Aquest informe és generat el 20/04/2024 amb les eines LanguageTool 6.4 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.


Fitxer analitzat: duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (62)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: appname, backend, backupname, channelname, dirsep, fieldname, filecount, filesize, largeamount, levelname, licensename, smallamount, speedtxt, versionname, versionnumber, websitename,

Primera lletra majúscula: Duplicati, Metadata, Michal,

En anglès: Alex, Cloud, Hyper, Keystone, Storage, character, class, duration, field, folder, hash, item, key, message, name, number, reason, region, size, time, user, value,

En francès: https,

Tot majúscules: GCS, IAM,

CamelCase: AuthID, AuthURI, BountySource, GBytes, KBytes, MBytes, OpenCollective, ProjectID, TBytes, TargetSizeString, nAixò, nSi,

Amb dígit: 36M, 3Y, dev1, dev2, v3,

Amb símbol: $count,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU18
ESPAI_EN_UNITATS4
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL3
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_BACKUP3
SENSIBLE_DELICAT1
COMMA_PERO1
DE_EL_NOMBRE_APOSTROFEN1
HA_A1
CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC_POS1
PUNT_EN_ABREVIATURES1
UNPAIRED_BRACKETS1
MONO1
COMMA_ADVERB1
VERBS_NO_PRONOMINALS1
ESTAR_CAUSAT1
Total:39

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (18)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a restaurar

... Escriviu una contrasenya a sota per restaurar els fitxers o, en c...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a començar

...ant... Trieu un tipus d'emmagatzematge per començar Feu clic a l'enllaç d'AuthID per crear...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear

... començar Feu clic a l'enllaç d'AuthID per crear una AuthID Feu clic per definir les op...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a definir

...d'AuthID per crear una AuthID Feu clic per definir les opcions de velocitat Fase de compa...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a mostrar

...tges de donació estan amagats, feu clic per mostrar-los Els missatges de donació són visib...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a amagar

...atges de donació són visibles, feu clic per amagar-los Fet Baixa Fitxers baixats Opció...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a sincronitzar

...i us demanarà que inicieu una reparació per sincronitzar la base de dades.\nSi falla la reparaci...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a evitar

...compte), heu de definir una contrasenya per evitar que altres usuaris accedeixin a dades d...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer

...er}}. S'han actualitzat les credencials per fer servir el nou usuari limitat Següent ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a restaurar

...eccionat cap element No hi ha elements per restaurar, seleccioneu-ne un o més No s'ha intro...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear

...emmagatzematge Classe d'emmagatzematge per crear un contenidor Emmagatzemat Forta Èxi...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a confirmar

...e velocitat Dijous Hora A un fitxer Per confirmar que voleu eliminar tots els fitxers rem...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a fer

...viu la paraula que veieu a continuació Per fer una exportació sense contrasenya, desac...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a evitar

...esactiveu la casella «Xifra el fitxer» Per evitar diversos atacs basats en el DNS, el Dup...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a ressaltar

...Escriviu la contrasenya aquí. Escriviu per ressaltar fitxers No s'han pogut determinar la m...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer

...rigen Heu d'introduir un nom de domini per fer servir l'API v3 Heu d'introduir un nom...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer

...fratge Heu d'introduir una contrasenya per fer servir l'API v3 Heu d'introduir un nom...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a fer

...d'introduir un nom d'inquilí (projecte) per fer servir l'API v3 Heu d'introduir un nom...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAI_EN_UNITATS (4)


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 4 W

... per a il·limitat. La sintaxi és: 7D:1D,4W:1W,36M:1M. Aquest exemple preserva una ...


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 1 W

...r a il·limitat. La sintaxi és: 7D:1D,4W:1W,36M:1M. Aquest exemple preserva una còp...


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 1 W

...mesos. Això també es pot escriure així: 1W:1D,1M:1W,3Y:1M. Introduïu la clau d'ac...


Missatge: Hi falta un espai.
Suggeriments: 1 W

...xò també es pot escriure així: 1W:1D,1M:1W,3Y:1M. Introduïu la clau d'accés Intr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (3)


Missatge: Possible error ortogràfic. «Version» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: versió; versions; versiona; versioni; versin; versiono; versionà; versioní

...s Registre de canvis del {{appname}} {{version}} Ha fallat la comprovació: Comprova ...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Opt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: pot; opta; up; Ot; opto; optà; oït; ut; opi; opti

...ixa Fitxers baixats Opció duplicada {{opt}} Lloc web del Duplicati Fòrum del Du...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Version» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: versió; versions; versiona; versioni; versin; versiono; versionà; versioní

...alment esteu executant el {{appname}} {{version}} Heu canviat el mode de xifratge. Pot...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_BACKUP (3)


Missatge: ¿Volíeu dir «còpia de seguretat»?
Suggeriments: còpia de seguretat

...ytes Ruta de destinació (per exemple, /backup) La tasca s'està executant Fitxers te...


Missatge: ¿Volíeu dir «còpia de seguretat»?
Suggeriments: Còpia de seguretat

...fitxers ({{size}}) {{speedtxt}} {{item.Backup.Metadata.TargetSizeString}} / {{$count}...


Missatge: ¿Volíeu dir «còpia de seguretat»?
Suggeriments: Còpia de seguretat

...izeString}} / {{$count}} versió {{item.Backup.Metadata.TargetSizeString}} / {{$count}...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SENSIBLE_DELICAT (1)


Missatge: En aquest context, és més adequat usar un altre adjectiu.
Suggeriments: dades delicades; dades crítiques; dades confidencials

... fitxers, noms d'usuari, contrasenyes o dades sensibles similars. Permet l'accés remot (cal re...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_PERO (1)


Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la majoria dels casos.
Suggeriments: , però

...etat La còpia de seguretat està xifrada però no hi ha cap contrasenya disponible. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_NOMBRE_APOSTROFEN (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'1.0
Més informació

...dància mínima La redundància mínima és de 1.0 Minuts No s'ha definit un nom No s'h...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HA_A (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «a» (preposició de lloc) o «hi ha» (del verb ‘haver-hi’)? Potser hi falta un participi.
Suggeriments: ha passat; ha posat; ha pensat; ha causat; ha pesat; ha pautat; ha aposat; ha peonat; a pausat; hi ha pausat

...tasca ara? Contrasenya del servidor S'ha pausat el servidor Propietats de l'estat del ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC_POS (1)


Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la varietat balear).
Suggeriments: doncs

...character}} (valor: {{value}}, índex: {{pos}}) No s'ha trobat la còpia de segureta...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUNT_EN_ABREVIATURES (1)


Missatge: Probablement falta un punt darrere de l’abreviatura.
Suggeriments: prev.

...ubstituir la clau d'amfitrió actual («{{prev}}») amb la clau d'amfitrió «{{key}}»? ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNPAIRED_BRACKETS (1)


Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «»».
Suggeriments: «»

...leu eliminar tots els fitxers remots de «{{name}}, escriviu la paraula que veieu ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MONO (1)


Missatge: Llenguatge col·loquial. Té diferents significats segons el context: «bufó» (com a adjectiu), «granota» (vestit de feina), «síndrome d’abstinència». Inadmissible amb el sentit de «mico».
Suggeriments: Bufó; Granota; Síndrome d'abstinència; Mico; Bonic; Graciós; Mona; Simi; Monofònic; Monofònica
Més informació

...t! Ahir Sembla que esteu executant el Mono sense haver carregat cap certificat SSL...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_ADVERB (1)


Missatge: Si l’adverbi «actualment» es refereix a tota la frase, i no sols al verb, val més posar-hi una coma.
Suggeriments: Actualment,

...es existent. Segur que voleu fer això? Actualment esteu executant el {{appname}} {{versio...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_NO_PRONOMINALS (1)


Missatge: Aquest verb no és pronominal. Probablement sobra un pronom.
Suggeriments: baixar

...ipalment per {{dev1}} i {{dev2}}. Podeu baixar-vos el {{appname}} des de {{websitename}}. ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESTAR_CAUSAT (1)


Missatge: És més apropiat usar el verb ‘ser’.
Suggeriments: és publicat

... des de {{websitename}}. El {{appname}} està publicat sota la {{licensename}}. Queden {{file...

----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:122(#18)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/addoredit.html:153
msgid "Add a path directly"
msgstr "Afegeix una ruta directament"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:146(#22)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/addoredit.html:156
msgid "Add path"
msgstr "Afegeix una ruta"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:165(#25)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/EditUriBuiltins.js:871
msgid "Adjust path name?"
msgstr "Voleu modificar la ruta?"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:1099(#168)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/backends/sharepoint.html:2
msgid "Destination path"
msgstr "Ruta de destinació"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:1117(#170)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/restorewizard.html:9
msgid "Direct restore from backup files ..."
msgstr "Restaura directament des dels fitxers de còpia de seguretat"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:1421(#213)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/backends/jottacloud.html:3 templates/backends/mega.html:3
msgid "Enter folder path name"
msgstr "Introduïu la ruta de la carpeta"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:1437(#215)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/backends/file.html:7 templates/backends/generic.html:14
#: templates/backends/msgroup.html:8 templates/backends/oauth.html:3
#: templates/restore.html:90
msgid "Enter the destination path"
msgstr "Introduïu la ruta de destinació"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:1449(#217)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/backends/sharepoint.html:3
msgid ""
"Enter the full destination path, including the server name, but without https"
msgstr ""
"Introduïu la ruta de destinació completa, incloent-hi el nom del servidor, "
"però sense el prefix «https»"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:1705(#256)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/backends/b2.html:7 templates/backends/file.html:22
#: templates/backends/file.html:6 templates/backends/jottacloud.html:2
#: templates/backends/mega.html:2 templates/backends/s3.html:61
#: templates/backends/sia.html:6 templates/backends/tardigrade.html:37
#: templates/restore.html:105 templates/restore.html:89
msgid "Folder path"
msgstr "Ruta de la carpeta"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:1711(#257)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/AppUtils.js:108
msgid "Fri"
msgstr "Divendres"
[note] rule [id=abbreviations-fri] ==> L'abreviatura del divendres és «dv.».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:1879(#281)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/EditUriBackendConfig.js:106
msgid ""
"If you do not enter a path, all files will be stored in the login folder.\n"
"Are you sure this is what you want?"
msgstr ""
"Si no introduïu una ruta, s'emmagatzemaran tots els fitxers a la carpeta "
"d'inici de sessió.\n"
"Segur que voleu fer això?"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:2014(#301)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/EditUriBuiltins.js:1058
msgid "Invalid characters in path"
msgstr "La ruta conté caràcters no vàlids"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:2180(#326)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/localdatabase.html:26
msgid "Local database path:"
msgstr "Ruta de la base de dades local:"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:2240(#336)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/backends/file.html:19 templates/restore.html:102
msgid "Manually type path"
msgstr "Escriviu la ruta manualment"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:2321(#349)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/AppUtils.js:104
msgid "Mon"
msgstr "Dilluns"
[note] rule [id=abbreviations-mon] ==> L'abreviatura de dilluns és «dl.».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:2688(#402)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/EditUriBuiltins.js:1020
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:2694(#403)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/controllers/EditBackupController.js:153
msgid "Path not found"
msgstr "No s'ha trobat la ruta"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:2701(#404)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/backends/generic.html:13 templates/backends/msgroup.html:7
#: templates/backends/oauth.html:2
msgid "Path on server"
msgstr "Ruta al servidor"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:2707(#405)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/backends/b2.html:8 templates/backends/s3.html:63
msgid "Path or subfolder in the bucket"
msgstr "Ruta o subcarpeta al contenidor"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:2849(#428)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/EditUriBuiltins.js:1076
msgid "Remote Path"
msgstr "Ruta remota"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:2861(#430)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/backends/rclone.html:10
msgid "Remote path"
msgstr "Ruta remota"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:3079(#466)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/AppUtils.js:109
msgid "Sat"
msgstr "Dissabte"
[note] rule [id=abbreviations-sat] ==> L'abreviatura del dissabte és «ds.».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:3490(#531)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: templates/backends/sia.html:7
msgid "Target path, ie /backup"
msgstr "Ruta de destinació (per exemple, /backup)"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:3676(#557)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/controllers/EditBackupController.js:153
msgid "The path does not appear to exist, do you want to add it anyway?"
msgstr "Sembla que la ruta no existeix, voleu afegir-la igualment?"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:3682(#558)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/controllers/EditBackupController.js:163
msgid ""
"The path does not end with a '{{dirsep}}' character, which means that you "
"include a file, not a folder.\n"
"\n"
"Do you want to include the specified file?"
msgstr ""
"La ruta no acaba amb un caràcter «{{dirsep}}», la qual cosa vol dir que heu "
"triat un fitxer, no una carpeta.\n"
"\n"
"Voleu incloure el fitxer especificat?"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:3694(#559)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/controllers/EditBackupController.js:138
msgid ""
"The path must be an absolute path, i.e. it must start with a forward slash '/"
"'"
msgstr "La ruta ha de ser absoluta, és a dir, ha de començar amb una barra «/»"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:3742(#565)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/EditUriBuiltins.js:54
msgid ""
"The user has too many permissions. Do you want to create a new limited user, "
"with only permissions to the selected path?"
msgstr ""
"L'usuari té massa permisos. Voleu crear un nou usuari limitat, amb permisos "
"només per a la ruta seleccionada?"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:3800(#571)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/AppUtils.js:107
msgid "Thu"
msgstr "Dijous"
[note] rule [id=abbreviations-thu] ==> L'abreviatura del dijous és «dj.».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:3885(#581)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/AppUtils.js:105
msgid "Tue"
msgstr "Dimarts"
[note] rule [id=abbreviations-tue] ==> L'abreviatura de dimarts és «dt.».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:4189(#628)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/AppUtils.js:106
msgid "Wed"
msgstr "Dimecres"
[note] rule [id=abbreviations-wed] ==> L'abreviatura del dimecres és «dc.».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:4281(#640)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/controllers/LocalDatabaseController.js:88
msgid ""
"You are changing the database path away from an existing database.\n"
"Are you sure this is what you want?"
msgstr ""
"Esteu canviant la ruta d'una base de dades existent.\n"
"Segur que voleu fer això?"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati-webroot/duplicati-webroot-ca.po-translated-only.po:4474(#667)
# Source: /duplicati-webroot-ca.po from project 'Duplicati - duplicati-
# webroot'
#: scripts/services/EditUriBackendConfig.js:99
msgid "You must specify a path"
msgstr "Heu d'especificar una ruta"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
===== Rules detected 32 problems.

Fitxer analitzat: duplicati/duplicati/duplicati-ca.po

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_BACKUP1
Total:1

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_BACKUP (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «còpia de seguretat»?
Suggeriments: còpia de seguretat

...r-lo Ruta de destinació (per exemple, /backup) Nom de la còpia de seguretat Desacti...

----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati/duplicati-ca.po-translated-only.po:476(#72)
# Source: /duplicati-ca.po from project 'Duplicati'
#: Library/Interface/Strings.cs:14
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati/duplicati-ca.po-translated-only.po:1565(#244)
# Source: /duplicati-ca.po from project 'Duplicati'
#: Library/Backend/Rclone/Strings.cs:12
msgid "Remote path"
msgstr "Ruta remota"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/duplicati/duplicati/duplicati-ca.po-translated-only.po:1800(#280)
# Source: /duplicati-ca.po from project 'Duplicati'
#: Library/Backend/Sia/Strings.cs:9
msgid "Target path, ie /backup"
msgstr "Ruta de destinació (per exemple, /backup)"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
===== Rules detected 3 problems.