador està a ...


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 2 TB

...a opció, només s'usarà GPT en discos de 2TB o més de capacitat. Sempre s'usa GPT en...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_PER_A_DETERMINANT (2)


Missatge: Probablement cal usar la preposició «per a».
Suggeriments: per a
Més informació

...permet triar quines particions s'usaran per aquesta instal·lació. Dispositiu - Aqu...


Missatge: Probablement cal usar la preposició «per a».
Suggeriments: per a
Més informació

...ca les opcions de muntatge que s'usaran per aquesta partició. Dump - Informa l'ein...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ARREL_DE (2)


Missatge: Expressió incorrecta quan equival a «arran de».
Suggeriments: Arran de

...t - Gestor d'arrencada (/boot). root - Arrel del sistema (/). swap - Espai d'intercanv...


Missatge: Expressió incorrecta quan equival a «arran de».
Suggeriments: arran de

...a seleccionay per: %2 Cal una partició arrel de, com a mínim, %1. No puc conservar /ho...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS (2)


Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: encriptació; xifratge

...signa a una partició un cop formatada. Encriptat - Usa l'encriptació LUKS per aquesta pa...


Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: encriptacions; xifratges

...s arrel en dispositius virtuals com els encriptats, LVM o volums RAID per programari. Con...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (1)


Missatge: Reviseu la concordança de «combinades» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: combinat

...osició %1% root %2% home Root i home combinades No puc accedir al suport d'instal·laci...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMBRE_SEPARAT (1)


Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 32 bit

...LZO) Atura Esteu executant un S.O. de 32bit arrencat en mode UEFI de 64 bit; el sis...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_NUMERALS (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: bits

...O. de 32bit arrencat en mode UEFI de 64 bit; el sistema no podrà arrencar llevat qu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROVAR_A_DE (1)


Missatge: En el sentit de ‘intentar, mirar de’ cal usar la preposició «de».
Suggeriments: d'instal·lar

...PIS per a %1. Gaudiu usant %1 Provant a instal·lar %1 Preparant per instal·lar %1 En pa...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_QUAL (1)


Missatge: Falta un article davant de «QUAL».
Suggeriments: - el QUAL; - la QUAL

...ordeu, aquest programari es facilita TAL-QUAL, sense cap garantia específica. És la v...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L_D_N_NO_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: No s’apostrofa.
Més informació

...EFI, cal una partició d'arrencada BIOS d'1MB BIOS quan s'utilitza GRUB. Les noves u...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NUMBERS_IN_WORDS (1)


Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: fos; fas; fes; faç; fus; Fes; IFS; efs; fis

... les particions com a ext2, ext3, ext4, f2fs, jfs, xfs o btrfs. Es pot disposar d'o...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_LOCUTION (1)


Missatge: Aquesta locució s’escriu normalment entre comes. Feu servir un punt i coma per a començar una frase nova que contrasta amb l’anterior.
Suggeriments: ; tanmateix,; , tanmateix,

...Es poden preservar els subvolums actuals, tanmateix el nom ha de ser el mateix. Dispositi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DUES_PREPOSICIONS (1)


Missatge: Combinació incorrecta de preposicions.
Suggeriments: de

...L'ús de dispositius virtuals (més enllà de de preservar els sistemes de fitxers) és u...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %1

...per tant, no surten al Menú. Suport de %1 %1 té el suport de persones com vosaltres....


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_ADVERB (1)


Missatge: Si l’adverbi «normalment» es refereix a tota la frase, i no sols al verb, val més posar-hi una coma.
Suggeriments: Normalment,

...etall l'ordinador i el vostre problema. Normalment frases com 'No funciona' no ajuden gens...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUJAR_APUJAR (1)


Missatge: Quan significa ‘passar a un nivell més alt’, «pujar» és intransitiu (ex. La marea ha pujat). Com a verb transitiu, cal usar: «apujar» (ex. El govern apuja els imposts).
Suggeriments: apujar
Més informació

...ltres, però a vegades us serà necessari pujar el volum o desenmudir canals al mesclad...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESCOLTAR_SENTIR (1)


Missatge: Probablement cal usar el v. ‘sentir’ (p. ex., si es percep un so fortuïtament). ‘Escoltar’ implica l’atenció i la voluntarietat de l’oient.
Suggeriments: sentir
Més informació

...um o desenmudir canals al mesclador per escoltar so. Trobareu la drecera del mesclador a...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_PER_A (1)


Missatge: La preposició adequada és «per a».
Suggeriments: Per a

...Mantingueu la vostra còpia de %1 al dia Per més informació i actualitzacions podeu ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HA_A (1)


Missatge: Falta un participi darrere del verb auxiliar ‘haver’.
Suggeriments: ha seleccionat

...icada Ús no vàlid per %1: %2 %1 ja s'ha seleccionay per: %2 Cal una partició arrel de, com...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_COMPTES_DE (1)


Missatge: En llenguatge formal, val més usar una altra expressió.
Suggeriments: en comptes de; en compte de
Més informació

... instal·lació. Instal·lació amb rsync per comptes de cp. en particionat a mida. -- No forma...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:28(#2)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: AutoPart%232
msgctxt "AutoPart#2"
msgid "Home"
msgstr "Inici "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:50(#5)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: AutoPart%235
msgid ""
"%1% root\n"
"%2% home"
msgstr ""
"%1% root\n"
"%2% home "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:72(#8)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: Base%232
msgid "Deleting old system"
msgstr "Esborrant el sistema antic "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:84(#10)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: Base%234
msgid "Creating system directories"
msgstr "Creant els directoris de sistema "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:96(#12)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: Base%236
msgid "Copying new system"
msgstr "Copiant el nou sistema "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:114(#15)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: BootMan%232
msgid "Installing GRUB"
msgstr "Instal·lant GRUB "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:137(#18)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: BootMan%235
msgctxt "BootMan#5"
msgid "System boot disk:"
msgstr "Disc d'arrencada: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:143(#19)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: BootMan%236
msgid "Partition to use:"
msgstr "Partició a usar: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:150(#20)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: DeviceItem%231
msgctxt "DeviceItem#1"
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Partició de Sistema EFI "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:162(#22)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: DeviceItem%233
msgid "format only"
msgstr "només formata "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:174(#24)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: DeviceItem%235
msgid "Preserve"
msgstr "Preserva"
[note] rule [id=ff-preserve] ==> «Preserve» es tradueix per «Conservar/Mantenir», no per «Preservar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:186(#26)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: DeviceItem%237
msgid "Preserve /home (%1)"
msgstr "Preserva /home (%1)"
[note] rule [id=ff-preserve] ==> «Preserve» es tradueix per «Conservar/Mantenir», no per «Preservar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:264(#35)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%235
msgid "Pretending to install %1"
msgstr "Provant a instal·lar %1 "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:327(#44)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%2314
msgid ""
"The data in /home cannot be preserved because the required information could "
"not be obtained."
msgstr ""
"No es poden preservar les dades a /home perquè no s'ha pogut obtenir la "
"informació necessària."
[note] rule [id=ff-preserve] ==> «Preserve» es tradueix per «Conservar/Mantenir», no per «Preservar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:471(#60)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%2330
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptació"
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:477(#61)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%2331
msgid "Encryption is possible via LUKS. A password is required."
msgstr "Es pot encriptar amb LUKS. Caldrà una contrasenya."
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:483(#62)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%2332
msgid "A separate unencrypted boot partition is required."
msgstr "Cal una partició d'arrencada diferent, no encriptada."
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:489(#63)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%2333
msgid ""
"When encryption is used with autoinstall, the separate boot partition will "
"be automatically created."
msgstr ""
"Quan s'usa encriptació amb autoinstall, es crea automàticament una partició "
"separada sense encriptar."
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:505(#65)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%2335
msgid ""
"If you need more control over where %1 is installed to, select \"<b>%2</b>\" "
"and click <b>Next</b>. On the next page, you will then be able to select and "
"configure the storage devices and partitions you need."
msgstr ""
"Si us cal més control sobre on s'instal·la %1 trieu \"<b>%2</b>\" i "
"cliqueu<b>D'acord</b>. A la propera pàgina, podreu triar i configurar els "
"dispositius d'emmagatzematge i les particions que necessiteu."
[note] rule [id=tags-spaces-start] ==> Falta un espai abans d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:615(#79)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%2349
msgid ""
"The installer treats \"/boot\", \"/\", and \"/home\" exactly the same as "
"\"boot\", \"root\", and \"home\"
, respectively."
msgstr ""
"L'instal·lador tracta \"/boot\", \"/\", i \"/home\" exactament com \"boot\", "
"\"root\", i \"home\", respectivament."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:634(#81)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%2351
msgid ""
"<i>Encrypt</i> - Use LUKS encryption for this partition. The password "
"applies to all partitions selected for encryption."
msgstr ""
"<i>Encriptat</i> - Usa l'encriptació LUKS per aquesta partició. La "
"contrasenya s'aplica a totes les particions encriptades."
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:657(#83)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%2353
msgid ""
"Selecting <b>Preserve /home</b> for the root partition preserves the "
"contents of the /home directory, deleting everything else. This option can "
"only be used when /home is on the same partition as the root."
msgstr ""
"En seleccionar <b>Preserva /home</b> per la nova partició arrel preserva el "
"contingut del directori /home, esborrant la resta. Aquesta opció només es "
"pot usar quan /home està a la mateixa partició que l'arrel."
[note] rule [id=ff-preserve] ==> «Preserve» es tradueix per «Conservar/Mantenir», no per «Preservar» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:809(#98)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%2368
msgid ""
"The active partition of a drive can be chosen using the <b>Active partition</"
"b> menu action."
msgstr ""
"La partició activa d'una unitat es pot establir usant l'acció del menú "
"<b>Partició activa</b>,"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:835(#101)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%2371
msgid ""
"This partition is generally only required for root partitions on virtual "
"devices such as encrypted, LVM or software RAID volumes."
msgstr ""
"Aquesta partició normalment només és necessària per particions arrel en "
"dispositius virtuals com els encriptats, LVM o volums RAID per programari."
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:845(#102)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%2372
msgid ""
"It contains a basic kernel and drivers used to access the encrypted disk or "
"virtual devices."
msgstr ""
"Conté un kernel bàsic i els controladors usats per accedir a un disc "
"encriptat o dispositius virtuals."
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:855(#103)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%2373
msgid "BIOS-GRUB partition"
msgstr "Partició BIOS-GRUB "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:891(#107)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%2377
msgid ""
"Just right-click on a drive and select <b>Layout Builder</b> from the menu. "
"This can create a layout similar to that of the regular install."
msgstr ""
"Feu clic dret sobre una unitat i trieu<b>Creador de disposició</b> del menú. "
"Això crearà una disposició similar a la d'una instal·lació normal."
[note] rule [id=tags-spaces-start] ==> Falta un espai abans d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:996(#119)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%2389
msgid ""
"To upgrade from an existing Linux installation, select the same home "
"partition as before and select <b>Preserve</b> as the format."
msgstr ""
"Per actualitzar des d'una instal·lació Linux existent, seleccioneu la "
"mateixa partició home com abans i trieu com a format<b>Preserva</b>."
[note]
rule [id=ff-preserve] ==> «Preserve» es tradueix per «Conservar/Mantenir», no per «Preservar» (fals amic)
rule [id=tags-spaces-start] ==> Falta un espai abans d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1006(#120)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%2390
msgid ""
"If you do not use a separate home partition, select <b>Preserve /home</b> on "
"the root file system
entry to preserve the existing /home directory located "
"on your root partition. The installer will only preserve /home, and will "
"delete everything else. As a result, the installation will take much longer "
"than usual."
msgstr ""
"Si no useu una partició /home separada, trieu<b>Preserva /home</b> a "
"l'entrada del sistema de fitxers per preservar el directori actual /home "
"ubicat a la vostra partició arrel. L'instal·lador només preservarà /home, i "
"esborrarà tots els altres. En conseqüència, la instal·lació necessita molt "
"més temps del normal."
[note]
rule [id=ff-preserve] ==> «Preserve» es tradueix per «Conservar/Mantenir», no per «Preservar» (fals amic)
rule [id=tags-spaces-start] ==> Falta un espai abans d'una etiqueta el que fa que el text i l'etiqueta es mostrin com una única paraula.
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1069(#126)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%2396
msgid ""
"To preserve an encrypted partition, right-click on it and select <b>Unlock</"
"b>. In the dialog that appears, enter a name for the virtual device and the "
"password. When the device is unlocked, the name you chose will appear under "
"<i>Virtual Devices</i>, with similar options to that of a regular partition."
msgstr ""
"Per preservar una partició encriptada, feu-hi clic dret i seleccioneu "
"<b>Desbloqueja</b>. Al diàleg que apareix, entreu el nom i la contrasenya "
"del dispositiu virtual. Quan es desbloqueja el dispositiu, el nom que heu "
"triat apareixerà a <i>Dispositius Virtuals</i>, amb opcions semblants a una "
"partició normal."
[note]
rule [id=ff-preserve] ==> «Preserve» es tradueix per «Conservar/Mantenir», no per «Preservar» (fals amic)
rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1085(#127)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%2397
msgid ""
"For the encrypted partition to be unlocked at boot, it needs to be added to "
"the crypttab file. Use the <b>Add to crypttab</b> menu action to do this."
msgstr ""
"Per tal que una partició encriptada es desbloquegi en arrencar, cal que "
"l'afegiu al fitxer crypttab. Useu l'acció del menú<b>Afegeix a crypttab</b> "
"per fer-ho. "
[note]
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1096(#128)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%2398
msgid "Other partitions"
msgstr "Altres particions "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1144(#133)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%23103
msgid ""
"Existing subvolumes can be preserved, however the name must remain the same."
msgstr ""
"Es poden preservar els subvolums actuals, tanmateix el nom ha de ser el "
"mateix. "
[note]
rule [id=ff-preserve] ==> «Preserve» es tradueix per «Conservar/Mantenir», no per «Preservar» (fals amic)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1294(#147)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%23117
msgid ""
"The root user is similar to the Administrator user in some other operating "
"systems. You should not use the root user as your daily user account. Please "
"enter the name for a new (default) user account that you will use on a daily "
"basis. If needed, you can add other user accounts later with %1 User Manager."
"
"
msgstr ""
"L'usuari principal és semblant a l'Administrador en altres Sistemes "
"Operatius. No hauríeu d'usar l'usuari principal per a les tasques habituals. "
"Si us plau, entre el nom per a un nou compte d'usuari per a les tasques "
"diàries. Si cal, podeu afegir altres comptes més endavant amb el Gestor "
"d'Usuaris %1. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1434(#162)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MInstall%23132
msgid "Warning"
msgstr "Atenció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1649(#183)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MPassEdit%231
msgid "Use password"
msgstr "Contrasenya d'usuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1667(#186)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%231
msgid "Help"
msgstr "Ajuda "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1722(#195)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2310
msgid "Regular install using the entire disk"
msgstr "Instal·lació normal usant tot el disc "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1728(#196)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2311
msgid "Customize the disk layout"
msgstr "Defineix el format del disc "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1741(#198)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2313
msgctxt "MeInstall#13"
msgid "Encrypt"
msgstr "Encripta"
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1747(#199)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2314
msgid "Encryption password:"
msgstr "Contrasenya d'encriptació: "
[note]
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1753(#200)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2315
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmeu la contrasenya: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1784(#205)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2320
msgid "Layout:"
msgstr "Disposició: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1791(#206)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2321
msgctxt "MeInstall#21"
msgid "Home"
msgstr "Inici "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1853(#215)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2330
msgid "Encryption options"
msgstr "Opcions d'encriptació"
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1910(#224)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2339
msgctxt "MeInstall#39"
msgid "System boot disk:"
msgstr "Disc d'arrencada: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1941(#229)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2344
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1947(#230)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2345
msgid "Common Services to Enable"
msgstr "Serveis comuns a habilitar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1953(#231)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2346
msgid "Service"
msgstr "Servei "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1959(#232)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2347
msgid "Description"
msgstr "Descripció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1977(#235)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2350
msgid "Workgroup:"
msgstr "Grup de treball: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:1983(#236)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2351
msgid "SaMBa Server for MS Networking"
msgstr "Servidor SaMBa per a xarxa MS "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2001(#239)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2354
msgid "Computer name:"
msgstr "Nom d'ordinador: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2014(#241)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2356
msgid "Format:"
msgstr "Format: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2020(#242)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2357
msgid "Timezone:"
msgstr "Fus horari: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2039(#245)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2360
msgid "Locale:"
msgstr "Locale: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2051(#247)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2362
msgid "Adjust which services should run at startup"
msgstr "Trieu quins serveis cal executar en engegar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2057(#248)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2363
msgid "View"
msgstr "Veure "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2063(#249)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2364
msgid ""
"Desktop modifications made in the live environment will be carried over to "
"the installed OS"
msgstr ""
"Les modificacions fetes a l'entorn autònom es traslladaran al S. O. "
"instal·lat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2073(#250)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2365
msgid "Save live desktop changes"
msgstr "Desa els canvis de l'escriptori autònom "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2085(#252)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2367
msgid "Default user login name:"
msgstr "Nom de registre d'usuari per omissió: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2091(#253)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2368
msgid "Default user password:"
msgstr "Contrasenya d'usuari per omissió: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2097(#254)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2369
msgid "Confirm user password:"
msgstr "Confirmeu la contrasenya d'usuari: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2103(#255)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2370
msgid "username"
msgstr "nomdusuari "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2115(#257)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2372
msgid "Root password:"
msgstr "Contrasenya de root: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2121(#258)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2373
msgid "Confirm root password:"
msgstr "Confirmeu la contrasenya de root: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2127(#259)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2374
msgid "Autologin"
msgstr "Entrada automàtica "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2208(#272)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: MeInstall%2387
msgid "Abort"
msgstr "Interromp "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2272(#280)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: Oobe%237
msgid ""
"Sorry, that name is in use.\n"
"Please select a different name."
msgstr ""
"Ho sento, aquest nom està en ús.\n"
"Si us plau, trieu un nom diferent. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2310(#285)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: Oobe%2312
msgid "Sorry, failed to create user directory."
msgstr "Ho sento, ha fallat la creació del directori d'usuari. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2384(#297)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%2310
msgid "New &layout"
msgstr "Nova &disposició"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2414(#302)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%2315
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2420(#303)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%2316
msgid "Could not unlock device. Possible incorrect password."
msgstr ""
"No s'ha pogut desbloquejar el dispositiu. Potser la contrasenya és "
"incorrecta-"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2428(#304)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%2317
msgid "Failed to close %1"
msgstr "Ha fallat en tancar %1 "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2434(#305)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%2318
msgid "Invalid subvolume label"
msgstr "Etiqueta de subvolum no vàlida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2440(#306)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%2319
msgid "Duplicate subvolume label"
msgstr "Etiqueta de subvolum duplicada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2474(#311)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%2324
msgid "You must choose a separate boot partition when encrypting root."
msgstr "Cal triar una partició d'arrencada separada quan s'encripta l'arrel."
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2516(#318)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%2331
msgid ""
"The following drives are, or will be, setup with GPT, but do not have a BIOS-"
"GRUB partition:"
msgstr ""
"Aquestes unitats són o seran configurades en GPT, però no hi ha una partició "
"BIOS-GRUB: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2585(#328)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%2341
msgid ""
"The disks with the partitions you selected for installation pass the SMART "
"monitor test (smartctl), but the tests indicate it will have a higher than "
"average failure rate in the near future."
msgstr ""
"Els discs amb les particions que heu seleccionat passen les proves SMART "
"monitor (smartctl), però les proves indiquen que tenen una possibilitat de "
"fallada en el futur superior a la mitjana: "
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2607(#330)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%2343
msgid "Do you want to abort the installation?"
msgstr "Voleu interrompre la instal·lació? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2613(#331)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%2344
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voleu continuar? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2631(#334)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%2347
msgid "Failed to finalize encryption setup."
msgstr "Ha fallat en acabar la instal·lació de l'encriptatge."
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2643(#336)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%2349
msgid "Preparing partition tables"
msgstr "Preparant les taules de partició "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2649(#337)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%2350
msgid "Preparing required partitions"
msgstr "Preparant les particions adients "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2655(#338)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%2351
msgid "Creating encrypted volume: %1"
msgstr "Creant el volum encriptat: %1"
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2709(#347)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%2360
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2715(#348)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%2361
msgid "Size"
msgstr "Mida "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2721(#349)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%2362
msgid "Use For"
msgstr "Usa Com "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2727(#350)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%2363
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2734(#351)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%2364
msgctxt "PartMan#64"
msgid "Encrypt"
msgstr "Encripta"
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2740(#352)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%2365
msgid "Format"
msgstr "Format "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2752(#354)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: PartMan%2367
msgid "Options"
msgstr "Opcions "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po-translated-only.po:2889(#369)
# Source: /translations/antix-development.gazelle-installer/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: QObject%2313
msgid ""
"Installing with rsync instead of cp on custom partitioning.\n"
"-- doesn't format /root and it doesn't work with encryption."
msgstr ""
"Instal·lació amb rsync per comptes de cp. en particionat a mida. \n"
"-- No formata /root i no funciona amb encriptació."
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
===== Rules detected 100 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (1)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a usar

...Trieu el Grup Cal ser usuari principal per usar aquesta aplicació! Contrasenya Afegir...

----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:58(#4)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:74 group-management.py:194
msgid "You need to enter a password"
msgstr "Cal que introduïu una contrasenya "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:64(#5)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:76 group-management.py:196
msgid "First and second password must be identical"
msgstr "Les dues contrasenyes han de ser idèntiques "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:77(#7)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:96
msgid "Password Management"
msgstr "Administració de contrasenyes "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:83(#8)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:100 group-management.py:444
msgid "Choose group"
msgstr "Trieu un grup "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:90(#9)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:107 group-management.py:353 group-management.py:451
#: group-management.py:533
msgid "No group Selected:"
msgstr "No s'ha triat cap grup: "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:96(#10)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:117
msgid "group Password"
msgstr "Contrasenya del grup "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:102(#11)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:126 group-management.py:248
msgid "password"
msgstr "contrasenya "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:108(#12)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:131 group-management.py:253
msgid "password again"
msgstr "un altre cop la contrasenya "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:134(#16)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:162
msgid "The groupname cannot contain spaces"
msgstr "El nom de grup no pot contenir espais "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:140(#17)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:164
msgid "You need to enter a groupname"
msgstr "Cal que introduïu un nom de grup "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:146(#18)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:220
msgid "Add groups"
msgstr "Afegeix grups "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:152(#19)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:224
msgid "Enter groupname"
msgstr "introduïu el nom de grup "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:158(#20)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:233
msgid "Group Password"
msgstr "Contrasenya de grup "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:164(#21)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:257 group-management.py:363
msgid "Users"
msgstr "Usuaris "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:170(#22)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:304
msgid "Add group"
msgstr "Afegeix grup "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:176(#23)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:342 group-management.py:618
msgid "Users to Group"
msgstr "Usuaris del grup "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:182(#24)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:410
msgid "Repair group"
msgstr "Repara grup "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:194(#26)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:461
msgid "Completely Remove group?"
msgstr "Eliminar el grup completament? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:200(#27)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:466
msgid "Completely Remove group"
msgstr "Elimina el grup completament "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:224(#31)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:516 group-management.py:562
msgid "Recover group"
msgstr "Recupera un grup "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:254(#36)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:622
msgid "Remove"
msgstr "Elimina "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.group-management/ca.po-translated-only.po:260(#37)
# Source: /translations/antix-development.group-management/ca.po from project
# 'MX Linux - MXLinux'
#: group-management.py:624
msgid "Recover"
msgstr "Recupera "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 22 problems.

Fitxer analitzat: mx_linux/mxlinux/translations/antix-development.icewm-manager-gui/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (7)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: icewm, zzz,

En anglès: SWAP, ampersand,

CamelCase: IceWM, antiX,

Amb símbol: $HOME,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències</