Aquest informe és generat el 04/06/2023 amb les eines LanguageTool 6.1 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.


Fitxer analitzat: godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (36)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: abrev, ada, desencriptatge, encriptatge, iconitzar, kb, metafitxer, oja, perfilador, precàlcul, reassocia, sbl, uda, whois, ània, ònia, òria,

Primera lletra majúscula: Gb, Manipulacio, Remapatge,

En anglès: BBS, Telnet, Yield, enviable, ping, self, tr,

En castellà: esa, ida,

En francès: ana,

Lletra solta: f, v,

CamelCase: AnimatedSprite, EscenaArbre, KHz, reAssigna,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PUNT_EN_ABREVIATURES14
SE11
DUES_PREPOSICIONS10
UNPAIRED_BRACKETS7
NOMS_OPERACIONS4
COMA_PUNTSSUSPENSIUS2
SENYALAR2
PER_INFINITIU2
MB_AMB1
REQUERIMENT_REQUISIT1
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
CA_SIMPLE_REPLACE_DNV_SECONDARY1
ES1
Total:57

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (14)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: pl.

...ustificant de recepció || agraïments (m pl) acrònim acció activar bàner anunc...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: adv.

...ització automàtic-a || automàticament (adv) compleció automàtica compleció auto...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: adj.

...tatge per defecte, predeterminat -ada (adj) definició desentrellaçar tecla de s...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: intr.

...ció deixar anar || perdre || caure (v intr) terminal passiu assignació dinàmica ...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: intr.

...pada interrompre || escapar, sortir (v intr) caràcter alterat còpia d'avaluació ...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: pl.

...(d'informació) comentaris, opinions (f pl), retroacció (f) recollir camp ident...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: pl.

...a teclat físic maquinari, màquines (f pl) taula de dispersió funció resum omb...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: pl.

...r indexar índex informació, dades (f pl) cultura de la informació infopista, ...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: loc.

...sident redimensionar, canviar la mida (loc) resolució sistema de resolució || re...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: pl.

... paràmetre configuració, paràmetres (m pl) liquidació (financera) configuració ...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: pl.

...tic programari, programa, programes (m pl) ordenar en sentit ascendent ordenar ...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: loc.

...'n, tenir èxit correctament, amb èxit (loc) suggerir suggeriment paquet ofimàti...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: loc.

... abastable no llegit -ida, per llegir (loc) no reconegut -uda no registrat -ada ...


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: loc.

...no especificat -ada, sense especificar (loc) donar-se de baixa, cancel·lar la subs...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SE (11)


Missatge: Si és del v. ‘saber’, s’accentua.
Suggeriments:

...mida doble gestor de baixades baixar(-se) baixada gestor de baixades baixada ...


Missatge: Si és del v. ‘saber’, s’accentua.
Suggeriments:

...ar tallafoc microprogramari ajustar(-se), adaptar(-se) solucionar, arreglar f...


Missatge: Si és del v. ‘saber’, s’accentua.
Suggeriments:

...microprogramari ajustar(-se), adaptar(-se) solucionar, arreglar fix -a, fixat -...


Missatge: Si és del v. ‘saber’, s’accentua.
Suggeriments:

...iciar la/una sessió, entrar, connectar(-se) finalitzar la/una sessió, sortir, des...


Missatge: Si és del v. ‘saber’, s’accentua.
Suggeriments:

...ar la/una sessió, sortir, desconnectar(-se) iniciar la/una sessió, entrar, connec...


Missatge: Si és del v. ‘saber’, s’accentua.
Suggeriments:

...iciar la/una sessió, entrar, connectar(-se) finalitzar la/una sessió, sortir, des...


Missatge: Si és del v. ‘saber’, s’accentua.
Suggeriments:

...ar la/una sessió, sortir, desconnectar(-se) registrar registre partició lògica ...


Missatge: Si és del v. ‘saber’, s’accentua.
Suggeriments:

...f), connexió (f) sortir, desconnectar(-se), finalitzar la sessió final de sessió...


Missatge: Si és del v. ‘saber’, s’accentua.
Suggeriments:

...iciar la/una sessió, entrar, connectar(-se) inici de sessió (m), entrada, connexi...


Missatge: Si és del v. ‘saber’, s’accentua.
Suggeriments:

...ar la/una sessió, sortir, desconnectar(-se) final de sessió (m), sortida, desconn...


Missatge: Si és del v. ‘saber’, s’accentua.
Suggeriments:

...iciar la/una sessió, entrar, connectar(-se) registrar-se senyal signatura sign...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DUES_PREPOSICIONS (10)


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: de; a

...informàtica administrador -a o gestor -a de sistemes informàtics sistema informàti...


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: de; a

...ormació (f) administrador -a o gestor -a de bases de dades gestor -a o administrad...


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: de; a

...es de dades gestor -a o administrador -a de bases de dades base de dades data di...


Missatge: Combinació incorrecta de preposicions.
Suggeriments: de; d'

...r encriptar encriptat -ada algorisme de d'encriptatge encriptatge tecla de final...


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: de; a

...or de xarxa administrador -a o gestor -a de xarxes analista de xarxes arquitectur...


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: de; a

...ó de xarxes administrador -a o gestor -a de xarxes xarxa treball en xarxa, gestió...


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: de; a

...ge, escrit, entrada (f) administrador -a de correu funciona amb, basat en preferi...


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: de; a

... sòcol tecla programable arquitecte -a de programari teclat virtual paquet info...


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: de; a

...-a síntesi administrador -a o gestor -a de sistemes informàtics crida del sistema...


Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: de; a

...r web bloc correu web administrador -a de webs pàgina web anella de webs lloc ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNPAIRED_BRACKETS (7)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘)’.

......de nou, ...una altra vegada avisar (missatge d') avís || atenció (f) algori...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘'’.

......una altra vegada avisar (missatge d') avís || atenció (f) algorisme, algori...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘)’.

...tat de transmissió || taxa de bits bit (sbl. b) mapa de bits bit a bit en bla...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘)’.

...ancer) adreça d'interès, preferit (m) (llista d') adreces d'interès booleà -an...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘'’.

...dreça d'interès, preferit (m) (llista d') adreces d'interès booleà -ana arrenc...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘)’.

...gistrador bus ocupat -ada botó byte (sbl. B) bloqueig de memòria cau memòri...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘)’.

...a compte de correu adreça electrònica (abrev. a/e) correu electrònic bústia e...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS (4)


Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: xifratge

...-ada encapsulament xifrar, encriptar xifrat -ada, encriptat -ada algorisme de xifr...


Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: encriptació; xifratge

...icador codificació trobar encriptar encriptat -ada algorisme de d'encriptatge encri...


Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: formatació; formatatge

...t format formulari formatar format formatat -ada formatació dita fòrum reenviar...


Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: empaparament

... de veu correu de veu vòxel esperar empaperat advertiment, avís mirar monitor m...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMA_PUNTSSUSPENSIUS (2)


Missatge: El símbol de puntuació va després dels punts suspensius, o potser és innecessari.
Suggeriments: ...,; ...

...a programari de publicitat tornar a..., ...de nou, ...una altra vegada avisar (mi...


Missatge: El símbol de puntuació va després dels punts suspensius, o potser és innecessari.
Suggeriments: ...,; ...

...ri de publicitat tornar a..., ...de nou, ...una altra vegada avisar (missatge d') ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SENYALAR (2)


Missatge: ¿Volíeu dir «assenyalar» (usos més comuns)? «Senyalar» és només fer o posar un senyal.
Suggeriments: assenyalar

...lucionar, arreglar fix -a, fixat -ada senyalar indicador, senyalador senyalat -ada ...


Missatge: ¿Volíeu dir «assenyalat» (usos més comuns)? «Senyalar» és només fer o posar un senyal.
Suggeriments: assenyalat

... -ada senyalar indicador, senyalador senyalat -ada memòria flaix invertir coma flo...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (2)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a llegir

...cessible, no abastable no llegit -ida, per llegir (loc) no reconegut -uda no registrat ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a enviar

...codificar desseleccionar no enviable per enviar no especificat -ada, sense especificar...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MB_AMB (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «MB» (megabytes) o «Mbit» (megabits)?
Suggeriments: MB; Mbit

...zar suports mig, mitja megabit (sbl. Mb) megabyte (sbl. MB) megahertz (sbl. M...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: REQUERIMENT_REQUISIT (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «requisit»? «Requeriment» (instigació verbal o escrita; acció de requerir) només és adequat en llenguatge jurídic.
Suggeriments: requisit

... requerir, necessitar necessari -ària requeriment, requisit, exigència (f) reenviar rei...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)


Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: a

...ador (m) etiquetatge fer a mida fet -a a mida diàleg fer un toc adreçar, adre...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_DNV_SECONDARY (1)


Missatge: Paraula o forma secundària.
Suggeriments: dissociar

...sagnat desinstal·lar desconegut -uda desassociar desmuntar desmuntat -ada sense nom ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (1)


Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: ÉS

...cul (n), precalcular (v) fitxa OpenGL ES 2.0 AnimatedSprite perfilador planti...

----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:631(#150)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "autocomplete"
msgstr "compleció automàtica "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:863(#208)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "blog"
msgstr "bloc"
[note] rule [id=t-sc-blog] ==> «Blog» es tradueix per «blog».
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:964(#233)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "Break, break key"
msgstr "tecla d'interrupció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:1375(#334)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "collapse, to"
msgstr "reduir "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:1471(#358)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "composition"
msgstr "redacció "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:1575(#384)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "connect, to"
msgstr "connectar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:1667(#407)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "copy"
msgstr "còpia"
[note] rule [id=t-sc-copy] ==> «Copy» es tradueix per «Copia» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:1755(#429)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "cross-reference"
msgstr "referència encreuada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:1947(#477)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "decrease, to"
msgstr "reduir "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:1951(#478)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "decrypt, to"
msgstr "desencriptar"
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:1955(#479)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "decryption"
msgstr "desencriptatge"
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:1995(#489)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "delivery"
msgstr "lliurament "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:2023(#496)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "descending"
msgstr "descendent "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:2159(#530)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "discussion forum"
msgstr "fòrum, grup de discussió"
[note] rule [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:2163(#531)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "discussion group"
msgstr "grup de discussió"
[note] rule [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:2171(#533)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "discussion thread"
msgstr "fil de discussió"
[note] rule [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:2199(#540)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "display, to"
msgstr "mostrar, visualitzar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:2353(#578)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "drop-out"
msgstr "pèrdua d'informació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:2402(#590)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
#. Le bord d'un surface 3D, qui connecte deux sommets
msgid "edge"
msgstr "vora, aresta "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:2410(#592)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "edit control"
msgstr "control d'edició "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:2598(#639)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "encrypt, to"
msgstr "encriptar"
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:2602(#640)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "encrypted"
msgstr "encriptat -ada"
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:2606(#641)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "encryption algorithm"
msgstr "algorisme de d'encriptatge"
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:2610(#642)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "encryption"
msgstr "encriptatge"
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:3124(#770)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "get, to"
msgstr "aconseguir, obtenir, recuperar, rebre..."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:3476(#857)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "include, to"
msgstr "incloure "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:4467(#1103)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "morphing"
msgstr "metamorfosi "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:4495(#1110)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "multi-touch screen"
msgstr "pantalla multitàctil "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:5078(#1255)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "pixelation"
msgstr "pixelació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:5134(#1269)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "plot, to"
msgstr "traçar, dibuixar"
[note] rule [id=t-sc-plot] ==> «Plot» en molts contextos es tradueix per «traçar», però no per «dibuixar».
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:5803(#1436)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "remove, to"
msgstr "eliminar, suprimir || treure "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:6168(#1527)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "score"
msgstr "puntuació "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:6324(#1566)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "set, to"
msgstr "definir, establir, fixar, indicar, determinar..."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:6501(#1609)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "slideshow"
msgstr "presentació amb diapositives, projecció de diapositives "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:6646(#1645)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "spider"
msgstr "aranya "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:6758(#1673)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "stationery"
msgstr "material de papereria || disseny de fons "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:6914(#1712)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "support, to"
msgstr "permetre l'ús de, ser compatible amb, admetre, funcionar amb..."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:7228(#1790)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "trackback"
msgstr "retroenllaç "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:7292(#1806)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "trigger, to"
msgstr "activar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:7412(#1836)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "unencrypted"
msgstr "sense encriptar"
[note] rule [id=t-sc-encrypt] ==> La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament).
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:7548(#1870)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "upload, to"
msgstr "penjar "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:7711(#1910)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "wallpaper"
msgstr "empaperat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-glossary-ca.po-translated-only.po:7715(#1911)
# Source: /godot-engine-glossary-ca.po from project 'Godot Engine'
msgid "warning"
msgstr "advertiment, avís "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 43 problems.

Fitxer analitzat: godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (149)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: addon, descarrengant, enrera, godot, json, lightmap, minimapa, occluder, prestablertes, subpropietat, txt, url,

Primera lletra majúscula: Autocàrrega, Desilencia, Evalua, Joypad, Lightmap, Lightmaps, Parentar, Parentatge, Perfilador, Rect, Reestableix, Remapatge, Remapatges, Ressaltador, Shader, Subarbre, Touchpad, Trimesh, Viewport,

En anglès: Blend, Engine, FPS, Gizmos, Godot, Gold, Hermite, In, Joystick, LB, Maj, Off, Out, Path, Platinum, RB, RID, RS, Screen, Select, Silver, Start, Step, Stick, Store, TYPE, Value, assets, build, click, convert, edge, function, hash, run, scalar, self, shape, sprite, tool, vertex,

En castellà: están,

En francès: Bézier, Pre,

Lletra solta: B, c, n, r, z,

Tot majúscules: AABB, APK, GUID, HSV, IK, PCK, RMB, RPC,

CamelCase: AnimationPlayer, AnimationTree, ArrayMesh, AudioStreamPlayer, AutoCàrrega, AutoCàrregues, BlendShape, CentreH, CentreV, EditorPlugin, EiB, GiB, GridMap, KiB, MeshInstance, MeshLibrary, MiB, MultiMesh, NavigationMesh, OuterProduct, ParallaxBackground, ParallaxLayer, PiB, ReAnalitza, ReImportar, SmoothStep, SpriteFrames, SubRecurs, TiB, ViewportTexture, XForm, XYdel, hoTot, polyMesh,

Amb dígit: 2f, AudioStreamPlayer2D, AudioStreamPlayer3D, BlendSpace1D, BlendSpace2D, Bone2D, CollisionPolygon2D, CollisionShape2D, Esquelet2D, Meshinstance3D, Node2D, Node3D, Path2D, PathFollow2D, Polygon2D, Polígon2D, Polígon3D, Skeleton2D, Sqrt2, edge0, edge1,

Amb símbol: $color, $url, %d, %s, que'edge0, que'edge1,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU27
ES8
CONCORDANCES_DET_NOM7
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS6
CA_SIMPLEREPLACE_DIACRITICS_IEC6
ESPAIS_SOBRANTS5
DE_SCHOLA4
HA_A4
ACCENTUATION_CHECK4
MASCARA4
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL4
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_RESET3
AL_INFINITIU3
COMMA_JA_QUE3
NOUN_PLURAL3
COMMA_LOCUTION2
DES_DE2
CONCORDANCES_ADJ_NOM2
COMMA_IJ2
DE_EL_S_APOSTROFEN2
DET_GN2
AGREEMENT_POSTPONED_ADJ2
MAJUSCULA_IMPROBABLE2
CONCORDANCES_CASOS_PARTICULARS2
EN_NO_INFINITIU_CAUSAL2
SIGLES2
PRONOMS_FEBLES_SOLTS22
TIPUS_DE_LLETRA2
COMMA_ADVERB2
LS1
INTENTAT_VEURE1
UNPAIRED_BRACKETS1
NOMS_OPERACIONS1
VERB_SEGUIT_DINFINITIU1
DE_QUE1
CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC1
CONFUSIO_PASSAT_INFINITIU1
COM_COM_A1
CA_SIMPLE_REPLACE_INTERMITJOS1
TIPUS_MENA1
RARE_WORDS1
PER_A_QUE_PERQUE1
ESTA_ACCENT1
CONFUSIONS_PRONOMS_FEBLES1
CONCORDANCES_DET_POSSESSIU1
L_D_NOM_LLETRA1
CA_SIMPLE_REPLACE_REDIRECCIONAMENTS1
AL_TERRA1
CA_SIMPLE_REPLACE_NUM1
CONCORDANCES_NUMERALS1
PRONOMS_FEBLES_DARRERE_VERB1
APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT1
LA_NA_NOM_FEMENI1
DOS_ARTICLES1
LO_NEUTRE1
MOTS_NO_SEPARATS1
CONFUSIONS_ACCENT1
ALTRE_UN_ALTRE1
ARREL_DE1
DOBLE_ESPACIO1
PUNT_EN_ABREVIATURES1
Total:151

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (27)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a poder

...'animació amb la compressió desactivada per poder-la editar. Elimina la Pista d'Animació...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a afegir

...s, com la repetició, poden trobar-s'hi. Per afegir-hi pistes personalitzades, activeu "Des...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar

...r Trieu un o més elements de la llista per mostrar el Graf. Atura Inicia Neteja Mesura...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar

...pcions Extra: Crea o importa un perfil per editar les classes i propietats disponibles. ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desactivar

..., pot augmentar l'ús d'energia. Cliqueu per desactivar-la. Gira quan la finestra de l'editor ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a combinar

...ta! No s'ha pogut carregar MeshLibrary per combinar les dades!! Error en desar MeshLibrary...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a executar

...els canvis! No s'ha definit cap escena per executar. Desar l'escena abans de executar-la.....


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desar

... us plau especifiqueu una nova ubicació per desar. L'escena actual no té cap node arrel,...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a fer

...nt, l'escena '%s' no es pot modificar. Per fer-hi canvis, creeu una nova escena hereta...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obrir

... camí del projecte. Utilitzeu 'Importa' per obrir l'escena i deseu-la dins del camí del p...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a llegir

...el projecte. No es pot obrir el fitxer per llegir-lo des del camí "%s". No s'ha trobat c...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a exportar

...itor quan acabin. Executable Recursos per exportar: Esborrar la configuració '%s' ? Conf...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a excloure

...s, ex: *.json, *. txt, docs/*) Filtres per excloure fitxers/carpetes del projecte (separats...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar

...ngua: Idioma Seleccioneu un únic node per editar les seves senyals i grups. Edita un Co...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a permetre

...dSpace1D AnimationTree inactiu. Activa per permetre playback, comprova avisos de node si fa...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a modificar

... Mode de Rotació Mode d'Escalat Clica per modificar el pivot rotacional de l'objecte. Mode...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a editar

... de la Corba Tangent Lineal Prem Maj. per editar les tangents individualment Depurar am...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ser

...ser depurat. Aquesta opció està pensada per ser usada per la depuració remota (habitual...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a utilitzar

...dispositiu mòbil). No cal que l'activeu per utilitzar el depurador del GDScript localment. A...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a millorar

...id, 'Desplegar' utilitzarà el cable USB per millorar-ne el rendiment. Aquesta opció ajuda a ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a depurar

...eu la topologia de la malla. Cap malla per depurar. La malla no té UV a la capa %d. Crea...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a executar

...mena i Desa... No s'ha trobat l'script per executar-lo. L'script no està en mode d'eina, n...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a inicialitzar

...'importar els Actius. Edita el Projecte per inicialitzar-lo. Esteu segur que voleu executar %d ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a Explorar

...nt a Reinicia Selecciona un Directori per Explorar Treu-los tots No es pot executar el p...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desar

...r l'escena. Error en duplicar l'escena per desar-la. Sub-Recursos Elimina l'Herència ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desbloquejar

...ipt: El Node està bloquejat. Feu clic per desbloquejar-lo. El Nom del node no és vàlid. No es...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a processar

...e forma (shape)! En Mancar un material per processar les partícules, no s'ha imprès cap Comp...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (8)


Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és

... Activar Reorganitza AutoCàrregues %s es un camí no vàlid. El fitxer no existeix...


Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: És

...plantilles continuaran descarregant-se. Es possible que experimenteu una breu cong...


Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és

...n elements que utilitzen aquest recurs, es possible que deixin de carregar-se corr...


Missatge: Només s’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: es

...stituir per una malla. La geometria no és valida, no es pot crear el polígon. Co...


Missatge: Només s’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: es

... Convertir a Polígon2D La geometria no és valida, no es pot crear el polígon de c...


Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és

...onat cap fotograma Afegir %d Fotograma(es) Afegeix Fotograma No s'han pogut car...


Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és

...'entrada i sortida personalitzats. Això es una injecció de codi directa en la func...


Missatge: Només s’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: es

...a: '%s' En el node '%s', l'animació no és valida: '%s'. Animació invàlida: '%s'....


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (7)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: una escena; unes escenes

... Depurador Depurar Desa la Branca com un Escena Copia el Camí del Node Instància: Vi...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: del fitxer; dels fitxers

...ipt El disc conté versions més recents dels fitxer següents. Quina acció voleu seguir? To...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: una escena; unes escenes

...en fitxers. El Recurs ha de pertànyer a un escena. No es pot crear una ViewportTexture e...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el recurs; els recursos

... a l'escena" del recurs i també en tots els recurs intermitjos que el continguin fins a un...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: la UV

... ArrayMesh. No s'han pogut desembolcar les UV. Comproveu la topologia de la malla. C...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: la UV

...Assigneu una textura per a poder editar el UV. Crea un Mapa UV El polígon 2D no pot...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: del fitxer; dels fitxers

...a'l El disc conté versions més recents dels fitxer següents. Quina acció voleu seguir?: ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_NOMSADJECTIUS (6)


Missatge: Normalment s’escriu sense guionet, fins i tot si la paraula no és en el diccionari.
Suggeriments: autotangent
Més informació

...iques les nanses Equilibra les nanses (auto-tangent) Fes simètriques les nanses (auto-tang...


Missatge: Normalment s’escriu sense guionet, fins i tot si la paraula no és en el diccionari.
Suggeriments: autotangent
Més informació

...o-tangent) Fes simètriques les nanses (auto-tangent) Afegeix un punt de Bézier Mou els Pu...


Missatge: Normalment s’escriu sense guionet, fins i tot si la paraula no és en el diccionari.
Suggeriments: postimportació
Més informació

...... No s'ha pogut carregar l'Script de post-importació: L'Script de post-importació no és vàl...


Missatge: Normalment s’escriu sense guionet, fins i tot si la paraula no és en el diccionari.
Suggeriments: postimportació
Més informació

...Script de post-importació: L'Script de post-importació no és vàlid (comprova el terminal): Er...


Missatge: Normalment s’escriu sense guionet, fins i tot si la paraula no és en el diccionari.
Suggeriments: postimportació
Més informació

...l): Error en l'execució de l'Script de post-importació: Desant... 2D Materials Importador:...


Missatge: Normalment s’escriu sense guionet, fins i tot si la paraula no és en el diccionari.
Suggeriments: subtransició
Més informació

...'inici i final són necessaris per a una sub-transició. Cap recurs de reproducció assignat en...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLEREPLACE_DIACRITICS_IEC (6)


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves; desactiveu la regla si voleu les normes tradicionals).
Suggeriments: Ves

... senyal? Desconnecta-ho Tot Edita... Vés al Mètode Modifica Crea Nou %s No hi...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves; desactiveu la regla si voleu les normes tradicionals).
Suggeriments: Ves

...cena Operacions amb fitxers d'escena. Vés a l'escena oberta anteriorment. Copiar...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves; desactiveu la regla si voleu les normes tradicionals).
Suggeriments: Ves

...ca dins la documentació de referència. Vés a l'anterior document editat. Vés al s...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves; desactiveu la regla si voleu les normes tradicionals).
Suggeriments: Ves

...ia. Vés a l'anterior document editat. Vés al següent document editat. Descarta'l...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves; desactiveu la regla si voleu les normes tradicionals).
Suggeriments: Ves

...%s' del node '%s' al node '%s'. Línia Vés a la Funció Només s'hi poden deixar ca...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves; desactiveu la regla si voleu les normes tradicionals).
Suggeriments: Fora

...tori amb el mateix nom en aquest camí. Fóra bo anomenar el projecte. El Camí del P...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (5)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: contenir"

...e ser un nom de fitxer vàlid i no ha de contenir "." Ja existeix un perfil amb aquest nom...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: s'per

... desactivarà el complement (addon) a '% s' per a evitar més errors. No es pot carrega...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: '?

... exportar: Esborrar la configuració '%s' ? Configuracions prestablertes Afegeix....


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Característiques:

...litzat (separats per comes): Llista de Característiques : Exportar Tot Fitxer ZIP Manquen les ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Error!

...lou Gizmos (3D) Fixar AnimationPlayer Error ! Temps de mescla: Següent (Enviar a la...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_SCHOLA (4)


Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: de

...Reemplaça-hoTot Selecció Només Panell d'Scripts Apropa Allunya Reinicia el Zo...


Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: de

...ra Ràpida d'Escenes... Obertura Ràpida d'Scripts... Desar i Sortir Desar els ca...


Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: de

...iguració. No s'ha pogut trobar el camp d'script per al complement a: '%s'. Error...


Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: de

...e l'Editor 2D Obre l'Editor 3D Editor d'Scripts Exportar Biblioteca de Recursos...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HA_A (4)


Missatge: Falta un participi darrere del verb auxiliar ‘haver’.
Suggeriments: ha produït

...te. No és un disseny de bus d'àudio. S'ha produit un error al desar el fitxer! %s Afegei...


Missatge: Falta un participi darrere del verb auxiliar ‘haver’.
Suggeriments: ha invertit; ha inserit

...bilitada (no s'ha inserit cap Clau). S'ha insertit una Clau d'Animació. Vista superior. ...


Missatge: Falta un participi darrere del verb auxiliar ‘haver’.
Suggeriments: ha produït

...e. El Camí del Projecte no és vàlid (S'ha produit algun canvi?). No es pot crear el fitx...


Missatge: Falta un participi darrere del verb auxiliar ‘haver’.
Suggeriments: ha produït

...ject.godot' en el camí del projecte. S'ha produit un error en obrir el fitxer comprimit, ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (4)


Missatge: Si és un adjectiu o un nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: Càrrega

...us esperat per aquesta propietat (%s). Carrega Rapida Fes-lo Únic Nou %s Script Nou...


Missatge: Si és un adjectiu o un nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: vàlida

...tuir per una malla. La geometria no és valida, no es pot crear el polígon. Convertir...


Missatge: Si és un adjectiu o un nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: vàlida

...nvertir a Polígon2D La geometria no és valida, no es pot crear el polígon de col·lisi...


Missatge: Si és un adjectiu o un nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: vàlida

...'%s' En el node '%s', l'animació no és valida: '%s'. Animació invàlida: '%s'. Canvi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MASCARA (4)


Missatge: ¿Volíeu dir «màscara»? «Mascara» és correcte en el sentit de ‘polsim negre’ o com a forma del v. ‘mascarar’.
Suggeriments: Màscara

...ió Vista prèvia de l'Escala del Llenç Mascara de translació per a inserir claus. Mas...


Missatge: ¿Volíeu dir «màscara»? «Mascara» és correcte en el sentit de ‘polsim negre’ o com a forma del v. ‘mascarar’.
Suggeriments: Màscara

...ara de translació per a inserir claus. Mascara de rotació per a inserir claus. Mascar...


Missatge: ¿Volíeu dir «màscara»? «Mascara» és correcte en el sentit de ‘polsim negre’ o com a forma del v. ‘mascarar’.
Suggeriments: Màscara

...ascara de rotació per a inserir claus. Mascara d'escala per a inserir claus. Inserir ...


Missatge: ¿Volíeu dir «màscara»? «Mascara» és correcte en el sentit de ‘polsim negre’ o com a forma del v. ‘mascarar’.
Suggeriments: màscara

...serir claus. Inserir claus (basades en mascara). Inserir Clau Automàticament Opcions...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (4)


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: utilitzeu; utilitzar; utilitza; utilitzat; utilitzen; utilitzem; utilitzo; utilitzà; utilitzes

... la funció vertex/fragment/light, no lo utilitzau per a escriure les declaracions de la f...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: Projecte; Projecta; Projecti; Projecto; Projectà; Projectí

...n directori buit. Nou Projecte de Joc Project importat No s'ha pogut crear el direct...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...un canvi?). No es pot crear el fitxer 'project.godot' en el camí del projecte. S'ha p...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

...ó d'Entrada Configuració del Projecte (project.godot) Mapa d'Entrades Localització ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_RESET (3)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Inicialització

... Duplica les Claus Afegeix valor(s) de RESET Elimina les Claus Canvia el Mode d'Ac...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Inicialització

...e és una pista única. Afegeix Claus de RESET a l'animació Precalcula l'animació com...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Inicialització

...es servir Corbes de Bézier Crea pistes RESET Optimitzador d'Animació Optimitza Tr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AL_INFINITIU (3)


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació

... de bus d'àudio. S'ha produit un error al desar el fitxer! %s Afegeix Bus Afegi...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació

...sar MeshLibrary! S'ha produït un error al desar el disseny de l'editor. Assegureu...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació

... es podrà executar. L'script ha fallat al recarregar, comproveu els errors en la ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_JA_QUE (3)


Missatge: Falta una coma davant de «ja que».
Suggeriments: , ja que; perquè
Més informació

...ear una ViewportTexture en aquest recurs ja que no s'ha definit com local per a l'escen...


Missatge: Falta una coma davant de «ja que».
Suggeriments: , ja que; perquè
Més informació

...ot ser editat en l'àrea de visualització ja que conté vèrtexs interns. Crear Polígon i...


Missatge: Falta una coma davant de «ja que».
Suggeriments: , ja que; perquè
Més informació

...fitxers. No s'hi poden afegir els nodes ja que l'escena no utilitza l'script '%s' . C...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOUN_PLURAL (3)


Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: Claus

...au: Nou Valor: Afegeix una Parella de Clau/Valor El recurs seleccionat (%s) no co...


Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: publicacions

...tzada. No s'ha trobat cap plantilla de publicació personalitzada. El camí d'exportació d...


Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: vectors

...ula el producte exterior d'un parell de vector. OuterProduct tracta el primer paràme...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_LOCUTION (2)


Missatge: Aquesta locució s’escriu normalment entre comes.
Suggeriments: , per tant,

...ézier El camí de la Pista no és vàlid i per tant no s'hi poden afegir claus. La pista n...


Missatge: Aquesta locució s’escriu normalment entre comes.
Suggeriments: tant,

...'ha desactivat per a aquest fitxer, per tant aquest no pot ser obert per a editar. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DES_DE (2)


Missatge: ¿Volíeu dir «des que»?
Suggeriments: Des que; Des de; Dels; De

...ala: Seleccioneu les Pistes a Copiar (Des)selecciona-ho tot Afegir Clip de Pista...


Missatge: ¿Volíeu dir «des que»?
Suggeriments: Des que; Des de; Dels; De

... Anar a Esborra la Línia Comentaris (Des)Plega la línia Plega totes les Línies ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (2)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Donant Plata

...ocinadors Platinum Patrocinadors Gold Donants Plata Donants Bronze Mini Patrocinadors Do...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: editora UV

...r Polígon Pintar Pes dels Ossos Obrir editor UV de Polígons 2D. Editor d'UVs de Polígo...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_IJ (2)


Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: plau,

... l'escena... [buit] [no desat] Si us plau seleccioneu un directori base primer. ...


Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: plau,

...ns de tancar? %s ja no existeix! Si us plau especifiqueu una nova ubicació per desa...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (2)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'executar

...ena per executar. Desar l'escena abans de executar-la... Reprodueix el projecte. Reprodu...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'editor

...ció de l'Editor General Cal reiniciar el editor per a que els canvis tinguin efecte. D...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DET_GN (2)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: una escena

...la lògica en el mètode run(). Ja hi ha un escena editada. Configuració de l'Editor Gen...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: una Forma

...a Mida de la Càmera Modifica el Radi d'un Forma Esfèrica Canviar Notificador AABB Mod...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (2)


Missatge: Reviseu la concordança de «problemàtics» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: problemàtiques

...stal·lar les plantilles. Les plantilles problemàtics es troben a '%s'. Error obtenint la ll...


Missatge: Reviseu la concordança de «vector» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: vectora

...plica vector per transformació. Funció vector. Calcula el producte creuat de dos vec...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MAJUSCULA_IMPROBABLE (2)


Missatge: Possible confusió en l’ús de la majúscula, si no és un títol o un nom propi.
Suggeriments: , si; . Si

...ommutar Mode Dividit Analitzant Fitxers, Si Us Plau Espereu... Mou Sobreescriu C...


Missatge: Possible confusió en l’ús de la majúscula, si no és un títol o un nom propi.
Suggeriments: , moltes; . Moltes

...stanya 3 Element Editable Subarbre Té,Moltes,Opcions Gira cap a la Dreta Gira cap ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_CASOS_PARTICULARS (2)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Esquerre

...olígon Crea punts. Editar punts. Clic Esquerra: Moure Punt Clic Dret: Eliminar Punt E...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Esquerre

...de Control Clic: Afegeix un Punt Clic Esquerra: Partir Segment (en la Corba) Clic Dre...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EN_NO_INFINITIU_CAUSAL (2)


Missatge: Si és causal, val més usar una altra construcció.
Suggeriments: Com que no (...); Perquè no (...)
Més informació

...D no pertany a cap node AnimationTree. En no haver-hi cap triangle, no es pot mesclar res....


Missatge: Si és causal, val més usar una altra construcció.
Suggeriments: Com que no (...); Perquè no (...)
Més informació

...Commutar Filtre On/Off Canviar Filtre En no haver-se establert cap reproductor d'animacio...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SIGLES (2)


Missatge: El plural de las sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: UV

...rir editor UV de Polígons 2D. Editor d'UVs de Polígons 2D UV Punts Polígons Os...


Missatge: El plural de las sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: UV

...ntensitat especificada. Radi: Esborra UVs Configuració de la Quadrícula Ajustar...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS2 (2)


Missatge: Possible error ortogràfic. S’espera un verb abans del pronom.
Suggeriments: configurar-se

...'script, ha d'heretar de EditorScript i configuar-se en mode Eina (tool). Importa un Tema ...


Missatge: Possible error ortogràfic. S’espera un verb després del pronom.
Suggeriments: S'estan; S'està; S'estàs; S'estén; S'estaí; S'estaï; S'estaïn

...ssignat cap Malla a cap pas de Dibuix. S'estàn traçant les Malles S'està finalitzant ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_DE_LLETRA (2)


Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: lletra; família; lletra tipogràfica; família tipogràfica
Més informació

...la Auto Tall Pas: No s'ha trobat cap tipus de lletra. No s'ha trobat cap icona. No s'ha se...


Missatge: D’acord amb el Termcat, és preferible usar una altra expressió.
Suggeriments: lletres visibles; famílies visibles; lletres tipogràfiques visibles; famílies tipogràfiques visibles
Més informació

...bles. Seleccioneu tots els elements de tipus de lletra visibles. Seleccioneu tots els elements d'icona...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_ADVERB (2)


Missatge: Si l’adverbi «altrament» es refereix a tota la frase, i no sols al verb, val més posar-hi una coma.
Suggeriments: Altrament,

... 'i 1,0 si 'x' és més gran que'edge1 '. Altrament s'interpola el valor entre 0,0 i 1,0 ut...


Missatge: Si l’adverbi «altrament» es refereix a tota la frase, i no sols al verb, val més posar-hi una coma.
Suggeriments: Altrament,

... 'i 1,0 si 'x' és més gran que'edge1 '. Altrament s'interpola el valor entre 0,0 i 1,0 ut...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LS (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «els»?
Suggeriments: Els; Les; La

...endo + Stick Esquerre, Sony L3, Xbox L/LS Stick Dret, Sony R3, Xbox R/RS Espatl...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: INTENTAT_VEURE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «deixant»?
Suggeriments: deixant

...d Botó del Joypad %d Pressió: tocat deixat anar Pantalla %s a (%s) amb %s punts d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNPAIRED_BRACKETS (1)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta ‘'’.

...r buit ni contenir '/', ':', '=', '\' o '"' Ja existeix una acció amb el nom '%s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS (1)


Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: equilibratge; equilibrament

...ipulació: Lineal Mode de manipulació: Equilibrat Mode de manipulació: Simètric Flux:...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERB_SEGUIT_DINFINITIU (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «afegir»?
Suggeriments: afegir

... Afegeix una Clau de Pista No s'hi pot afegit cap clau de mètode. El camí de la pista...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_QUE (1)


Missatge: Error de sintaxi.
Suggeriments: que; de què; del fet que
Més informació

...tar un Senyal a un Mètode Esteu segurs de que voleu eliminar totes les connexions del...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC (1)


Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la varietat balear).
Suggeriments: dígit

... Nom no vàlid. No pot començar amb un digit. Caràcters vàlids: No ha de coincidir...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIO_PASSAT_INFINITIU (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «tornar»? O bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: tornar

...ena actual té canvis sense desar. Voleu torna a carregar l'escena desada de totes man...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COM_COM_A (1)


Missatge: Probablement cal escriure «com a» (‘en qualitat de’, ‘amb caràcter de’, ‘en funció de'…).
Suggeriments: com a
Més informació

...en aquest recurs ja que no s'ha definit com local per a l'escena. Activeu la propie...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_INTERMITJOS (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «intermedis»?
Suggeriments: intermedis

..." del recurs i també en tots els recurs intermitjos que el continguin fins a un node. Sele...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_MENA (1)


Missatge: En aquest context és més apropiat dir «mena» en lloc de «tipus» (model).
Suggeriments: mena; classe

... seleccionat (%s) no coincideix amb cap tipus esperat per aquesta propietat (%s). Ca...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RARE_WORDS (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «ràpida»? «Rapit» és participi del v. ‘rapir’.
Suggeriments: Ràpida

...at per aquesta propietat (%s). Carrega Rapida Fes-lo Únic Nou %s Script Nou Esten...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_A_QUE_PERQUE (1)


Missatge: Si és conjunció final (seguida de subjuntiu), cal escriure «perquè».
Suggeriments: perquè
Més informació

...ditor General Cal reiniciar el editor per a que els canvis tinguin efecte. Dreceres V...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESTA_ACCENT (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «està» (del verb ‘estar’)?
Suggeriments: està; aquesta

... Connectat Sol·licitud en marxa... S'esta descarrengant Error en la connexió Ex...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIONS_PRONOMS_FEBLES (1)


Missatge: Error de concordança.

...ar Mode Dividit Analitzant Fitxers, Si Us Plau Espereu... Mou Sobreescriu Crea...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_POSSESSIU (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: el seu senyal; els seus senyals

...ma Seleccioneu un únic node per editar les seves senyals i grups. Edita un Connector Crea un C...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L_D_NOM_LLETRA (1)


Missatge: Els noms de lletra no s’apostrofen.
Suggeriments: de a

...icament triangles de mescla (en comptes d'a mà) Paràmetre canviat: No es pot afeg...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_REDIRECCIONAMENTS (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «redireccions»?
Suggeriments: redireccions; reencaminaments

...ptura. Ha fallat la sol·licitud. Massa redireccionaments La sol·licitud ha fallat, s'ha esgotat...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AL_TERRA (1)


Missatge: Cal dir «a terra».
Suggeriments: a terra
Més informació

...ta Lliure Transformar Ajustar Objecte al Terra Diàleg de Transformació... 1 Vista 2...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_NUM (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «núm»?
Suggeriments: núm

... Reflecteix les mides de la Nansa Punt num. # de la Corba Estableix la Posició de...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_NUMERALS (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: vèrtexs

...tern Polígon no vàlid (es necessiten 3 vèrtex diferents) Afegir Polígon Personalitza...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_DARRERE_VERB (1)


Missatge: Hi falta un guionet.
Suggeriments: -ho

...ssos Moure Punts Ctrl: Gira Maj.: Mou'ho tot Maj.+Ctrl: Escala Mou el Polígon ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APOSTROFACIO_MOT_DESCONEGUT (1)


Missatge: Probablement cal apostrofar.
Suggeriments: d'EditorScript

... es vol executar l'script, ha d'heretar de EditorScript i configuar-se en mode Eina (tool). Im...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)


Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: la importació

...bat cap icona. No s'ha seleccionat per l'importació. Important elements {n}/{n} S'està ac...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOS_ARTICLES (1)


Missatge: Dos articles seguits.
Suggeriments: l'

...l valor absolut del paràmetre. Retorna el l'arc cosinus del paràmetre. Retorna l'ar...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LO_NEUTRE (1)


Missatge: Cal evitar el «‘lo’ neutre».
Suggeriments: el

... en la funció vertex/fragment/light, no lo utilitzau per a escriure les declaracio...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MOTS_NO_SEPARATS (1)


Missatge: Probablement s’escriu junt.

...a per a cada grup de nodes fills. Pas Post-Processat Estil A Minúscules A Majúscules Tor...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIONS_ACCENT (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «només»?
Suggeriments: només; noms

...ca com una escena requereix seleccionar nomes un node, però heu seleccionat %d nodes....


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ALTRE_UN_ALTRE (1)


Missatge: Probablement cal dir «Un altre».
Suggeriments: Un altre

...Nova Arrel d'Escena Crear Node Arrel: Altre Node No es pot operar en Nodes d'una e...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ARREL_DE (1)


Missatge: Expressió incorrecta quan equival a «arran de».
Suggeriments: Arran d'

...de Fill Modifica el Tipus Convertir a Arrel d'Escena Elimina (Sense Confirmació) Afe...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOBLE_ESPACIO (1)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments:

...t no és vàlid. Permesos: a-z, A-Z, 0-9,  i . No Disponible Script Integrat (en ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: Exp.

...el minimapa de quadrícula. Si l'opció "Exp Edit" està habilitada, "Min Value" ha d...

----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:424(#67)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: core/input/input_map.cpp
#, c-format
msgid "Page Up"
msgstr "Pàgina Amunt"
[note] rule [id=k-PageUp-1] ==> La tecla «Page Up/Pg Up» es tradueix per «Re Pàg»/«tecla de retrocedir pàgina» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:430(#68)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: core/input/input_map.cpp
#, c-format
msgid "Page Down"
msgstr "Pàgina Avall"
[note] rule [id=k-PageDown-1] ==> La tecla «Page Down/Pg Dn» es tradueix per «Av Pàg»/«tecla d'avançar pàgina» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:450(#71)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: core/input/input_map.cpp, editor/plugins/tiles/tile_map_editor.cpp,
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp, editor/scene_tree_dock.cpp,
#: scene/gui/line_edit.cpp, scene/gui/text_edit.cpp
#, c-format
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
[note] rule [id=t-sc-cut] ==> «Cut» es tradueix per «retalla» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:499(#77)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: core/input/input_map.cpp
#, c-format
msgid "New Line"
msgstr "Nova Línia"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:766(#120)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: core/math/expression.cpp
#, c-format
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "L'índex anomenat '%s' no és vàlid per al tipus base %s"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:772(#121)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: core/math/expression.cpp
#, c-format
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Els arguments per a construir '%s' no són vàlids"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:778(#122)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: core/math/expression.cpp
#, c-format
msgid "On call to '%s':"
msgstr "En la crida a '%s':"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:862(#135)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/action_map_editor.cpp
#, c-format
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Ja existeix una acció amb el nom '%s'."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:1568(#247)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be
#. inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, c-format
msgid "node '%s'"
msgstr "node '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:1591(#250)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be
#. inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, c-format
msgid "property '%s'"
msgstr "propietat '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:2343(#364)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/connections_dialog.cpp
#, c-format
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Connectar '%s' amb '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:2349(#365)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/connections_dialog.cpp
#, c-format
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Desconnectar '%s' de '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:2355(#366)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/connections_dialog.cpp
#, c-format
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Desconnecta-ho tot del senyal: '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:2379(#370)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/connections_dialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr ""
"Esteu segurs de que voleu eliminar totes les connexions del senyal \"%s\"?"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:2868(#442)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/dependency_editor.cpp
#, c-format
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"S'està editant l'Escena '%s'.\n"
"Els canvis només tindran efecte quan es recarregui."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:2878(#443)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/dependency_editor.cpp
#, c-format
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"S'està usant el Recurs '%s'.\n"
"Els canvis només tindran efecte quan es recarregui."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:3091(#475)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/editor_about.cpp
#, c-format
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors"
[note] rule [id=gender-developers] ==> «Developers» recomanem traduir-ho per «equip de desenvolupament» per a neutralitzar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:3202(#492)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#, c-format
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir el fitxer de recursos per a \"%s\" (no en "
"format ZIP)."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:3216(#494)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#, c-format
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr ""
"El contingut del recurs \"%s\" - %d fitxer(s) entra en conflicte amb el "
"vostre projecte:"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:3224(#495)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#, c-format
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr ""
"Contingut del recurs \"%s\": no hi ha cap fitxer en conflicte amb el vostre "
"projecte:"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:3238(#497)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#, c-format
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Els fitxers següents no s'han pogut extraure del recurs \"%s\":"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:3250(#499)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#, c-format
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "El recurs \"%s\" s'ha instal·lat correctament!"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:3437(#530)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/editor_audio_buses.cpp
#, c-format
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "No hi ha cap fitxer '%s'."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:3560(#550)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#, c-format
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "l'AutoCàrrega '%s' ja existeix!"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:3603(#557)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#, c-format
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s no és un camí vàlid. No a la ruta del recurs (res://)."
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:3783(#584)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/editor_build_profile.cpp, editor/editor_feature_profile.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "El format del fitxer '%s' no és vàlid, s'ha anul·lat la importació."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:3789(#585)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/editor_build_profile.cpp, editor/editor_feature_profile.cpp
#, c-format
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Error en guardar el perfil al camí: '%s'."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:4020(#619)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, c-format
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Eliminar el perfil selecciona actualment, '%s'? No es pot desfer."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:4074(#628)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, c-format
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"El perfil '%s' ja existeix. Elimineu-lo primer abans d'importar, importació "
"avortada."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:5217(#804)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/editor_node.cpp
#, c-format
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Desar els canvis a '%s' abans de tancar?"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:5357(#824)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/editor_node.cpp
#, c-format
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"No es pot habilitar el complement a: '%s' ha fallat l'anàlisi de la "
"configuració."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:5365(#825)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/editor_node.cpp
#, c-format
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "No s'ha pogut trobar el camp d'script per al complement a: '%s'."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:5371(#826)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/editor_node.cpp
#, c-format
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Error carregant l'Script complement des del camí: '%s'."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:5377(#827)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/editor_node.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s'
to prevent further errors."
msgstr ""
"No es pot carregar l'script de complement (addon) del camí: '%s'. Això pot "
"ser degut a un error de codi en aquest script.\n"
"Es desactivarà el complement (addon) a '% s' per a evitar més errors."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:5387(#828)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/editor_node.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"No es pot carregar l'Script del complement: El tipus base de '%s' no és pas "
"EditorPlugin."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:5396(#829)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/editor_node.cpp
#, c-format
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"No s'ha carregat l'Script d'addon des del camí: L'Script '%s' no és en el "
"mode d'Eina."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:5405(#830)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/editor_node.cpp
#, c-format
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"En ser importada automàticament, l'escena '%s' no es pot modificar. \n"
"Per fer-hi canvis, creeu una nova escena heretada."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:5415(#831)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/editor_node.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar l'escena: No es troba dins del camí del projecte. "
"Utilitzeu 'Importa' per obrir l'escena i deseu-la dins del camí del projecte."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:5426(#832)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/editor_node.cpp
#, c-format
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "L'Escena '%s' té dependències no vàlides:"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:5438(#834)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/editor_node.cpp
#, c-format
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application'
"
"category."
msgstr ""
"No s'ha definit cap escena principal. Seleccioneu-ne una.\n"
"És possible triar-ne una altra des de \"Configuració del Projecte\" en la "
"categoria \"Aplicació\"."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:5448(#835)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/editor_node.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application'
"
"category."
msgstr ""
"L'escena '%s' no existeix. Seleccioneu-ne una de vàlida.\n"
"És possible triar-ne una altra més endavant a \"Configuració del Projecte\" "
"en la categoria \"Aplicació\"."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:5458(#836)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/editor_node.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application'
"
"category."
msgstr ""
"L'escena '%s' seleccionada no és un fitxer d'escena. Seleccioneu-ne un de "
"vàlid.\n"
"És possible triar-ne una altra més endavant a \"Configuració del Projecte\" "
"en la categoria \"Aplicació\"."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:5611(#860)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/editor_node.cpp
#, c-format
msgid "New Scene"
msgstr "Nova Escena"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:6020(#925)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/editor_node.cpp
#, c-format
msgid "New Inherited"
msgstr "Nou Heretat"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:6257(#962)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#, c-format
msgid "New Key:"
msgstr "Nova Clau:"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:6263(#963)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#, c-format
msgid "New Value:"
msgstr "Nou Valor:"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:6508(#1003)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/export/editor_export_platform.cpp
#, c-format
msgid "Failed."
msgstr "Ha fallat:"
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:6520(#1005)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/export/editor_export_platform.cpp
#, c-format
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "No s'ha trobat cap plantilla d'exportació en la ruta esperada:"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:6538(#1008)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/export/editor_export_platform.cpp
#, c-format
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "No es pot obrir el fitxer per llegir-lo des del camí \"%s\"."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:6567(#1011)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp,
#: platform/macos/export/export_plugin.cpp
#, c-format
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "El camí d'exportació donat no existeix:"
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:6574(#1012)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/export/editor_export_platform_pc.cpp,
#: platform/web/export/export_plugin.cpp
#, c-format
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de plantilla: \"%s\"."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:6660(#1026)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/export/export_template_manager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'
."
msgstr ""
"No s'han pogut instal·lar les plantilles.\n"
"Les plantilles problemàtics es troben a '%s'."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:6890(#1060)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/export/project_export.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Esborrar la configuració '%s' ?"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:7191(#1105)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, c-format
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location '"
"%s'
:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Els fitxers o directoris següents entren en conflicte amb els elements de la "
"ubicació de destí '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vols reemplaçar-los?"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:7920(#1215)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/import_dock.cpp
#, c-format
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Establir com a valor Predeterminat per a '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:7926(#1216)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/import_dock.cpp
#, c-format
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Neteja el valor Predeterminat de '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:10621(#1637)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/plugins/mesh_instance_3d_editor_plugin.cpp
#, c-format
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "No s'han pogut desembolcar les UV. Comproveu la topologia de la malla."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:12331(#1908)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
#, c-format
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "L'AnimationTree no té ruta assignada cap a un AnimationPlayer"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:12349(#1911)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, c-format
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "No es pot obrir '%s'. Comproveu si el fitxer s'ha mogut o eliminat."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:12698(#1966)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Falta el mètode de connexió '%s' per al senyal '%s' del node '%s' al node '"
"%s'."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:12727(#1970)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, c-format
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"No s'hi poden afegir els nodes ja que l'escena no utilitza l'script '%s' ."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:14751(#2294)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, c-format
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'
. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0,0 si \"x\" és menor que \"edge0\" i 1,0 si x és més gran que "
"\"edge1\". En cas contrari, el valor retornat s’interpola entre 0,0 i 1,0 "
"amb polinomis Hermite."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:14763(#2295)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, c-format
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge'
and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0.0 si 'x' és menor que 'edge' o 1.0 en cas contrari."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:14921(#2318)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, c-format
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'
."
msgstr ""
"Calcula el producte exterior d'un parell de vector. \n"
"\n"
"OuterProduct tracta el primer paràmetre 'c' com un vector de columna (m x 1) "
"i el segon paràmetre 'r' com a vector de fila (1 x n) i en fa una "
"multiplicació de matrius 'c * r', produint una matriu de mida ( m x n )."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:15077(#2341)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, c-format
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'
. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0,0 si 'x' és menor que'edge0 'i 1,0 si 'x' és més gran que'edge1 '. "
"Altrament s'interpola el valor entre 0,0 i 1,0 utilitzant polinomis "
"d'Hermite."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:15089(#2342)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, c-format
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'
. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0,0 si 'x' és menor que'edge0 'i 1,0 si 'x' és més gran que'edge1 '. "
"Altrament s'interpola el valor entre 0,0 i 1,0 utilitzant polinomis "
"d'Hermite."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:15101(#2343)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, c-format
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge'
and otherwise 1.0."
msgstr ""
"SmoothStep function(vector(edge), vector(x)).\n"
"\n"
"Retorna 0,0 si 'x' és menor que'edge0 ' o 1.0 en cas contrari."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:15452(#2396)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/project_manager.cpp
#, c-format
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "No es pot obrir el projecte a '%s'."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:15587(#2412)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/project_manager.cpp
#, c-format
msgid "New Project"
msgstr "Nou Projecte"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:15922(#2465)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, c-format
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Voleu suprimir el node arrel \"% s\"?"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:15928(#2466)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, c-format
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Suprimir el node \"% s\"?"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:17070(#2645)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, c-format
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr ""
"El caràcter '%s' no està permès als noms de paquets d'aplicacions Android."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:17429(#2700)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: platform/ios/export/export_plugin.h, platform/macos/export/export_plugin.h
#, c-format
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "No es permet el caràcter '%s' en l'Identificador."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:18705(#2879)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, c-format
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animació no trobada: '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:18711(#2880)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: scene/animation/animation_tree.cpp
#, c-format
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "En el node '%s', l'animació no és valida: '%s'."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-ca.po-translated-only.po:18717(#2881)
# Source: /godot-engine-godot-ca.po from project 'Godot Engine'
#: scene/animation/animation_tree.cpp
#, c-format
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Animació invàlida: '%s'."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 78 problems.

Fitxer analitzat: godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-properties-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (9)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Args, Endian, Ressaltador, Shader,

En anglès: FPS, ID, buffer,

Lletra solta: B,

Amb símbol: µseg,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
US1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: US (1)


Missatge: Si és nom, s’accentua.
Suggeriments: Ús

...atge Renderitzat Límits Mode de Baix Us del Processador Mode d'ús del processa...

----------------------------------------
output/individual_pos/godot_engine/godot engine/godot-engine-godot-properties-ca.po-translated-only.po:1102(#162)
# Source: /godot-engine-godot-properties-ca.po from project 'Godot Engine'
#: editor/editor_settings.cpp
#, c-format
msgid "Autoscan Project Path"
msgstr "Escaneja automàticament la ruta del projecte"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
===== Rules detected 1 problem.