Aquest informe és generat el 13/11/2024 amb les eines LanguageTool 6.5 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.
Fitxer analitzat: emulationstation/batocera/batocera-ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (105)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: checksum, cheevos, emulestation, fanart, gamelist, gamelists, lightgun, produïr, retroachievements, softcore,
Primera lletra majúscula: Alternarnar, Batocera, Cheevos, Coleccions, Construïnt, Decrementa, Nort, Screenscraper,
En anglès: ARCADE, CRT, CUE, FPS, GUN, HID, Hash, MISC, Magazine, OVERCLOCK, PERFECT, ROOT, SAVES, SELECT, SHIFT, START, STICK, Sync, VIDEO, VIDEOS, Wheel, arcade, magazine, pulsar, video, wheel,
En castellà: Contador, EXTENSIONES, LISTES, OPTIMIZAR, energía,
En francès: ACCÈS, accès, ÈS,
Lletra solta: R,
Tot majúscules: ACTUALIZACIONS, ASCENCENT, ASSÍNCRONA, BATOCERA, BILINEAR, CUALSEVOL, DESISNTAL·LACIÓ, DREÇERA, EMULATIONSTATION, FANART, FREESYNC, GAMELIST, GAMELISTS, GDI, INSTÀNCER, KODI, NETGAME, NETPLAY, OMITI, OMX, REPRODUÏNT, REPRODUÏR, REQURIT, RETROACHIEVEMENT, RETROACHIEVEMENTS, RETROARCH, RGA, SCANLINES, SHADERS, SINDEN, SSID, STEAMDECK, TRADUÏR, ULTRAWIDE, VRAM, VRR, WIIMOTE, WIIMOTES, ZFAST,
CamelCase: FreeSync, GameTime, LastPlayed, PlayCount, RetroAchievements,
Amb dígit: 12H, Crc32, M3U,
Amb símbol: %d, %d%%, %i, %s, J%i,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: WIFI (7)
Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi
...AR MANUALMENT NO S’HA TROBAR CAP XARXA WIFI BUSCANT XARXES WIFI SÍ NO CONFIGURA...
Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi
...A TROBAR CAP XARXA WIFI BUSCANT XARXES WIFI SÍ NO CONFIGURACIÓ DE COMANDAMENT A ...
Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi
...'INTERNET NOM DE LA MÀQUINA ACTIVA EL WIFI SSID DEL WIFI CLAU DEL WIFI EL WIFI ...
Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi
...DE LA MÀQUINA ACTIVA EL WIFI SSID DEL WIFI CLAU DEL WIFI EL WIFI ESTÀ ACTIU ERR...
Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi
...ACTIVA EL WIFI SSID DEL WIFI CLAU DEL WIFI EL WIFI ESTÀ ACTIU ERROR EN LA CONFIG...
Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi
... WIFI SSID DEL WIFI CLAU DEL WIFI EL WIFI ESTÀ ACTIU ERROR EN LA CONFIGURACIÓ DE...
Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi
...STÀ ACTIU ERROR EN LA CONFIGURACIÓ DEL WIFI ACCÈS RÀPID SALTAR A LA SEGÜENT CANÇÓ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AL_INFINITIU (7)
Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació
...ra icones a la cantonada inferior dreta al guanyar trofeus elegibles. SO D’ASSOLI...
Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: EN INICIAR
Més informació
...EL KODI HABILITA EL KODI INICIAR KODI A L'INICIAR EL SISTEMA MAQUINARI Estableix la res...
Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació
...t desat al iniciar un joc i desar estat al treure'l. ESTATS DESATS INCREMENTALS ...
Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació
... REBOBINA Emmagatzemar estats passats al rebobinar en temps real, si el nucli ho...
Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: EN
Més informació
...OLUM DE LA MÚSICA MOSTRAR SUPERPOSICIÓ AL CANVIAR EL VOLUM MÚSICA MÚSICA DEL FR...
Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en iniciar
Més informació
... Carrega el darrer estat desat del joc a l'iniciar-lo i el desa al sortir. MOSTRAR SUPERP...
Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació
... desat del joc a l'iniciar-lo i el desa al sortir. MOSTRAR SUPERPOSICIONS DE COMA...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (6)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: PER A APLICAR
...ACTUALITZACIÓ ESTÀ PREPARADA REINICIEU PER APLICAR ESTEU SEGUR QUE VOLEU ACTUALITZAR? ES...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a unir
... A NETPLAY Seleccionar una sala de joc per unir-se HA FALLAT VERSIÓ DESCONEGUDA DE LA...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: PER A CONFIGURAR
...R PREMEU UN BOTÓ DEL VOSTRE DISPOSITIU PER CONFIGURAR-LO. ALTERNA ENTRE MAJÚSCULES, MINÚSCUL...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: PER A OMETRE
...MENT %i MANTENIU PREMUT QUALSEVOL BOTÓ PER OMETRE NO S'HA DEFINIT NO S'HA ASSIGNAT CAP ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: PER A OMETRE
...ECERA MANTENIU PREMUT DURANT %i SEGONS PER OMETRE MANTENIU PREMUT DURANT %i SEGONS PER O...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: PER A OMETRE
...METRE MANTENIU PREMUT DURANT %i SEGONS PER OMETRE PREMEU QUALSEVOL COSA JA ESTÀ AGAFAT ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: INCLOENTHI (3)
Missatge: Probablement cal escriure «incloent-hi».
Suggeriments: incloent-hi; inclòs; inclosa; inclosos; incloses
...c:%s Aquesta col·lecció conté %i jocs, incloent:%s Coleccions Desconegut Extraient ...
Missatge: Probablement cal escriure «incloent-hi».
Suggeriments: incloent-hi; inclòs; inclosa; inclosos; incloses
...ha jugat Aquesta carpeta conté %i joc, incloent: %s Aquesta carpeta conté %i jocs, inc...
Missatge: Probablement cal escriure «incloent-hi».
Suggeriments: incloent-hi; inclòs; inclosa; inclosos; incloses
...ent: %s Aquesta carpeta conté %i jocs, incloent: %s INFORMACIÓ DEL SISTEMA ERROR: CAD...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (2)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'API
...WEB A L'API PÚBLICA Permetre l’accès a la API web usant %s NIVELL DE REGISTRE CREAR...
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: L'EMULACIÓ
...DESANT METADADES. SI US PLAU ESPERI... LA EMULACIÓ S'HA INTERROMPUT DE MANERA INESPERADA ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_EN_DICCIONARI (2)
Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: PRECARREGAR
...stema; incrementa el temps d'arrencada PRE-CARREGAR METADADES DE CONTINGUTS EN INICIAR EL S...
Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: Precarregant
Més informació
...AMENT. VOL INICIAR-LO DE TOTES FORMES? Pre-carregant IU Carregant tema Carregant gamelists...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_TASA (2)
Missatge: ¿Volíeu dir «TASSA»?
Suggeriments: TASSA; TAXA; TESA
...vitar ometre'ls. Pot produïr aturades. TASA DE REFRESC VARIABLE (G-SYNC; FREESYNC) ...
Missatge: ¿Volíeu dir «TASSA»?
Suggeriments: TASSA; TAXA; TESA
...DE REFRESC VARIABLE (G-SYNC; FREESYNC) TASA DE REFRESC VARIABLE No desviar-se de l...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (2)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: a l'iniciar
...AR/CARREGAR Carregar últim estat desat al iniciar un joc i desar estat al treure'l. ESTA...
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: A L'INICIAR
...CIÓ ENTRE LLISTES automàtic TRANSICIÓ AL INICIAR UN JOC CONTINGUTS DE JOC DURANT EL DES...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_HARDWARE (2)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: MAQUINARI; EQUIP; SUPORT FÍSIC
...ISTEMES ALFABÈTICAMENT PER MARCA PER HARDWARE PER FABRICANT I TIPUS PER ANY DE LLAN...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: MAQUINARI; EQUIP; SUPORT FÍSIC
...ANAR A LLETRA ANAR A FABRICANT ANAR A HARDWARE ANAR A DÈCADA CONFIGURACIÓ %i COL·LE...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_IJ (2)
Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: plau,
...ID Es requereix un compte vàlid. Si us plau enregistri'n un de nou a https://retroa...
Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: PLAU,
... de sistema... DESANT METADADES. SI US PLAU ESPERI... LA EMULACIÓ S'HA INTERROMPUT...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HAVER_PARTICIPI_HAVER_IMPERSONAL (1)
Missatge: Hi falta un participi o la preposició ‘de’ seguida d’un infinitiu.
Suggeriments: TROBAT; DE TROBAR
...TUALITZAR TECLEJAR MANUALMENT NO S’HA TROBAR CAP XARXA WIFI BUSCANT XARXES WIFI SÍ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ELS_QUE_INFINITIU (1)
Missatge: Construcció de relatiu incorrecta o hi falta un verb conjugat.
...GURACIONS DEL RASPADOR FILTRES JOCS DELS QUE OBTENIR CONTINGUTS TOTS JOCS QUE MANQUEN D’AL...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_DÍES (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «DIES»?
Suggeriments: DIES
...DARRER DIA DARRERA SETMANA DARRERS 15 DÍES DARRER MES DARRERS 3 MESOS DARRER AN...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MES1 (1)
Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: MÉS
...ARRERA SETMANA DARRERS 15 DÍES DARRER MES DARRERS 3 MESOS DARRER ANY SISTEMES ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_FILTRAT (1)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: filtratge
...ar o ocultar ajustos relacionats amb el filtrat de jocs a les opcions de visualització....
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SIGLES (1)
Missatge: El plural de les sigles no es marca gràficament.
Suggeriments: ROM
... Eina de depuració: No comprovar si les ROMs realment existeixen. Pot causar problem...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_PER_A (1)
Missatge: La preposició més adequada és probablement «per a», si voleu indicar destinació.
Suggeriments: per a
...ts menús de configuració per a ser usat per nens o convidats. Esteu canviant la in...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_BACKUP (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «CÒPIA DE SEGURETAT»?
Suggeriments: CÒPIA DE SEGURETAT
...TGE DISPOSITIU D'EMMAGATZEMATGE CREAR BACKUP DE L’ESPAI D’USUARI AVANÇAT SEGURETAT...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_DESAT (1)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: Desament; Desada
...TATS DESATS INCREMENTALS INCREMENT PER DESAT No sobreescriure vells estats desats; ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_NO_INTRANSITIUS (1)
Missatge: Aquest verb és transitiu. Potser cal eliminar la preposició ‘a’. La preposició és necessària en casos d’ambigüitat.
...eix la resolució de pantalla. No afecta a la resolució de renderització. SUAVITZ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SI_AMB_ACCENT (1)
Missatge: Si és una afirmació, s’escriu amb accent.
Suggeriments: sí
...ats passats al rebobinar en temps real, si el nucli ho soporta. ESCALA SENCERA (P...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PRONOMS_FEBLES_SOLTS2 (1)
Missatge: El verb està mal escrit.
Suggeriments: ho suporta; ho suporte; ho suportà; ho suporto; ho suporten; ho suportem; ho supura; ho suportes; ho suporteu; ho suporti
...al rebobinar en temps real, si el nucli ho soporta. ESCALA SENCERA (PIXEL PERFECT) SHADE...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC_PIXEL (1)
Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la varietat balear).
Suggeriments: PÍXEL
...i el nucli ho soporta. ESCALA SENCERA (PIXEL PERFECT) SHADERS ESTABLERTS FILTRE DE...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MOTS_NO_SEPARATS (1)
Missatge: S’escriu junt.
Suggeriments: sobreposada
...ATGE PERSONALITZADA Mostrar una imatge sobre-posada al damunt d’una motllura. CANTONADA DE...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_MULTIWORDS_AL_BORDE (1)
Missatge: Expressió incorrecta.
Suggeriments: a la vora
...expandir la calcomania per a ajustar-se al borde de la motllura. TRADUCCIÓ DEL JOC PER ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS_PAUSAR (1)
Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: ATURAR; INTERROMPRE; PARAR; FER PAUSA; POSAR EN PAUSA
...TINACIÓ URL DE SERVEI DE TRADUCCIÓ IA PAUSAR AL TRADUÏR UNA PANTALLA AUTOCONFIGURAR...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (1)
Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .; …
...ltiples jocs MOSTRAR CARPETA SUPERIOR '..' NOM ABANS NOM DESPRÉS MOSTRAR BANDE...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EN_LLOC_DE (1)
Missatge: Si voleu dir «en comptes de», cal escriure «en lloc».
Suggeriments: EN LLOC
...STRAR ICONA MANUAL MOSTRAR NOM D’ARXIU ENLLOC DEL NOM DEL JOC EXTENSIONS D'ARXIU RE...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_ACCENTUACIO_GENERAL (1)
Missatge: Useu accentuació general.
Suggeriments: SUSPÈN
...TEMA ESTEU SEGUR QUE VOLEU REINICIAR? SUSPÉN EL SISTEMA ESTÀ SEGUR DE VOLER SUSPEND...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_COLORITZACIÓ (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «ACOLORIMENT»?
Suggeriments: ACOLORIMENT
...SONALITZADA CANTONADA DE SUPERPOSICIÓ COLORITZACIÓ ARRENCADA COMPLETA WIIMOTES EMULATS ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SENS_SENSE (1)
Missatge: Normalment s’escriu «sense».
Suggeriments: SENSE
...IST COL·LECCIONS PERSONALITZADES GRUP SENS TEMÀTICA MOSTRAR EL NOM DEL SISTEMA A ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_ESTÀN (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «ESTAN»?
Suggeriments: ESTAN
...RES ALGUNS DELS ARXIUS QUE HA VINCULAT ESTÀN UBICATS FORA DE LA RUTA DE GAMELISTS. V...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (1)
Missatge: Reviseu la concordança de «similar» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: similars
...eta Exposició Per a nens Bàsic Jocs similar a ESTATS DESATS (MANTENIR) OPCIONS DE...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LINIA_DE_COMANDES (1)
Missatge: Anglicisme.
Suggeriments: LÍNIA D'ORDRES
...MPUT DE MANERA INESPERADA ARGUMENTS DE LÍNIA DE COMANDES NO VÀLIDS CONFIGURACIÓ NO VÀLIDA EMUL...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: els jocs; el joc
...UCLI INEXISTENT ERROR DESCONEGUT tots el jocs últims jugats favorits 2 jugadors 4...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SEG (1)
Missatge: ¿Volíeu usar l’abreviatura de ‘següent’ («seg.») o de segon («s»)?
Suggeriments: seg.; s
...%s desconnectat %d d %d h %d min %d seg fa %d dia fa %d dies fa %d hora fa ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EST_AQUEST (1)
Missatge: Possible error de traducció automàtica.
Suggeriments: AQUEST
...CIALS ALT GR SHIFT ESPAI NORD SUD EST OEST START SELECT CREU DIGITAL, AMU...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «El (»?
Suggeriments: EL (; LA (
...RETA, ESQUERRA ANALÒGICA DRETA, DRETA L (BOTÓ SUPERIOR ESQUERRE) R (BOTÓ SUPERIO...
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/batocera/batocera-ca.po-translated-only.po:84(#17)
# Source: /batocera-ca.po from project 'EmulationStation - batocera'
msgid "enter path to image"
msgstr "introdueix la ruta de la imatge"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/batocera/batocera-ca.po-translated-only.po:92(#19)
# Source: /batocera-ca.po from project 'EmulationStation - batocera'
msgid "enter path to video"
msgstr "introdueix la ruta del video"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/batocera/batocera-ca.po-translated-only.po:100(#21)
# Source: /batocera-ca.po from project 'EmulationStation - batocera'
msgid "enter path to logo"
msgstr "introdueix la ruta del logo"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/batocera/batocera-ca.po-translated-only.po:104(#22)
# Source: /batocera-ca.po from project 'EmulationStation - batocera'
msgid "Box"
msgstr "Capsa"
[note] rule [id=t-sc-box] ==> «Box» no es tradueix per «capsa», ja que es refereix a un receptacle de tres dimensions. Suggerim «caixa» quan es refereix a quadre, requadre o rectangle (dues dimensions).
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/batocera/batocera-ca.po-translated-only.po:108(#23)
# Source: /batocera-ca.po from project 'EmulationStation - batocera'
msgid "enter path to box"
msgstr "introdueix la ruta de la capsa"
[note]
rule [id=t-sc-box] ==> «Box» no es tradueix per «capsa», ja que es refereix a un receptacle de tres dimensions. Suggerim «caixa» quan es refereix a quadre, requadre o rectangle (dues dimensions).
rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/batocera/batocera-ca.po-translated-only.po:116(#25)
# Source: /batocera-ca.po from project 'EmulationStation - batocera'
msgid "enter path to fanart"
msgstr "introdueix la ruta del fanart"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/batocera/batocera-ca.po-translated-only.po:124(#27)
# Source: /batocera-ca.po from project 'EmulationStation - batocera'
msgid "enter path to title shot"
msgstr "introdueix la ruta de la captura del títol"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/batocera/batocera-ca.po-translated-only.po:132(#29)
# Source: /batocera-ca.po from project 'EmulationStation - batocera'
msgid "enter path to manual"
msgstr "introdueix la ruta del manual"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/batocera/batocera-ca.po-translated-only.po:140(#31)
# Source: /batocera-ca.po from project 'EmulationStation - batocera'
msgid "enter path to magazine"
msgstr "introdueix la ruta del magazine"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/batocera/batocera-ca.po-translated-only.po:148(#33)
# Source: /batocera-ca.po from project 'EmulationStation - batocera'
msgid "enter path to map"
msgstr "introdueix la ruta del mapa"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/batocera/batocera-ca.po-translated-only.po:156(#35)
# Source: /batocera-ca.po from project 'EmulationStation - batocera'
msgid "enter path to bezel (16:9)"
msgstr "introduir ruta a la motllura (16:9)"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/batocera/batocera-ca.po-translated-only.po:164(#37)
# Source: /batocera-ca.po from project 'EmulationStation - batocera'
msgid "enter path to cartridge"
msgstr "introdueix la ruta del cartutx"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/batocera/batocera-ca.po-translated-only.po:172(#39)
# Source: /batocera-ca.po from project 'EmulationStation - batocera'
msgid "enter path to alt boxart"
msgstr "introdueix la ruta de la capsa alternativa"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/batocera/batocera-ca.po-translated-only.po:180(#41)
# Source: /batocera-ca.po from project 'EmulationStation - batocera'
msgid "enter path to box background"
msgstr "introdueix la ruta de la part posterior de la capsa"
[note]
rule [id=t-sc-box] ==> «Box» no es tradueix per «capsa», ja que es refereix a un receptacle de tres dimensions. Suggerim «caixa» quan es refereix a quadre, requadre o rectangle (dues dimensions).
rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/batocera/batocera-ca.po-translated-only.po:188(#43)
# Source: /batocera-ca.po from project 'EmulationStation - batocera'
msgid "enter path to wheel"
msgstr "introdueix la ruta del wheel"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/batocera/batocera-ca.po-translated-only.po:196(#45)
# Source: /batocera-ca.po from project 'EmulationStation - batocera'
msgid "enter path to mix"
msgstr "introdueix la ruta del mix"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/batocera/batocera-ca.po-translated-only.po:492(#118)
# Source: /batocera-ca.po from project 'EmulationStation - batocera'
#, c-format
msgid "'%s' ADDED TO DOWNLOAD QUEUE"
msgstr "‘%s’ S’HA AFEGIT A LA CUA DE DESCÀRREGUES"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/batocera/batocera-ca.po-translated-only.po:521(#125)
# Source: /batocera-ca.po from project 'EmulationStation - batocera'
msgid "OK"
msgstr "ACCEPTA"
[note] rule [id=t-sc-ok] ==> «Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/batocera/batocera-ca.po-translated-only.po:945(#227)
# Source: /batocera-ca.po from project 'EmulationStation - batocera'
#, c-format
msgid "ARE YOU SURE YOU WANT TO REMOVE '%s' ?"
msgstr "ESTEU SEGURS DE VOLER ELIMINAR ‘%s’?"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/batocera/batocera-ca.po-translated-only.po:1905(#453)
# Source: /batocera-ca.po from project 'EmulationStation - batocera'
msgid "Lock down certain config menus for use with guest users/kids."
msgstr ""
"Limitar certs menús de configuració per a ser usat per nens o convidats."
[note] rule [id=gender-kids] ==> «Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/batocera/batocera-ca.po-translated-only.po:1940(#460)
# Source: /batocera-ca.po from project 'EmulationStation - batocera'
msgid "Sets the display's resolution for emulationstation."
msgstr "Estableix la resolució de pantalla per emulestation"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/batocera/batocera-ca.po-translated-only.po:2319(#551)
# Source: /batocera-ca.po from project 'EmulationStation - batocera'
msgid "CUSTOM .PNG IMAGE PATH"
msgstr "RUTA D'IMATGE PERSONALITZADA .PNG"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/batocera/batocera-ca.po-translated-only.po:2348(#558)
# Source: /batocera-ca.po from project 'EmulationStation - batocera'
msgid "PAUSE ON TRANSLATED SCREEN"
msgstr "PAUSAR AL TRADUÏR UNA PANTALLA"
[note] rule [id=t-sc-pause] ==> «Pausar» no existeix com a verb. Es tradueix per «posar en pausa», «fer una pausa»
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/batocera/batocera-ca.po-translated-only.po:2931(#703)
# Source: /batocera-ca.po from project 'EmulationStation - batocera'
msgid ""
"THIS WILL DELETE THE ACTUAL GAME FILE(S)!\n"
"ARE YOU SURE?"
msgstr ""
"AIXÒ ELIMINARÀ L’ARXIU(S) DEL JOC ACTUAL!\n"
"ESTÀS SEGUR?"
[note] rule [id=ff-actual] ==> «Actual» es tradueix per «Real», no per «Actual» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/batocera/batocera-ca.po-translated-only.po:3021(#724)
# Source: /batocera-ca.po from project 'EmulationStation - batocera'
msgid "BOX 2D"
msgstr "CAPSA 2D"
[note] rule [id=t-sc-box] ==> «Box» no es tradueix per «capsa», ja que es refereix a un receptacle de tres dimensions. Suggerim «caixa» quan es refereix a quadre, requadre o rectangle (dues dimensions).
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/batocera/batocera-ca.po-translated-only.po:3025(#725)
# Source: /batocera-ca.po from project 'EmulationStation - batocera'
msgid "BOX 3D"
msgstr "CAPSA 3D"
[note] rule [id=t-sc-box] ==> «Box» no es tradueix per «capsa», ja que es refereix a un receptacle de tres dimensions. Suggerim «caixa» quan es refereix a quadre, requadre o rectangle (dues dimensions).
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/batocera/batocera-ca.po-translated-only.po:3385(#815)
# Source: /batocera-ca.po from project 'EmulationStation - batocera'
msgid ""
"SOME FILES YOU LINKED ARE LOCATED OUTSIDE THE GAMELIST PATH.\n"
"DO YOU WANT TO USE A COPY OF THESE FILES RELATIVE TO THE GAMELIST ?"
msgstr ""
"ALGUNS DELS ARXIUS QUE HA VINCULAT ESTÀN UBICATS FORA DE LA RUTA DE "
"GAMELISTS.\n"
"VOL USAR UNA CÒPIA D'AQUESTS ARXIUS RELATIVA A LA MATEIXA?"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/batocera/batocera-ca.po-translated-only.po:4105(#985)
# Source: /batocera-ca.po from project 'EmulationStation - batocera'
msgid "BAD COMMAND LINE ARGUMENTS"
msgstr "ARGUMENTS DE LÍNIA DE COMANDES NO VÀLIDS"
[note] rule [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/batocera/batocera-ca.po-translated-only.po:4187(#1005)
# Source: /batocera-ca.po from project 'EmulationStation - batocera'
#, c-format
msgid "Added '%s' to '%s'"
msgstr "Agregat ‘%s’ a ‘%s’"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/batocera/batocera-ca.po-translated-only.po:4192(#1006)
# Source: /batocera-ca.po from project 'EmulationStation - batocera'
#, c-format
msgid "Removed '%s' from '%s'"
msgstr "Eliminat ‘%s’ de ‘%s’"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/batocera/batocera-ca.po-translated-only.po:4461(#1067)
# Source: /batocera-ca.po from project 'EmulationStation - batocera'
msgid "WELCOME"
msgstr "BENVINGUT"
[note] rule [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
===== Rules detected 33 problems.
Fitxer analitzat: emulationstation/recalbox/recalbox-ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (42)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: bluetooth, oberscan, ogg, overscan, podreus, recalbox, scrapeja, scrapejar, scrapejat, shader, shaders,
Primera lletra majúscula: Kodi, Megadrive, Overscan, Recalbox,
En anglès: Genesis, HOTKEY, OVERCLOCK, Overclocking, SCRAPER, SHIFTS, overclock, overclocking, scrape, scrapes,
Tot majúscules: GBA, GBC, KODI, NES, RECALBOX, SCANLINES, SCREENSCRAPER, SHADERS, SNES, SSID,
CamelCase: EmulationStation, PCEngine, recalboxOS,
Amb dígit: TurboGrafx16, mp3,
Amb símbol: %i, P%i,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (14)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: PER A OMETRE
...ECLAT, SELECCIONEU EL BOTÓ SELECCIONAR. PER OMETRE TOTS ELS BOTONS QUE NO TINGUEU MANTENIU...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: PER A CONFIGURAR
...R PREMEU UN BOTÓ DEL VOSTRE DISPOSITIU PER CONFIGURAR-LO. PREMEU F4 PER SORTIR EN QUALSEVOL ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: PER A SORTIR
...ISPOSITIU PER CONFIGURAR-LO. PREMEU F4 PER SORTIR EN QUALSEVOL MOMENT. PREMEU ESC O UNA ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a emmagatzemar
...ecalbox, seleccioneu un disc dur extern per emmagatzemar els jocs i configuracions, i comproveu ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a emmagatzemar
.../26GB). Seleccioneu un disc dur extern per emmagatzemar els jocs ROM, les partides desades, les...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a activar
...a que l'inicieu. Seleccioneu l'idioma. Per activar aquesta configuració es necessitarà rei...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a deixar
...e i l'alt de la imatge. Fes servir AUTO per deixar que l'emulador triï la relació d'aspect...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a rebobinar
...a el botó HOTKEY + ESQUERRA dins el joc per rebobinar. Desa la partida automàticament en sor...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mantenir
...rà les vores negres al voltant. Això és per mantenir una relació d'aspecte de píxels d'1: 1 ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tornar
...a opció pot ajudar-te si tens problemes per tornar a connectar un comandament que ja està ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a augmentar
... menú. Overclocking al seu processador per augmentar el rendiment. Les configuracions d'over...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a iniciar
...eu l'inici del Kodi, habilita el botó X per iniciar el Kodi Activa o desactiva el Kodi. Si...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a iniciar
... també eliminada. Feu servir el botó X per iniciar el Kodi. Durant l'arrencada, inicia el...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a tenir
...scan, proveu de configurar el televisor per tenir una relació 1:1. Més ajustos de la func...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMBRE_SEPARAT (11)
Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 1100 Mhz
...IDIOMA VELOCITAT DE RELLOTGE EXTREMA (1100Mhz) TURBO (1000Mhz) ALTA (950Mhz) NORMA...
Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 1000 Mhz
... DE RELLOTGE EXTREMA (1100Mhz) TURBO (1000Mhz) ALTA (950Mhz) NORMAL (700Mhz) TURBO...
Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 950 Mhz
...TREMA (1100Mhz) TURBO (1000Mhz) ALTA (950Mhz) NORMAL (700Mhz) TURBO (1050Mhz)+ AL...
Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 700 Mhz
...TURBO (1000Mhz) ALTA (950Mhz) NORMAL (700Mhz) TURBO (1050Mhz)+ ALTA (1050Mhz) NOR...
Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 1050 Mhz
... ALTA (950Mhz) NORMAL (700Mhz) TURBO (1050Mhz)+ ALTA (1050Mhz) NORMAL (900Mhz) NOR...
Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 1050 Mhz
...ORMAL (700Mhz) TURBO (1050Mhz)+ ALTA (1050Mhz) NORMAL (900Mhz) NORMAL (1200Mhz) NO...
Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 900 Mhz
...RBO (1050Mhz)+ ALTA (1050Mhz) NORMAL (900Mhz) NORMAL (1200Mhz) NORMAL ACTUALITZAC...
Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 1200 Mhz
...LTA (1050Mhz) NORMAL (900Mhz) NORMAL (1200Mhz) NORMAL ACTUALITZACIONS ACTUALITZACI...
Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 1400 Mhz
...DOR GÈNERE MOSTRA ELS OCULTS EXTREM (1400Mhz) TURBO (1350Mhz) ALT (1300Mhz) SI ES...
Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 1350 Mhz
...RA ELS OCULTS EXTREM (1400Mhz) TURBO (1350Mhz) ALT (1300Mhz) SI ESTABLIU L'OVERCLOC...
Missatge: Probablement hi falta un espai.
Suggeriments: 1300 Mhz
...EXTREM (1400Mhz) TURBO (1350Mhz) ALT (1300Mhz) SI ESTABLIU L'OVERCLOCK ALS MODES TUR...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: WIFI (5)
Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi
...ADREÇA IP NOM DE LA MÀQUINA ACTIVA EL WIFI SSID DEL WIFI CLAU DEL WIFI EL WIFI ...
Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi
...DE LA MÀQUINA ACTIVA EL WIFI SSID DEL WIFI CLAU DEL WIFI EL WIFI ESTÀ ACTIU ERR...
Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi
...ACTIVA EL WIFI SSID DEL WIFI CLAU DEL WIFI EL WIFI ESTÀ ACTIU ERROR EN LA CONFIG...
Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi
... WIFI SSID DEL WIFI CLAU DEL WIFI EL WIFI ESTÀ ACTIU ERROR EN LA CONFIGURACIÓ DE...
Missatge: Normalment s’escriu en minúscula.
Suggeriments: wifi
...STÀ ACTIU ERROR EN LA CONFIGURACIÓ DEL WIFI SCRAPER OBTÉ LES DADES DE OBTÉ LES V...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (2)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: A l'iniciar
...ï. El valor per defecte és «preferits» Al iniciar el sistema, recalbox mostrarà la llista...
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: a l'iniciar
...t, no es podrà iniciar amb el botó X, o al iniciar el sistema. L'entrada del menú serà tam...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: BASAR_EN (1)
Missatge: Amb el v. ‘basar’ probablement cal fer servir la preposició «en».
Suggeriments: EN
...LA A. ELS NOMS DELS BOTONS ESTAN BASATS AMB EL COMANDAMENT DE LA SUPER NINTENDO. C...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CASING_START (1)
Missatge: Reviseu les majúscules al començament de la frase.
Suggeriments: Alt
...LTS EXTREM (1400Mhz) TURBO (1350Mhz) ALT (1300Mhz) SI ESTABLIU L'OVERCLOCK ALS ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: QUANT_QUAN (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «quan» (moment en el temps) en comptes de «quant» (quantitat)?
Suggeriments: quan
...a versió actual del recalboxOS. Mostra quant espai s'utilitza en la partició, ja sig...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: JA_SIA_O (1)
Missatge: Val més usar una altra expressió.
Suggeriments: sigui en la targeta SD o; sigui en la targeta SD sigui; en la targeta SD o; o en la targeta SD o
Més informació
... quant espai s'utilitza en la partició, ja sigui en la targeta SD o en una unitat externa. La informació mo...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_EN_UNITATS (1)
Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 26 GB
...matge hi ha en total (per exemple 13 GB/26GB). Seleccioneu un disc dur extern per e...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_DÓNA (1)
Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: dona
... unitat amb format FAT32. El sistema no dóna format a la unitat. Amb aquesta opció a...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES_NECESSITA_CAL_INF (1)
Missatge: Podeu fer la redacció més fluida, amb el verb ‘caldre’.
Suggeriments: caldrà
...dioma. Per activar aquesta configuració es necessitarà reiniciar. Gestiona les actualitzacion...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_DESAT (1)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: desament; desada
...ió d'aspecte, els filtres (shaders), el desat i la càrrega automàtica, i el compte d'...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MUSIC (1)
Missatge: Variant informal. Correcte si és del v. ‘musicar’.
Suggeriments: músic
...úsica en format mp3 o ogg al directori 'music' de la seva recalbox. Seleccioneu el d...
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/recalbox/recalbox-ca.po-translated-only.po:1107(#257)
# Source: /recalbox-ca.po from project 'EmulationStation - recalbox'
msgid "WELCOME"
msgstr "BENVINGUT"
[note] rule [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/recalbox/recalbox-ca.po-translated-only.po:1620(#343)
# Source: /recalbox-ca.po from project 'EmulationStation - recalbox'
msgid ""
"Displays CONNECTED, if you are connected, by checking if your recalbox can "
"access the recalbox.com update server."
msgstr ""
"Mostra CONNECTAT, si esteu connectat, comprovant si recalbox pot accedir al "
"servidor d'actualitzacions recalbox.com"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/recalbox/recalbox-ca.po-translated-only.po:1632(#345)
# Source: /recalbox-ca.po from project 'EmulationStation - recalbox'
msgid ""
"Enable or disable WIFI.\n"
"If you disable WIFI, the SSID and the WIFI passwords are saved and can be "
"used when you reactivate it"
msgstr ""
"Activeu o desactiveu el wifi.\n"
"Si desactiveu el wifi, el SSID i les contrasenyes wifi es desaran i es "
"podran utilitzar quan es reactivi."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/recalbox/recalbox-ca.po-translated-only.po:1698(#356)
# Source: /recalbox-ca.po from project 'EmulationStation - recalbox'
msgid ""
"Select which system to show when the recalbox frontend starts. The default "
"value is 'favorites'."
msgstr ""
"Seleccioneu quin sistema es mostrarà quan la interfície del recalbox iniciï. "
"El valor per defecte és «preferits»"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/emulationstation/recalbox/recalbox-ca.po-translated-only.po:1817(#372)
# Source: /recalbox-ca.po from project 'EmulationStation - recalbox'
msgid ""
"Select which core to use for the selected emulator. For example, the "
"LIBRETRO emulator has many cores to run Super Nintendo games. The default "
"core you choose here can also be overridden in game specific settings."
msgstr ""
"Trieu el nucli que s'utilitzarà per a l'emulador seleccionat. Per exemple, "
"l'emulador LIBRETRO té molts nuclis per a jugar a jocs de la Super Nintendo. "
"L'emulador predeterminat seleccionat aquí també es pot modificar en la "
"configuració específica del joc."
[note] rule [id=k-Super] ==> Es tradueix per «tecla Súper» (keys)
----------------------------------------
===== Rules detected 5 problems.