Aquest informe és generat el 23/02/2026 amb les eines LanguageTool 6.6 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.


Fitxer analitzat: emule/emule/emule-ca.po

Ves a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (115)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: , captcha, criptoclaus, cçarrega, dataloss, dll, emfriends, esculliu, eyword, hh, informarció, intermediàri, partmet, plà, podrieu, reduits, reinicios, rtiquetes, segs, simultàneas, éxit,

Primera lletra majúscula: Asignació, Autodesplaçament, Bitrate, Calificació, Col·lection, Conexions, Decàrregues, Dil, Evalua, Gzip, Hashset, Irc, Kad, Mil·liseconds, Overnet, Partmet, Ralació, Recolling, Tantmateix, Versiontag, Últ,

En anglès: AND, Div, FAQ, FPS, Hash, IRC, ISP, Ping, Pref, added, buffer, hash, hashes, join, known, old, ping, pings, socket, sockets, sparse, video, windows,

En castellà: Categoría, Comprobar, Estás, Pulsando, pausado, ss,

En francès: Config, catalan, mins, ns,

Lletra solta: Y, r,

Tot majúscules: AICH, ICH, KAD, NNP, NTFS, OPFILEREQUEST, OPHASHSETREQUEST, OPQUEUERANKING, PPP, PRIVMSG, PUJ, UNC,

CamelCase: DirectShow, HighID, LowID, MediaInfo, MobileMule, PeerCache, PeerGuardian, SpeedSense, UploadSpeedSense, WinXP, eDonkey, eMuleSecure, kBit,

Amb dígit: 1f, A4AF, ED2k, eD2K, known2,

Amb símbol: %s, %s%%, %u, 0f%%, 0x%X, 1f%%, 2f%%, ports aqui,


Ves a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
AL_INFINITIU27
PROMIG13
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL12
CONCORDANCES_DET_NOM12
PER_INFINITIU8
ESPAIS_SOBRANTS7
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_SPAM6
DE_EL_S_APOSTROFEN5
VERBS_NO_INTRANSITIUS5
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PORTAPAPERS5
LA_NA_NOM_FEMENI5
ES4
ARXIU_ARXIVAMENT4
CONCORDANCES_ADJ_NOM4
PER_QUE3
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_PROXY3
MIG_MITJA3
COMMA_LOCUTION2
PREP_VERB_CONJUGAT2
URL2
COMMA_IJ2
ESPAI_EN_UNITATS2
NOMS_OPERACIONS_FILTRAT2
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_ROUTERS2
CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC_PROGRÈS2
AGREEMENT_POSTPONED_ADJ2
SIGLES2
UNPAIRED_BRACKETS2
DES_DE2
PUJAR_APUJAR2
PROCEDIR_A1
D_ENCA1
ZERO_O1
SENSE_GUIONET1
CONCORDANCES_DET_ADJ1
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_EN_DICCIONARI1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_SOFTWARE1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LOGIN1
ACCENTUATION_CHECK1
PREFIX_GUIONET_MAJUSCULA1
SG_PL_NOMBRE_DE1
CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS_RENOMBRAR1
CONFUSIONS_PRONOMS_FEBLES1
CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS_REDIRECCIONAR1
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PERQUE1
CATALAN_WORD_REPEAT_RULE1
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_EXTÉS1
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_K1
NOMBRE_SEPARAT1
NOMS_OPERACIONS_DESAT1
EL_SEU_AUTOR1
PREFIXOS_JUNTS_VERBS1
CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC_LIMIT1
PER_A_QUE_PERQUE1
DIFERENT_A1
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_SERÁ1
AMPLE_DE_BANDA1
LAPUJADA_LA_PUJADA1
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PROMITJOS1
MISSING_POINT1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_OK1
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_MÁX1
SEG1
EN_BREU1
POTSER_SIGUI1
SOBRE_TOT_SOBRETOT1
HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL1
HOST1
Total:190

Errors trobats per regla


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AL_INFINITIU (27)
Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: En
Més informació

... Eliminar categoria (sense assignar) Al detectar nova versió d'eMule Taxa mitj...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en empaquetar
Més informació

...ent! El client '%s' va causar un error a l'empaquetar (%s) - desconnectant client Error d'ar...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació

... s'ha corromput, serà reemplaçat Error al connectar a %s (%s:%u): %s Intent de c...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació

...pte per a %s (error %u) ERROR: Fallada al crear l'arxiu de parts Fallada en crea...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació

...s està obsolet i serà reemplaçat Error al llegir l'arxiu de crèdits: %s %s (%s:%...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en esborrar
Més informació

...ts: %s %s (%s:%u) sembla caigut Error a l'esborrar %s Error a l'esborrar %s, hauràs de fe...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en esborrar
Més informació

...la caigut Error a l'esborrar %s Error a l'esborrar %s, hauràs de fer-lo a mà No s'ha pogu...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació

... l'idioma seleccionat des de %s! Error al descarregar la llista de servidors de %...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació

...gar la llista de servidors de %s Error al descarregar nodes.dat des de %s Error ...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació

...de %s Error en carregar %s: %s Error al guardar l'arxiu de crèdits Error fatal...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en intentar
Més informació

...guardar l'arxiu de crèdits Error fatal a l'intentar la connexió. La connexió a Internet pod...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació

...nternet podria estar desactivada Error al completar l'arxiu Error de fitxer ines...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació

...t en llegir %s (%s): %s Error d'arxiu al llegir server.met: %s, no és possible c...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació

... massa gran. Enllaç invàlid: %s Error al carregar l'arxiu de crèdits, es crearà ...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació

... Connexió perduda amb %s (%s:%u) Error al crear còpia de l'arxiu de crèdits Erro...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en obrir
Més informació

...tar-se en la llista de servidors Error a l'obrir l'arxiu demanat Error a l'obrir l'arxi...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en obrir
Més informació

... Error a l'obrir l'arxiu demanat Error a l'obrir l'arxiu part.met! (%s => %s) No dispos...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació

...Usuari '%s' ha fallat Error desconegut al llegir emfriends.met: %s Atenció: %s s...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació

...les sumes de les parts completes Error al reanomenar\r "%s"\r a\r "%s"\r ...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació

...esar el fitxer de parts: %s (%s) Error al guardar server.met! Error al guardar s...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació

...s) Error al guardar server.met! Error al guardar server.met! Has d'esborrar serv...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació

...den carregar els arxius coneguts Error al llegir known.met: %s, no es poden carre...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: En
Més informació

...esdeveniments Emprar filtre de canals Al connectar. * %s ha estat expulsat per ...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació

...Obrir carpeta d'entrada Opcions Error al connectar a tots els servidors de la ll...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació

...'àrea local Amics Portar al capdavant al prémer un enllaç Fitxers entrants Lle...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: En iniciar
Més informació

...ar pantalla d'inici Missatge d'alerta A l'iniciar una nova sessió de xat Descàrrega fina...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació

...etites Control intel·ligent d'ID Baixa al connectar. Diumenge Error iniciant el...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROMIG (13)
Missatge: Cal dir «mitjana».
Suggeriments: Mitjana; Terme mitjà

...1f%%) disponible Parts disponibles Promig bloquejat(s) Aquesta és una versió be...


Missatge: Cal dir «mitjana».
Suggeriments: mitjana; terme mitjà

...rega permesa Número màxim de pings per promig Tolerància a Ping (% del ping més baix...


Missatge: Cal dir «mitjana».
Suggeriments: Mitjana; Terme mitjà

...stimació) Grandària mitja d'arxiu: %s Promig de Connexions (estimació) Sessió actua...


Missatge: Cal dir «mitjana».
Suggeriments: mitjana; terme mitjà

... Descàrrega actual Temps de descàrrega-promig Descàrrega sessió-promig Graella Ico...


Missatge: Cal dir «mitjana».
Suggeriments: mitjana; terme mitjà

...de descàrrega-promig Descàrrega sessió-promig Graella Icona safata de Sistema amb b...


Missatge: Cal dir «mitjana».
Suggeriments: mitjana; terme mitjà

...egues Càrrega actual Temps de càrrega-promig Càrrega sessió-promig "endolls" de cà...


Missatge: Cal dir «mitjana».
Suggeriments: mitjana; terme mitjà

...Temps de càrrega-promig Càrrega sessió-promig "endolls" de càrrega per als amics so...


Missatge: Cal dir «mitjana».
Suggeriments: Mitjana; Terme mitjà

...a completar l'amplada de banda cal: %u Promig de temps de càrrega: %s Promitjos Proj...


Missatge: Cal dir «mitjana».
Suggeriments: Mitjana; Terme mitjà

...ts Terme mitjà descarregat per sessió Promig pujat per sessió Velocitat mitja de de...


Missatge: Cal dir «mitjà».
Suggeriments: mitjà

...s Mitjà de Descàrrega Temps per gràfic promig: %u mins Velocitat mitja de pujada : %...


Missatge: Cal dir «mitjana».
Suggeriments: Mitjana; Terme mitjà

...ega Filtrats: %u Fonts trobades: %u Promig de càrrega/descàrrega (excloent-ne la c...


Missatge: Cal dir «mitjana».
Suggeriments: Mitjana; Terme mitjà

...%s Terme mitjà de Descàrrega màx.: %s Promig Màx. de Velocitat de Càrrega Màxima Ve...


Missatge: Cal dir «mitjana».
Suggeriments: Mitjana; Terme mitjà

...tives Actual Velocitat de Descàrrega Promig de la sessió Càrrega+Sobrecàrrega Càr...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (12)
Missatge: Possible error ortogràfic. «Project» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: projecte; projecta; projecti; projecto; projectà; projectí

.... Vols que l'eMule la baixi des d'emule-project.net? Baixar fitxers d'idioma Demanat ...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Digues; Des; Dir; Dit; Diu; Dic; Dits; Dius; Dita; Dus

... Data diari D dies Dil-Div Dl-Ds. Dis-Diu Fonts Mortes Registre d'intercanv...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: introdueix; introduir; introduït; introduïm; introduïu; introduïa; introduí; introduís

...ervidors en 'addresses.dat'. Per favor, introduïx una adreça vàlida de llista de servidor...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Introdueix; Introduir; Introduït; Introduïm; Introduïu; Introduïa; Introduí; Introduís

...entaris que continguin: (Separador | ) Introduïx les paraules a filtrar, separades per |...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Inicii» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: iniciï; inicií; inici; inicis; inicia; inicià; inicio; iniciïn; indicií; indiciï

...s al tallafocs del WinXP quan l'eMule s'inicii/isqui Els ports seleccionats al tallaf...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: emuli; emulo; emula; amola; mola; emular; anul·la; amolla; esmola; ambla

... (%s) Connecta al canal d'ajut /join #emule-catalan Ignorar missatges d'informació...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Comprov» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: compro; comprova; comprovi; comprovo; comprovà; comproví

...s Grans Modificat per Darrer Cop Últ. comprov. Darrer cop vist complet: Afegeix el ...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Crei» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: creï; creí; crec; creu; rei; crea; creia; creix; creo; rai

...eferències) en comptes de la IP quan es crei un enllaç de font Durada Límit connex...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: introdueix; introduir; introduït; introduïm; introduïu; introduïa; introduí; introduís

... Introduir límit velocitat: Per favor introduïx un nou valor: Puntuació Intercanvi de...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: Introdueix; Introduir; Introduït; Introduïm; Introduïu; Introduïa; Introduí; Introduís

...tual (Només per a "endolls" d'apujada) Introduïx l'adreça d'un servidor Suport per a fi...


Missatge: Possible error ortogràfic. Aquesta forma verbal no es correspon amb la varietat seleccionada (central).
Suggeriments: introdueix; introduir; introduït; introduïm; introduïu; introduïa; introduí; introduís

...sponible. Port del servidor incomplet: introduïx el port del servidor Compressió TCP P...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Pix» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: peix; pis; pi; pit; ix; pic; PIB; eix; puix; fix

...litza l'eMule Atura el sistema Ample (pix.) Iniciant l'assistent d'eMule per pri...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (12)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: la meta; les metes

...at: Sortir Port UDP extern Extreu-ne les meta dades Falla Error Error Fatal: Falla...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: als tallafocs; al tallafoc

...ents de descarregar Obre aquests ports al tallafocs intern del WinXP Obrir els ports en el...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: els tallafocs; el tallafoc

...cs intern del WinXP Obrir els ports en el tallafocs de WinXP SP1. L'eMule ha detectat regl...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: els tallafocs; el tallafoc

...rs (routers)! No s'ha pogut configurar el tallafocs intern del WinXP per als ports seleccio...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: als tallafocs; al tallafoc

...rts seleccionats! Obre/tanca els ports al tallafocs del WinXP quan l'eMule s'inicii/isqui ...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: als tallafocs; al tallafoc

... s'inicii/isqui Els ports seleccionats al tallafocs intern de WinXP s'han obert amb èxit. T...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: als tallafocs; al tallafoc

...! No s'ha pogut obrir el port %u (TCP) al tallafocs intern del WinXP per a aquesta sessió d...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: als tallafocs; al tallafoc

...ió d'eMule S'ha obert el port %u (TCP) al tallafocs intern del WinXP per a aquesta sessió d...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: als tallafocs; al tallafoc

...e No s'ha pogut obrir el port %u (UDP) al tallafocs intern del WinXP per a aquesta sessió d...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: als tallafocs; al tallafoc

...ió d'eMule S'ha obert el port %u (UDP) al tallafocs intern del WinXP per a aquesta sessió d...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: els Tallafocs; el Tallafoc

...nviat a %u. Recerca de Node Comprovar el Tallafocs Cercar paraules clau Cercar fonts Ja...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: del cau; dels caus

...r contrasenya Enganxar Pausat Espera de la cau Espera del client El teu ISP suporta ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (8)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a baixar

... %s) No disposeu de prou espai de disc per baixar %s! La part baixada %u és corrupta:( ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a netejar

...lses que obtindreu. plà Editar filtre per netejar noms d'arxiu Carpeta oposat Oposats ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a enviar

...! Afegeix això al portapapers de l'IRC per enviar-ho als amics. Afegir hora/data als mis...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir

... a amic. Ignora missatges del protocol per afegir amics d'eMule Ignorar missatges d'eMul...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear

...disponibles : %u Necessiteu una HighID per crear un enllaç de font vàlid Nom de les fon...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a previsualitzar

... Fonts Vídeo Crear còpia de seguretat per previsualitzar Veure (no compartit) Mostra la Col·...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a tancar

...l'assistent d'eMule per primera vegada Per tancar l'assistent, clica Finalitzar. Complet...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer

...(kbit/s) Sistema Operatiu Activa això per fer que l'eMule s'executi quan inicieu wind...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (7)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: xat:

... Identificació: *** Inici de sessió de xat : Apujat: Comprovar si hi ha una nova ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: %s?

...e Kad (nodes.dat) de la següent adreça: %s ? Realment vols esborrar tots els arxius...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: %s:

...stès Error d'arxiu inesperat escrivint %s : %s Enviada Identificació d'arxiu erròn...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: %s:

...s amb un gran tros de tonyina! PRIVMSG %s :\001ACTION bufeteja a %s amb un gran tro...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: compartits:

...ar Demanat: Peticions Total d'arxius compartits : %s Ocupació de Servidors: %.2f%% Esta...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: disponibles:

... de peticions: %u cops; Compte de parts disponibles : %u Necessiteu una HighID per crear un ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: pujada:

...fic promig: %u mins Velocitat mitja de pujada : %s Reiniciar Estadístiques Recuperar ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_SPAM (6)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Correu brossa; Contingut brossa

...dors estàtica Administrador Filtre de Spam Avançat Suma AICH Calculant suma AICH...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: correu brossa; contingut brossa

...tegoría Editar... Editar el filtre de spam... Modificar el filtre de spam per a c...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: correu brossa; contingut brossa

...ltre de spam... Modificar el filtre de spam per a comentaris Notificació d'eMule ...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Correu brossa; Contingut brossa

...s fitxers seleccionats? Marca com a No Spam Marca com a Spam Nombre màxim d'usuar...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Correu brossa; Contingut brossa

...nats? Marca com a No Spam Marca com a Spam Nombre màxim d'usuaris Noves connexio...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Correu brossa; Contingut brossa

...txers relacionats Activar el Filtre de Spam per als resultats de les recerques Tot...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (5)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'URL

...et). Commuta la negreta Nodes.dat des de URL: Arrencada Amic Cap Cau Cancel·lar...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: D'IP

...rxiu del client: Estat de Descàrrega De IP baixa a IP baixa Pendent Descarregat ...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: a l'intentar

...'arxiu, Error:%s Ha ocorregut un error al intentar connectar al servidor, Error:%s Ha oco...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: a l'obrir

...rvidor, Error:%s Ha ocorregut un error al obrir l'arxiu que s'ha de descarregar, Error:...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: a l'intentar

...ror:%s %s de %s Ha ocorregut un error al intentar descarregar l'arxiu, Error:%s Rebent l...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_NO_INTRANSITIUS (5)
Missatge: Aquest verb és transitiu. Potser cal eliminar la preposició ‘a’.
Suggeriments: els

...s una falsificació (fake) pots informar als altres usuaris d'eMule... Copia coment...


Missatge: Aquest verb és transitiu. Potser cal eliminar la preposició ‘a’. La preposició és necessària en casos d’ambigüitat.

...que en tenen menys. Això només afectarà a futures descàrregues. Activeu aquesta ...


Missatge: Aquest verb és transitiu. Potser cal eliminar la preposició ‘a’. La preposició és necessària en casos d’ambigüitat.

...obtindre. Aquesta opció només afectarà a futurs fitxers compartits. Heu complet...


Missatge: Aquest verb és transitiu. Potser cal eliminar la preposició ‘a’.
Suggeriments: els

...t. Tingueu en compte que això no afecta als tallafocs aliens ni als encaminadors (r...


Missatge: Aquest verb és transitiu. Potser cal eliminar la preposició ‘a’.
Suggeriments: els

...t. Tingueu en compte que això no afecta als tallafocs aliens ni als encaminadors (r...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PORTAPAPERS (5)
Missatge: ¿Volíeu dir «porta-retalls»?
Suggeriments: porta-retalls

... usuaris d'eMule... Copia comentari al portapapers Excel·lent Acceptable Invàlid / Corr...


Missatge: ¿Volíeu dir «porta-retalls»?
Suggeriments: porta-retalls

... Nom Informació Copiar enllaç eD2K al portapapers Copiar enllaç eD2K al portapapers (HTM...


Missatge: ¿Volíeu dir «porta-retalls»?
Suggeriments: porta-retalls

...K al portapapers Copiar enllaç eD2K al portapapers (HTML) Obrir Pausa Previsualitzar P...


Missatge: ¿Volíeu dir «porta-retalls»?
Suggeriments: porta-retalls

...T'han afegit com amic! Afegeix això al portapapers de l'IRC per enviar-ho als amics. Afeg...


Missatge: ¿Volíeu dir «porta-retalls»?
Suggeriments: porta-retalls

...çat per al temps romanent Cercar en el portapapers enllaços eD2K L'eMule empra dos ports ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (5)
Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: la icona

... Activar l'Ofuscació de Protocol Sota l'icona Entrats a cua Si us plau, introduïu e...


Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: la icona

...s es poden tornar a canviar fent clic a l'icona de preferències. Per a explicacions i s...


Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: la interpretació

...Cercar a columna Col·lecció Fallada a l'interpretació de l'expressió de cerca Error General ...


Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: la imatge

...ra d'Eines Seleccionar el directori de l'imatge Seleccionar Font Canviar la carpeta p...


Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: la icona

...e reeixir! Etiquetes de text Dreta de l'icona Càrrega Temps (fa %s) Títol Assign...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (4)
Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és
Més informació

...ccés denegat! Acció Sessió(ns) activa(es) Afegir Afegeix un Amic Afegir aques...


Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és
Més informació

... preferències) en comptes de la IP quan es crei un enllaç de font Durada Límit c...


Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és
Més informació

...eD2K (introduir-ho a sota) Tria quina(es) xarxa(es) vols utilitzar. Activa aque...


Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és
Més informació

...roduir-ho a sota) Tria quina(es) xarxa(es) vols utilitzar. Activa aquesta opció ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ARXIU_ARXIVAMENT (4)
Missatge: En el sentit de ‘acció d’arxivar’ cal dir «arxivament».
Suggeriments: arxivament
Més informació

...oma Demanat Se li ha demanat un altre arxiu Se li ha demanat un altra arxiu Dema...


Missatge: En el sentit de ‘acció d’arxivar’ cal dir «arxivament».
Suggeriments: arxivament
Més informació

...altre arxiu Se li ha demanat un altra arxiu Demanant Relació d'Aspecte Com a Exp...


Missatge: En el sentit de ‘acció d’arxivar’ cal dir «arxivament».
Suggeriments: arxivament
Més informació

...ra llista de fitxers -> %s Sol·licitat arxiu desconegut Reinicialitza tot el forma...


Missatge: En el sentit de ‘acció d’arxivar’ cal dir «arxivaments».
Suggeriments: arxivaments
Més informació

...arxius compartits de '%s' Sol·licitant arxius compartits de '%s' Carpetes compartide...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (4)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Total fitxer; Totals fitxers

...rs Esborrats Servidors que han fallat Total Fitxers Fitxers compartits S'ha arribat al no...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Total usuari; Totals usuaris; Total usuària; Totals usuàries

...iques Transferit: Dades Transferides Total Usuaris Fitxers a servidors en funcionament S...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Total sessió; Totals sessions

...Parts Exporta Totes les Estadístiques Total sessions de càrrega fallades: %u (%.2f%%) Sessi...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Total sessió; Totals sessions

...a compartida Índex de PUJ:DES sessió: Total sessions de càrrega amb èxit: %u (%.2f%%) Max. ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_QUE (3)
Missatge: Cal dir «perquè» (conjunció final o causal) o «per què» (=per quina raó).
Suggeriments: perquè; per què
Més informació

...La connexió a la xarxa s'ha endarrerit, per que UPnP encara és ocupat configurant les r...


Missatge: Cal dir «perquè» (conjunció final o causal) o «per què» (=per quina raó).
Suggeriments: perquè; per què
Més informació

...(%u) a %s No pots baixar aquest fitxer per que el vostre sistema de fitxers no en supo...


Missatge: Si és conjunció final (seguida de subjuntiu), cal escriure «perquè».
Suggeriments: perquè
Més informació

...er. Potser vulguis reanomenar el fitxer per que\r tingui una d'aquestes extensions "%s"...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_PROXY (3)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Intermediari; Representant

...Protocol Activar Autenticació Activar Proxy Servidor Proxy: Port del servidor int...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Intermediari; Representant

...r Autenticació Activar Proxy Servidor Proxy: Port del servidor intermediàri: Tipu...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Intermediari; Representant

...rt del servidor intermediàri: Tipus de Proxy: Urgent: No queda espai al disc dur, s...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MIG_MITJA (3)
Missatge: L’adjectiu adequat és «mitjana».
Suggeriments: mitjana

...nnexions Actives (estimació) Grandària mitja d'arxiu: %s Promig de Connexions (esti...


Missatge: L’adjectiu adequat és «mitjana».
Suggeriments: mitjana

...sió Promig pujat per sessió Velocitat mitja de descàrrega: %s Temps Mitjà de Descà...


Missatge: L’adjectiu adequat és «mitjana».
Suggeriments: mitjana

...s per gràfic promig: %u mins Velocitat mitja de pujada : %s Reiniciar Estadístiques...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_LOCUTION (2)
Missatge: Aquesta locució s’escriu normalment entre comes.
Suggeriments: , per tant,

...r és suposadament incomplet a la xarxa i per tant el més probable és que no el puguis bai...


Missatge: Aquesta locució s’escriu normalment entre comes.
Suggeriments: , per tant,

...ls fitxers populars siguin més apujats i per tant els fitxers rars seran més difícils d'o...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREP_VERB_CONJUGAT (2)
Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: s'emule; d'èmula; d'ample; d'ampla; d'aula; d'amulet; d'emular; d'Erola; d'Ebola; d'Imola

... sistema. Vols que l'eMule la baixi des d'emule-project.net? Baixar fitxers d'idioma ...


Missatge: Combinació impossible: preposició seguida de verb conjugat.
Suggeriments: s'emuli; d'ampli; d'Emili; d'Empoli; d'aculi; d'amoni; d'aroli; d'ebolí; d'eculi; d'emoji

...í que puguis! Existeix una nova versió d'emuli. Punxa aquí per a veure les novetats d'...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: URL (2)
Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.
Suggeriments: l'URL

...àrregues de Microsoft (R). Vols visitar la URL que hi correspon? Comanda Comentaris ...


Missatge: En el sentit d’adreça d’internet és masculí. Femení si correspon a Universitat Ramon Llull.

...ient L'extensió de fitxer és invàlida URL invàlida Filtrar IP IP filtrada: %s (...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_IJ (2)
Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: plau,

...urant les redireccions de ports. Si us plau espera uns segons, l'eMule connectarà a...


Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: Per favor,

...scarregues Introduir límit velocitat: Per favor introduïx un nou valor: Puntuació Int...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_EN_UNITATS (2)
Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 4 GB

... fitxers no en suporta de més grans que 4GB, considera convertir-lo a NTFS %s (%s:...


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 256 GB

...que el suportat pel protocol eDonkey (>=256GB) Un client desconegut envia paquets de...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_FILTRAT (2)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: filtratge

...e continguin: (Separador | ) Nivell de filtrat Filtrar servidors Trobar... Cerc Ami...


Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: Filtratges

...f%%) Sessions errònies de Descàrrega Filtrats: %u Fonts trobades: %u Promig de càrr...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_ROUTERS (2)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: rúters; encaminadors

...s tallafocs aliens ni als encaminadors (routers)! No s'ha pogut configurar el tallafoc...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: rúters; encaminadors

...s tallafocs aliens ni als encaminadors (routers)! No s'ha pogut obrir el port %u (TCP)...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC_PROGRÈS (2)
Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la varietat balear).
Suggeriments: progrés

...informació de l'arxiu de parts font en progrès Error d'arxiu en convertir l'arxiu de ...


Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la varietat balear).
Suggeriments: progrés

...percentatge de descàrrega a la barra de progrès Mostra més controls (controls mode ava...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (2)
Missatge: Reviseu la concordança de «seleccionats» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: seleccionat

... fitxer de parts antic (%u de %u) Treu seleccionats Reintenta els seleccionats Desant blo...


Missatge: Reviseu la concordança de «invàlida» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: invàlid; invàlids

... L'extensió de fitxer és invàlida URL invàlida Filtrar IP IP filtrada: %s (%s) %u a...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SIGLES (2)
Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: IP

...a accions de desat d'arxius Enregistra IPs filtrades i/o ignorades Nivell de regi...


Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: IP

...othom Connexió Segura. Arxius Filtra IPs de la xarxa d'àrea local Amics Portar...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNPAIRED_BRACKETS (2)
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «‘».
Suggeriments: ''

...el costat dret de l'operador AND Falta ')' tancat Falta expressió per '(' ')' ...


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «‘».
Suggeriments: ''

...a ')' tancat Falta expressió per '(' ')' Falta la part dreta de l'operador NOT ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DES_DE (2)
Missatge: ¿Volíeu dir «des que»?
Suggeriments: Des que; Des de; Dels; De

...s Descàrregues completes Índex de PUJ:DES acumulat: Acumulat Duració Servidor a...


Missatge: ¿Volíeu dir «des que»?
Suggeriments: Des que; Des de; Dels; De

...ajor Grandària compartida Índex de PUJ:DES sessió: Total sessions de càrrega amb ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUJAR_APUJAR (2)
Missatge: En el sentit de ‘portar (algú o alguna cosa) de baix a dalt’, cal dir «pujades».
Suggeriments: pujades
Més informació

...Transferència Dades pujades: %s Dades apujades als amics amb "endoll" (Sessió): %s Se...


Missatge: En el sentit de ‘portar (algú o alguna cosa) de baix a dalt’, cal dir «pujat».
Suggeriments: pujat
Més informació

...nse: S'ha detectat un límit de cçarrega apujat a través de preferències. S'entrarà en ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PROCEDIR_A (1)
Missatge: Feu més fluida la redacció prescindint del verb comodí ‘procedir’.
Suggeriments: regenera

...txers sense joc de sumes AICH vàlid, es procedeix a regenerar les sumes per a aquests fitxers D'ençà...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: D_ENCA (1)
Missatge: Construcció incorrecta.
Suggeriments: D'ençà de; D'ençà que; De llavors ençà; D'aleshores ençà; Des d'aleshores; Des de

...enerar les sumes per a aquests fitxers D'ençà la versió 0.44a eMule empra una suma de...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ZERO_O (1)
Missatge: Error ortogràfic. Confusió entre el número zero i la lletra o.
Suggeriments: o.44a

...per a aquests fitxers D'ençà la versió 0.44a eMule empra una suma de fitxer addicion...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SENSE_GUIONET (1)
Missatge: Normalment s’escriu sense guionet.
Suggeriments: de l'Arxiu

...rea fitxer de previsualització Detalls-de-l'Arxiu Els atributs de fitxer poden contindre...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_ADJ (1)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: un altre; una altra; uns altres; unes altres

...manat un altre arxiu Se li ha demanat un altra arxiu Demanant Relació d'Aspecte Com...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_EN_DICCIONARI (1)
Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: Autoneteja
Més informació

...per |) Netejar Nom d'Arxiu Automàtic Auto-neteja descàrregues completes Autodesplaçamen...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_SOFTWARE (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Programari; Programes; Aplicacions; Suport lògic; Programa; Aplicació

...a de pujada: Actualment descarregant: Software client Descarregat (aquesta sessió): ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_LOGIN (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: inici de sessió

...nectat a %s (%s:%u), enviant petició de login Connectant Connectant %s (%s:%u)... ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (1)
Missatge: Si és un adjectiu o un nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: Descàrrega

...r a previsualitzar Dijous Descàrrega Descarrega finalitzada de %s :) Descarregat Desc...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIX_GUIONET_MAJUSCULA (1)
Missatge: Els prefixos davant d’una paraula en majúscula s’escriuen amb guionet.
Suggeriments: Mini-Mule

... Estadístiques Tràfic activat Activa MiniMule Activa MobileMule Activar l'Ofuscació...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SG_PL_NOMBRE_DE (1)
Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: ports

...l'arxiu part.met! (%s => %s) Nombre de port erroni Error: arxiu server.met corrupt...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS_RENOMBRAR (1)
Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: canviar de nom; canviar el nom a; redenominar; reanomenar

...server.met! Has d'esborrar server.met i renombrar server.met.old a server.met Error: arx...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIONS_PRONOMS_FEBLES (1)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: ens ; us

...rts al tallafocs del WinXP quan l'eMule s'inicii/isqui Els ports seleccionats al ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS_REDIRECCIONAR (1)
Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: Reencaminant; Redirigint

...çar-lo? Baixant: %s%% de %s completat Redireccionant a %s Nom resolt com a %s Resolent nom...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PERQUE (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «perquè»?
Suggeriments: perquè; per què; perquès

...de xat Missatge privat %s enviat (%s) perque comenci automàticament. Enviar Enviar...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CATALAN_WORD_REPEAT_RULE (1)
Missatge: Possible error: heu repetit una paraula
Suggeriments: %s

...nviar Enviar a amic: * %s posa mode: %s %s Bufetejar * %s bufeteja a %s amb un g...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_EXTÉS (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «estés»?
Suggeriments: estés

...e Kad entra en conflicte bé amb el port extés d'eMule o del servidor UDP d'eMule. El ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_K (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «QUE»?
Suggeriments: QUE; QUÈ

...Espera el retorn de la crida Kad Clau K Coneguts Icones Grans Modificat per ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMBRE_SEPARAT (1)
Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 5 seg

...nllaç de font Durada Límit connexions/5seg Límit de fonts No es va poder afegir ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_DESAT (1)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: desament; desada

...clients exclosos Enregistra accions de desat d'arxius Enregistra IPs filtrades i/o ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EL_SEU_AUTOR (1)
Missatge: Aquest possessiu és probablement redundant. Val més eliminar-lo.
Suggeriments: de l'autor

...is emprar aquest fitxer sense el permís del seu autor.\r Missatges i Comentaris Comptador ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_JUNTS_VERBS (1)
Missatge: S’escriu junt.
Suggeriments: AutoCompletar
Més informació

...nvia una etiqueta de reinicialització) Auto Completar (funció història) Respostes Restaura ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC_LIMIT (1)
Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la varietat balear).
Suggeriments: límit

...t de Fonts... Si us plau, entra el nou limit de fonts per al(s) fitxer(s) selecciona...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_A_QUE_PERQUE (1)
Missatge: Si és conjunció final (seguida de subjuntiu), cal escriure «perquè».
Suggeriments: Perquè
Més informació

...0 per a emprar la configuració global) Per a que els canvis tinguin efecte, si us plau, ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DIFERENT_A (1)
Missatge: Probablement és preferible usar la preposició ‘de’.
Suggeriments: diferent de l'
Més informació

... a l'eMule utilitzar altra configuració diferent a l'actual, que serà ignorada i les descàrre...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_SERÁ (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «serà»?
Suggeriments: Serà

...ctual canviant novament aquesta opció. Será necessari reiniciar l'eMule perquè els ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AMPLE_DE_BANDA (1)
Missatge: Expressió incorrecta.
Suggeriments: amplada de banda

...ntrols (controls mode avançat) Mostrar ample de banda excedent Mostrar índexs de transferènc...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LAPUJADA_LA_PUJADA (1)
Missatge: Si és un substantiu, cal dir «pujada». «Apujada» només pot ser participi.
Suggeriments: pujada

...càrrega actual (Només per a "endolls" d'apujada) Introduïx l'adreça d'un servidor Sup...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PROMITJOS (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «mitjanes»?
Suggeriments: Mitjanes; Termes mitjans

...al: %u Promig de temps de càrrega: %s Promitjos Projectats Terme mitjà descarregat per...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MISSING_POINT (1)
Missatge: Probablement hi falta un punt.
Suggeriments: H.

... Compressió: %s Parts salvades per I.C.H: %u Fitxer Compartit més Gran Darrera...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_OK (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: D'ACORD; VISTIPLAU; MOLT BÉ; SÍ; I TANT; ENTESOS; VA BÉ; PROU

...es de Descàrrega Identificació Segura (OK : Fallada) Sessió Terme mitjà d'arxiu...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_MÁX (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «màx»?
Suggeriments: Màx

...da) Sessió Terme mitjà d'arxiu major Máx. Arxius compartits Major Grandària com...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SEG (1)
Missatge: ¿Volíeu usar l’abreviatura de ‘següent’ («seg.») o de segon («s»)?
Suggeriments: seg.; s

...negut: %u Interval d'actualització: %u seg Temps de Càrrega Pujades en espera: %...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EN_BREU (1)
Missatge: Val més usar una altra expressió.
Suggeriments: aviat; ben aviat; d'ací a poc; d'aquí a poc temps; prompte; d'aquí a no gaire; de seguida; abans de gaire

...ca en Procés. Els resultats s'obtindran en breu! Comença Dies Prendre Descarregant:...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POTSER_SIGUI (1)
Missatge: Amb un adverbi de probabilitat («potser») és preferible usar un verb en indicatiu o en futur.
Suggeriments: vols; voldràs
Més informació

...t per a aquest format de fitxer. Potser vulguis reanomenar el fitxer per que\r tingui u...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SOBRE_TOT_SOBRETOT (1)
Missatge: S’escriu junt, tant si és un adverbi (=per damunt de tot) com un substantiu (peça de vestir).
Suggeriments: sobretot

...: Entrada de Convidat Estalvia tràfic, sobre tot als gràfics. Compressió Gzip Identifi...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (1)
Missatge: Hi falta un participi, el pronom ‘hi’ o la preposició ‘de’ seguida d’un infinitiu.
Suggeriments: hi hagi

...irà automàticament tots els fitxers que hagi en aquest directori. El directori de d...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HOST (1)
Missatge: En l’àmbit d’internet, podeu evitar aquest anglicisme dient «amfitrió». En el sentit d’exèrcit, «host» és un nom femení.
Suggeriments: l'amfitrió; la Host

...s'ha trobat el joc de sumes. Sí Nom del Host per enllaços eD2K propis

----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:77(#12)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_ADDAFRIEND
msgctxt "IDS_ADDAFRIEND"
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix un Amic"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:113(#18)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_ADDSRCMANUALLY
msgctxt "IDS_ADDSRCMANUALLY"
msgid "Add Sources..."
msgstr "Afegeix una font manualment"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:400(#57)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_ATTEMPTING_RECOVERY
msgctxt "IDS_ATTEMPTING_RECOVERY"
msgid "Archive recovery: Started"
msgstr "Intentant recuperar arxiu "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:1006(#152)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_CMT_SHOWALL
msgctxt "IDS_CMT_SHOWALL"
msgid "Comme&nts..."
msgstr "Mostrar els comentaris"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:1247(#189)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_CREATECOLLECTION
msgctxt "IDS_CREATECOLLECTION"
msgid "Create Collection..."
msgstr "Crea Col·lecció"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:1278(#194)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_CUSTOMIZETOOLBAR
msgctxt "IDS_CUSTOMIZETOOLBAR"
msgid "Customize Toolbar..."
msgstr "Personalitzar Barra d'eines"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:1284(#195)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_CUT
msgctxt "IDS_CUT"
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
[note] rule [id=t-sc-cut] ==> «Cut» es tradueix per «retalla» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:1344(#205)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_DAY_MO_SA
msgctxt "IDS_DAY_MO_SA"
msgid "Mon-Sat"
msgstr "Dl-Ds."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:1362(#208)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_DEBUG_SOURCE_EXCHANGE
msgctxt "IDS_DEBUG_SOURCE_EXCHANGE"
msgid "Log client source exchange and server source queries/answers"
msgstr ""
"Registre d'intercanvi de fonts i de recerques i resultats des dels servidors "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:1400(#213)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_DELETEAFTERALLOC
msgctxt "IDS_DELETEAFTERALLOC"
msgid ""
"File '%s' is currently allocating disk space and will be deleted afterwards"
msgstr ""
"El fitxer '%s' està en aquests moments allotjant espai en disc i serà "
"eliminat en acabar"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:1439(#219)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_DESCRIPTIONRECV
msgctxt "IDS_DESCRIPTIONRECV"
msgid "Description for file '%s' received: %s"
msgstr "Descripció de l'arxiu '%s' rebuda: %s"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:1513(#231)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_DL_INFO
msgctxt "IDS_DL_INFO"
msgid "&Details..."
msgstr "Informació"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:2082(#325)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_ERR_CLIENTERROR
msgctxt "IDS_ERR_CLIENTERROR"
msgid "Client '%s' (IP:%s) caused an error: %s. Disconnecting client!"
msgstr "El client '%s' (IP:%s) ha causat un error: %s. Desconnectant client!"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:2088(#326)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_ERR_CLIENTERRORED
msgctxt "IDS_ERR_CLIENTERRORED"
msgid ""
"Client '%s' caused error while creating package (%s) - disconnecting client"
msgstr ""
"El client '%s' va causar un error a l'empaquetar (%s) - desconnectant client"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:2096(#327)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_ERR_COMPLETIONFAILED
msgctxt "IDS_ERR_COMPLETIONFAILED"
msgid ""
"Unexpected file error while completing \"%s\". File paused, restart eMule to "
"start another completing-try"
msgstr ""
"Error d'arxiu completant %s. Arxiu pausado, reinicia l'eMule per a "
"reintentar completar-lo"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:2118(#330)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_ERR_CONTIMEOUT
msgctxt "IDS_ERR_CONTIMEOUT"
msgid "Connection attempt to \"%s\" (%s:%u) timed out"
msgstr "Intent de connexió a \"%s\" (%s:%u ) fora de temps"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:2136(#333)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_ERR_CREATE_DIR
msgctxt "IDS_ERR_CREATE_DIR"
msgid "Failed to create %s directory \"%s\" - %s"
msgstr "Fallada en crear el directori %s \"%s\" - %s"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:2154(#336)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_ERR_DEAD
msgctxt "IDS_ERR_DEAD"
msgid "%s (%s:%u) appears to be dead."
msgstr "%s (%s:%u) sembla caigut"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:2172(#339)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_ERR_DELFILE
msgctxt "IDS_ERR_DELFILE"
msgid "Failed to delete file \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:2178(#340)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_ERR_DUPL_FILES
msgctxt "IDS_ERR_DUPL_FILES"
msgid "Duplicate shared files: \"%s\" and \"%s\""
msgstr "Aquests fitxers compartits estan duplicats: \"%s\" i \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:2310(#359)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_ERR_INCOMPLETEHASH
msgctxt "IDS_ERR_INCOMPLETEHASH"
msgid ""
"Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
"never happen"
msgstr ""
"Error: Impossible codificar el hash de la part descarregada - conjunt de "
"hashes incomplet (%s). Això no hauria de succeir mai "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:2332(#362)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_ERR_IPFILTERCONTENTERR
msgctxt "IDS_ERR_IPFILTERCONTENTERR"
msgid "Downloaded IP filter file \"%s\" is a ZIP file with unexpected content."
msgstr ""
"El fitxer de filtres d'IP \"%s\" que s'ha baixat és un fitxer ZIP amb "
"contingut inesperat."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:2340(#363)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_ERR_IPFILTERZIPEXTR
msgctxt "IDS_ERR_IPFILTERZIPEXTR"
msgid ""
"Failed to extract IP filter file from downloaded IP filter ZIP file \"%s\"."
msgstr ""
"Ha fallat l'extracció del fitxer de filtres d'IP procedent del fitxer ZIP "
"que s'ha baixat \"%s\"."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:2349(#364)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_ERR_KADCONTACTS
msgctxt "IDS_ERR_KADCONTACTS"
msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
msgstr ""
"No es troben contactes, si us plau reinicia, o descarrega l'arxiu nodes.dat"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:2460(#381)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_ERR_NOVALIDFRIENDINFO
msgctxt "IDS_ERR_NOVALIDFRIENDINFO"
msgid "You have to enter a valid IP and port!"
msgstr "Has d'introduir una IP i uns ports vàlids! "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:2486(#385)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_ERR_OUTOFSPACE
msgctxt "IDS_ERR_OUTOFSPACE"
msgid "You have insufficient diskspace to download \"%s\"!"
msgstr "No disposeu de prou espai de disc per baixar %s!"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:2510(#389)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_ERR_PREVIEWFAILED
msgctxt "IDS_ERR_PREVIEWFAILED"
msgid "Preview from User '%s' failed"
msgstr "La Vista Prèvia de l'Usuari '%s' ha fallat"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:2530(#392)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_ERR_RENAMESF
msgctxt "IDS_ERR_RENAMESF"
msgid ""
"Failed to rename\\r\n"
" \"%s\"\\r\n"
"to\\r\n"
" \"%s\"
\\r\n"
"\\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al reanomenar\\r\n"
" \"%s\"\\r\n"
"a\\r\n"
" \"%s\"\\r\n"
"\\r\n"
"%s"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:2648(#408)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_EXIT
msgctxt "IDS_EXIT"
msgid "E&xit"
msgstr "Sortir"
[note] rule [id=t-sc-exit] ==> «Exit» es tradueix per «surt» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:2678(#413)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_FAILEDREOPEN
msgctxt "IDS_FAILEDREOPEN"
msgid "Fatal Error: Failed to reopen part file '%s' (%s)!"
msgstr "Error Fatal: Fallada en reobrir el fitxer de parts '%s' (%s)!"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:2732(#422)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_FD_PARTS
msgctxt "IDS_FD_PARTS"
msgid "Parts"
msgstr "Parts:"
[note] rule [id=punctuation-colon-no] ==> Si el missatge original no acaba en dos punts, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:2991(#460)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_FO_PREFBUTTON
msgctxt "IDS_FO_PREFBUTTON"
msgid "Open these ports on internal WinXP firewall"
msgstr "Obre aquests ports al tallafocs intern del WinXP"
[note] rule [id=t-sc-firewall] ==> «firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular.
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:2997(#461)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_FO_PREFBUTTON_NEW
msgctxt "IDS_FO_PREFBUTTON_NEW"
msgid "Open ports on WinXP SP1 firewall"
msgstr "Obrir els ports en el tallafocs de WinXP SP1."
[note]
rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
rule [id=t-sc-firewall] ==> «firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular.
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:3013(#463)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_FO_PREF_FAILED
msgctxt "IDS_FO_PREF_FAILED"
msgid "Failed to configure the internal WinXP firewall for the selected ports!"
msgstr ""
"No s'ha pogut configurar el tallafocs intern del WinXP per als ports "
"seleccionats!"
[note] rule [id=t-sc-firewall] ==> «firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular.
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:3022(#464)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_FO_PREF_STARTUP
msgctxt "IDS_FO_PREF_STARTUP"
msgid "Open/close ports on WinXP firewall when starting/exiting eMule"
msgstr ""
"Obre/tanca els ports al tallafocs del WinXP quan l'eMule s'inicii/isqui"
[note] rule [id=t-sc-firewall] ==> «firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular.
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:3029(#465)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_FO_PREF_SUCCCEEDED
msgctxt "IDS_FO_PREF_SUCCCEEDED"
msgid ""
"Succeeded to open selected ports on the internal WinXP firewall.\n"
"Please note that third-party desktop firewalls and routers are not affected "
"by this!"
msgstr ""
"Els ports seleccionats al tallafocs intern de WinXP s'han obert amb èxit.\n"
"Tingueu en compte que això no afecta als tallafocs aliens ni als "
"encaminadors (routers)!"
[note] rule [id=t-sc-firewall] ==> «firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular.
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:3039(#466)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_FO_TEMPTCP_F
msgctxt "IDS_FO_TEMPTCP_F"
msgid ""
"Failed to open port %u (TCP) on internal WinXP firewall for this eMule "
"session"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el port %u (TCP) al tallafocs intern del WinXP per a "
"aquesta sessió d'eMule"
[note] rule [id=t-sc-firewall] ==> «firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular.
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:3049(#467)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_FO_TEMPTCP_S
msgctxt "IDS_FO_TEMPTCP_S"
msgid "Opened port %u (TCP) on internal WinXP firewall for this eMule session"
msgstr ""
"S'ha obert el port %u (TCP) al tallafocs intern del WinXP per a aquesta "
"sessió d'eMule"
[note] rule [id=t-sc-firewall] ==> «firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular.
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:3057(#468)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_FO_TEMPUDP_F
msgctxt "IDS_FO_TEMPUDP_F"
msgid ""
"Failed to open port %u (UDP) on internal WinXP firewall for this eMule "
"session"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el port %u (UDP) al tallafocs intern del WinXP per a "
"aquesta sessió d'eMule"
[note] rule [id=t-sc-firewall] ==> «firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular.
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:3067(#469)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_FO_TEMPUDP_S
msgctxt "IDS_FO_TEMPUDP_S"
msgid "Opened port %u (UDP) on internal WinXP firewall for this eMule session"
msgstr ""
"S'ha obert el port %u (UDP) al tallafocs intern del WinXP per a aquesta "
"sessió d'eMule"
[note] rule [id=t-sc-firewall] ==> «firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular.
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:3217(#493)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_HM_LINKFAQ
msgctxt "IDS_HM_LINKFAQ"
msgid "eMule FAQ"
msgstr "FAQ d'eMule"
[note] rule [id=acronyms-faq] ==> En català l'acrònim «FAQ» (frequently asked questions) es tradueix per «PMF» (preguntes més freqüents).
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:3332(#512)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_HTTPDOWNLOAD_OK_TO_OVERWRITE
msgctxt "IDS_HTTPDOWNLOAD_OK_TO_OVERWRITE"
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
"Vols reemplaçar-lo?"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:3432(#528)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_IMP_ADDBTN
msgctxt "IDS_IMP_ADDBTN"
msgid "&Add Imports..."
msgstr "&Afegeix importacions"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:3631(#560)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_INSTALL_SKIN_DIR_ERROR
msgctxt "IDS_INSTALL_SKIN_DIR_ERROR"
msgid "Failed to create directory \"%s\" for eMule Skin - %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori \"%s\" per al tema d'eMule - %s"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:3637(#561)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_INSTALL_SKIN_FILE_ERROR
msgctxt "IDS_INSTALL_SKIN_FILE_ERROR"
msgid "Failed to extract file \"%s\" from eMule Skin to local file \"%s\" - %s"
msgstr ""
"Error en extreure el fitxer \"%s\" del tema d'eMule al fitxer local \"%s\" - "
"%s"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:3744(#578)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_IRC_ACCEPTLINKSFRIENDS
msgctxt "IDS_IRC_ACCEPTLINKSFRIENDS"
msgid "From friends only"
msgstr "D'amics només."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:3756(#580)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_IRC_ADDLINKTOIRC
msgctxt "IDS_IRC_ADDLINKTOIRC"
msgid "Add To IRC Clipboard"
msgstr "Afegeix això al portapapers de l'IRC per enviar-ho als amics."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:3762(#581)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_IRC_ADDTIMESTAMP
msgctxt "IDS_IRC_ADDTIMESTAMP"
msgid "Add timestamp to messages"
msgstr "Afegir hora/data als missatges."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:3798(#587)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_IRC_EMULEPROTO_ALLOWADDFRIEND
msgctxt "IDS_IRC_EMULEPROTO_ALLOWADDFRIEND"
msgid "Allow others to add you as a friend"
msgstr "Permet a l'usuari que us afegeixi com a amic."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:3852(#596)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_IRC_IGNOREINFOMESSAGE
msgctxt "IDS_IRC_IGNOREINFOMESSAGE"
msgid "Ignore info messages"
msgstr "Ignorar missatges d'informació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:3894(#603)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_IRC_LOADCHANNELLISTONCON
msgctxt "IDS_IRC_LOADCHANNELLISTONCON"
msgid "Load server channel list on connect"
msgstr "Carregar llista de canals en connectar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:4023(#623)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_IRC_USEPERFORM
msgctxt "IDS_IRC_USEPERFORM"
msgid "Use perform string on connect"
msgstr "Al connectar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:4123(#639)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_KAD_RECHECKFW
msgctxt "IDS_KAD_RECHECKFW"
msgid "Recheck Firewall"
msgstr "Comprovar el Tallafocs"
[note] rule [id=t-sc-firewall] ==> «firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular.
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:4141(#642)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_KAD_SEARCH_KEYWORD_ALREADY_SEARCHING
msgctxt "IDS_KAD_SEARCH_KEYWORD_ALREADY_SEARCHING"
msgid ""
"There is already a Kad search ongoing for the keyword \"%s\".\\r\n"
"\\r\n"
"To search again for that keyword, either wait until this keyword search is "
"finished or close the according search results pane."
msgstr ""
"Ja hi ha una cerca Kad en marxa amb la paraula clau \"%s\".\\r\n"
"\\r\n"
"Per a cercar novament aquesta paraula, espereu fins que la cerca actual hagi "
"finalitzat, o bè tanqueu-ne la pestanya corresponent."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:4249(#655)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_LASTSEEN
msgctxt "IDS_LASTSEEN"
msgid "Last Seen"
msgstr "Últ. comprov."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:4539(#702)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_MEDIAINFO_DLLMISSING
msgctxt "IDS_MEDIAINFO_DLLMISSING"
msgid ""
"There is no MediaInfo library installed. If you want to get more information "
"about audio/video files in this dialog,\\r\n"
"download the MediaInfo library from http://sourceforge.net/projects/"
"mediainfo/ and copy the MediaInfo.dll file into\\r\n"
"eMule's installation folder \"%s\"
.\\r\n"
msgstr ""
"No hi ha cap biblioteca de MediaInfo instal·lada. Si vols obtindre més "
"informació sobre fitxers d'àudio/video en aquest formulari,\\r\\baixa la "
"biblioteca MediaInfo d'http://sourceforge.net/projects/mediainfo/ i copiïs "
"el fitxer MediaInfo.dll dins\\r\n"
"la carpeta d'instal·lació de l'eMule: \"%s\".\\r\n"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:4550(#703)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_MEDIAINFO_DRMWARNING
msgctxt "IDS_MEDIAINFO_DRMWARNING"
msgid ""
"Warning: The file \"%s\" seems to be protected with Digital Rights "
"Management.\\r\n"
"You will most likely not be able to use that file without a license from the "
"originator of that file.\\r\n"
msgstr ""
"Avís: Sembla que el fitxer \"%s\" ha estat protegit amb DRM.\\r\n"
"El més probable és que no puguis emprar aquest fitxer sense el permís del "
"seu autor.\\r\n"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:4614(#713)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_META_PARTPATH
msgctxt "IDS_META_PARTPATH"
msgid "Part path"
msgstr "Ruta de la part"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:4744(#734)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_MODIFYCOLLECTION
msgctxt "IDS_MODIFYCOLLECTION"
msgid "Modify Collection..."
msgstr "Modifica la Col·lecció"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:4816(#746)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_NEWMSG
msgctxt "IDS_NEWMSG"
msgid "New Message from '%s' (IP:%s)"
msgstr "Nou missatge procedent de '%s' (IP:%s)"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:5212(#807)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_PRIONOPREF
msgctxt "IDS_PRIONOPREF"
msgid "No Pref"
msgstr "Sense Pref."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:5399(#838)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_PW_FASTSRVCON
msgctxt "IDS_PW_FASTSRVCON"
msgid "Safe Connect"
msgstr "Connexió Segura."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:5555(#864)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_PW_SHARED
msgctxt "IDS_PW_SHARED"
msgid "Shared Directories (Ctrl-Click includes subdirectories)"
msgstr "Carpetes compartides"
[note] rule [id=k-Ctrl-1] ==> La tecla «Ctrl» es tradueix per «Ctrl»/«tecla de control» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:5609(#873)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_PW_TBN_POP_ALWAYS
msgctxt "IDS_PW_TBN_POP_ALWAYS"
msgid "Chat message received"
msgstr "Al rebre nou missatge de xat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:5693(#887)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_PW_WARNING
msgctxt "IDS_PW_WARNING"
msgid ""
"The number you have selected for \"%s\" is larger than your OS supports: "
"%u\n"
"This may cause your system to become unstable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"El nombre seleccionat per a \"%s\" és major que el qual suporta el SOTA: %u\n"
"Això pot causar inestabilitat en el sistema.\n"
"\n"
"Estás segur de fer-lo?"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:5761(#897)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_RATINGRECV
msgctxt "IDS_RATINGRECV"
msgid "Rating for file '%s' received: %u"
msgstr "Qualificació per a l'arxiu '%s' rebuda: %u"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:5767(#898)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_RAU_FAILED
msgctxt "IDS_RAU_FAILED"
msgid ""
"Failed to start eMule as unprivileged user \"eMule_Secure\". Keeping the "
"privileges of the current user (\"%s\"
)."
msgstr ""
"Fallada en iniciar eMule com a usuari sense privilegis \"eMule_Secure\". Es "
"mantindran els privilegis de l'usuari actual (\"%s\")."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:5777(#899)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_RAU_RUNNING
msgctxt "IDS_RAU_RUNNING"
msgid "eMule running as unprivileged user \"%s\""
msgstr "eMule executant-se com a usuari sense privilegis \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:5815(#904)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_RECOVERY_FAILED
msgctxt "IDS_RECOVERY_FAILED"
msgid "Archive recovery: Failed"
msgstr "Error en recuperar l'arxiu."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:5821(#905)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_RECOVERY_SUCCESSFUL
msgctxt "IDS_RECOVERY_SUCCESSFUL"
msgid "Archive recovery: Successful"
msgstr "Arxiu recuperat correctament."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:5917(#921)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_REQ_UNKNOWNFILE
msgctxt "IDS_REQ_UNKNOWNFILE"
msgid "Requested unknown file"
msgstr "Sol·licitat arxiu desconegut "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:5954(#927)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_RUNASUSER
msgctxt "IDS_RUNASUSER"
msgid "Run eMule as unprivileged user"
msgstr "Iniciar l'eMule com Usuari limitat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:5972(#930)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_SAMEUSERHASH
msgctxt "IDS_SAMEUSERHASH"
msgid "Client '%s' and '%s' have the same hash or IP - removed '%s'"
msgstr "Els clients '%s' i '%s' tenen el mateix hash o IP - eliminat '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:6050(#943)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_SEARCHAUTHORCOLLECTION
msgctxt "IDS_SEARCHAUTHORCOLLECTION"
msgid "Search Author's Collections..."
msgstr "Cerca les Col·leccions de l'Autor"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:6080(#948)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_SEARCHMAXSIZE
msgctxt "IDS_SEARCHMAXSIZE"
msgid "Max. Size [MB]"
msgstr "Mida màx."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:6086(#949)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_SEARCHMINSIZE
msgctxt "IDS_SEARCHMINSIZE"
msgid "Min. Size [MB]"
msgstr "Mida mín."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:6122(#955)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_SEARCH_ATTRERR
msgctxt "IDS_SEARCH_ATTRERR"
msgid "Syntax error in '%s' search attribute"
msgstr "Error de sintaxi a l'atribut de cerca '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:6210(#969)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_SEARCH_OPRERR
msgctxt "IDS_SEARCH_OPRERR"
msgid "Syntax error in comparison operator '%s'"
msgstr "Error de sintaxi a l'operador de comparació '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:6246(#975)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_SEARCH_UNKATTR
msgctxt "IDS_SEARCH_UNKATTR"
msgid "Unknown search attribute '%s'"
msgstr "Atribut de cerca '%s' desconegut"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:6294(#983)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_SELECTTOOLBARBITMAP
msgctxt "IDS_SELECTTOOLBARBITMAP"
msgid "Select Toolbar Bitmap..."
msgstr "Seleccionar Imatge per a la Barra d'Eines"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:6300(#984)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_SELECTTOOLBARBITMAPDIR
msgctxt "IDS_SELECTTOOLBARBITMAPDIR"
msgid "Select Toolbar Bitmap Directory..."
msgstr "Seleccionar el directori de l'imatge"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:6562(#1027)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_SHAREDANSW
msgctxt "IDS_SHAREDANSW"
msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix la carpeta '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:6574(#1029)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_SHAREDANSW3
msgctxt "IDS_SHAREDANSW3"
msgid ""
"User %s (%u) sent not requested list of shared files for directory '%s' - "
"ignored"
msgstr ""
"L'usuari %s (%u) no envia la llista d'arxius compartits de la carpeta '%s' - "
"ignorat "
[note]
rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:6596(#1032)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_SHAREDFILES_FAILED
msgctxt "IDS_SHAREDFILES_FAILED"
msgid "Unable to retrieve shared files from '%s'"
msgstr "No es poden mostrar els arxius compartits de '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:6602(#1033)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_SHAREDFILES_REQUEST
msgctxt "IDS_SHAREDFILES_REQUEST"
msgid "Requesting shared files from '%s'"
msgstr "Sol·licitant arxius compartits de '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:6626(#1037)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_SHAREDINFO1
msgctxt "IDS_SHAREDINFO1"
msgid "User %s (%u) sent list of shared files for directory '%s'"
msgstr ""
"L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits de la carpeta '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:6659(#1042)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_SHAREDREQ2
msgctxt "IDS_SHAREDREQ2"
msgid ""
"User %s (%u) requested your list of shared files for directory '%s' -> %s"
msgstr ""
"L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits de la carpeta '"
"%s' -> %s"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:6748(#1055)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_SHOWDETAILS
msgctxt "IDS_SHOWDETAILS"
msgid "&Details..."
msgstr "&Mostrar detalls"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:6802(#1064)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_SMARTLOWIDCHECK
msgctxt "IDS_SMARTLOWIDCHECK"
msgid "Use smart LowID check on connect"
msgstr "Control intel·ligent d'ID Baixa al connectar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:6935(#1086)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_SP_ICONBAR
msgctxt "IDS_SP_ICONBAR"
msgid "System tray icon speed bar"
msgstr "Icona safata de Sistema amb barra de velocitat "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:7231(#1135)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_STATS_EXPORT2HTML
msgctxt "IDS_STATS_EXPORT2HTML"
msgid "Export Statistics..."
msgstr "Exporta Totes les Estadístiques"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:7243(#1137)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_STATS_FDLSES
msgctxt "IDS_STATS_FDLSES"
msgid "Failed Download Sessions"
msgstr "Sessions errònies de Descàrrega "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:7747(#1219)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_SV_NEWSERVER
msgctxt "IDS_SV_NEWSERVER"
msgid "New Server"
msgstr "Nou Servidor"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:7987(#1258)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_TREEOPTIONS_OK
msgctxt "IDS_TREEOPTIONS_OK"
msgid "OK"
msgstr "Bé"
[note] rule [id=t-sc-ok] ==> «Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:8077(#1272)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_UNDO
msgctxt "IDS_UNDO"
msgid "Undo"
msgstr "Desfer"
[note] rule [id=t-sc-undo] ==> «Undo» es tradueix per «desfés» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:8395(#1321)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_VIEWCOLLECTION
msgctxt "IDS_VIEWCOLLECTION"
msgid "View Collection..."
msgstr "Mostra la Col·lecció"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:8443(#1328)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_WARNING_WRONGFILEEXTENTION
msgctxt "IDS_WARNING_WRONGFILEEXTENTION"
msgid ""
"Warning: The file extension of \"%s\" does not match the file extension\\r\n"
"typically used for that file format. You may want to rename the file to\\r\n"
"use one of those file extensions \"%s\"
\\r\n"
"for properly using or viewing that file format.\\r\n"
msgstr ""
"Avís: L'extensió de fitxer \"%s\" no correspon l'extensió de fitxer\\r\n"
"que s'empra habitualment per a aquest format de fitxer. Potser vulguis "
"reanomenar el fitxer per que\\r\n"
"tingui una d'aquestes extensions \"%s\"\\r\n"
"per tal d'emprar o visualitzar aquest fitxer adientment.\\r\n"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:8463(#1330)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_WEBSRV
msgctxt "IDS_WEBSRV"
msgid "Web Interface"
msgstr "Servidor Web."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:8469(#1331)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_WEBSVEDIT
msgctxt "IDS_WEBSVEDIT"
msgid "Edit Web Services..."
msgstr "Editar Serveis Web"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:8710(#1371)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_WIZ1_WELCOME_TITLE
msgctxt "IDS_WIZ1_WELCOME_TITLE"
msgid "Welcome to eMule"
msgstr "Benvingut a l'eMule"
[note] rule [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:8716(#1372)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_WIZARD
msgctxt "IDS_WIZARD"
msgid "Wizard..."
msgstr "Assistent"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emule/emule/emule-ca.po-translated-only.po:8740(#1376)
# Source: /emule-ca.po from project 'eMule'
#: IDS_WIZARD_NETWORK
msgctxt "IDS_WIZARD_NETWORK"
msgid "Choose which Network(s) you want to use"
msgstr "Tria quina(es) xarxa(es) vols utilitzar."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 104 problems.