Aquest informe és generat el 28/03/2024 amb les eines LanguageTool 6.4 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.


Fitxer analitzat: encyclopedia_of_life/eol-website/eol-website-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (10)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Primera lletra majúscula: Infraespècie, Limburgs,

En anglès: count, definition, language, name, section,

Tot majúscules: EOL,

Amb dígit: name1, name2,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR2
ANYS_D_EDAT2
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_PARTNER1
CONCORDANCES_DET_NOM1
Total:6

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TRADUCCIO_SENSE_DESAMBIGUAR (2)


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: PLURAL; Un

...ticle també es mostra a «%{section}» {{PLURAL|un=mostra un altre resultat|mostra els %{c...


Missatge: Possible error de traductor automàtic.
Suggeriments: resultat; mostra

...{section}» {{PLURAL|un=mostra un altre resultat|mostra els %{count} resultats}} Es troben en ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ANYS_D_EDAT (2)


Missatge: Redundància.
Suggeriments: anys

...tífic Cua de baixada de dades Tinc 13 anys d’edat o més Col·leccions Baixades Enllaços...


Missatge: Redundància.
Suggeriments: anys

... heu de confirmar que teniu almenys 13 anys d’edat heu de confirmar que heu llegit les co...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_PARTNER (1)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: soci; col·laborador; associat; coparticipant; company

... títol Sense títol proporcionat per %{partner} aquest article també es mostra a «%{s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Possible error de concordança. Probablement cal usar el masculí singular.
Suggeriments: el

...URAL|un=mostra un altre resultat|mostra els %{count} resultats}} Es troben en hàbi...

----------------------------------------
output/individual_pos/encyclopedia_of_life/eol-website/eol-website-ca.po-translated-only.po:42(#1)
# Source: /eol-website-ca.po from project 'Encyclopedia of Life - eol-website'
#. [Wiki] The name of the translation language. For example, it should be
#. "français" in the fr.yml file.
#. [Wiki]
#. [Wiki] Note that language names (or adjectives) do not necessarily have a
#. leading capital in all languages, even if they are all capitalized in
#. English, because for example they distinguish the people names (ethnonyms)
#. with the initial capital.
#. [Wiki]
#. [Wiki] Translate these language names as appropriate for the common use and
#. as found in dictionnaries, but not necessarily in isolation as a title or
#. heading, so they can be used as qualifiers or in comma-separated lists of
#. languages, but where the capitalization is applied only contextually in
#. very strict contexts with special formatting or grammatical rules (e.g.
#. only capitalized for the first word of a complete sentence, or the first
#. significant word of a book title or chapter heading, or the first word of a
#. verse in poems and lyrics).
msgctxt "website-language_name"
msgid "English"
msgstr "Català"
[note] rule [id=iso_639-English] ==> El nom de llengua «English» es tradueix per «anglès».
----------------------------------------
output/individual_pos/encyclopedia_of_life/eol-website/eol-website-ca.po-translated-only.po:232(#33)
# Source: /eol-website-ca.po from project 'Encyclopedia of Life - eol-website'
#. [Wiki] Do not translate the two HTML tags <code><nowiki><span
#. class="%{class_str}" id="%{id}"></nowiki></code> and
#. <code><nowiki></span></nowiki></code> surrounding the expression "marine
#. habitat", translate only this expression.
msgctxt "website-brief_summary.marine_html"
msgid ""
"They are found in <span class='%{class_str}' id='%{id}'>marine habitat</span"
">.
"
msgstr ""
"Es troben en <span class='%{class_str}' id='%{id}'>hàbitat marí.</span>"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 2 problems.