Aquest informe és generat el 27/05/2024 amb les eines LanguageTool 6.4 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.


Fitxer analitzat: liberapay/liberapay/liberapay-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (141)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: abbrend, acceptancedate, acceptedcurrency, accountid, addresseename, authorname, averagefeepaypal, averagefeestripe, bankname, blackcolorcode, boldend, chargeamount, creditoridentifier, currencyname, debitdate, diposat, diposats, domainname, donationamount, donorname, emailaddress, endbold, endsmall, errormessage, exchangerate, expectedcurrency, funcinalitats, goalamount, hackeronereportlink, identat, incomeamount, incomepercent, invoiceid, ipaddress, knownissueslink, liberapayusername, libravatar, linkclose, linkend, linkopen, linkstart, linkstopolicies, listofcardbrands, listofplatforms, listofsuggestions, lp, mandateid, minpaymentamount, moneyamount, newamount, newdate, newmoneyamount, nliberapaycurrencies, npatrons, npaypalcurrencies, nteampatrons, oldamount, olddate, oldmoneyamount, organtizació, pagename, partialaccountnumber, pastdate, patronspercent, paymentdate, paymentprocessorslist, paymentprovider, paypallink, platformname, platformslist, poguem, presentmentcurrency, processorname, reasoncodeinenglish, rebutliberapay, recipientname, refundamount, refunddate, rejectedcurrency, reponame, sendername, settlementcurrency, stripelink, submenulabel, teamincome, teamname, timeago, timedelta, timespanago, totalincome, userid, xhours, xpercent, xy, yellowcolorcode,

Primera lletra majúscula: Javascript, Liberapy, Libravatar, Mangopay, Paypal, Reincia, Tipeee,

En anglès: Collective, Snowdrift, abbr, amount, bold, coop, currency, domain, identifier, language, month, name, newline, number, payee, payer, platform, provider, small, someone, team, upstream, username, year,

Lletra solta: d, n,

Tot majúscules: NSFW, README,

CamelCase: HackerOne, inNminutes, inNweeksmonthsoryears,

Amb dígit: CC0linkstart, last4, platform1, platform2, platform3, timespanago1, timespanago2,

Amb símbol: usuari@domini,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL35
PER_INFINITIU9
POSSESSIU_SENSE_ARTICLE3
DIVISAR3
OBLIGAR_A2
HAVER_HI_IMPERSONAL_SINGULAR2
EN_D_ACI_A_TRES_MINUTS2
AGREEMENT_POSTPONED_ADJ2
FINS_EL_GENERAL1
LA_NA_NOM_FEMENI1
CONCORDANCES_DET_POSSESSIU1
COMMA_ADVERB1
MES11
COMA_PUNTSSUSPENSIUS1
CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC_PROCÈS1
CONCORDANCES_DET_NOM1
PUBLIC1
JUNT_A1
ESTAR_CAUSAT1
REALITZAR1
DET_GN1
EN_QUE1
EXIGEIX_ACCENTUACIO_GENERAL1
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
SG_PL_NOMBRE_DE1
VERBS_NO_INTRANSITIUS1
CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_DÓNA1
Total:77

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (35)


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

...mount} setmanals a {username} abans de {date}. Cal que renoveu el vostre donatiu de...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

...amount} mensuals a {username} abans de {date}. Cal renovar el vostre donatiu de {am...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

... {amount} anuals a {username} abans de {date}. El vostre donatiu de {amount} setman...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

...mailaddress} queda suspès fins la data {date}, perquè ha fallat un intent recent d'e...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

...ts i beneficiaris dels pagaments són: {date}: {moneyamount} a {recipient} {date}: ...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

... {date}: {moneyamount} a {recipient} {date}: {moneyamount} repartits entre {recipi...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

... {moneyamount} que vau iniciar en data {date} ha estat revertida pel vostre banc. E...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

...màtic de {moneyamount} que va començar {date} ha fallat. El pagament de {moneyamoun...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

...moneyamount} que es va iniciar en data {date} ha fallat. El missatge d'error propor...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

... {moneyamount} que vau iniciar en data {date} s'ha reemborsat. El pagament de {mone...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

... {moneyamount} que vau iniciar en data {date} s'ha reemborsat parcialment. Raó: el ...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

...màtic de {moneyamount} que va començar {date} s'ha fet correctament. El pagament de...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

...moneyamount} que es va iniciar en data {date} ha finalitzat correctament. Gràcies p...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

...{moneyamount} planificat per a la data {date} s'ha cancel·lat. S'ha cancel·lat el p...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

...gament manual planificat per a la data {date}. S'ha planificat un pagament nou de {...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

...ent nou de {moneyamount} per a la data {date}. S'ha planificat un pagament nou manu...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

...t un pagament nou manual per a la data {date}. El pagament de {moneyamount} planifi...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

... del pagament planificat per a la data {date} s'ha canviat de {oldmoneyamount} a {ne...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

... Ara teniu {n} pagaments planificats: {date}: pagament automàtic de {moneyamount} a...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

...omàtic de {moneyamount} a {recipient} {date}: pagament automàtic de {moneyamount} r...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

...eyamount} repartit entre {recipients} {date}: pagament manual a {recipients} Gesti...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

...{platform} s'ha unit al Liberapay! El {date} vau comprometre a donar {moneyamount} ...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

...tomàtic de {moneyamount} per a la data {date}, per a convertir el vostre compromís e...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

...a {recipient} planificat per a la data {date} s'ha cancel·lat perquè el beneficiari ...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

...yamount} a {recipient} programat per a {date} requereix una acció manual. Els següe...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

...va posar en la llista negra en la data {date} perquè retornava tots els missatges. C...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

...va posar en la llista negra en la data {date} perquè proporcionava adreces d'un sol ...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Brand» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: brandi; Brando; rand; branda; Brenda; Brent; Erand; bran; branc; brando

...y}. Ordenarem un càrrec en la targeta {brand} (últims 4 dígits: {last4}). Usa un al...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

...: {0} País: {0} Divisa: {0} Afegit: {date} Aquest compte no pot rebre pagaments....


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

...ment de {moneyamount}, iniciat en data {date}. Els fons s'han convertit automàticam...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Brand» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: brandi; Brando; rand; branda; Brenda; Brent; Erand; bran; branc; brando

... pagament Mètode de pagament: targeta {brand}, acabada en {last4} Mètode de pagamen...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

...ear} L'últim pagament iniciat en data {date} ha fallat. L'últim pagament iniciat e...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

...lat. L'últim pagament iniciat en data {date} està pendent. L'últim pagament inicia...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: dati; dato; data; deté; deia; feta; dates; dita; dada; mata

...ent. L'últim pagament iniciat en data {date} es va fer correctament. Aquest instru...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Crei» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: creï; creí; crec; creu; rei; crea; creia; creix; creo; rai

... dèbit, però cal que el donant tingui o crei un compte PayPal. Quines són les comis...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (9)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a renovar

... de {pastdate}. Tens {n} donatiu actiu per renovar: Teniu {n} donatius actius per renovar...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a renovar

...per renovar: Teniu {n} donatius actius per renovar: Si voleu modificar o aturar un donati...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a finançar

...compte bancari ({partialaccountnumber}) per finançar el vostre donatiu a {recipient}. S'ha ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a finançar

...compte bancari ({partialaccountnumber}) per finançar els vostres donatius a {recipients}. H...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer

...Liberapay, i encara falten moltes coses per fer, però els nostres desenvolupadors, trad...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a suprimir

...egides Aquesta notificació s'ha marcat per suprimir. Restaura Marca com a llegit Suprime...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a llegir

... notificació. No hi ha cap notificació per llegir. Pàgina següent → Teniu {n} mecenes a...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer

...necessàries per a autenticar l'usuari o per fer una operació específica. Aquestes galet...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer

...calgui renovar un donatiu. Si heu triat per fer renovacions automàtiques, aleshores, se...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POSSESSIU_SENSE_ARTICLE (3)


Missatge: Hi falta un article.
Suggeriments: el seu

...només es finança amb els donatius al {0}seu compte{1}, considereu col·laborar-hi: ...


Missatge: Hi falta un article.
Suggeriments: (el) vostra

...tera. Podeu trobar-los en la {linkstart}vostra pàgina de cartera{linkend}. Total de d...


Missatge: Hi falta un article.
Suggeriments: el seu

...ervei es finança amb els donatius al {1}seu compte{0}. Tot i això, hi ha {2}comissi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DIVISAR (3)


Missatge: ¿Volíeu dir «albira»? «Divisar» és correcte com a terme d’heràldica.
Suggeriments: Albira; Atalaia; Veu; Endevina

...ropeus. ID del compte: {0} País: {0} Divisa: {0} Afegit: {date} Aquest compte no ...


Missatge: ¿Volíeu dir «albira»? «Divisar» és correcte com a terme d’heràldica.
Suggeriments: albira; atalaia; veu; endevina

...rs dels EUA. Ara admetem un total d'{n} divisa. Tot i això, no gestionem cap divisa vi...


Missatge: ¿Volíeu dir «albires»? «Divisar» és correcte com a terme d’heràldica.
Suggeriments: albires; atalaies; veus; endevines

...s dels EUA. Ara admetem un total de {n} divises. Tot i això, no gestionem cap divisa vi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: OBLIGAR_A (2)


Missatge: Aquest verb és transitiu i cal eliminar la preposició ‘a’.
Suggeriments: ajudar el

...rnar a fer el pagament{linkend}. Per a ajudar al vostre banc a entendre què ha passat, p...


Missatge: Aquest verb és transitiu i cal eliminar la preposició ‘a’.
Suggeriments: ajudar els

...gú altre. La segona finalitat és per a ajudar als mecenes a trobar els comptes de Liberap...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_HI_IMPERSONAL_SINGULAR (2)


Missatge: En llenguatge formal, és preferible conjugar l’impersonal «haver-hi» en singular.
Suggeriments: hi ha

...ntar-ho en uns quants dies. Recentment hi han hagut molts intents d'inici de sessió d...


Missatge: En llenguatge formal, és preferible conjugar l’impersonal «haver-hi» en singular.
Suggeriments: Hi ha

...en contacte amb support@liberapay.com. Hi han hagut molts intents d'iniciar sessió en...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EN_D_ACI_A_TRES_MINUTS (2)


Missatge: En aquest context l’expressió adequada és «d’aquí a».
Suggeriments: d'aquí a; d'ací a; al cap de

...compte recentment. Torneu a intentar-ho en unes poques hores o inicieu sessió mitj...


Missatge: En aquest context l’expressió adequada és «d’aquí a».
Suggeriments: d'aquí a; d'ací a; al cap de

...e creat massa equips recentment, torneu en una setmana. La contrasenya ha de teni...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (2)


Missatge: Reviseu la concordança de «fet» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: fers; fets

...totals de sota no inclouen els donatius fet via l'antic sistema de cartera. Podeu t...


Missatge: Reviseu la concordança de «setmanal» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: setmanals

...berapay s'han compromès en fer donatius setmanal per una quantitat total de {0} a {1}. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FINS_EL_GENERAL (1)


Missatge: Si no equival a «fins i tot», cal escriure «fins a».
Suggeriments: fins a
Més informació

... a l'adreça {emailaddress} queda suspès fins la data {date}, perquè ha fallat un int...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'eliminem

...ça a support@liberapay.com si voleu que la eliminem a la llista negra. El missatge d'error...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_POSSESSIU (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el meu donatiu; els meus donatius

... rebi donatius Si és l'hora de renovar les meus donatius Si algú amb qui m'he compromès a finan...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_ADVERB (1)


Missatge: Si l’adverbi «recentment» es refereix a tota la frase, i no sols al verb, val més posar-hi una coma.
Suggeriments: Recentment,

...rneu a intentar-ho en uns quants dies. Recentment hi han hagut molts intents d'inici de s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MES1 (1)


Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: més

...nt} {n} setmanes de {moneyamount} {n} mes de {moneyamount} {n} mesos de {moneyam...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_PUNTSSUSPENSIUS (1)


Missatge: El símbol de puntuació va després dels punts suspensius, o potser és innecessari.
Suggeriments: ...,; ...

...al. País Regió (estat, província, illa,...) Podeu deixar aquest camp buit si el v...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC_PROCÈS (1)


Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la varietat balear).
Suggeriments: procés

... receptor Hem confirmat, mitjançant un procès de verificació automàtica, que {0} té c...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: una comissió; unes comissions

...ments internacionals habitualment tenen un comissions més altes, i les fluctuacions en els ti...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUBLIC (1)


Missatge: Si és un adjectiu, cal accentuar. Correcte si és del v. ‘publicar’.
Suggeriments: Pública

...immediatament a sota del nom d'usuari. Publica No heu desat els canvis. Esteu segur d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: JUNT_A (1)


Missatge: Expressió incorrecta.
Suggeriments: al costat del; tocant al; a prop del; junt amb el; juntament amb el; amb el

.... Nom (opcional) Un nom per a mostrar junt al vostre nom d'usuari en la pàgina públic...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESTAR_CAUSAT (1)


Missatge: És més apropiat usar el verb ‘ser’.
Suggeriments: són finançats

...diners a vós mateix. Tots els donatius estan finançats. La petició és en curs, espereu… El p...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: REALITZAR (1)


Missatge: Ús abusiu del v. ‘realitzar’. Considereu una opció alternativa.
Suggeriments: efectuat; fet
Més informació

...eu… El pagament de {chargeamount} s'ha realitzat correctament. Fracàs Codi d'estat de ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DET_GN (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: una altra

...brand} (últims 4 dígits: {last4}). Usa un altra targeta Ordenarem un càrrec al vostre ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EN_QUE (1)


Missatge: Error de sintaxi.
Suggeriments: en què; que; en el fet que
Més informació

...màxim de 8 setmanes a partir de la data en que es va fer el càrrec en el vostre compte...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_ACCENTUACIO_GENERAL (1)


Missatge: Useu accentuació general. Si és participi, l’accent és obert.
Suggeriments: suspès

...e {provider}. El compte del pagador és suspés a causa d'una sospita de frau o d'una a...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: i

...ingressos {teamincome} de {totalincome} i i el {patronspercent} dels vostres donant...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SG_PL_NOMBRE_DE (1)


Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: comptes

...se} a {payee} donatiu a {0} Nombre de compte: {0} Dèbit Crèdit Data Saldo a l'in...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_NO_INTRANSITIUS (1)


Missatge: Aquest verb és transitiu. Potser cal eliminar la preposició ‘a’.
Suggeriments: els

...cres. Realitza els donatius i n'informa als donants i beneficiaris. Podeu obtenir ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_DÓNA (1)


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: dona

...a, de les persones que donen, cadascuna dóna {0} a un altre usuari. De mitjana, de ...

----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:89(#11)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid "Your donation of {amount} to {recipient} is awaiting payment."
msgstr "El vostre donatiu de {amount} a {recipient} espera el pagament."
[note] rule [id=ff-recipient] ==> «recipient» es tradueix per «Destinatari», no per «Recipient» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:388(#55)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid ""
"You have a payment of {amount} scheduled for {payment_date} to renew your "
"donation to {recipient}, but we can't process it because a valid payment "
"instrument is missing."
msgstr ""
"Teniu un pagament de {amount} planificat en la data {payment_date} per a "
"renovar el donatiu a {recipient}, però no el podem processar perquè manca un "
"instrument de pagament vàlid."
[note] rule [id=ff-recipient] ==> «recipient» es tradueix per «Destinatari», no per «Recipient» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:399(#56)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid ""
"You have a payment of {amount} scheduled for {payment_date} to renew your "
"donations to {recipients}, but we can't process it because a valid payment "
"instrument is missing."
msgstr ""
"Teniu un pagament de {amount} planificat en la data {payment_date} per a "
"renovar els donatius a {recipients}, però no el podem processar perquè manca "
"un instrument de pagament vàlid."
[note] rule [id=ff-recipient] ==> «recipient» es tradueix per «Destinatari», no per «Recipient» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:410(#57)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid "<unused singular (hash=875d02423fb659ec81c96c1ca550c608)>"
msgid_plural ""
"You have {n} payments scheduled to renew your donations, but we can't "
"process them because a valid payment instrument is missing."
msgstr[0] ""
"Teniu {n} pagament planificat per a renovar els donatius, però no el podem "
"processar perquè manca un instrument de pagament vàlid."
msgstr[1] ""
"Teniu {n} pagaments planificats per a renovar els donatius, però no els "
"podem processar perquè manca un instrument de pagament vàlid."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:428(#59)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid "{date}: {money_amount} to {recipient}"
msgstr "{date}: {money_amount} a {recipient}"
[note] rule [id=ff-recipient] ==> «recipient» es tradueix per «Destinatari», no per «Recipient» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:433(#60)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid "{date}: {money_amount} split between {recipients}"
msgstr "{date}: {money_amount} repartits entre {recipients}"
[note] rule [id=ff-recipient] ==> «recipient» es tradueix per «Destinatari», no per «Recipient» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:731(#105)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid ""
"A direct debit of {money_amount} from your bank account ("
"{partial_account_number}) has been initiated in order to fund your donation "
"to {recipient}."
msgstr ""
"S'ha iniciat un càrrec per domiciliació de {money_amount} des del vostre "
"compte bancari ({partial_account_number}) per finançar el vostre donatiu a "
"{recipient}."
[note] rule [id=ff-recipient] ==> «recipient» es tradueix per «Destinatari», no per «Recipient» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:742(#106)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid ""
"A direct debit of {money_amount} from your bank account ("
"{partial_account_number}) has been initiated in order to fund your donations "
"to {recipients}."
msgstr ""
"S'ha iniciat un càrrec per domiciliació de {money_amount} des del vostre "
"compte bancari ({partial_account_number}) per finançar els vostres donatius "
"a {recipients}."
[note] rule [id=ff-recipient] ==> «recipient» es tradueix per «Destinatari», no per «Recipient» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:986(#138)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid "{date}: automatic payment of {money_amount} to {recipient}"
msgstr "{date}: pagament automàtic de {money_amount} a {recipient}"
[note] rule [id=ff-recipient] ==> «recipient» es tradueix per «Destinatari», no per «Recipient» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:991(#139)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid "{date}: automatic payment of {money_amount} split between {recipients}"
msgstr ""
"{date}: pagament automàtic de {money_amount} repartit entre {recipients}"
[note] rule [id=ff-recipient] ==> «recipient» es tradueix per «Destinatari», no per «Recipient» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:997(#140)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid "{date}: manual payment to {recipients}"
msgstr "{date}: pagament manual a {recipients}"
[note] rule [id=ff-recipient] ==> «recipient» es tradueix per «Destinatari», no per «Recipient» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:1117(#156)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid ""
"The donation renewal payment of {money_amount} to {recipient} scheduled for "
"{date} has been aborted because the recipient is unable to receive it."
msgstr ""
"El pagament de renovació de donatiu de {money_amount} a {recipient} "
"planificat per a la data {date} s'ha cancel·lat perquè el beneficiari no el "
"pot rebre."
[note] rule [id=ff-recipient] ==> «recipient» es tradueix per «Destinatari», no per «Recipient» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:1141(#159)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid ""
"The donation renewal payment of {money_amount} to {recipient} scheduled for "
"{date} requires manual action."
msgstr ""
"El pagament de la renovació del donatiu de {money_amount} a {recipient} "
"programat per a {date} requereix una acció manual."
[note] rule [id=ff-recipient] ==> «recipient» es tradueix per «Destinatari», no per «Recipient» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:1259(#177)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid ""
"This message is a reminder that {amount} is going to be debited from your "
"default payment instrument on {debit_date} in order to renew your donation "
"to {recipient}."
msgstr ""
"Aquest missatge és un recordatori que es farà un càrrec de {amount} en el "
"vostre instrument de pagament predeterminat en data {debit_date} per a "
"renovar el donatiu a {recipient}."
[note] rule [id=ff-recipient] ==> «recipient» es tradueix per «Destinatari», no per «Recipient» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:1270(#178)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid ""
"This message is a reminder that {amount} is going to be debited from your "
"default payment instrument on {debit_date} in order to renew your donations "
"to {recipients}."
msgstr ""
"Aquest missatge és un recordatori que es farà un càrrec de {amount} en el "
"vostre instrument de pagament predeterminat en data {debit_date} per a "
"renovar els donatius a {recipients}."
[note] rule [id=ff-recipient] ==> «recipient» es tradueix per «Destinatari», no per «Recipient» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:1964(#285)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid ""
"Your donation to {recipient} cannot be processed right now because the "
"account of the beneficiary isn't ready to receive money."
msgstr ""
"El vostre donatiu a {recipient} no es pot processar correctament perquè el "
"compte del beneficiari no està preparat per a rebre diners."
[note] rule [id=ff-recipient] ==> «recipient» es tradueix per «Destinatari», no per «Recipient» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:3601(#560)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid ""
"You are in sandbox mode, do not input any real payment or personal data!"
msgstr ""
"Esteu en el mode de proves, no introduïu cap pagament real ni dades "
"personals!"
[note] rule [id=t-sc-sandbox] ==> «Sandbox» ho traduïm com a «entorn de proves» o «espai aïllat» segons el context.
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:4710(#734)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid "<unused singular (hash=098cce804aadd8f637c3d509c3157b37)>"
msgid_plural ""
"Due to legal and technical limitations we are currently unable to process "
"all your donations as a single payment. Instead you will have to make {n} "
"separate payments. We apologize for the inconvenience."
msgstr[0] ""
"Per motius legals i limitacions tècniques, actualment no podem processar "
"tots els donatius en un únic pagament. En comptes d'això cal que feu {n} "
"pagament separat. Disculpeu les molèsties."
msgstr[1] ""
"Per motius legals i limitacions tècniques, actualment no podem processar "
"tots els donatius en un únic pagament. En comptes d'això cal que feu {n} "
"pagaments separats. Disculpeu les molèsties."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:4726(#735)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid "Send money to {recipients}"
msgstr "Envia diners a {recipients}"
[note] rule [id=ff-recipient] ==> «recipient» es tradueix per «Destinatari», no per «Recipient» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:4731(#736)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid "Your donations to {recipients} are awaiting payment."
msgstr "Els donatius a {recipients} estan pendents de pagament."
[note] rule [id=ff-recipient] ==> «recipient» es tradueix per «Destinatari», no per «Recipient» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:5061(#788)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid ""
"Are you sure you want to cancel this scheduled payment? It will stop your "
"donation to {recipient}."
msgstr ""
"Esteu segur de voler cancel·lar aquest pagament planificat? Això finalitzarà "
"el donatiu a {recipient}."
[note] rule [id=ff-recipient] ==> «recipient» es tradueix per «Destinatari», no per «Recipient» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:5070(#789)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid ""
"Are you sure you want to cancel this scheduled payment? It will stop your "
"donations to {recipients}."
msgstr ""
"Esteu segur de voler cancel·lar aquest pagament planificat? Això finalitzarà "
"els donatius a {recipients}."
[note] rule [id=ff-recipient] ==> «recipient» es tradueix per «Destinatari», no per «Recipient» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:5108(#795)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid "<unused singular (hash=7e7d7b2d0419c979a2f6ac2d8feb7c01)>"
msgid_plural "Next payment in {n} weeks ({timedelta})."
msgstr[0] "Pagament següent en {n} setmana ({timedelta})."
msgstr[1] "Pagament següent en {n} setmanes ({timedelta})."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:5282(#824)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid "<unused singular (hash=d1c03a1d2b2a562ad40ed9bfab1b56e5)>"
msgid_plural "The top {n} patrons are:"
msgstr[0] "El mecenes principal és:"
msgstr[1] "Els {n} mecenes principals són:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:6052(#961)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid ""
"With Stripe your donors can pay by card or direct debit directly from the "
"Liberapay website. (Direct debits are currently only supported from Euro "
"bank accounts.)
"
msgstr ""
"Amb Stripe, els donants poden pagar amb targeta directament des del lloc web "
"de Liberapay. Els càrrecs domiciliats SEPA només es permeten des de comptes "
"bancaris europeus."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:6187(#982)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid "{recipient}, member of the {team_name} team"
msgstr "{recipient}, membre de l'equip {team_name}"
[note] rule [id=ff-recipient] ==> «recipient» es tradueix per «Destinatari», no per «Recipient» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:7428(#1178)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid "<unused singular (hash=4cf42af35c271573d64f577e06447211)>"
msgid_plural ""
"Donors can choose between up to {n} currencies, depending on the preferences "
"of the recipient and the capabilities of the underlying payment processor."
msgstr[0] ""
"Els donants poden triar entre fins a {n} moneda, depenent de les "
"preferències del destinatari i de les capacitats del processador de "
"pagaments subjacent."
msgstr[1] ""
"Els donants poden triar entre fins a {n} monedes, depenent de les "
"preferències del destinatari i de les capacitats del processador de "
"pagaments subjacent."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:7459(#1180)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid "<unused singular (hash=15422027494f4dee6eed143ece78c0ce)>"
msgid_plural "Liberapay is fully available to creators in {n} territories:"
msgstr[0] ""
"Liberapay està totalment disponible per als creadors de {n} territori:"
msgstr[1] ""
"Liberapay està totalment disponible per als creadors de {n} territoris:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:7756(#1218)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid "<unused singular (hash=47f7d13f5771b30f0bcf49ea3acd518b)>"
msgid_plural ""
"PayPal is available to creators in more than 100 countries, whereas Stripe "
"only supports {n} countries in a suitable way."
msgstr[0] ""
"PayPal està disponible per als creadors de més de 100 països, mentre que "
"Stripe només admet {n} país d'una manera adequada."
msgstr[1] ""
"PayPal està disponible per als creadors de més de 100 països, mentre que "
"Stripe només admet {n} països d'una manera adequada."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:8481(#1301)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid "<unused singular (hash=913600022f5361dd8872dc74f6b023e8)>"
msgid_plural ""
"Here are {n} random Liberapay users who have connected their {0} account:"
msgstr[0] ""
"Aquí teniu {n} usuari aleatori de Liberapay que han associat amb el seu "
"compte de {0}:"
msgstr[1] ""
"Aquí teniu {n} usuaris aleatoris de Liberapay que han associat amb el seu "
"compte de {0}:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:8493(#1302)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid "<unused singular (hash=fa66aed7cc36b8a0d266394a9f2b8fef)>"
msgid_plural ""
"This page shows {n} Liberapay users who have connected their {0} account, in "
"reverse chronological order."
msgstr[0] ""
"Aquesta pàgina mostra {n} usuari de Liberapay que ha connectat el seu compte "
"de {0}, en ordre cronològic invers."
msgstr[1] ""
"Aquesta pàgina mostra {n} usuaris de Liberapay que han connectat el seu "
"compte de {0}, en ordre cronològic invers."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:9105(#1394)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid "<unused singular (hash=e8738ad6e84751becc01756b41d4dc45)>"
msgid_plural ""
"Your profile descriptions and other texts can be published in up to {n} "
"languages."
msgstr[0] ""
"Podeu publicar descripcions de perfil i altres textos en fins a {n} llengua "
"diferent."
msgstr[1] ""
"Podeu publicar descripcions de perfil i altres textos en fins a {n} llengües "
"diferents."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:9123(#1396)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid "<unused singular (hash=388cb9ad8fa066190e367dfa48cec8c7)>"
msgid_plural ""
"Liberapay's first currency was the euro, then the US dollar was added, and "
"now we support a total of {n} currencies. However, we do not handle any "
"crypto-currency."
msgstr[0] ""
"La primera divisa del Liberapay va ser l'euro, després es va afegir els "
"dòlars dels EUA. Ara admetem un total d'{n} divisa. Tot i això, no gestionem "
"cap divisa virtual."
msgstr[1] ""
"La primera divisa del Liberapay va ser l'euro, després es va afegir els "
"dòlars dels EUA. Ara admetem un total de {n} divises. Tot i això, no "
"gestionem cap divisa virtual."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:9144(#1398)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid "<unused singular (hash=299a6b08add23ce80f4607e9a9e15261)>"
msgid_plural ""
"You can link to your profile the accounts you own on {platform1}, "
"{platform2}, {platform3}, and {n} other platforms."
msgstr[0] ""
"Podeu associar el vostre perfil amb els comptes de {platform1}, {platform2}, "
"{platform3} i {n} plataforma més."
msgstr[1] ""
"Podeu associar el vostre perfil amb els comptes de {platform1}, {platform2}, "
"{platform3} i {n} plataformes més."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:9236(#1409)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid "<unused singular (hash=8f25a32cb396bbc6c1d75477de7f1941)>"
msgid_plural ""
"{n} user accounts have been created in the past month. The most recent was "
"{timespan_ago}."
msgstr[0] ""
"El mes passat es va crear {n} compte d'usuari. L'últim fa {timespan_ago}."
msgstr[1] ""
"El mes passat es van crear {n} comptes d'usuari. L'últim fa {timespan_ago}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:9247(#1410)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid "<unused singular (hash=e5b7d2c32b1e52c487dbaf69fc0de6a6)>"
msgid_plural ""
"{n} new donations have been started in the past month, increasing total "
"weekly funding by {money_amount}."
msgstr[0] ""
"El mes passat es va iniciar {n} donatiu nou. Això va augmentar el "
"finançament setmanal total en {money_amount}."
msgstr[1] ""
"El mes passat es van iniciar {n} donatius nous. Això va augmentar el "
"finançament setmanal total en {money_amount}."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:9260(#1411)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid "<unused singular (hash=ac451209b33be4d9667ad1626138debd)>"
msgid_plural ""
"{n} new {link_open}pledges{link_close} have been made in the past month, "
"adding {money_amount} of weekly donations waiting to be claimed."
msgstr[0] ""
"El mes passat es va fer {n} {link_open}compromís{link_close}. Això acumula "
"{money_amount} de donatius setmanals pendents de reclamar."
msgstr[1] ""
"El mes passat es van fer {n} {link_open}compromisos{link_close}. Això "
"acumula {money_amount} de donatius setmanals pendents de reclamar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/liberapay/liberapay/liberapay-ca.po-translated-only.po:9273(#1412)
# Source: /liberapay-ca.po from project 'Liberapay'
#, python-brace-format
msgid "<unused singular (hash=8aaae81f2b8f07235680896ca08d13fe)>"
msgid_plural "{money_amount} was transferred last week between {n} users."
msgstr[0] ""
"La setmana passada es va transferir {money_amount} entre {n} usuari."
msgstr[1] ""
"La setmana passada es van transferir {money_amount} entre {n} usuaris."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 38 problems.