Aquest informe és generat el 13/11/2024 amb les eines LanguageTool 6.5 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.


Fitxer analitzat: mindustry/mindustry/mindustry-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (99)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: antiescuts, arquicita, beril·liana, electrificable, json, lightgray, localeprint, metavidre, minimapa, pirarita, piratita, plastani, polsinadores, refabricadores, subdesbordament, subreddit, tetratiu, vigilida,

Primera lletra majúscula: Anuken, Arquicita, Desmuntadora, Distrïbudor, Emmgatzema, Erekir, Hiperprocessador, Merui, Metavidre, Milloradora, Mindustry, Minimapa, Octo, Piratita, Plastani, Polsinadora, Pàral·lax, Redirector, Returna, Serpulo, Stell, Subdesbordament, Toxòpid, Àrquid, Àtrax,

En anglès: Afflict, Crawler, Droid, EULA, Elude, FPS, Flare, Flush, JAR, Maj, Mod, Mods, Ping, Print, Queuing, Usage, Wave, XOR, admin, breach, calculated, cyan, example, fetch, lookup, mobile, mod, mods, name, notch, null, ping, print, royal, scarlet, scatter, separately, sky, stat, timer, value, white,

En francès: ln,

Tot majúscules: PEM, RGBA, RTG, RTS, WASD,

CamelCase: ControlEsquerra, JvsJ, VSync, enUS, kM, minGameVersion, printFlush,

Amb símbol: %ff0000,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
UNPAIRED_BRACKETS26
PER_INFINITIU18
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_WORKSHOP11
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_RED10
SE_DAVANT_SC8
SEG7
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL5
BOMBEJAR5
CONCORDANCES_ADJ_NOM5
HAVER_HI_IMPERSONAL_SINGULAR4
AGREEMENT_POSTPONED_ADJ4
FINS_INFINITIU4
EL_TERRA4
CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_VÉS3
DIRECCIO_ADRECA3
DISPAR3
A_LINREVES_DE_AL_REVES_DE3
RELATIUS3
EL_PROPER2
CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_DÓNA2
CONCORDANCES_DET_NOM2
COSTER_COSTANER2
EXIGEIX_US2
PRONOMS_FEBLES_DARRERE_VERB2
DES_DE2
PRONOM_FEBLE_EN_NUMERALS2
FRASE_INFINITIU2
L_NO_APOSTROFA1
CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_ADÉU1
ACCENTUATION_CHECK1
FINS_EL_GENERAL1
CANVI_PREPOSICIONS1
NOMS_OPERACIONS_ENQUITRANAT1
EXPLOSIONAR1
INCLOENTHI1
VOCABULARI_VALENCIA1
NOMS_OPERACIONS_FILTRAT1
CONCORDANCES_PARTICIPI_NOM1
DONAR_FER1
PROPER1
CONFUSIONS_PRONOMS_FEBLES1
DACI_A1
PER_A_QUE_PERQUE1
ES1
POC_A_POC1
AUTOREPLICAR1
RAPID_DE_PRESSA1
FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS1
DARRERA1
NOUN_PLURAL1
ANGLES1
Total:168

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNPAIRED_BRACKETS (26)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «]».
Suggeriments: []

...parteix al Workshop de l’Steam [accent][[{0}][]/[accent][[{1}][]: Dóna la volta ...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «]».
Suggeriments: []

...op de l’Steam [accent][[{0}][]/[accent][[{1}][]: Dóna la volta a l’esquema L’es...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «]».
Suggeriments: []

...0} Selecció de nivell Mode de joc: [[ [scarlet]ABANDONEU EL PUNT D’ATERRATGE...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «]».
Suggeriments: []

...ma es tancarà per a carregar els mods. [[Instal·lat] [lightgray]Activat [scarl...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «‘».
Suggeriments: ‘’

...alsevol lloc per IP, caldrà configurar l[accent]assignació de ports[]. [lightgr...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «‘».
Suggeriments: ‘’

...n descobrir servidors. Podeu escriure l[accent]adreça IP del servidor[] al qual...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «]».
Suggeriments: []

...eguen dades… [accent]Es desa… [accent][[{0}][] per a tornar a aparèixer. [acce...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «]».
Suggeriments: []

...}][] per a tornar a aparèixer. [accent][[{0}][] per a esborrar el pla de constru...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «]».
Suggeriments: []

...sborrar el pla de construcció. [accent][[{0}][] per a seleccionar i copiar. [ac...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «]».
Suggeriments: []

...[] per a seleccionar i copiar. [accent][[{0}][] per a posar en pausa la construc...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «]».
Suggeriments: []

...osar en pausa la construcció. [scarlet][[{0}][] per a reprendre la construcció. ...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «]».
Suggeriments: []

...r a reprendre la construcció. [scarlet][[{0}][] per a activar l’edifici. La int...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «]».
Suggeriments: []

...ie gràfica està amagada. Premeu [accent][[{0}][] per a mostrar-la. [accent]Mode ...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «‘».
Suggeriments: ‘’

...detectades en aquest sector. Recerqueu l[accent]electrolitzador[] i la [accent]f...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «]».
Suggeriments: []

...ures per construir [lightgray]Tecles: [{0}, Reapareix Controla una unitat De...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «]».
Suggeriments: []

... Salta Per a moure-vos, premeu [accent][[WASD][]. [accent]Pinceu o gireu la rod...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «]».
Suggeriments: []

...[], Llavors seleccioneu el botó [accent][[?][] de la dreta. Les estructures [acc...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «]».
Suggeriments: []

...s. Mantingueu premuda la tecla [accent][[ControlEsquerra][] i [accent]feu clic[]...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «]».
Suggeriments: []

...loc. Manteniu premuda la tecla [accent][[B][] i arrossegueu per a seleccionar el...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «]».
Suggeriments: []

...ors per a poder-ho fer. Premeu [accent][[[] per a recollir blocs petits o unitat...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «‘».
Suggeriments: ‘’

...nts d’aquest tipus que entrin al nucli s[accent]incineraran[]. Per a establir l...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «‘».
Suggeriments: ‘’

... a començar a extreure’n coure. Obriu l arbre tecnològic. Investigueu la  [ac...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «‘».
Suggeriments: ‘’

...it de coure per a construir-la. Obriu l arbre tecnològic. Investigueu la  [ac...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «]».
Suggeriments: []

...[accent]beril·li[]. Feu servir [accent][[WASD] per a moure-vos. Toqueu per a ex...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «]».
Suggeriments: []

... Nombre decimal aleatori de l’interval [0, valor). Logaritme neperià (ln). Log...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «(».
Suggeriments: ()

...decimal aleatori de l’interval [0, valor). Logaritme neperià (ln). Logaritme en...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (18)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a evitar

... probablement per l’error d’algun mod. Per evitar un bucle de fallades, [red]s’han desact...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a convertir

... organitzats degudament en una carpeta. Per convertir qualsevol mod en format *.zip, descompr...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a connectar

... [lightgray]Nota: Si algú té problemes per connectar-se a la partida LAN, assegureu-vos que ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a construir

...t Multijugador Selecció d’estructures per construir [lightgray]Tecles: [{0}, Reapareix ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a establir

...a distància[], un a cada banda del mur. Per establir-hi un enllaç, seleccioneu-ne un i despr...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a construir

...es, armadures i munició. Se’n necessita per construir estructures més avançades. S’empra com...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a generar

...s. Es fa servir en reaccions químiques per generar electricitat i sintetitzar materials. ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obtenir

...ita escalfor. Combina grafit i tungstè per obtenir-ne carbur. Necessita escalfor. Sinteti...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a funcionar

...inidament. Requereix una mica d’energia per funcionar. Una perforadora de plasma grossa. Pot...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a generar

...ervir arquicita, aigua i teixit de fase per generar grans quantitats d’energia. Produeix es...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a millorar

...nt o bé portar-les a les refabricadores per millorar-les. Construeix unitats Elude. Les uni...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a millorar

...nt o bé portar-les a les refabricadores per millorar-les. Construeix unitats Merui. Les uni...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a millorar

...nt o bé portar-les a les refabricadores per millorar-les. Munta tancs grossos a partir de b...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a defensar

...s de reparació. Construeix estructures per defensar el nucli Bastió. Repara les estructures...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a defensar

...es amb un raig. Construeix estructures per defensar el nucli Ciutadella. Repara les estruct...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a defensar

...es amb un raig. Construeix estructures per defensar el nucli Acròpolis. Repara les estructu...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ordenar

...rdenació. 0 per a invertir-la. Mètrica per ordenar els resultats. Variable en la qual esc...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ordenar

...rdenació. 0 per a invertir-la. Mètrica per ordenar els resultats. Variable en la qual esc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_WORKSHOP (11)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Taller; Aula taller; Jornada; Seminari; Sessió de treball

...n fitxer Importa un fitxer Explora el Workshop de l’Steam Copia al porta-retalls Imp...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Taller; Aula taller; Jornada; Seminari; Sessió de treball

...mporta del porta-retalls Comparteix al Workshop de l’Steam [accent][[{0}][]/[accent][[...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Taller; Aula taller; Jornada; Seminari; Sessió de treball

...s: {0} Abans de publicar aquest mod al Workshop, heu d’afegir una imatge de previsualit...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Taller; Aula taller; Jornada; Seminari; Sessió de treball

...carpeta del mod i proveu-ho de nou. Al Workshop només es poden publicar els mods organi...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Taller; Aula taller; Jornada; Seminari; Sessió de treball

...ís. Confirmació Esborra Mostra-ho al Workshop Edita el llistat del Workshop D’acord...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Taller; Aula taller; Jornada; Seminari; Sessió de treball

...ra-ho al Workshop Edita el llistat del Workshop D’acord Obre Personalitza les regles...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Taller; Aula taller; Jornada; Seminari; Sessió de treball

...error mentre s’obtenien els detalls del Workshop: {0} Esteu segur que voleu publicar el...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Taller; Aula taller; Jornada; Seminari; Sessió de treball

... de llicència d’usuari final (EULA) del Workshop. Si no, els vostres mapes no hi apareix...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Taller; Aula taller; Jornada; Seminari; Sessió de treball

...o s’ha mogut. [lightgray]El llistat del Workshop s’ha desenllaçat automàticament. [acce...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Taller; Aula taller; Jornada; Seminari; Sessió de treball

... de llicència d’usuari final (EULA) del Workshop. Si no, els vostres elements no hi apar...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Taller; Aula taller; Jornada; Seminari; Sessió de treball

...e la partida Prova el mapa Publica al Workshop Mapa nou Centra Cerca mapes Filtra ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_RED (10)


Missatge: ¿Volíeu dir «xarxa»?
Suggeriments: xarxa

...iu no suporta aquesta característica. [red]⚠[] L’anterior instància del Mindustry ...


Missatge: ¿Volíeu dir «xarxa»?
Suggeriments: xarxa

...mod. Per evitar un bucle de fallades, [red]s’han desactivat tots els mods.[] [lig...


Missatge: ¿Volíeu dir «xarxa»?
Suggeriments: xarxa

...sborrar. Potser el fitxer està en ús. [red]Versió no compatible [red]No suportat ...


Missatge: ¿Volíeu dir «xarxa»?
Suggeriments: xarxa

...stà en ús. [red]Versió no compatible [red]No suportat [red]Dependències sense re...


Missatge: ¿Volíeu dir «xarxa»?
Suggeriments: xarxa

...ersió no compatible [red]No suportat [red]Dependències sense resoldre [scarlet]E...


Missatge: ¿Volíeu dir «xarxa»?
Suggeriments: xarxa

...soldre [scarlet]Errors del contingut [red]Dependències circulars [red]Dependènci...


Missatge: ¿Volíeu dir «xarxa»?
Suggeriments: xarxa

...ontingut [red]Dependències circulars [red]Dependències incompletes Requereix la ...


Missatge: ¿Volíeu dir «xarxa»?
Suggeriments: xarxa

... no es pot trobar: {0}. Cal la versió [red]{0}[] del joc. S’han produït errors qu...


Missatge: ¿Volíeu dir «xarxa»?
Suggeriments: xarxa

...un llançament nuclear: [lightgray]{0} [red]⚠ IMPACTE NUCLEAR IMMINENT ⚠ Càrrega i...


Missatge: ¿Volíeu dir «xarxa»?
Suggeriments: xarxa

... un dispositiu mòbil; fals altrament. [red]Aquí no es permet construir blocs de ti...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SE_DAVANT_SC (8)


Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

... vàlides. Si s’importen dades externes es sobreescriuran[scarlet] totes[] les dad...


Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...Tingueu en compte que les onades buides es substituiran automàticament amb l’onada...


Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: Se
Més informació

... del mapa Nom del mapa: [accent]Avís! Es sobreescriurà el mapa existent. [scarl...


Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...dran unir-se a la vostra partida. Si no es selecciona aquesta opció, la vostra par...


Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...apacitat d’emmagatzemament al sector si es situa al costat d’un nucli. Es poden re...


Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...apacitat d’emmagatzemament al sector si es situa al costat d’un nucli. Es poden re...


Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

... Té un abast gran. Genera energia quan es situa en conductes de ventilació. Produ...


Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...l. Augmenta el nivell de muntatge quan es situa al costat d’una vora de construcc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SEG (7)


Missatge: ¿Volíeu usar l’abreviatura de ‘següent’ («seg.») o de segon («s»)?
Suggeriments: seg.; s

...rtal Vessa líquid quan mor. [stat]{0}/seg[lightgray] de cadència de tir [stat]{0...


Missatge: ¿Volíeu usar l’abreviatura de ‘següent’ («seg.») o de segon («s»)?
Suggeriments: seg.; s

...a de tir [stat]{0}[lightgray] de salut/seg [stat]{0}[lightgray] d’escut [stat]{0...


Missatge: ¿Volíeu usar l’abreviatura de ‘següent’ («seg.») o de segon («s»)?
Suggeriments: seg.; s

...[stat]{0}[lightgray] d’escut [stat]{0}/seg[lightgray] de velocitat de reparació [...


Missatge: ¿Volíeu usar l’abreviatura de ‘següent’ («seg.») o de segon («s»)?
Suggeriments: seg.; s

...y] de salut/unitat de líquid [stat]{0} seg[lightgray] de temps de refredament [st...


Missatge: ¿Volíeu usar l’abreviatura de ‘següent’ («seg.») o de segon («s»)?
Suggeriments: seg.; s

...e reducció del dany [stat]{0} caselles/seg[lightgray] de velocitat mín. [stat]{0}...


Missatge: ¿Volíeu usar l’abreviatura de ‘següent’ («seg.») o de segon («s»)?
Suggeriments: seg.; s

...lightgray] de velocitat mín. [stat]{0} seg[lightgray] de duració [stat]{0} seg[li...


Missatge: ¿Volíeu usar l’abreviatura de ‘següent’ («seg.») o de segon («s»)?
Suggeriments: seg.; s

...0} seg[lightgray] de duració [stat]{0} seg[lightgray] de temps de construcció Nom...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (5)


Missatge: Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: objectivi

...e left: {0}[] [cyan]Usage: []Set it as objective's text: [accent]@timer []Print it in a...


Missatge: ¿Volíeu dir «esborrarà»?
Suggeriments: esborrarà; esborrés

...lat. Quan premeu «D’acord», el programa esborrara les dades i es tancarà automàticament. ...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Jug» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: Jo; Joc; Juga; Jou; Jugo; Job; Hug; Juí; Jugà; Jos

... sense temporitzador per a les onades. Jug. vs. Jug. Lluiteu contra altres jugado...


Missatge: Aquest verb no es correspon amb la varietat en ús. ¿Volíeu dir «defensi» (vostè) o «defensa» (tu)?
Suggeriments: defensi; defensa

... més torretes, extraieu més recursos i defense-vos contra totes les onades per a [acce...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: casi; caso; casa; caça; cassa; cessa; passa; queda; causa; cases

...ures del joc (amb l’estil de noms kebab-case). Si «printFlush» s’estableix a vertade...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: BOMBEJAR (5)


Missatge: Val més dir «Bombegeu».
Suggeriments: Bombegeu

...àrea, recolliu sorra i foneu metavidre. Bombegeu aigua per a refredar les torretes i les...


Missatge: Val més dir «Bombeja».
Suggeriments: Bombeja

...a a altres transportadors a distància. Bombeja i extreu líquids. No necessita energia....


Missatge: Val més dir «Bombeja».
Suggeriments: Bombeja

... extreu líquids. No necessita energia. Bombeja i extreu líquids. Consumeix energia. B...


Missatge: Val més dir «Bombeja».
Suggeriments: Bombeja

...a i extreu líquids. Consumeix energia. Bombeja i extreu líquids. Serveix per a transp...


Missatge: Val més dir «Bombeja».
Suggeriments: Bombeja

...sota de les estructures i del terreny. Bombeja i extrau líquids. Requereix hidrogen. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (5)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Refí silici; Refins silicis

...fit. Requereix refrigeració amb aigua. Refina silici a partir de sorra i carbó. Fon sorra i...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Solta descàrrega; Soltes descàrregues

...nergia potents a objectius terrestres. Solta descàrregues d’energia a objectius terrestres. Disp...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Refí silici; Refins silicis

...t els focs si se li subministra aigua. Refina silici a partir de sorra i carbó, usant pirati...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Refí silici; Refins silicis

...ius enemics. Necessita molta escalfor. Refina silici a partir de sorra i grafit. Converteix...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Solta descàrrega; Soltes descàrregues

...repara estructures aliades. Pot volar. Solta descàrregues elèctrics als enemics i repara estructu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_HI_IMPERSONAL_SINGULAR (4)


Missatge: En llenguatge formal, és preferible conjugar l’impersonal «haver-hi» en singular.
Suggeriments: hi haguera; hi hagué; hi hauria

...s. Els informes indiquen que una vegada hi hagueren estructures per a produir [accent]plast...


Missatge: En llenguatge formal, és preferible conjugar l’impersonal «haver-hi» en singular.
Suggeriments: hi hagi

...són automàtiques. [gray]Cal que al mapa hi hagin llocs d’aparició d’enemics. Mode lliur...


Missatge: En llenguatge formal, és preferible conjugar l’impersonal «haver-hi» en singular.
Suggeriments: hi hagi

...[accent]Estella[]. Assegureu-vos que no hi hagin obstruccions properes. Als [accent]sec...


Missatge: En llenguatge formal, és preferible conjugar l’impersonal «haver-hi» en singular.
Suggeriments: hi hagi

... altres formes de vida. Tampoc és que n’hi hagin moltes per aquí per a comprovar-ho. S’...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (4)


Missatge: Reviseu la concordança de «líquid» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: líquida

...tats quan mor. Vessament mortal Vessa líquid quan mor. [stat]{0}/seg[lightgray] de ...


Missatge: Reviseu la concordança de «reforçada» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: reforçat; reforçats

...onada reforçada Encreuament de líquids reforçada Canonada subterrània reforçada Encami...


Missatge: Reviseu la concordança de «perforadors» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: perforadores

... distància. Dispara ràfegues de bales perforadors i que emeten llum. Dispara una cortina...


Missatge: Reviseu la concordança de «elèctrics» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: elèctriques

...aliades. Pot volar. Solta descàrregues elèctrics als enemics i repara estructures aliade...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FINS_INFINITIU (4)


Missatge: Cal escriure «fins a» davant d’infinitiu. Correcte si equival a ‘fins i tot’.
Suggeriments: fins a
Més informació

...ats per desmuntatge Les onades esperen fins veure enemics El mapa acaba després de...


Missatge: Cal escriure «fins a» davant d’infinitiu. Correcte si equival a ‘fins i tot’.
Suggeriments: fins a
Més informació

.... No es pot destruir. Comprimeix carbó fins obtenir-ne grafit. Comprimeix carbó fi...


Missatge: Cal escriure «fins a» davant d’infinitiu. Correcte si equival a ‘fins i tot’.
Suggeriments: fins a
Més informació

...ns obtenir-ne grafit. Comprimeix carbó fins obtenir-ne grafit. Requereix refrigerac...


Missatge: Cal escriure «fins a» davant d’infinitiu. Correcte si equival a ‘fins i tot’.
Suggeriments: fins a
Més informació

...tromagnètic enorme. Accelera els nuclis fins aconseguir la velocitat d’escapament pe...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EL_TERRA (4)


Missatge: En aquesta expressió, «terra» s’escriu preferentment sense article.
Suggeriments: de

... l’eix Y. Transporta elements per sota del terra o de les estructures. Transporta...


Missatge: En aquesta expressió, «terra» s’escriu preferentment sense article.
Suggeriments: de

...porta instantàniament elements per sota del terra o de les estructures. Té un abast...


Missatge: En aquesta expressió, «terra» s’escriu preferentment sense article.
Suggeriments: de

...e l’eix Y. Transporta líquids per sota del terra o de les estructures. Transporta...


Missatge: En aquesta expressió, «terra» s’escriu preferentment sense article.
Suggeriments: de

...tructures. Transporta líquids per sota del terra o de les estructures, amb més aba...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_VÉS (3)


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves

...Pàgina itch.io amb descàrregues per PC Vés a la Google Play Store Vés a l’F-Droid...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves

...ues per PC Vés a la Google Play Store Vés a l’F-Droid Viquipèdia oficial del Min...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves

...e capturar [accent]Aguanta {0} onades Vés-hi Abandona Els nuclis d’aquest secto...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DIRECCIO_ADRECA (3)


Missatge: ¿Volíeu dir «adreça»?
Suggeriments: adreça

...y]{0} No s’ha pogut obrir l’enllaç! La direcció URL s’ha copiat al porta-retalls. S’ha...


Missatge: ¿Volíeu dir «adreces»?
Suggeriments: Adreces

... estat expulsat [accent]{0}[] vegades. Direccions IP: Noms: ID de client no vàlid! Envi...


Missatge: ¿Volíeu dir «adreça»?
Suggeriments: Adreça

...iu-ne el motiu: Uneix-me a la partida Direcció IP: Desconnectat. Error de connexió. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DISPAR (3)


Missatge: ‘Dispar’ sols pot ser adjectiu. Com a nom, cal dir «Dispars».
Suggeriments: Dispars

...cutiu Cost de construcció Imprecisió Dispars Cadència de tir Munició Salut de l’e...


Missatge: ‘Dispar’ sols pot ser adjectiu. Com a nom, cal dir «trets».
Suggeriments: trets; disparaments; tirs; xuts; llançaments

...ocitat salut d’escut elements M kM dispars /dispar Funció Energia Líquids Ele...


Missatge: ‘Dispar’ sols pot ser adjectiu. Com a nom, cal dir «tret».
Suggeriments: tret; disparament; tir; xut; llançament

...lut d’escut elements M kM dispars /dispar Funció Energia Líquids Elements En...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_LINREVES_DE_AL_REVES_DE (3)


Missatge: Val més dir «al revés». «A l’inrevés» és correcte com a locució adverbial.
Suggeriments: al revés

...er l’esquerra o per la dreta. Funciona a l’inrevés del classificador normal. Si un element...


Missatge: Val més dir «al revés». «A l’inrevés» és correcte com a locució adverbial.
Suggeriments: al revés

...amí del davant està embussat. Funciona a l’inrevés de la porta de desbordament. Els elemen...


Missatge: Val més dir «al revés». «A l’inrevés» és correcte com a locució adverbial.
Suggeriments: al revés

...pot descarregar-los dels nuclis. Actua a l’inrevés d’una porta de desbordament. Els elemen...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RELATIUS (3)


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: als quals; a què; a qui
Més informació

...r com a subproducte. Escalfa els blocs als que està orientat. Necessita grans quantita...


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: als quals; a què; a qui
Més informació

...uantitats d’energia. Escalfa els blocs als que està orientat. Requereix escòria. Esca...


Missatge: Reviseu la construcció de relatiu.
Suggeriments: als quals; a què; a qui
Més informació

.... Requereix escòria. Escalfa els blocs als que està orientat. Requereix teixit de fase...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EL_PROPER (2)


Missatge: Si no és referit a un lloc físic, val més fer servir un altre adjectiu.
Suggeriments: pròxim; següent
Més informació

...uip[accent] {0}[]! [accent]S’espera el proper mapa… [accent]Nova puntuació rècord! ...


Missatge: Si no és referit a un lloc físic, val més fer servir un altre adjectiu.
Suggeriments: pròximes; següents
Més informació

...un color. Estableix el color per a les properes operacions de dibuix. Equivalent a «co...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_DÓNA (2)


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Dona

...eam [accent][[{0}][]/[accent][[{1}][]: Dóna la volta a l’esquema L’esquema s’ha de...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Dona

...’execució d’ordres. Control d’unitats Dóna ordres a les unitats. Món Controla co...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (2)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: dels tallafocs; del tallafoc

...stry a la xarxa local a la configuració del tallafocs. Tingueu en compte que a vegades les xa...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: un transportador; uns transportadors

...u una fabricadora d’unitats al costat d’un transportadors de blocs a distància per a carregar-les...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COSTER_COSTANER (2)


Missatge: ¿Volíeu dir «costanera» (relatiu a la costa)?
Suggeriments: costanera
Més informació

...eu temps, hi havia una línia de defensa costera. No en queda molt. Només hi queden inta...


Missatge: ¿Volíeu dir «costanera» (relatiu a la costa)?
Suggeriments: costanera
Més informació

...tacta. L’objectiu final. Aquesta base costera conté una estructura capaç de llançar n...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_US (2)


Missatge: Forma preferible.
Suggeriments: -us
Més informació

...n ruïnes Verd Blau Salta Per a moure-vos, premeu [accent][[WASD][]. [accent]Pin...


Missatge: Forma preferible.
Suggeriments: -us
Més informació

... Feu servir [accent][[WASD] per a moure-vos. Toqueu per a extraure  [accent]beril...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_DARRERE_VERB (2)


Missatge: Hi falta un guionet.
Suggeriments: Premeu-la

...avatar[] de la part superior esquerra. Premeu la [accent]barra espaiadora[] per a posar ...


Missatge: Hi falta un guionet.
Suggeriments: Gireu-la

...r a situar més d’un conducte fàcilment. Gireu la [accent]rodeta del ratolí[] per a canvi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DES_DE (2)


Missatge: ¿Volíeu dir «des que»?
Suggeriments: des que; des de; dels; de

...tructures. Defensa el nucli «Fonament» des enemics. Construeix estructures. Defen...


Missatge: ¿Volíeu dir «des que»?
Suggeriments: des que; des de; dels; de

...res. Defensa el nucli «Punt neuràlgic» des enemics. Construeix estructures. Dispa...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOM_FEBLE_EN_NUMERALS (2)


Missatge: Probablement hi falta el pronom ‘en’.
Suggeriments: en retorna

...tes no nuls amb nombres. Si són iguals, retorna 1. Si no, retorna 0. No igual. Força e...


Missatge: Probablement hi falta el pronom ‘en’.
Suggeriments: en retorna

...mbres. Si són iguals, retorna 1. Si no, retorna 0. No igual. Força els tipus. Igualta...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FRASE_INFINITIU (2)


Missatge: Aquesta construcció d’infinitiu sense un verb principal és probablement inadequada.
Suggeriments: cal escriure; escriguem; voldria escriure
Més informació

...nar els resultats. Variable en la qual escriure la unitat de sortida. Filtre de les un...


Missatge: Aquesta construcció d’infinitiu sense un verb principal és probablement inadequada.
Suggeriments: cal escriure; escriguem; voldria escriure
Més informació

...nar els resultats. Variable en la qual escriure la unitat de sortida. Bloc a controlar...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L_NO_APOSTROFA (1)


Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: el F; la F

...r PC Vés a la Google Play Store Vés a l’F-Droid Viquipèdia oficial del Mindustry...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_ADÉU (1)


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Adeu

...à tancat. Us han expulsat per votació. Adéu. El client s’ha d’actualitzar. El ser...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (1)


Missatge: Si és un adjectiu o un nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: Càrrega

...ització Edita Copia al porta-retalls Carrega del porta-retalls El contingut del por...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FINS_EL_GENERAL (1)


Missatge: Si no equival a «fins i tot», cal escriure «fins al».
Suggeriments: fins al
Més informació

...oll Punt d’aparició dels enemics Camí fins el punt d’aparició Selecció del nucli Me...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CANVI_PREPOSICIONS (1)


Missatge: Probablement cal canviar la preposició.
Suggeriments: a
Més informació

...en oportunitats de recerca. Centreu-vos en destruir els nuclis enemics. Cremant ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_ENQUITRANAT (1)


Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: Enquitranada; Enquitranament

...s Fos Esgotat Electrificat Alentit Enquitranat Sobrecarregat Accelerat Commocionat ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXPLOSIONAR (1)


Missatge: Paraula admesa només en alguns diccionaris.
Suggeriments: Fet explotar; Fet esclatar
Més informació

... Sobrecarregat Accelerat Commocionat Explosionat Immòbil Guardià Idioma Dades del jo...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: INCLOENTHI (1)


Missatge: Probablement cal escriure «incloent-hi».
Suggeriments: incloent-hi; inclòs; inclosa; inclosos; incloses

...t]Avís![] S’esborraran totes les dades, incloent desades, mapes, elements desblocats i d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VOCABULARI_VALENCIA (1)


Missatge: Aquesta paraula és usual en valencià, però no en altres varietats.
Suggeriments: dipositar

...e temps de construcció Només es permet depositar al nucli. Cal una perforadora millor. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_FILTRAT (1)


Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: Filtratge

...mbres Suggeriments de bloc automàtics Filtrat lineal Consells Consells de blocs lòg...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_PARTICIPI_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Capacitada base; Capacitades bases

...egats exploten juntament amb la unitat Capacitat base d’unitats Limita l’àrea del mapa Radi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DONAR_FER (1)


Missatge: Val més usar el v. ‘fer’.
Suggeriments: fa
Més informació

...rició de calor Un bloc de mida 1×1 que dóna calor de manera constant sense consumir...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROPER (1)


Missatge: En aquest cas val més evitar l’adjectiu «propera».
Suggeriments: pròxima onada; següent onada; onada següent
Més informació

...ixi a dins es destruirà quan comenci la propera onada enemiga. Ara comença una onada. Prepar...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIONS_PRONOMS_FEBLES (1)


Missatge: Pronom feble incorrecte.

...rretes, extraieu més recursos i defense-vos contra totes les onades per a [accent]c...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DACI_A (1)


Missatge: Cal escriure «d’aquí a».
Suggeriments: d'aquí a

...ruïu un  nucli. L’enemic us detectarà d’aquí 2 minuts. Establiu les defenses i les e...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_A_QUE_PERQUE (1)


Missatge: Si és conjunció final (seguida de subjuntiu), cal escriure «perquè».
Suggeriments: perquè
Més informació

...e. Emmagatzema un missatge que serveix per a què els aliats es puguin comunicar. Un blo...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (1)


Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és
Més informació

...uin comunicar. Un bloc de missatge que es far servir per a fer mapes. No es pot d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POC_A_POC (1)


Missatge: Cal dir «a poc a poc».
Suggeriments: a poc a poc

... un dipòsit de mineral, extrau recursos poc a poc indefinidament. Només pot extraure els ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AUTOREPLICAR (1)


Missatge: Anglicisme innecessari.
Suggeriments: autoreproduir

...or. La primera iteració. Compacte. Pot autoreplicar-se. Equipat amb propulsors d’un sol ús....


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RAPID_DE_PRESSA (1)


Missatge: Com a adverbi, val més usar una altra expressió.
Suggeriments: de pressa; ràpidament
Més informació

...nistrar refrigerant perquè funcioni més ràpid. Nucli de la base. Blindat. Quan es de...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FALTA_ELEMENT_ENTRE_VERBS (1)


Missatge: Possible confusió. Si és un nom o un adjectiu, s’escriu amb accent.
Suggeriments: contínua

...s objectius enemics. Dispara una flama continua de foc als objectius enemics. Perfora e...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DARRERA (1)


Missatge: Cal escriure «darrere». Correcte si equival a ‘última’.
Suggeriments: darrere

...rega l’element seleccionat del bloc del darrera. No pot descarregar-los dels nuclis. A...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOUN_PLURAL (1)


Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: dibuixos

...». Executa les operacions de la cua de dibuix al monitor lògic. Executa les operacio...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ANGLES (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «anglès»?
Suggeriments: anglès

...en graus. Distància absoluta entre dos angles en graus. Llargada (mòdul) del vector....

----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:119(#19)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: screenshot
msgid "Screenshot saved to {0}"
msgstr "S’ha desat la captura de pantalla a {0}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:161(#27)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: indev.notready
msgid "This part of the game isn't ready yet"
msgstr "Aquesta part del joc encara no està preparada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:192(#33)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: be.update
msgid "A new Bleeding Edge build is available:"
msgstr "Hi ha una versió nova disponible."
[note]
rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:317(#57)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: schematic.import
msgid "Import Schematic..."
msgstr "Importa un esquema"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:828(#151)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: mod.requiresversion
msgid "Requires game version: [red]{0}"
msgstr "Cal la versió [red]{0}[] del joc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:1223(#214)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: host.info
msgid ""
"The [accent]host[] button hosts a server on port [scarlet]6567[]. \n"
"Anybody on the same [lightgray]wifi or local network[] should be able to see "
"your server in their server list.\n"
"\n"
"If you want people to be able to connect from anywhere by IP, [accent]port "
"forwarding[] is required.\n"
"\n"
"[lightgray]Note: If someone is experiencing trouble connecting to your LAN "
"game, make sure you have allowed Mindustry access to your local network in "
"your firewall settings. Note that public networks sometimes do not allow "
"server discovery."
msgstr ""
"El botó de l’amfitrió «[accent]Allotja[]» crea un servidor al port [scarlet]"
"6567[]. \n"
"Qualsevol jugador en la mateixa [lightgray]xarxa local[] hauria de poder "
"veure el servidor a la seva llista de servidors.\n"
"\n"
"Si voleu que es puguin connectar jugadors des de qualsevol lloc per IP, "
"caldrà configurar l’[accent]assignació de ports[].\n"
"\n"
"[lightgray]Nota: Si algú té problemes per connectar-se a la partida LAN, "
"assegureu-vos que heu donat accés al Mindustry a la xarxa local a la "
"configuració del tallafocs. Tingueu en compte que a vegades les xarxes "
"públiques no permeten descobrir servidors."
[note] rule [id=t-sc-firewall] ==> «firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular.
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:1379(#240)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: trace.times.joined
msgid "Times Joined: [accent]{0}"
msgstr "S’ha unit [accent]{0}[] vegades."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:1384(#241)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: trace.times.kicked
msgid "Times Kicked: [accent]{0}"
msgstr "Ha estat expulsat [accent]{0}[] vegades."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:1767(#315)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: ok
msgid "OK"
msgstr "D’acord"
[note] rule [id=t-sc-ok] ==> «Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:1982(#355)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: respawn
msgid "[accent][[{0}][] to respawn"
msgstr "[accent][[{0}][] per a tornar a aparèixer."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:1987(#356)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: cancelbuilding
msgid "[accent][[{0}][] to clear plan"
msgstr "[accent][[{0}][] per a esborrar el pla de construcció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:1992(#357)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: selectschematic
msgid "[accent][[{0}][] to select+copy"
msgstr "[accent][[{0}][] per a seleccionar i copiar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:1997(#358)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: pausebuilding
msgid "[accent][[{0}][] to pause building"
msgstr "[accent][[{0}][] per a posar en pausa la construcció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:2002(#359)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: resumebuilding
msgid "[scarlet][[{0}][] to resume building"
msgstr "[scarlet][[{0}][] per a reprendre la construcció."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:2007(#360)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: enablebuilding
msgid "[scarlet][[{0}][] to enable building"
msgstr "[scarlet][[{0}][] per a activar l’edifici."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:2056(#369)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: wave.enemies
msgid "[lightgray]{0} Enemies Remaining"
msgstr "Queden [lightgray]{0} enemics."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:2071(#372)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: wave.enemy
msgid "[lightgray]{0} Enemy Remaining"
msgstr "Queda [lightgray]{0} enemic."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:2348(#418)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: editor.worldprocessors.nospace
msgid ""
"No free space to place a world processor!\n"
"Did you fill the map with structures? Why would you do this?
"
msgstr ""
"No hi ha espai disponible per a posar un processador integrat!\n"
"Potser el mapa està ple d’estructures."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:2393(#425)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: editor.search
msgid "Search maps..."
msgstr "Cerca mapes"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:2494(#445)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: waves.spawn.none
msgid "[scarlet]no spawns found in map"
msgstr "[scarlet]No s’han trobat zones d’aparició al mapa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:2515(#449)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: waves.edit
msgid "Edit..."
msgstr "Edita"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:2612(#467)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: details
msgid "Details..."
msgstr "Detalls"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:2792(#499)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: editor.import
msgid "Import..."
msgstr "Importa"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:2802(#501)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: editor.importmap.description
msgid "Import an already existing map"
msgstr "Importa un mapa ja existent al joc."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:2813(#503)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: editor.importfile.description
msgid "Import an external map file"
msgstr "Importa un fitxer de mapa extern."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:2823(#505)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: editor.importimage.description
msgid "Import an external map image file"
msgstr "Importa un fitxer d’imatge que representa un mapa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:2828(#506)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: editor.export
msgid "Export..."
msgstr "Exporta"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:2839(#508)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: editor.exportfile.description
msgid "Export a map file"
msgstr "Exporta el mapa a un fitxer."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:2849(#510)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: editor.exportimage.description
msgid "Export an image file containing only basic terrain"
msgstr "Crea un fitxer que conté només el terreny bàsic."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:3424(#613)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: requirement.wave
msgid "Reach Wave {0} in {1}"
msgstr "Arribeu a l’onada {0} de {1}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:3429(#614)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: requirement.core
msgid "Destroy Enemy Core in {0}"
msgstr "Destruïu el nucli enemic de {0}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:3434(#615)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: requirement.research
msgid "Research {0}"
msgstr "Recerqueu {0}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:3439(#616)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: requirement.produce
msgid "Produce {0}"
msgstr "Produïu {0}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:3444(#617)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: requirement.capture
msgid "Capture {0}"
msgstr "Captureu {0}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:3449(#618)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: requirement.onplanet
msgid "Control Sector On {0}"
msgstr "Controleu el sector {0}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:3454(#619)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: requirement.onsector
msgid "Land On Sector: {0}"
msgstr "Aterreu al sector {0}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:3537(#635)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: objective.commandmode.name
msgctxt "objective.commandmode.name"
msgid "Command Mode"
msgstr "Mode de comandament"
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:3662(#653)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: objective.destroyunits
msgid "[accent]Destroy: [][lightgray]{0}[]x Units"
msgstr "[accent]Destruïu [][lightgray]{0}[] unitats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:3667(#654)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: objective.enemiesapproaching
msgid "[accent]Enemies approaching in [lightgray]{0}[]"
msgstr "[accent]Arribaran enemics d’aquí [lightgray]{0}[]."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:3683(#657)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: objective.destroycore
msgid "[accent]Destroy Enemy Core"
msgstr "[accent]Destruïu el nucli enemic."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:3688(#658)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: objective.command
msgid "[accent]Command Units"
msgstr "[accent]Dirigiu les unitats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:3752(#670)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: launch.from
msgid "Launching From: [accent]{0}"
msgstr "Llançant des de [accent]{0}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:3772(#674)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: add
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:3912(#694)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: sectorlist.attacked
msgid "{0} under attack"
msgstr "Ataquen {0}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:4068(#724)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: sector.noswitch.title
msgid "Unable to Switch Sectors"
msgstr "Els sectors no es poden canviar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:4780(#827)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: settings.cleardata
msgid "Clear Game Data..."
msgstr "Esborra les dades de la partida"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:4867(#842)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: error.title
msgid "[scarlet]An error has occured"
msgstr "[scarlet]Hi ha hagut un error."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:4872(#843)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: error.crashtitle
msgid "An error has occured"
msgstr "Hi ha hagut un error."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:4877(#844)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: unit.nobuild
msgid "[scarlet]Unit can't build"
msgstr "[scarlet]La unitat no pot construir."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:5243(#916)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: stat.canboost
msgid "Can Boost"
msgstr "Pot sobrevolar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:5248(#917)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: stat.flying
msgid "Flying"
msgstr "Està volant."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:5309(#929)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: ability.forcefield.description
msgid "Projects a force shield that absorbs bullets"
msgstr "Projecta un camp de força que absorbeix les bales."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:5319(#931)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: ability.repairfield.description
msgid "Repairs nearby units"
msgstr "Repara les unitats properes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:5329(#933)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: ability.statusfield.description
msgid "Applies a status effect to nearby units"
msgstr "Aplica un efecte d’estat a les unitats properes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:5339(#935)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: ability.unitspawn.description
msgid "Constructs units"
msgstr "Construeix unitats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:5349(#937)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: ability.shieldregenfield.description
msgid "Regenerates shields of nearby units"
msgstr "Regenera els escuts d’unitats properes."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:5359(#939)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: ability.movelightning.description
msgid "Releases lightning while moving"
msgstr "Solta un llamp mentre es mou."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:5369(#941)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: ability.armorplate.description
msgid "Reduces damage taken while shooting"
msgstr "Redueix el dany rebut mentre dispara."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:5379(#943)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: ability.shieldarc.description
msgid "Projects a force shield in an arc that absorbs bullets"
msgstr "Projecta un escut de força en un arc que absorbeix les bales."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:5389(#945)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: ability.suppressionfield.description
msgid "Stops nearby repair buildings"
msgstr "Para els edificis de reparació propers."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:5399(#947)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: ability.energyfield.description
msgid "Zaps nearby enemies"
msgstr "Ataca els enemics propers."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:5404(#948)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: ability.energyfield.healdescription
msgid "Zaps nearby enemies and heals allies"
msgstr "Ataca els enemics propers i cura els aliats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:5414(#950)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: ability.regen.description
msgid "Regenerates own health over time"
msgstr "Regenera la seva salut amb el pas del temps."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:5424(#952)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: ability.liquidregen.description
msgid "Absorbs liquid to heal itself"
msgstr "Absorbeix líquids per a curar-se."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:5434(#954)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: ability.spawndeath.description
msgid "Releases units on death"
msgstr "Allibera unitats quan mor."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:5444(#956)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: ability.liquidexplode.description
msgid "Spills liquid on death"
msgstr "Vessa líquid quan mor."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:5494(#966)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: ability.stat.minspeed
msgid "[stat]{0} tiles/sec[lightgray] min speed"
msgstr "[stat]{0} caselles/seg[lightgray] de velocitat mín."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:5509(#969)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: bar.onlycoredeposit
msgid "Only Core Depositing Allowed"
msgstr "Només es permet depositar al nucli."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:5514(#970)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: bar.drilltierreq
msgid "Better Drill Required"
msgstr "Cal una perforadora millor."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:5519(#971)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: bar.noresources
msgid "Missing Resources"
msgstr "Falten recursos."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:5524(#972)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: bar.corereq
msgid "Core Base Required"
msgstr "Cal un nucli base."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:5529(#973)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: bar.corefloor
msgid "Core Zone Tile Required"
msgstr "Cal col·locar-ho en una zona designada per a nuclis."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:5534(#974)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: bar.cargounitcap
msgid "Cargo Unit Cap Reached"
msgstr "S’ha assolit el límit de càrrega d’unitats."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:5963(#1057)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: setting.commandmodehold.name
msgid "Hold For Command Mode"
msgstr "Mantén per al mode de comandament"
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:6013(#1067)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: setting.fpscap.name
msgid "Max FPS"
msgstr "FPS màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:6073(#1079)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: setting.sensitivity.name
msgid "Controller Sensitivity"
msgstr "Sensitivitat del controlador"
[note] rule [id=ff-sensitivity] ==> «Sensitivity» es tradueix per «Sensibilitat», no per «Sensitivitat» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:6273(#1118)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: uiscale.reset
msgid ""
"UI scale has been changed.\n"
"Press \"OK\" to confirm this scale.\n"
"[scarlet]Reverting and exiting in[accent] {0}[] seconds..."
msgstr ""
"L’escala de la interfície ha canviat.\n"
"Premeu «D’acord» per a confirmar-ho.\n"
"[scarlet]Es revertiran els canvis en [accent]{0}[] segons."
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:6404(#1141)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: keybind.command_mode.name
msgctxt "keybind.command_mode.name"
msgid "Command Mode"
msgstr "Mode de comandament"
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:6625(#1185)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: keybind.break_block.name
msgid "Break Block"
msgstr "Desmunta un bloc"
[note] rule [id=k-Break-1] ==> La tecla «Break» es tradueix per «Interr»/«tecla d'interrupció» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:6779(#1214)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: mode.sandbox.name
msgid "Sandbox"
msgstr "Mode lliure"
[note] rule [id=t-sc-sandbox] ==> «Sandbox» ho traduïm com a «entorn de proves» o «espai aïllat» segons el context.
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:6789(#1216)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: mode.pvp.name
msgid "PvP"
msgstr "Jug. vs. Jug."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:8527(#1556)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: block.heat-source.description
msgid "Outputs large amounts of heat. Sandbox only."
msgstr ""
"Un bloc de mida 1×1 que dóna calor de manera constant sense consumir "
"recursos."
[note] rule [id=t-sc-sandbox] ==> «Sandbox» ho traduïm com a «entorn de proves» o «espai aïllat» segons el context.
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:9323(#1714)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: hint.respawn.mobile
msgid ""
"You have switched control to a unit/structure. To respawn as a ship, [accent]"
"tap the avatar in the top left.[]
"
msgstr ""
"Ara esteu controlant una unitat o estructura. Per a reaparèixer com una nau, "
"[accent]toqueu l’avatar[] de la part superior esquerra."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:9405(#1724)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: hint.unitSelectControl
msgid ""
"To control units, enter [accent]command mode[] by holding [accent]L-shift.[]"
"\n"
"While in command mode, click and drag to select units. [accent]Right-click[] "
"a location or target to command units there."
msgstr ""
"Per a controlar unitats, entreu al [accent]mode de comandament[] amb la "
"tecla [accent]Maj. esquerra[].\n"
"Mentre esteu al mode de comandament, feu clic i arrossegueu per a "
"seleccionar unitats. Feu [accent]clic amb el botó esquerre[] en algun lloc o "
"objectiu per a comandar-hi les unitats."
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:9414(#1725)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: hint.unitSelectControl.mobile
msgid ""
"To control units, enter [accent]command mode[] by pressing the [accent]"
"command
[] button in the bottom left.\n"
"While in command mode, long-press and drag to select units. Tap a location "
"or target to command units there."
msgstr ""
"Per a controlar unitats, entreu al [accent]mode de comandament[] amb el botó "
"de[accent]comandament[] de la part superior esquerra.\n"
"Mentre esteu al mode de comandament, premeu uns segons i arrossegueu per a "
"seleccionar unitats. Toqueu en algun lloc o objectiu per a comandar-hi les "
"unitats."
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:9472(#1731)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: hint.conveyorPathfind
msgid ""
"Hold [accent][[L-Ctrl][] while dragging conveyors to automatically generate "
"a path."
msgstr ""
"Manteniu premuda la tecla [accent]ControlEsquerra[] i arrossegueu les cintes "
"per a generar un camí automàticament."
[note] rule [id=k-Ctrl-1] ==> La tecla «Ctrl» es tradueix per «Ctrl»/«tecla de control» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:9490(#1733)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: hint.boost
msgid ""
"Hold [accent][[L-Shift][] to fly over obstacles with your current unit.\n"
"\n"
"Only a few ground units have boosters."
msgstr ""
"Manteniu premuda la tecla [accent]ControlEsquerra[] per a sobrevolar els "
"obstacles amb la unitat actual.\n"
"\n"
"Només algunes unitats terrestres tenen elevadors per a poder-ho fer."
[note] rule [id=k-Shift-1] ==> La tecla «Shift» es tradueix per «Maj»/«tecla de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:9597(#1745)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: hint.factoryControl
msgid ""
"To set a unit factory's [accent]output destination[], click a factory block "
"while in command mode, then right-click a location.\n"
"Units produced by it will automatically move there."
msgstr ""
"Per a establir la [accent]destinació de sortida[] de les unitats d’una "
"fàbrica, feu clic en un bloc de fàbrica mentre esteu en mode de comandament "
"i després feu clic amb el botó de la dreta a la posició desitjada.\n"
"Les unitats produïdes s’hi dirigiran automàticament."
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:9606(#1746)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: hint.factoryControl.mobile
msgid ""
"To set a unit factory's [accent]output destination[], tap a factory block "
"while in command mode, then tap a location.\n"
"Units produced by it will automatically move there."
msgstr ""
"Per a establir la [accent]destinació de sortida[] de les unitats d’una "
"fàbrica, toqueu un bloc de fàbrica mentre esteu en mode de comandament i "
"després toqueu la posició desitjada.\n"
"Les unitats produïdes s’hi dirigiran automàticament."
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:9983(#1789)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: onset.commandmode
msgid ""
"Hold [accent]shift[] to enter [accent]command mode[].\n"
"[accent]Left-click and drag[] to select units.\n"
"[accent]Right-click[] to order selected units to move or attack."
msgstr ""
"Mantingueu premuda [accent]Maj.[] per a entrar al [accent]mode de comandament"
"[].\n"
"[accent]Feu clic amb el botó esquerre i arrossegueu[] per a seleccionar "
"unitats.\n"
"[accent]Feu clic amb el botó dret[] per a ordenar a les unitats "
"seleccionades que ataquin o que es moguin."
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:9994(#1790)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: onset.commandmode.mobile
msgid ""
"Press the [accent]command button[] to enter [accent]command mode[].\n"
"Hold down a finger, then [accent]drag[] to select units.\n"
"[accent]Tap[] to order selected units to move or attack."
msgstr ""
"Premeu el [accent]botó de comandament[] per a entrar al [accent]mode de "
"comandament[].\n"
"Premeu i [accent]arrossegueu[] per a seleccionar unitats.\n"
"[accent]Toqueu[] per a ordenar a les unitats seleccionades que ataquin o que "
"es moguin."
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:10005(#1791)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: split.pickup
msgid ""
"Some blocks can be picked up by the core unit.\n"
"Pick up this [accent]container[] and place it onto the [accent]payload loader"
"[].\n"
"(Default keys are [[ and ] to pick up and drop)
"
msgstr ""
"La unitat nucli pot recollir alguns blocs.\n"
"Recolliu aquest [accent]contenidor[] i poseu-lo al [accent]transportador de "
"blocs a distància[].\n"
"(Les tecles per defecte són [ i ] per a recollir i deixar)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:10016(#1792)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: split.pickup.mobile
msgid ""
"Some blocks can be picked up by the core unit.\n"
"Pick up this [accent]container[] and place it onto the [accent]payload loader"
"[].\n"
"(To pick up or drop something, long-press it.)
"
msgstr ""
"La unitat nucli pot recollir alguns blocs.\n"
"Recolliu aquest [accent]contenidor[] i poseu-lo al [accent]transportador de "
"blocs a distància[].\n"
"(Per a deixar o recollir alguna cosa, premeu-la uns segons)."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:10424(#1854)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: block.power-void.description
msgid "Voids all power inputted. Sandbox only."
msgstr "Elimina tota l’energia que rebi. Només disponible en mode lliure."
[note] rule [id=t-sc-sandbox] ==> «Sandbox» ho traduïm com a «entorn de proves» o «espai aïllat» segons el context.
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:10429(#1855)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: block.power-source.description
msgid "Infinitely outputs power. Sandbox only."
msgstr ""
"Genera energia indefinidament sense consumir recursos. Només disponible en "
"mode lliure."
[note] rule [id=t-sc-sandbox] ==> «Sandbox» ho traduïm com a «entorn de proves» o «espai aïllat» segons el context.
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:10436(#1856)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: block.item-source.description
msgid "Infinitely outputs items. Sandbox only."
msgstr ""
"Genera elements indefinidament sense consumir recursos. Només disponible en "
"mode lliure."
[note] rule [id=t-sc-sandbox] ==> «Sandbox» ho traduïm com a «entorn de proves» o «espai aïllat» segons el context.
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:10443(#1857)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: block.item-void.description
msgid "Destroys inputted items. Sandbox only."
msgstr "Elimina tots els elements que rebi. Només disponible en mode lliure."
[note] rule [id=t-sc-sandbox] ==> «Sandbox» ho traduïm com a «entorn de proves» o «espai aïllat» segons el context.
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:10448(#1858)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: block.liquid-source.description
msgid "Infinitely outputs liquids. Sandbox only."
msgstr ""
"Genera líquids indefinidament sense consumir recursos. Només disponible en "
"mode lliure."
[note] rule [id=t-sc-sandbox] ==> «Sandbox» ho traduïm com a «entorn de proves» o «espai aïllat» segons el context.
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:10455(#1859)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: block.liquid-void.description
msgid "Destroys inputted liquids. Sandbox only."
msgstr "Elimina tots els líquids que rebi. Només disponible en mode lliure."
[note] rule [id=t-sc-sandbox] ==> «Sandbox» ho traduïm com a «entorn de proves» o «espai aïllat» segons el context.
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:10460(#1860)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: block.payload-source.description
msgid "Infinitely outputs payloads. Sandbox only."
msgstr ""
"Genera blocs indefinidament sense consumir recursos. Només disponible en "
"mode lliure."
[note] rule [id=t-sc-sandbox] ==> «Sandbox» ho traduïm com a «entorn de proves» o «espai aïllat» segons el context.
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:10467(#1861)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: block.payload-void.description
msgid "Destroys any payloads. Sandbox only."
msgstr "Elimina tots els blocs que rebi. Només disponible en mode lliure."
[note] rule [id=t-sc-sandbox] ==> «Sandbox» ho traduïm com a «entorn de proves» o «espai aïllat» segons el context.
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:10939(#1921)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: block.impact-reactor.description
msgid ""
"Creates massive amounts of power at peak efficiency. Requires a significant "
"power input to kickstart the process."
msgstr ""
"Obté quantitats grans d’energia amb un gran rendiment. Necessita una "
"quantitat d’energia significant d’entrada per a començar el procés."
[note] rule [id=ff-significant] ==> «Significant» es tradueix per «Important», no per «significant» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:12340(#2116)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: unit.conquer.description
msgid "Fires large piercing cascades of bullets at enemy targets."
msgstr "Dispara ràfegues llargues de bales als objectius enemics."
[note] rule [id=ff-large] ==> «Large» es tradueix per «Gran», no per «Llarg» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:12559(#2146)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: lst.lookup
msgid ""
"Look up an item/liquid/unit/block type by ID.\n"
"Total counts of each type can be accessed with:\n"
"[accent]@unitCount[] / [accent]@itemCount[] / [accent]@liquidCount[] / "
"[accent]@blockCount[]\n"
"For the inverse operation, sense [accent]@id[] of the object."
msgstr ""
"Busca un tipus d’element, líquid, unitat o bloc per ID.\n"
"Es pot comptar la quantitat total d’elements del tipus indicat amb:\n"
"[accent]@unitCount[] / [accent]@itemCount[] / [accent]@liquidCount[] / "
"[accent]@blockCount[]"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:12761(#2176)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: lglobal.@degToRad
msgid "Multiply by this number to convert degrees to radians"
msgstr ""
"Multiplica per aquest nombre per a convertir graus sexagesimals en radians."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:12767(#2177)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: lglobal.@radToDeg
msgid "Multiply by this number to convert radians to degrees"
msgstr ""
"Multiplica per aquest nombre per a convertir radians en graus sexagesimals."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:12857(#2194)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: lglobal.@unitCount
msgid ""
"Total number of types of unit content in the game; used with the lookup "
"instruction
"
msgstr ""
"Nombre total de tipus de continguts d’unitat a la partida; es fa servir amb "
"la instrucció lookup."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:12866(#2195)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: lglobal.@blockCount
msgid ""
"Total number of types of block content in the game; used with the lookup "
"instruction
"
msgstr ""
"Nombre total de tipus de continguts de bloc a la partida; es fa servir amb "
"la instrucció lookup."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:12875(#2196)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: lglobal.@itemCount
msgid ""
"Total number of types of item content in the game; used with the lookup "
"instruction
"
msgstr ""
"Nombre total de tipus de continguts d’element a la partida; es fa servir amb "
"la instrucció lookup."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:12884(#2197)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: lglobal.@liquidCount
msgid ""
"Total number of types of liquid content in the game; used with the lookup "
"instruction
"
msgstr ""
"Nombre total de tipus de continguts de líquid a la partida; es fa servir amb "
"la instrucció lookup."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:12893(#2198)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: lglobal.@server
msgid ""
"True if the code is running on a server or in singleplayer, false otherwise"
msgstr ""
"Cert si el codi s’executa en un servidor o en mode d’un sol jugador; fals "
"altrament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:12901(#2199)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: lglobal.@client
msgid "True if the code is running on a client connected to a server"
msgstr "Cert si el codi s’executa en un client connectat a un servidor."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:12926(#2204)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: lglobal.@clientMobile
msgid "True if the client running the code is on mobile, false otherwise"
msgstr ""
"Cert si el client que executa el codi és un dispositiu mòbil; fals altrament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:12961(#2209)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: lenum.config
msgid "Building configuration, e.g. sorter item."
msgstr "Configuració de l’estructura, com ara el classificador."
[note] rule [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex. (amb espai inclòs), &pex; (a la doc)».
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:12995(#2215)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: laccess.controlled
msgid ""
"Returns:\n"
"[accent]@ctrlProcessor[] if unit controller is processor\n"
"[accent]@ctrlPlayer[] if unit/building controller is player\n"
"[accent]@ctrlCommand[] if unit controller is a player command\n"
"Otherwise, 0."
msgstr ""
"Returna:\n"
"[accent]@ctrlProcessor[] si el controlador de la unitat és un processador;\n"
"[accent]@ctrlPlayer[] si el controlador de la unitat és un jugador;\n"
"[accent]@ctrlCommand[] si el controlador és un comandament del jugador;\n"
"altrament, és 0."
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/mindustry/mindustry/mindustry-ca.po-translated-only.po:13418(#2289)
# Source: /mindustry-ca.po from project 'Mindustry'
#: lenum.storage
msgid "Storage building, e.g. Vault."
msgstr "Edifici d’emmagatzematge, com ara el [accent]contenidor gros[]."
[note] rule [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex. (amb espai inclòs), &pex; (a la doc)».
----------------------------------------
===== Rules detected 117 problems.