Aquest informe és generat el 23/02/2026 amb les eines LanguageTool 6.6 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.
Fitxer analitzat: file_browser/filebrowser/frontend/src/i18n/json-ca.po
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (25)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: reanudables,
Primera lletra majúscula: Caddyfile,
En anglès: Admin, Both, Browser, Column, Comma, Encoding, Hugo, Info, Preview, Semicolon, Separator, Showing, and, characters, count, flags, move, path, regex, row, searching, shell,
CamelCase: FileBrowser,
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (9)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a cercar
...elecció múltiple Compartir Prem Enter per cercar... Enviar Canviar vista Mostrar/ocul...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a accedir
...abort? No tens els permisos necessaris per accedir. La veritat és que alguna cosa ha anat...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a programar
...tent? Programar Tria una hora i data per programar la publicació d'aquest post. Mostrar ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a pujar
...iles} fitxers... Seleccioneu una opció per pujar. Contrasenya opcional Resolució Este...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a cercar
... fet? Imatges Música PDF Prem Enter per cercar... Cercar... Escriu per fer una cerca...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer
... Enter per cercar... Cercar... Escriu per fer una cerca... Tipus Vídeo Ace editor ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a evitar
...ton from public pages (deixar en blanc per evitar canvis) Marca Ruta de la carpeta de p...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a anul·lar
...iques en la configuració de cada usuari per anul·lar aquestes. Ajustos globals Ocultar fit...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obrir
...mpartit eliminat! Utilitza un sol clic per obrir fitxers i directoris Valor per defecte...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_EN_UNITATS (3)
Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 5 MB
...r. CSV file is too large for preview (>5MB). Please download to view. Failed to l...
Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 10 MB
...diqui la mida en bytes o una cadena com 10MB, 1GB, etc. Nombre de reintents a reali...
Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 1 GB
...la mida en bytes o una cadena com 10MB, 1GB, etc. Nombre de reintents a realitzar ...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (2)
Missatge: Possible error ortogràfic. «Edit» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: Dit; Èxit; Edat; Cedit; Edita; Edil; Elit; Rèdit; Edità; Redit
...escartar Stop searching Save changes Edit as Text Increase font size Decrease f...
Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Fili; Filo; Fila; Fira; Fina; Fita; Fixa; Falla; Fulla; Files
...a (,) Semicolon (;) Both (,) and (;) File Encoding seleccionar fitxer o carpeta ...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNPAIRED_BRACKETS (2)
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «)».
Suggeriments: ()
... Column Separator Comma (,) Semicolon (;) Both (,) and (;) File Encoding sel...
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «)».
Suggeriments: ()
... Comma (,) Semicolon (;) Both (,) and (;) File Encoding seleccionar fitxer o ...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PORTAPAPERS (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «porta-retalls»?
Suggeriments: porta-retalls
...talls Copiar l'enllaç de descàrrega al portapapers Crear Esborrar Descarregar Fitxer ...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PERMETENT (1)
Missatge: Podeu millorar la redacció usant una altra expressió.
Suggeriments: cosa que permet; i això permet; que permet
...suporta càrregues de fitxers a trossos, permetent la creació de càrregues de fitxers efic...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EN_LLOC (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «enlloc» (en cap lloc)?
Suggeriments: enlloc; en lloc de
...aris. Si vols executar-los en una shell en lloc (com Bash o PowerShell), pots definir-h...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RARE_WORDS (1)
Missatge: Possible error de picatge. Existeix la paraula «git», però és infreqüent.
Suggeriments: dit
... l'accés a una extensió de fitxer (Com .git) en cada carpeta. bloqueja l'accés al...
----------------------------------------
output/individual_pos/file_browser/filebrowser/frontend/src/i18n/json-ca.po-translated-only.po:238(#36)
# Source: /frontend/src/i18n/json-ca.po from project 'File Browser -
# FileBrowser'
#: .buttons.shell
msgid "Toggle shell"
msgstr "Prem Enter per cercar..."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/file_browser/filebrowser/frontend/src/i18n/json-ca.po-translated-only.po:773(#123)
# Source: /frontend/src/i18n/json-ca.po from project 'File Browser -
# FileBrowser'
#: .prompts.newDir
msgid "New directory"
msgstr "Nova carpeta"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/file_browser/filebrowser/frontend/src/i18n/json-ca.po-translated-only.po:786(#125)
# Source: /frontend/src/i18n/json-ca.po from project 'File Browser -
# FileBrowser'
#: .prompts.newFile
msgctxt ".prompts.newFile"
msgid "New file"
msgstr "Nou fitxer"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/file_browser/filebrowser/frontend/src/i18n/json-ca.po-translated-only.po:1018(#162)
# Source: /frontend/src/i18n/json-ca.po from project 'File Browser -
# FileBrowser'
#: .settings.brandingDirectoryPath
msgid "Branding directory path"
msgstr "Ruta de la carpeta de personalització de marca"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/file_browser/filebrowser/frontend/src/i18n/json-ca.po-translated-only.po:1115(#174)
# Source: /frontend/src/i18n/json-ca.po from project 'File Browser -
# FileBrowser'
#: .settings.userHomeBasePath
msgid "Base path for user home directories"
msgstr "Ruta base per als directoris personals dels usuaris"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/file_browser/filebrowser/frontend/src/i18n/json-ca.po-translated-only.po:1216(#188)
# Source: /frontend/src/i18n/json-ca.po from project 'File Browser -
# FileBrowser'
#: .settings.insertPath
msgid "Insert the path"
msgstr "Introdueix la ruta"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/file_browser/filebrowser/frontend/src/i18n/json-ca.po-translated-only.po:1258(#195)
# Source: /frontend/src/i18n/json-ca.po from project 'File Browser -
# FileBrowser'
#: .settings.newUser
msgid "New User"
msgstr "Nou usuari"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/file_browser/filebrowser/frontend/src/i18n/json-ca.po-translated-only.po:1277(#198)
# Source: /frontend/src/i18n/json-ca.po from project 'File Browser -
# FileBrowser'
#: .settings.path
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/file_browser/filebrowser/frontend/src/i18n/json-ca.po-translated-only.po:1353(#209)
# Source: /frontend/src/i18n/json-ca.po from project 'File Browser -
# FileBrowser'
#: .settings.redirectAfterCopyMove
msgid "Redirect to destination after copy/move"
msgstr "Redirect to destination after copy/move"
[note] rule [id=t-sc-redirect] ==> «Redirect» es tradueix per «redirecció» si és nom o bé «redirigir» com a verb. L'ús de «redireccionar» és incorrecte.
----------------------------------------
output/individual_pos/file_browser/filebrowser/frontend/src/i18n/json-ca.po-translated-only.po:1563(#241)
# Source: /frontend/src/i18n/json-ca.po from project 'File Browser -
# FileBrowser'
#: .sidebar.newFile
msgctxt ".sidebar.newFile"
msgid "New file"
msgstr "Nou fitxer"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/file_browser/filebrowser/frontend/src/i18n/json-ca.po-translated-only.po:1569(#242)
# Source: /frontend/src/i18n/json-ca.po from project 'File Browser -
# FileBrowser'
#: .sidebar.newFolder
msgid "New folder"
msgstr "Nova carpeta"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
===== Rules detected 11 problems.