Aquest informe és generat el 13/04/2024 amb les eines LanguageTool 6.4 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.


Fitxer analitzat: double_commander/doublecmd/ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (78)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: acces, actualizació, autoextraible, compresió, compresors, comrpimida, descripcio, deselecció, dialeg, dragdrop, estaveu, exiteix, expresió, fomats, històrial, hstòria, introduiu, invertidat, january, jpg, linies, maj, orginal, sequènciae, ulars,

Primera lletra majúscula: Alinia, Amnomena, Autocomparació, Butó, Caanalització, Deselecciona, Ejecució, Enrera, Estàndar, Expresions, Extreient, Introduiu, Lynux, Segueis, Sobrescriu,

En anglès: Buffer, Differ, Ext, Lazarus, Ratio, Socket, buffer, current, digits, from, locate, log, may, shift,

En castellà: Carpetas, abortada, cuando, lista, pasar, platilla, procesos, usuario,

En francès: accès,

Lletra solta: F,

Tot majúscules: CRC, LNK, NTFS, SGID,

CamelCase: ABCabc, LLenguatge, PocketPC, aAbBcC, cmDelete,

Amb dígit: mp3,

Amb símbol: %d, %s, %sPremeu, %ss'ha,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU10
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_LINIA7
ESPAIS_SOBRANTS6
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PORTAPAPERS4
CONCORDANCES_CASOS_PARTICULARS4
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL4
AGREEMENT_POSTPONED_ADJ3
US3
MES13
EVITA_EXCLAMACIO_INICIAL2
DOUBLE_PUNCTUATION2
SE_DAVANT_SC2
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_FIREWALL2
CONCORDANCES_ADJ_NOM2
ES2
EL_PROPER1
LAS21
LA_NA_NOM_FEMENI1
CONCORDANCES_DET_NOM1
TAMANY1
K_MINUSCULA1
NOMBRE_NUMERO1
CONCORD_SUBJECTE_VERB1
DE_EL_S_APOSTROFEN1
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_EXTESOS1
NOUN_PLURAL1
NOMS_OPERACIONS_VISIONAT1
FULLA_FULL1
DE_EL_NOMBRE_APOSTROFEN1
ACCENTUATION_CHECK1
CA_INITIAL_QUESTION_MARK1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_PASSWORDS1
SON1
COMMA_IJ1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_PASSWORD1
CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS_PAUSAR1
CON_COM1
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PERQUE1
COMMA_PERO1
CONCORDANCES_QUAL1
Total:81

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (10)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a treballar

...omplements de compresors són utilitzats per treballar amb Fitxers. Permet als complements de...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure

...dascun en una línia separada. Premeu F1 per veure l'ajuda sobre paràmetres Aparença Ord...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a comprimir

..."%s" Buffer massa petit Massa fitxers per comprimir! Format de fitxer desconegut %s ha ca...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a aplicar

... Per favor, reinicieu Double Commander per aplicar els canvis Seleccionat: %s de %s, fitx...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a accedir

...nant Iniciant Parat Parant Esperant per accedir al fitxer Esperant per la resposta del...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a revertir

... es registrarà, així es podrà utilitzar per revertir aquest ajust. Afegeix drecera per a %s...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a utilitzar

...guració. Voleu canviar aquest paràmetre per utilitzar la configuració global? Drecera %s per...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a esborrar

...les ràpides Paràmetres Tria drecera per esborrar fitxer Perque aquesta configuració fun...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a continuar

...ipcio del que estaveu fent: %sPremeu %s per continuar o %s per avortar el programa. Xarxa V...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a avortar

...eu fent: %sPremeu %s per continuar o %s per avortar el programa. Xarxa Visualitzador inte...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_LINIA (7)


Missatge: ¿Volíeu dir «línia»?
Suggeriments: línia

...vall Amunt Afegeix nom de fitxer a la linia d'ordres Afegeix ruta i nom de fitxer ...


Missatge: ¿Volíeu dir «línia»?
Suggeriments: línia

...dres Afegeix ruta i nom de fitxer a la linia d'ordres Copia ruta a linia d'ordres ...


Missatge: ¿Volíeu dir «línia»?
Suggeriments: línia

...itxer a la linia d'ordres Copia ruta a linia d'ordres Visualització reduïda Canvia...


Missatge: ¿Volíeu dir «línia»?
Suggeriments: línia

...ntercanvia panells Surt Enfocament de linia d'ordres Col·locar el cursor sobre el ...


Missatge: ¿Volíeu dir «línia»?
Suggeriments: línia

...tra menú de botons Mostra històrial de linia d'ordres Habilita/deshabilita ignorar ...


Missatge: ¿Volíeu dir «línia»?
Suggeriments: línia

... configuració Desa en Sortir Defineix linia d'ordres ... Nom: Ruta: Demana conf...


Missatge: ¿Volíeu dir «línia»?
Suggeriments: línia

...ompte: Paràmetres addicionals per a la linia d'ordres de l'arxivador: No es pot cop...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (6)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: per"

...arpetes a excloure de la cerca separats per ";" Entreu el nom dels fitxers a exclour...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: per"

...fitxers a excloure de la cerca separats per ";" Entreu el nom dels fitxers separats ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: per"

...;" Entreu el nom dels fitxers separats per ";" Carpetes Fitxers Cerca dades Atri...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Alt:

...ta ... ... ... ... ... Nova Mida Alt : 1 Qualitat de compresió jpg Ample: ...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: per"

...s unitats o punts de muntatge, separats per ";". Llista negra d'unitats Usa indicad...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: %s?

... funciona. Drecera en us Canviar-lo a %s ? usat per aquest comandament, però amb ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PORTAPAPERS (4)


Missatge: ¿Volíeu dir «porta-retalls»?
Suggeriments: porta-retalls

... fitxer de plantilla Tanca Copia al portapapers Quant a Fet Pàgina Web: https://dou...


Missatge: ¿Volíeu dir «porta-retalls»?
Suggeriments: porta-retalls

... completa Copia nom(s) de fitxer(s) al portapapers Copia fitxers sense demanar confirmaci...


Missatge: ¿Volíeu dir «porta-retalls»?
Suggeriments: porta-retalls

...tats a l'esquerra Carrega selecció del portapapers Carrega selecció des de fitxer... Sel...


Missatge: ¿Volíeu dir «porta-retalls»?
Suggeriments: porta-retalls

...ràpid Cancel·la l'operació current El portapapers no conté dades d'una barra d'eines vàli...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_CASOS_PARTICULARS (4)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: esquerre

... bloc dret Copia bloc dret Copia bloc esquerra Copia bloc esquerra Copia Retalla E...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: esquerre

...c dret Copia bloc esquerra Copia bloc esquerra Copia Retalla Esborra Enganxa Refà...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: esquerre

... * Mostra la carpeta actual del panell esquerra al dret / .. Double Commander Rut...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: esquerre

...daments;Cerca ràpida;Filtre ràpid Botó esquerra; Botó dret; a la part superior de la l...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (4)


Missatge: Possible error ortogràfic. «Sobr» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: Sobre; Sobra; Suor; Sobri; Suar; Sor; Subur; Subí; Suva; Sobro

...a-ho tot No Cap Accepta Sobrescriu Sobr. Tot Sobr. antics Reprèn Reintenta ...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Sobr» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: Sobre; Sobra; Suor; Sobri; Suar; Sor; Subur; Subí; Suva; Sobro

...o Cap Accepta Sobrescriu Sobr. Tot Sobr. antics Reprèn Reintenta Omet Omet ...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Drag» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: Dret; Drac; Drap; Reg; Drago; Dragó; Draga; Dra; Dres; Dragà

...sonalitza columnes Carpetes freqüents Drag drop (Arrossega i deixa anar) Butó ll...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Drop» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: grup; prop; drap; trop; dropo; grop; DOP; drut; Droc; Drus

...tza columnes Carpetes freqüents Drag drop (Arrossega i deixa anar) Butó llista d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (3)


Missatge: Reviseu la concordança de «separats» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: separada

... de les carpetes a excloure de la cerca separats per ";" Entreu el nom dels fitxers a e...


Missatge: Reviseu la concordança de «separats» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: separada

...nom dels fitxers a excloure de la cerca separats per ";" Entreu el nom dels fitxers sep...


Missatge: Reviseu la concordança de «resultat» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: resultada

...nllaç simbòlic Tipus desconegut Cerca resultat Cerca <Plantilla sense nom Escull un...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: US (3)


Missatge: Si és nom, s’accentua.
Suggeriments: ús
Més informació

...txer Permet als complements de cerca l'us d'algoritmes de cerca alternatius o ein...


Missatge: Si és nom, s’accentua.
Suggeriments: Ús
Més informació

...) Opcions Coincidència de nom exacte Us de Majúscules Recerca d'aquests elemen...


Missatge: Si és nom, s’accentua.
Suggeriments: ús
Més informació

...a configuració no funciona. Drecera en us Canviar-lo a %s ? usat per aquest com...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MES1 (3)


Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: Més

... Comptador Dia Extensió Hora Minut Mes Mes (2 digits) Nom del mes (abreujat,...


Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: Més

...tador Dia Extensió Hora Minut Mes Mes (2 digits) Nom del mes (abreujat, e.g....


Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: Més

...e Text pla Dia(s) Hora(s) Minut(s) Mes(es) Segon(s) Setmana(s) Any(s) Diff...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EVITA_EXCLAMACIO_INICIAL (2)


Missatge: No useu el signe d’exclamació inicial.
Suggeriments: Clique

...anca Espereu... Nom del fitxer: De: ¡Clique a Tanca quan el fitxer temporal es pugu...


Missatge: No useu el signe d’exclamació inicial.
Suggeriments: La

...at sense límits) només carpeta actual ¡La carpeta %s no existeix! Trobat: %d De...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (2)


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .; …

...eta d'usuari / Va a la carpeta arrel .. Va a la carpeta superior * Mostra la...


Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .; …

...ctual del panell esquerra al dret / .. Double Commander Ruta Cancel·la Cop...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SE_DAVANT_SC (2)


Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

...rs Mostra fitxers Ocults/sistema Quan es seleccioni Fitxers amb la barra d'espai...


Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació

... carpeta anomenada "%s". La data %s no es suporta La carpeta %s ja existeix!...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_FIREWALL (2)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Tallafoc

...introduiu la contrasenya: Contrasenya (Firewall): Si us plau torneu a escriure el pass...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Tallafoc

...ccionats. Nom d'usuari: Nom d'usuari (Firewall): Etiqueta del Volum: Si us plau, int...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (2)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Fix paràmetre; Fixos paràmetres

...ecte %s. El voleu canviar? Descripció Fixa paràmetres Tecles ràpides Tecles ràpides Parà...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: sensitiva majúscula; sensitives majúscules

...ers;Directoris;Fitxers i Directoris No sensitiu majúscules/minúscules, d'acord amb les opcions loc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (2)


Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és
Més informació

...vidir el fitxer! La quantitat de parts es superior a 100! ¿Voleu continuar? Escu...


Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és
Més informació

...ext pla Dia(s) Hora(s) Minut(s) Mes(es) Segon(s) Setmana(s) Any(s) Differ(...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EL_PROPER (1)


Missatge: Si no és referit a un lloc físic, val més fer servir un altre adjectiu.
Suggeriments: pròxim; següent
Més informació

...ordres Estableix línia d'ordres per al proper comandament a historial Línia de coman...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LAS2 (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «les» en lloc de «las» (adj. masc. sing.)?
Suggeriments: les

... la mateixa extensió Mostra hstòria de las direccions visitades per vista activa ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'entrada

...ta activa Va a l'entrada següent Va a la entrada prèvia Visita el lloc web de Double Co...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: a l'esquerra; a les esquerres

... Mostra carpeta actual del panell dret al esquerra Va a la carpeta d'usuari / Va a la...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TAMANY (1)


Missatge: Paraula admesa només per alguns diccionaris.
Suggeriments: Mida; Grandària; Format; Dimensió; Proporció; Volum
Més informació

...cutant operacions Interfície d'usuari Tamany de buffer per a fitxer d'operacions (en...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: K_MINUSCULA (1)


Missatge: El símbol del prefix ‘kilo-’ s’escriu en minúscula.
Suggeriments: kB

...de buffer per a fitxer d'operacions (en KB) Mostra progrés d'operacions inicialme...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMBRE_NUMERO (1)


Missatge: En el sentit de ‘quantitat’ cal dir «nombre».
Suggeriments: Nombre

...ra progrés d'operacions inicialment en Número de passos de neteja Fons Cerca part d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORD_SUBJECTE_VERB (1)


Missatge: Possible error de concordança.
Suggeriments: esquerren

...txers i carpetes: Desa a: Les fletxes esquerra/dreta canvien el directori (Com en Lynu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'estat

...a etiqueta d'espai lliure Mostra barra de estat Mostra pestanyes de carpetes Aparenç...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_EXTESOS (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «estesos»?
Suggeriments: estesos

...omplements de contingut mostrar detalls extesos del fitxer com les etiquetes mp3 o en l...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOUN_PLURAL (1)


Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: fitxers

...er com les etiquetes mp3 o en llista de fitxer els atributs d'imatge, o usar-los amb l...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_VISIONAT (1)


Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: visionament

...lm/PocketPC. Permet als complements de visionat mostrar fomats de fitxer com imatges, f...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FULLA_FULL (1)


Missatge: En aquest sentit, cal dir «fulls» (nom masculí).
Suggeriments: fulls

...t mostrar fomats de fitxer com imatges, fulles de càlcul, bases de dades, etc. en Visu...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_NOMBRE_APOSTROFEN (1)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'últim
Més informació

...rimer caràcter) Final (ha de coincidir el últim caràcter abans d'un punt . ) Opcions ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (1)


Missatge: Si és un adjectiu o un nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: Càrrega

...sborra fitxer Esborra fitxer Següent Carrega següent fitxer Anterior Carrega el fi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_INITIAL_QUESTION_MARK (1)


Missatge: Símbol d’interrogació sense parella.
Suggeriments: sobreescriure?

...gut %s ha canviat, Desa? %s existeix ¿sobreescriure Operacions de fitxer actives Algunes ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_PASSWORDS (1)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Contrasenyes; Paraules de pas; Claus

...borra %s No implementat Contrasenya: Passwords son diferents Per favor, introduiu la ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SON (1)


Missatge: Si és del v. ‘ser’, s’ha d’accentuar.
Suggeriments: són
Més informació

...No implementat Contrasenya: Passwords son diferents Per favor, introduiu la cont...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_IJ (1)


Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: plau,

...asenya: Contrasenya (Firewall): Si us plau torneu a escriure el password de verifi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_PASSWORD (1)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: contrasenya; paraula de pas; clau

...wall): Si us plau torneu a escriure el password de verificació Esborra %s La configur...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS_PAUSAR (1)


Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: Aturant; Interrompent; Parant; Fent pausa; Posant en pausa

...ovent "%s" to "%s" No iniciat Pausat Pausant Funcionant Iniciant Parat Parant E...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CON_COM (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «com» en comptes de «con» (cos geomètric)?
Suggeriments: com

...us de fitxer: Complement associat "%s" con: Primer;Últim; Introduir extensió fi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PERQUE (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «perquè»?
Suggeriments: Perquè; Per què; Perquès

...tres Tria drecera per esborrar fitxer Perque aquesta configuració funcioni amb la dr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_PERO (1)


Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la majoria dels casos.
Suggeriments: , però

... la drecera %ss'ha d'assignar a cmDelete però ja està assignada a %s. Ho voleu canvia...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_QUAL (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: la qual; les quals

...lete és una sequènciae de drecera per a la quals una tecla d'accés directe amb la tecla ...

----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:56(#7)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.btnsearchtemplate.hint
msgid "Choose template..."
msgstr "Escull plantilla"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:198(#33)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmattributesedit.btnok.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Accepta"
[note] rule [id=t-sc-ok] ==> «Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:367(#64)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmdescredit.btnok.caption
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Accepta"
[note] rule [id=t-sc-ok] ==> «Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:389(#68)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmdiffer.actautocompare.caption
msgid "Auto Compare"
msgstr "Autocomparació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:461(#80)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmdiffer.acteditredo.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITREDO.CAPTION"
msgid "Redo"
msgstr "Refà"
[note] rule [id=t-sc-redo] ==> «Redo» es tradueix per «refés» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:472(#82)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmdiffer.acteditundo.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITUNDO.CAPTION"
msgid "Undo"
msgstr "Desfà"
[note] rule [id=t-sc-undo] ==> «Undo» es tradueix per «desfés» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:525(#91)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmdiffer.actignorecase.caption
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignora maj./min."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:721(#125)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmedithotkey.btnok.caption
msgctxt "tfrmedithotkey.btnok.caption"
msgid "&OK"
msgstr "&Accepta"
[note] rule [id=t-sc-ok] ==> «Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:741(#129)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmedithotkey.lblparameters.caption
msgid "&Parameters (each in a separate line):"
msgstr "Paràmetres (Cadascun a una línia diferent)"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:746(#130)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmedithotkey.lblshortcuts.caption
msgid "Shortcuts:"
msgstr "Dreceres"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:889(#154)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmeditor.acteditredo.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.CAPTION"
msgid "Redo"
msgstr "Refà"
[note] rule [id=t-sc-redo] ==> «Redo» es tradueix per «refés» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:895(#155)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmeditor.acteditredo.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditredo.hint"
msgid "Redo"
msgstr "Refà"
[note] rule [id=t-sc-redo] ==> «Redo» es tradueix per «refés» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:924(#160)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmeditor.acteditundo.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.CAPTION"
msgid "Undo"
msgstr "Desfà"
[note] rule [id=t-sc-undo] ==> «Undo» es tradueix per «desfés» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:930(#161)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmeditor.acteditundo.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditundo.hint"
msgid "Undo"
msgstr "Desfà"
[note] rule [id=t-sc-undo] ==> «Undo» es tradueix per «desfés» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:1056(#183)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchcasesensitive.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHCASESENSITIVE.CAPTION"
msgid "C&ase sensitivity"
msgstr "Sensible a may./min."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:1168(#203)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmfileop.lblcurrentoperation.caption
msgid "Current operation:"
msgstr "Operació actual"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:1289(#224)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption"
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:1301(#226)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption"
msgid "Modified:"
msgstr "Última modificació"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:1322(#230)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmfileproperties.lbloctal.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION"
msgid "Octal:"
msgstr "Octal"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:1428(#249)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmfinddlg.actfeedtolistbox.caption
msgid "Feed to &listbox"
msgstr "Inclou a la llista"
[note] rule [id=t-sc-listbox] ==> «Listbox» es tradueix per «quadre de llista».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:1459(#255)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmfinddlg.actnewsearch.caption
msgid "&New search"
msgstr "&Nova cerca"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:1824(#323)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmhardlink.btnok.caption
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Accepta"
[note] rule [id=t-sc-ok] ==> «Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:1897(#336)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmain.actaddfilenametocmdline.caption
msgid "Add file name to command line"
msgstr "Afegeix nom de fitxer a la linia d'ordres"
[note] rule [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:1907(#338)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmain.actaddpathandfilenametocmdline.caption
msgid "Add path and file name to command line"
msgstr "Afegeix ruta i nom de fitxer a la linia d'ordres"
[note]
rule [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:1912(#339)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmain.actaddpathtocmdline.caption
msgid "Copy path to command line"
msgstr "Copia ruta a linia d'ordres"
[note]
rule [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:1953(#347)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmain.actchecksumcalc.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCHECKSUMCALC.CAPTION"
msgid "Calculate Check&sum..."
msgstr "Calcula suma de comprovació"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:1959(#348)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmain.actchecksumverify.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCHECKSUMVERIFY.CAPTION"
msgid "&Verify Checksum..."
msgstr "Verifica suma de comprovació"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:1989(#354)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmain.actcmdlineprev.caption
msgid "Previous Command Line"
msgstr "Línia de comandament prèvia"
[note]
rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
rule [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:2110(#377)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmain.actcopyfullnamestoclip.caption
msgid "Copy Filename(s) with Full &Path"
msgstr "Copia nom(s) de fitxer(s) amb ruta completa"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:2196(#394)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmain.acteditpath.caption
msgid "Edit path field above file list"
msgstr "Edita camp de ruta sobre la llista de fitxers"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:2227(#400)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmain.actfocuscmdline.caption
msgid "Focus command line"
msgstr "Enfocament de linia d'ordres"
[note] rule [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:2437(#442)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmain.actnetworkdisconnect.caption
msgid "Network &Disconnect"
msgstr "&Desconnectant xarxa..."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:2703(#494)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmain.actshowcmdlinehistory.caption
msgid "Show command line history"
msgstr "Mostra històrial de linia d'ordres"
[note] rule [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:2959(#542)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmain.lblcommandpath.caption
msgctxt "TFRMMAIN.LBLCOMMANDPATH.CAPTION"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:3011(#552)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmain.mihardlink.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIHARDLINK.CAPTION"
msgid "Create link..."
msgstr "Crea enllaç"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:3045(#558)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmain.misymlink.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MISYMLINK.CAPTION"
msgid "Create symlink..."
msgstr "Crea enllaç Simbòlic"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:3238(#593)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmaskinputdlg.btnok.caption
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Accepta"
[note] rule [id=t-sc-ok] ==> «Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:3305(#605)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmodview.caption
msgctxt "tfrmmodview.caption"
msgid "New Size"
msgstr "Nova Mida"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:3712(#679)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption"
msgid "File Path"
msgstr "Ruta"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:3727(#682)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmopenwith.chkcustomcommand.caption
msgid "Custom command"
msgstr "Personalitza comandament"
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:3794(#694)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptions.btnok.caption
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Accepta"
[note] rule [id=t-sc-ok] ==> «Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:3805(#696)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption
msgid ""
"Please select one of the subpages, this page does not contain any settings."
msgstr ""
"Seleccioneu si us plau una de les subpàgines. Aquesta no conté paràmetres "
"configurables"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:3912(#713)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption"
msgid "Format parsing mode:"
msgstr "Format mode d'anàlisis"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:3971(#724)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdelete.caption
msgid "De&lete:"
msgstr "Esborra"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:3994(#728)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextractwithoutpath.caption
msgid "Extract &without path:"
msgstr "Extreu sense ruta:"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:4252(#776)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionscolors.lblindbackcolor.caption
msgid "In&dicator Back Color:"
msgstr "Indicador de color de fons"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:4257(#777)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionscolors.lblindcolor.caption
msgid "&Indicator Fore Color:"
msgstr "Indica color de primer pla"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:4346(#794)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionsconfiguration.lblcmdlineconfigdir.caption
msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.lblcmdlineconfigdir.caption"
msgid "Set on command line"
msgstr "Defineix linia d'ordres"
[note] rule [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:4999(#911)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption"
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:5904(#1071)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption"
msgid "Command:"
msgstr "&Comandament:"
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:5937(#1077)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption"
msgid "Get output from command"
msgstr "Obtenir sortida de comandament"
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:6130(#1112)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionsfileoperations.lblbuffersize.caption
msgid "&Buffer size for file operations (in KB):"
msgstr "Tamany de &buffer per a fitxer d'operacions (en KB)"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:6151(#1116)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionsfileoperations.lblwipepassnumber.caption
msgid "&Number of wipe passes:"
msgstr "&Número de passos de neteja"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:6171(#1120)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor.caption
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Fons"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:6595(#1197)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddselwithpath.caption
msgctxt "tfrmoptionsignorelist.btnaddselwithpath.caption"
msgid "Add selected names with &full path"
msgstr "Afegeix noms seleccionats amb la ruta completa"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:6853(#1244)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbsize.caption
msgid "&Thumbnail size:"
msgstr "Mida de les miniatures"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:6869(#1247)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption
msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption"
msgid "Open with"
msgstr "Obre amb ..."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:7059(#1281)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption"
msgid "Pack&er plugins are used to work with archives"
msgstr ""
"Els complements de compresors són utilitzats per treballar amb Fitxers."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:7319(#1325)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption"
msgid "Command:"
msgstr "Comandament:"
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:7331(#1327)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption"
msgid "Command:"
msgstr "Comandament:"
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:7343(#1329)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption"
msgid "Command:"
msgstr "Comandament:"
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:7420(#1343)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionstoolbarbase.edtinternalparameters.hint
msgid ""
"Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on "
"parameters."
msgstr ""
"Entra paràmetres de comandament, cadascun en una línia separada. Premeu F1 "
"per veure l'ajuda sobre paràmetres"
[note]
rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:7442(#1346)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalparameters.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalparameters.caption"
msgid "Parameter&s:"
msgstr "Paràmetres"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:7453(#1348)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblhotkey.caption
msgid "Hot key:"
msgstr "Drecera"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:7458(#1349)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconfile.caption
msgid "Ico&n:"
msgstr "Icona"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:7464(#1350)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption"
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Comandaments"
[note]
rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:7470(#1351)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalparameters.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalparameters.caption"
msgid "&Parameters:"
msgstr "Paràmetres"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:7476(#1352)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblstartpath.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblstartpath.caption"
msgid "Start pat&h:"
msgstr "Ruta d'inici"
[note]
rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:7486(#1354)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionstoolbarbase.lbltooltip.caption
msgid "&Tooltip:"
msgstr "Indicador de funció"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:8528(#1544)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption
msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption"
msgid "&OK"
msgstr "Accepta"
[note] rule [id=t-sc-ok] ==> «Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:8573(#1552)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption"
msgid "&OK"
msgstr "Accepta"
[note] rule [id=t-sc-ok] ==> «Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:8637(#1564)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmsetfileproperties.btnok.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Accepta"
[note] rule [id=t-sc-ok] ==> «Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:8774(#1587)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmsetfileproperties.lbloctal.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION"
msgid "Octal:"
msgstr "Octal"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:8821(#1595)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption
msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption"
msgid "&OK"
msgstr "Accepta"
[note] rule [id=t-sc-ok] ==> «Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:8945(#1617)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmsymlink.btnok.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Accepta"
[note] rule [id=t-sc-ok] ==> «Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:9397(#1700)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmviewer.actsaveas.hint
msgid "Save File As..."
msgstr "Anomena i desa"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:9455(#1711)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmviewer.actundo.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTUNDO.HINT"
msgid "Undo"
msgstr "Desfà"
[note] rule [id=t-sc-undo] ==> «Undo» es tradueix per «desfés» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:9577(#1733)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmviewer.mirotate.caption
msgid "Rotate"
msgstr "Rota"
[note] rule [id=t-sc-rotate] ==> Es tradueix per «gira», «rota» és incorrecte.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:9849(#1784)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsclipboardcontainsinvalidtoolbardata
msgid "Clipboard doesn't contain any valid toolbar data."
msgstr "El portapapers no conté dades d'una barra d'eines vàlida"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:10141(#1839)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsdlgbuttonok
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonok"
msgid "&OK"
msgstr "&Accepta"
[note] rule [id=t-sc-ok] ==> «Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:10206(#1852)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsdlgbuttonyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
[note] rule [id=t-sc-yes] ==> «Sí» quan és afirmatiu cal que porti accent
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:10650(#1936)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsfuncpath
msgctxt "ulng.rsfuncpath"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:10671(#1940)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsharderrcreate
msgid "Error creating hardlink."
msgstr "Error creant l'enllaç fort"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11002(#2000)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgcannotcopymoveitself
#, object-pascal-format
msgid "You can not copy/move a file \"%s\" to itself!"
msgstr "No es pot copiar/moure un Fitxer \"%s\" dins d'ell mateix"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11026(#2004)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgchdirfailed
#, object-pascal-format
msgid "Change current directory to \"%s\" failed!"
msgstr "Impossible canviar a [%s]!"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11037(#2006)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgcloselockedtab
#, object-pascal-format
msgid "This tab (%s) is locked! Close anyway?"
msgstr "Aquesta pestanya (%s) està blocada! La tanco? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11076(#2013)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgcpsel
#, object-pascal-format
msgid "Copy selected \"%s\"?"
msgstr "Copia \"%s\"?"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11115(#2020)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgdelsel
#, object-pascal-format
msgid "Delete selected \"%s\"?"
msgstr "Esborra \"%s\"?"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11121(#2021)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgdelselt
#, object-pascal-format
msgid "Delete selected \"%s\" into trash can?"
msgstr "Envia \"%s\" a la paperera?"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11127(#2022)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgdeltotrashforce
#, object-pascal-format
msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?"
msgstr "No puc enviar \"%s\" a la paperera!¿Ho esborro directament?"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11169(#2030)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgerrcannotconnect
#, object-pascal-format
msgid "Can not connect to server: \"%s\""
msgstr "No puc connectar amb el servidor: \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11193(#2034)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgerrcreatefiledirectoryexists
#, object-pascal-format
msgid "There already exists a directory named \"%s\"."
msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada \"%s\"."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11271(#2049)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgerrorincontextmenucommand
msgid "Error in context menu command"
msgstr "Error en el context del menú de comandament"
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11303(#2055)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgerrsetattribute
#, object-pascal-format
msgid "Can not set attributes for \"%s\""
msgstr "No es pot fixar atributs per \"%s"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11309(#2056)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgerrsetdatetime
#, object-pascal-format
msgid "Can not set date/time for \"%s\""
msgstr "No es pot fixar data/temps per \"%s"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11315(#2057)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgerrsetownership
#, object-pascal-format
msgid "Can not set owner/group for \"%s\""
msgstr "No es pot establir el propietari/grup de \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11500(#2089)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgfilesizetoobig
#, object-pascal-format
msgid "The file size of \"%s\" is too big for destination file system!"
msgstr "La Mida del fitxer de \"%s\" és massa gran per al seu destí!"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11506(#2090)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgfollowsymlink
#, object-pascal-format
msgid "Follow symlink \"%s\"?"
msgstr "¿Segueis l'enllaç simbòlic \"%s\"?"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11618(#2111)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsghotdirjustpath
msgctxt "ulng.rsmsghotdirjustpath"
msgid "&Path:"
msgstr "Ruta:"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11786(#2139)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsginvalidpath
msgid "Invalid path"
msgstr "Ruta invàlida"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11792(#2140)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsginvalidpathlong
#, object-pascal-format
msgid "Path %s contains forbidden characters."
msgstr "La ruta %s conté caràcters prohibits"
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11815(#2144)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsginvalidselection
msgid "Invalid selection."
msgstr "Selecció no vàlida"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11952(#2169)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgnewfile
msgid "New file"
msgstr "Nou Fitxer"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11988(#2176)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgnotimplemented
msgid "Not implemented."
msgstr "No implementat"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:12033(#2184)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgpasswordverify
msgid "Please re-enter the password for verification:"
msgstr "Si us plau torneu a escriure el password de verificació"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:12045(#2186)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgpresetalreadyexists
#, object-pascal-format
msgid "Preset \"%s\" already exists. Overwrite?"
msgstr "La configuració \"%s\" ja exiteix.¿Sobreescriure?"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:12095(#2195)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgrensel
#, object-pascal-format
msgid "Rename/move selected \"%s\"?"
msgstr "Reanomena/Mou \"%s\"?"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:12254(#2226)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgtargetdir
msgid "Target path:"
msgstr "Ruta destí:"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:12426(#2256)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgwipesel
#, object-pascal-format
msgid "Wipe selected \"%s\"?"
msgstr "Destrueix \"%s\"?"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:12618(#2292)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmulrenmaskmonthabrev
msgid "Month name (short, e.g., \"jan\")"
msgstr "Nom del mes (abreujat, e.g., \"jan\")"
[note] rule [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex. (amb espai inclòs), &pex; (a la doc)».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:12623(#2293)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmulrenmaskmonthcomplete
msgid "Month name (long, e.g., \"january\")"
msgstr "Nom del mes (llarg, e.g., \"january\")"
[note] rule [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex. (amb espai inclòs), &pex; (a la doc)».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:12809(#2328)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsopercalculatingstatisticsin
#, object-pascal-format
msgid "Calculating \"%s\""
msgstr "Calculant \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:12837(#2333)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsopercopyingsomethingto
#, object-pascal-format
msgid "Copying \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Copiant \"%s\" to \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:12848(#2335)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsopercreatingsomedirectory
#, object-pascal-format
msgid "Creating directory \"%s\""
msgstr "Creant directori \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:12860(#2337)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsoperdeletingin
#, object-pascal-format
msgid "Deleting in \"%s\""
msgstr "Esborrant en \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:12866(#2338)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsoperdeletingsomething
#, object-pascal-format
msgid "Deleting \"%s\""
msgstr "Esborrant \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:12877(#2340)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsoperexecutingsomething
#, object-pascal-format
msgid "Executing \"%s\""
msgstr "Executant \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:12888(#2342)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsoperextractingfromto
#, object-pascal-format
msgid "Extracting from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Extraient de \"%s\" a \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:12904(#2345)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsoperlistingin
#, object-pascal-format
msgid "Listing \"%s\""
msgstr "Llistant \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:12915(#2347)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsopermovingfromto
#, object-pascal-format
msgid "Moving from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Movent from \"%s\" to \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:12921(#2348)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsopermovingsomethingto
#, object-pascal-format
msgid "Moving \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Movent \"%s\" to \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:13050(#2372)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsoperwipingin
#, object-pascal-format
msgid "Wiping in \"%s\""
msgstr "Netejant a \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:13056(#2373)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsoperwipingsomething
#, object-pascal-format
msgid "Wiping \"%s\""
msgstr "Netejant \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:13242(#2408)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsoptassocpluginwith
#, object-pascal-format
msgid "Associate plugin \"%s\" with:"
msgstr "Complement associat \"%s\" con:"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:13321(#2422)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsopthotkeyscommand
msgctxt "ulng.rsopthotkeyscommand"
msgid "Command"
msgstr "Comandament"
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:13396(#2433)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence
#, object-pascal-format
msgid ""
"Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with "
"reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work."
msgstr ""
"La drecera %s per a cm_Delete és una sequènciae de drecera per a la quals "
"una tecla d'accés directe amb la tecla shift invertidat no es pot assignar. "
"Aquesta configuració no funciona."
[note] rule [id=k-Shift-1] ==> La tecla «Shift» es tradueix per «Maj»/«tecla de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:13417(#2436)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsopthotkeysusedwithdifferentparams
msgid "used for this command but with different parameters"
msgstr "usat per aquest comandament, però amb diferents paràmetres"
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:13673(#2481)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsoptletters
msgid "None;Command Line;Quick Search;Quick Filter"
msgstr "Res;Línia de comandaments;Cerca ràpida;Filtre ràpid"
[note]
rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
rule [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:13683(#2483)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsoptnewfilesposition
msgid ""
"at the top of the file list;after directories (if directories are sorted "
"before files);at sorted position;at the bottom of the file list"
msgstr ""
"a la part superior de la llista de fitxers;després de directoris (si els "
"directoris s'ordenen abans que els arxius);en la posició ordenada;a la part "
"inferior de la llista de fitxers "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:13706(#2486)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsoptplugindisable
msgid "D&isable"
msgstr "Deshabilita"
[note] rule [id=t-sc-disable] ==> «disable» es tradueix per «inhabilita».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:13805(#2503)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsopttoolbarbuttontype
msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u"
msgstr "S&eparador;Comandament inte&rn;Comandament e&xtern;Men&ú"
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:13899(#2519)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsoptupdatedfilesposition
msgid ""
"don't change position;use the same setting as for new files;to sorted positio"
"n"
msgstr ""
"No canvia posició; usa la mateixa configuració per a nous fitxers; a la "
"posició ordenada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:13993(#2535)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rspropserrchmod
#, object-pascal-format
msgid "Can not change access rights for \"%s\""
msgstr "No es pot canviar els drets d'accés per \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:13999(#2536)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rspropserrchown
#, object-pascal-format
msgid "Can not change owner for \"%s\""
msgstr "No es pot canviar el Propietari per \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 142 problems.