Aquest informe és generat el 13/11/2024 amb les eines LanguageTool 6.5 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.
Fitxer analitzat: double_commander/doublecmd/ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (77)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: acces, actualizació, autoextraible, compresió, compresors, comrpimida, descripcio, deselecció, dialeg, dragdrop, estaveu, exiteix, expresió, fomats, històrial, hstòria, introduiu, invertidat, january, jpg, linies, maj, orginal, sequènciae, ulars,
Primera lletra majúscula: Alinia, Amnomena, Autocomparació, Butó, Caanalització, Deselecciona, Ejecució, Enrera, Estàndar, Expresions, Extreient, Introduiu, Lynux, Segueis, Sobrescriu,
En anglès: Buffer, Differ, Ext, Lazarus, Ratio, Socket, buffer, current, digits, from, locate, log, shift,
En castellà: Carpetas, abortada, cuando, lista, pasar, platilla, procesos, usuario,
En francès: accès,
Lletra solta: F,
Tot majúscules: CRC, LNK, NTFS, SGID,
CamelCase: ABCabc, LLenguatge, PocketPC, aAbBcC, cmDelete,
Amb dígit: mp3,
Amb símbol: %d, %s, %sPremeu, %ss'ha,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (10)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a treballar
...omplements de compresors són utilitzats per treballar amb Fitxers. Permet als complements de...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a veure
...dascun en una línia separada. Premeu F1 per veure l'ajuda sobre paràmetres Aparença Ord...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a comprimir
..."%s" Buffer massa petit Massa fitxers per comprimir! Format de fitxer desconegut %s ha ca...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a aplicar
... Per favor, reinicieu Double Commander per aplicar els canvis Seleccionat: %s de %s, fitx...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a accedir
...nant Iniciant Parat Parant Esperant per accedir al fitxer Esperant per la resposta del...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a revertir
... es registrarà, així es podrà utilitzar per revertir aquest ajust. Afegeix drecera per a %s...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a utilitzar
...guració. Voleu canviar aquest paràmetre per utilitzar la configuració global? Drecera %s per...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a esborrar
...les ràpides Paràmetres Tria drecera per esborrar fitxer Perque aquesta configuració fun...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a continuar
...ipcio del que estaveu fent: %sPremeu %s per continuar o %s per avortar el programa. Xarxa V...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a avortar
...eu fent: %sPremeu %s per continuar o %s per avortar el programa. Xarxa Visualitzador inte...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_LINIA (7)
Missatge: ¿Volíeu dir «línia»?
Suggeriments: línia
...vall Amunt Afegeix nom de fitxer a la linia d'ordres Afegeix ruta i nom de fitxer ...
Missatge: ¿Volíeu dir «línia»?
Suggeriments: línia
...dres Afegeix ruta i nom de fitxer a la linia d'ordres Copia ruta a linia d'ordres ...
Missatge: ¿Volíeu dir «línia»?
Suggeriments: línia
...itxer a la linia d'ordres Copia ruta a linia d'ordres Visualització reduïda Canvia...
Missatge: ¿Volíeu dir «línia»?
Suggeriments: línia
...ntercanvia panells Surt Enfocament de linia d'ordres Col·locar el cursor sobre el ...
Missatge: ¿Volíeu dir «línia»?
Suggeriments: línia
...tra menú de botons Mostra històrial de linia d'ordres Habilita/deshabilita ignorar ...
Missatge: ¿Volíeu dir «línia»?
Suggeriments: línia
... configuració Desa en Sortir Defineix linia d'ordres ... Nom: Ruta: Demana conf...
Missatge: ¿Volíeu dir «línia»?
Suggeriments: línia
...ompte: Paràmetres addicionals per a la linia d'ordres de l'arxivador: No es pot cop...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (6)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: per"
...arpetes a excloure de la cerca separats per ";" Entreu el nom dels fitxers a exclour...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: per"
...fitxers a excloure de la cerca separats per ";" Entreu el nom dels fitxers separats ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: per"
...;" Entreu el nom dels fitxers separats per ";" Carpetes Fitxers Cerca dades Atri...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: Alt:
...ta ... ... ... ... ... Nova Mida Alt : 1 Qualitat de compresió jpg Ample: ...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: per"
...s unitats o punts de muntatge, separats per ";". Llista negra d'unitats Usa indicad...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: %s?
... funciona. Drecera en us Canviar-lo a %s ? usat per aquest comandament, però amb ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PORTAPAPERS (4)
Missatge: ¿Volíeu dir «porta-retalls»?
Suggeriments: porta-retalls
... fitxer de plantilla Tanca Copia al portapapers Quant a Fet Pàgina Web: https://dou...
Missatge: ¿Volíeu dir «porta-retalls»?
Suggeriments: porta-retalls
... completa Copia nom(s) de fitxer(s) al portapapers Copia fitxers sense demanar confirmaci...
Missatge: ¿Volíeu dir «porta-retalls»?
Suggeriments: porta-retalls
...tats a l'esquerra Carrega selecció del portapapers Carrega selecció des de fitxer... Sel...
Missatge: ¿Volíeu dir «porta-retalls»?
Suggeriments: porta-retalls
...ràpid Cancel·la l'operació current El portapapers no conté dades d'una barra d'eines vàli...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_CASOS_PARTICULARS (4)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: esquerre
... bloc dret Copia bloc dret Copia bloc esquerra Copia bloc esquerra Copia Retalla E...
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: esquerre
...c dret Copia bloc esquerra Copia bloc esquerra Copia Retalla Esborra Enganxa Refà...
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: esquerre
... * Mostra la carpeta actual del panell esquerra al dret / .. Double Commander Rut...
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: esquerre
...daments;Cerca ràpida;Filtre ràpid Botó esquerra; Botó dret; a la part superior de la l...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (4)
Missatge: Possible error ortogràfic. «Sobr» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: Sobre; Sobra; Suor; Sobri; Suar; Sor; Subur; Subí; Suva; Sobro
...a-ho tot No Cap Accepta Sobrescriu Sobr. Tot Sobr. antics Reprèn Reintenta ...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Sobr» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: Sobre; Sobra; Suor; Sobri; Suar; Sor; Subur; Subí; Suva; Sobro
...o Cap Accepta Sobrescriu Sobr. Tot Sobr. antics Reprèn Reintenta Omet Omet ...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Drag» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: Dret; Drac; Drap; Reg; Drago; Dragó; Draga; Dra; Dres; Dragà
...sonalitza columnes Carpetes freqüents Drag drop (Arrossega i deixa anar) Butó ll...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Drop» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: grup; prop; drap; trop; dropo; grop; DOP; drut; Droc; Drus
...tza columnes Carpetes freqüents Drag drop (Arrossega i deixa anar) Butó llista d...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AGREEMENT_POSTPONED_ADJ (3)
Missatge: Reviseu la concordança de «separats» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: separada
... de les carpetes a excloure de la cerca separats per ";" Entreu el nom dels fitxers a e...
Missatge: Reviseu la concordança de «separats» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: separada
...nom dels fitxers a excloure de la cerca separats per ";" Entreu el nom dels fitxers sep...
Missatge: Reviseu la concordança de «resultat» amb els noms precedents o bé reviseu la puntuació.
Suggeriments: resultada
...nllaç simbòlic Tipus desconegut Cerca resultat Cerca <Plantilla sense nom Escull un...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: US (3)
Missatge: Si és nom, s’accentua.
Suggeriments: ús
Més informació
...txer Permet als complements de cerca l'us d'algoritmes de cerca alternatius o ein...
Missatge: Si és nom, s’accentua.
Suggeriments: Ús
Més informació
...) Opcions Coincidència de nom exacte Us de Majúscules Recerca d'aquests elemen...
Missatge: Si és nom, s’accentua.
Suggeriments: ús
Més informació
...a configuració no funciona. Drecera en us Canviar-lo a %s ? usat per aquest com...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MES1 (3)
Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: Més
... Comptador Dia Extensió Hora Minut Mes Mes (2 digits) Nom del mes (abreujat,...
Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: Més
...tador Dia Extensió Hora Minut Mes Mes (2 digits) Nom del mes (abreujat, e.g....
Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: Més
...e Text pla Dia(s) Hora(s) Minut(s) Mes(es) Segon(s) Setmana(s) Any(s) Diff...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EVITA_EXCLAMACIO_INICIAL (2)
Missatge: No useu el signe d’exclamació inicial.
Suggeriments: Clique
...anca Espereu... Nom del fitxer: De: ¡Clique a Tanca quan el fitxer temporal es pugu...
Missatge: No useu el signe d’exclamació inicial.
Suggeriments: La
...at sense límits) només carpeta actual ¡La carpeta %s no existeix! Trobat: %d De...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DOUBLE_PUNCTUATION (2)
Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .; …
...eta d'usuari / Va a la carpeta arrel .. Va a la carpeta superior * Mostra la...
Missatge: Dos punts consecutius
Suggeriments: .; …
...ctual del panell esquerra al dret / .. Double Commander Ruta Cancel·la Cop...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SE_DAVANT_SC (2)
Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació
...rs Mostra fitxers Ocults/sistema Quan es seleccioni Fitxers amb la barra d'espai...
Missatge: Davant del so de ‘s’ és recomanable usar la forma plena.
Suggeriments: se
Més informació
... carpeta anomenada "%s". La data %s no es suporta La carpeta %s ja existeix!...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_FIREWALL (2)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Tallafoc
...introduiu la contrasenya: Contrasenya (Firewall): Si us plau torneu a escriure el pass...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Tallafoc
...ccionats. Nom d'usuari: Nom d'usuari (Firewall): Etiqueta del Volum: Si us plau, int...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (2)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Fix paràmetre; Fixos paràmetres
...ecte %s. El voleu canviar? Descripció Fixa paràmetres Tecles ràpides Tecles ràpides Parà...
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: sensitiva majúscula; sensitives majúscules
...ers;Directoris;Fitxers i Directoris No sensitiu majúscules/minúscules, d'acord amb les opcions loc...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (2)
Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és
Més informació
...vidir el fitxer! La quantitat de parts es superior a 100! ¿Voleu continuar? Escu...
Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és
Més informació
...ext pla Dia(s) Hora(s) Minut(s) Mes(es) Segon(s) Setmana(s) Any(s) Differ(...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EL_PROPER (1)
Missatge: Si no és referit a un lloc físic, val més fer servir un altre adjectiu.
Suggeriments: pròxim; següent
Més informació
...ordres Estableix línia d'ordres per al proper comandament a historial Línia de coman...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LAS2 (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «les» en lloc de «las» (adj. masc. sing.)?
Suggeriments: les
... la mateixa extensió Mostra hstòria de las direccions visitades per vista activa ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (1)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'entrada
...ta activa Va a l'entrada següent Va a la entrada prèvia Visita el lloc web de Double Co...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: a l'esquerra; a les esquerres
... Mostra carpeta actual del panell dret al esquerra Va a la carpeta d'usuari / Va a la...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TAMANY (1)
Missatge: Paraula admesa només per alguns diccionaris.
Suggeriments: Mida; Grandària; Format; Dimensió; Proporció; Volum
Més informació
...cutant operacions Interfície d'usuari Tamany de buffer per a fitxer d'operacions (en...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: K_MINUSCULA (1)
Missatge: El símbol del prefix ‘kilo-’ s’escriu en minúscula.
Suggeriments: kB
...de buffer per a fitxer d'operacions (en KB) Mostra progrés d'operacions inicialme...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMBRE_NUMERO (1)
Missatge: En el sentit de ‘quantitat’ cal dir «nombre».
Suggeriments: Nombre
...ra progrés d'operacions inicialment en Número de passos de neteja Fons Cerca part d...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORD_SUBJECTE_VERB (1)
Missatge: Possible error de concordança.
Suggeriments: esquerren
...txers i carpetes: Desa a: Les fletxes esquerra/dreta canvien el directori (Com en Lynu...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_S_APOSTROFEN (1)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: d'estat
...a etiqueta d'espai lliure Mostra barra de estat Mostra pestanyes de carpetes Aparenç...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_EXTESOS (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «estesos»?
Suggeriments: estesos
...omplements de contingut mostrar detalls extesos del fitxer com les etiquetes mp3 o en l...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOUN_PLURAL (1)
Missatge: Sembla més adequat el nom en plural.
Suggeriments: fitxers
...er com les etiquetes mp3 o en llista de fitxer els atributs d'imatge, o usar-los amb l...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_VISIONAT (1)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: visionament
...lm/PocketPC. Permet als complements de visionat mostrar fomats de fitxer com imatges, f...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FULLA_FULL (1)
Missatge: En aquest sentit, cal dir «fulls» (nom masculí).
Suggeriments: fulls
...t mostrar fomats de fitxer com imatges, fulles de càlcul, bases de dades, etc. en Visu...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_EL_NOMBRE_APOSTROFEN (1)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'últim
Més informació
...rimer caràcter) Final (ha de coincidir el últim caràcter abans d'un punt . ) Opcions ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (1)
Missatge: Si és un adjectiu o un nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: Càrrega
...sborra fitxer Esborra fitxer Següent Carrega següent fitxer Anterior Carrega el fi...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_INITIAL_QUESTION_MARK (1)
Missatge: Símbol d’interrogació sense parella.
Suggeriments: sobreescriure?
...gut %s ha canviat, Desa? %s existeix ¿sobreescriure Operacions de fitxer actives Algunes ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_PASSWORDS (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Contrasenyes; Paraules de pas; Claus
...borra %s No implementat Contrasenya: Passwords son diferents Per favor, introduiu la ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SON (1)
Missatge: Si és del v. ‘ser’, s’ha d’accentuar.
Suggeriments: són
Més informació
...No implementat Contrasenya: Passwords son diferents Per favor, introduiu la cont...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_IJ (1)
Missatge: Probablement hi falta una coma.
Suggeriments: plau,
...asenya: Contrasenya (Firewall): Si us plau torneu a escriure el password de verifi...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_PASSWORD (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: contrasenya; paraula de pas; clau
...wall): Si us plau torneu a escriure el password de verificació Esborra %s La configur...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS_PAUSAR (1)
Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: Aturant; Interrompent; Parant; Fent pausa; Posant en pausa
...ovent "%s" to "%s" No iniciat Pausat Pausant Funcionant Iniciant Parat Parant E...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CON_COM (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «com» en comptes de «con» (cos geomètric)?
Suggeriments: com
...us de fitxer: Complement associat "%s" con: Primer;Últim; Introduir extensió fi...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_PERQUE (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «perquè»?
Suggeriments: Perquè; Per què; Perquès
...tres Tria drecera per esborrar fitxer Perque aquesta configuració funcioni amb la dr...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_PERO (1)
Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la majoria dels casos.
Suggeriments: , però
... la drecera %ss'ha d'assignar a cmDelete però ja està assignada a %s. Ho voleu canvia...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_QUAL (1)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: la qual; les quals
...lete és una sequènciae de drecera per a la quals una tecla d'accés directe amb la tecla ...
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:56(#7)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.btnsearchtemplate.hint
msgid "Choose template..."
msgstr "Escull plantilla"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:198(#33)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmattributesedit.btnok.caption
msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Accepta"
[note] rule [id=t-sc-ok] ==> «Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:372(#65)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmdescredit.btnok.caption
msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Accepta"
[note] rule [id=t-sc-ok] ==> «Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:394(#69)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmdiffer.actautocompare.caption
msgid "Auto Compare"
msgstr "Autocomparació."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:466(#81)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmdiffer.acteditredo.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITREDO.CAPTION"
msgid "Redo"
msgstr "Refà"
[note] rule [id=t-sc-redo] ==> «Redo» es tradueix per «refés» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:477(#83)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmdiffer.acteditundo.caption
msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITUNDO.CAPTION"
msgid "Undo"
msgstr "Desfà"
[note] rule [id=t-sc-undo] ==> «Undo» es tradueix per «desfés» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:530(#92)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmdiffer.actignorecase.caption
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignora maj./min."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:726(#126)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmedithotkey.btnok.caption
msgctxt "tfrmedithotkey.btnok.caption"
msgid "&OK"
msgstr "&Accepta"
[note] rule [id=t-sc-ok] ==> «Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:746(#130)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmedithotkey.lblparameters.caption
msgid "&Parameters (each in a separate line):"
msgstr "Paràmetres (Cadascun a una línia diferent)"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:751(#131)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmedithotkey.lblshortcuts.caption
msgid "Shortcuts:"
msgstr "Dreceres"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:894(#155)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmeditor.acteditredo.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.CAPTION"
msgid "Redo"
msgstr "Refà"
[note] rule [id=t-sc-redo] ==> «Redo» es tradueix per «refés» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:900(#156)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmeditor.acteditredo.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditredo.hint"
msgid "Redo"
msgstr "Refà"
[note] rule [id=t-sc-redo] ==> «Redo» es tradueix per «refés» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:929(#161)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmeditor.acteditundo.caption
msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.CAPTION"
msgid "Undo"
msgstr "Desfà"
[note] rule [id=t-sc-undo] ==> «Undo» es tradueix per «desfés» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:935(#162)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmeditor.acteditundo.hint
msgctxt "tfrmeditor.acteditundo.hint"
msgid "Undo"
msgstr "Desfà"
[note] rule [id=t-sc-undo] ==> «Undo» es tradueix per «desfés» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:1061(#184)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmeditsearchreplace.cbsearchcasesensitive.caption
msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHCASESENSITIVE.CAPTION"
msgid "C&ase sensitivity"
msgstr "Sensible a may./min."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:1173(#204)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmfileop.lblcurrentoperation.caption
msgid "Current operation:"
msgstr "Operació actual"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:1294(#225)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption"
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:1306(#227)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption
msgctxt "tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption"
msgid "Modified:"
msgstr "Última modificació"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:1327(#231)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmfileproperties.lbloctal.caption
msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION"
msgid "Octal:"
msgstr "Octal"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:1433(#250)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmfinddlg.actfeedtolistbox.caption
msgid "Feed to &listbox"
msgstr "Inclou a la llista"
[note] rule [id=t-sc-listbox] ==> «Listbox» es tradueix per «quadre de llista».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:1464(#256)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmfinddlg.actnewsearch.caption
msgid "&New search"
msgstr "&Nova cerca"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:1829(#324)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmhardlink.btnok.caption
msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Accepta"
[note] rule [id=t-sc-ok] ==> «Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:1902(#337)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmain.actaddfilenametocmdline.caption
msgid "Add file name to command line"
msgstr "Afegeix nom de fitxer a la linia d'ordres"
[note] rule [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:1912(#339)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmain.actaddpathandfilenametocmdline.caption
msgid "Add path and file name to command line"
msgstr "Afegeix ruta i nom de fitxer a la linia d'ordres"
[note]
rule [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:1917(#340)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmain.actaddpathtocmdline.caption
msgid "Copy path to command line"
msgstr "Copia ruta a linia d'ordres"
[note]
rule [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:1958(#348)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmain.actchecksumcalc.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCHECKSUMCALC.CAPTION"
msgid "Calculate Check&sum..."
msgstr "Calcula suma de comprovació"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:1964(#349)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmain.actchecksumverify.caption
msgctxt "TFRMMAIN.ACTCHECKSUMVERIFY.CAPTION"
msgid "&Verify Checksum..."
msgstr "Verifica suma de comprovació"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:1994(#355)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmain.actcmdlineprev.caption
msgid "Previous Command Line"
msgstr "Línia de comandament prèvia"
[note]
rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
rule [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:2115(#378)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmain.actcopyfullnamestoclip.caption
msgid "Copy Filename(s) with Full &Path"
msgstr "Copia nom(s) de fitxer(s) amb ruta completa"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:2201(#395)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmain.acteditpath.caption
msgid "Edit path field above file list"
msgstr "Edita camp de ruta sobre la llista de fitxers"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:2232(#401)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmain.actfocuscmdline.caption
msgid "Focus command line"
msgstr "Enfocament de linia d'ordres"
[note] rule [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:2447(#444)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmain.actnetworkdisconnect.caption
msgid "Network &Disconnect"
msgstr "&Desconnectant xarxa..."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:2713(#496)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmain.actshowcmdlinehistory.caption
msgid "Show command line history"
msgstr "Mostra històrial de linia d'ordres"
[note] rule [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:2969(#544)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmain.lblcommandpath.caption
msgctxt "TFRMMAIN.LBLCOMMANDPATH.CAPTION"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:3021(#554)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmain.mihardlink.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MIHARDLINK.CAPTION"
msgid "Create link..."
msgstr "Crea enllaç"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:3055(#560)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmain.misymlink.caption
msgctxt "TFRMMAIN.MISYMLINK.CAPTION"
msgid "Create symlink..."
msgstr "Crea enllaç Simbòlic"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:3248(#595)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmaskinputdlg.btnok.caption
msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Accepta"
[note] rule [id=t-sc-ok] ==> «Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:3315(#607)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmodview.caption
msgctxt "tfrmmodview.caption"
msgid "New Size"
msgstr "Nova Mida"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:3722(#681)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption"
msgid "File Path"
msgstr "Ruta"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:3737(#684)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmopenwith.chkcustomcommand.caption
msgid "Custom command"
msgstr "Personalitza comandament"
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:3804(#696)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptions.btnok.caption
msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Accepta"
[note] rule [id=t-sc-ok] ==> «Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:3815(#698)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption
msgid ""
"Please select one of the subpages, this page does not contain any settings."
msgstr ""
"Seleccioneu si us plau una de les subpàgines. Aquesta no conté paràmetres "
"configurables"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:3922(#715)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption
msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption"
msgid "Format parsing mode:"
msgstr "Format mode d'anàlisis"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:3986(#727)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdelete.caption
msgid "De&lete:"
msgstr "Esborra"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:4009(#731)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextractwithoutpath.caption
msgid "Extract &without path:"
msgstr "Extreu sense ruta:"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:4267(#779)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionscolors.lblindbackcolor.caption
msgid "In&dicator Back Color:"
msgstr "Indicador de color de fons"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:4272(#780)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionscolors.lblindcolor.caption
msgid "&Indicator Fore Color:"
msgstr "Indica color de primer pla"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:4361(#797)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionsconfiguration.lblcmdlineconfigdir.caption
msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.lblcmdlineconfigdir.caption"
msgid "Set on command line"
msgstr "Defineix linia d'ordres"
[note] rule [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:5014(#914)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption
msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption"
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:5919(#1074)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption"
msgid "Command:"
msgstr "&Comandament:"
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:5952(#1080)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption"
msgid "Get output from command"
msgstr "Obtenir sortida de comandament"
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:6145(#1115)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionsfileoperations.lblbuffersize.caption
msgid "&Buffer size for file operations (in KB):"
msgstr "Tamany de &buffer per a fitxer d'operacions (en KB)"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:6166(#1119)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionsfileoperations.lblwipepassnumber.caption
msgid "&Number of wipe passes:"
msgstr "&Número de passos de neteja"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:6186(#1123)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor.caption
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Fons"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:6610(#1200)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionsignorelist.btnaddselwithpath.caption
msgctxt "tfrmoptionsignorelist.btnaddselwithpath.caption"
msgid "Add selected names with &full path"
msgstr "Afegeix noms seleccionats amb la ruta completa"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:6868(#1247)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionsmisc.lblthumbsize.caption
msgid "&Thumbnail size:"
msgstr "Mida de les miniatures"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:6884(#1250)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption
msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption"
msgid "Open with"
msgstr "Obre amb ..."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:7074(#1284)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption
msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption"
msgid "Pack&er plugins are used to work with archives"
msgstr ""
"Els complements de compresors són utilitzats per treballar amb Fitxers."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:7334(#1328)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption"
msgid "Command:"
msgstr "Comandament:"
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:7346(#1330)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption"
msgid "Command:"
msgstr "Comandament:"
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:7358(#1332)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption
msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption"
msgid "Command:"
msgstr "Comandament:"
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:7435(#1346)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionstoolbarbase.edtinternalparameters.hint
msgid ""
"Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on "
"parameters."
msgstr ""
"Entra paràmetres de comandament, cadascun en una línia separada. Premeu F1 "
"per veure l'ajuda sobre paràmetres"
[note]
rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:7457(#1349)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalparameters.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalparameters.caption"
msgid "Parameter&s:"
msgstr "Paràmetres"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:7468(#1351)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblhotkey.caption
msgid "Hot key:"
msgstr "Drecera"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:7473(#1352)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconfile.caption
msgid "Ico&n:"
msgstr "Icona"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:7479(#1353)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption"
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Comandaments"
[note]
rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:7485(#1354)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalparameters.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalparameters.caption"
msgid "&Parameters:"
msgstr "Paràmetres"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:7491(#1355)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionstoolbarbase.lblstartpath.caption
msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblstartpath.caption"
msgid "Start pat&h:"
msgstr "Ruta d'inici"
[note]
rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:7501(#1357)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmoptionstoolbarbase.lbltooltip.caption
msgid "&Tooltip:"
msgstr "Indicador de funció"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:8543(#1547)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption
msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption"
msgid "&OK"
msgstr "Accepta"
[note] rule [id=t-sc-ok] ==> «Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:8588(#1555)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption
msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption"
msgid "&OK"
msgstr "Accepta"
[note] rule [id=t-sc-ok] ==> «Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:8652(#1567)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmsetfileproperties.btnok.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Accepta"
[note] rule [id=t-sc-ok] ==> «Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:8789(#1590)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmsetfileproperties.lbloctal.caption
msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION"
msgid "Octal:"
msgstr "Octal"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:8836(#1598)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption
msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption"
msgid "&OK"
msgstr "Accepta"
[note] rule [id=t-sc-ok] ==> «Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:8960(#1620)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmsymlink.btnok.caption
msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNOK.CAPTION"
msgid "&OK"
msgstr "&Accepta"
[note] rule [id=t-sc-ok] ==> «Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:9412(#1703)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmviewer.actsaveas.hint
msgid "Save File As..."
msgstr "Anomena i desa"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:9470(#1714)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmviewer.actundo.hint
msgctxt "TFRMVIEWER.ACTUNDO.HINT"
msgid "Undo"
msgstr "Desfà"
[note] rule [id=t-sc-undo] ==> «Undo» es tradueix per «desfés» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:9592(#1736)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: tfrmviewer.mirotate.caption
msgid "Rotate"
msgstr "Rota"
[note] rule [id=t-sc-rotate] ==> Es tradueix per «gira», «rota» és incorrecte.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:9864(#1787)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsclipboardcontainsinvalidtoolbardata
msgid "Clipboard doesn't contain any valid toolbar data."
msgstr "El portapapers no conté dades d'una barra d'eines vàlida"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:10156(#1842)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsdlgbuttonok
msgctxt "ulng.rsdlgbuttonok"
msgid "&OK"
msgstr "&Accepta"
[note] rule [id=t-sc-ok] ==> «Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:10221(#1855)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsdlgbuttonyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
[note] rule [id=t-sc-yes] ==> «Sí» quan és afirmatiu cal que porti accent
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:10665(#1939)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsfuncpath
msgctxt "ulng.rsfuncpath"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:10686(#1943)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsharderrcreate
msgid "Error creating hardlink."
msgstr "Error creant l'enllaç fort"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11236(#2044)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgcannotcopymoveitself
#, object-pascal-format
msgid "You can not copy/move a file \"%s\" to itself!"
msgstr "No es pot copiar/moure un Fitxer \"%s\" dins d'ell mateix"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11260(#2048)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgchdirfailed
#, object-pascal-format
msgid "Change current directory to \"%s\" failed!"
msgstr "Impossible canviar a [%s]!"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11271(#2050)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgcloselockedtab
#, object-pascal-format
msgid "This tab (%s) is locked! Close anyway?"
msgstr "Aquesta pestanya (%s) està blocada! La tanco? "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11310(#2057)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgcpsel
#, object-pascal-format
msgid "Copy selected \"%s\"?"
msgstr "Copia \"%s\"?"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11349(#2064)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgdelsel
#, object-pascal-format
msgid "Delete selected \"%s\"?"
msgstr "Esborra \"%s\"?"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11355(#2065)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgdelselt
#, object-pascal-format
msgid "Delete selected \"%s\" into trash can?"
msgstr "Envia \"%s\" a la paperera?"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11361(#2066)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgdeltotrashforce
#, object-pascal-format
msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?"
msgstr "No puc enviar \"%s\" a la paperera!¿Ho esborro directament?"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11403(#2074)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgerrcannotconnect
#, object-pascal-format
msgid "Can not connect to server: \"%s\""
msgstr "No puc connectar amb el servidor: \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11427(#2078)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgerrcreatefiledirectoryexists
#, object-pascal-format
msgid "There already exists a directory named \"%s\"."
msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada \"%s\"."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11505(#2093)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgerrorincontextmenucommand
msgid "Error in context menu command"
msgstr "Error en el context del menú de comandament"
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11537(#2099)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgerrsetattribute
#, object-pascal-format
msgid "Can not set attributes for \"%s\""
msgstr "No es pot fixar atributs per \"%s"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11543(#2100)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgerrsetdatetime
#, object-pascal-format
msgid "Can not set date/time for \"%s\""
msgstr "No es pot fixar data/temps per \"%s"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11549(#2101)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgerrsetownership
#, object-pascal-format
msgid "Can not set owner/group for \"%s\""
msgstr "No es pot establir el propietari/grup de \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11734(#2133)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgfilesizetoobig
#, object-pascal-format
msgid "The file size of \"%s\" is too big for destination file system!"
msgstr "La Mida del fitxer de \"%s\" és massa gran per al seu destí!"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11740(#2134)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgfollowsymlink
#, object-pascal-format
msgid "Follow symlink \"%s\"?"
msgstr "¿Segueis l'enllaç simbòlic \"%s\"?"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:11852(#2155)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsghotdirjustpath
msgctxt "ulng.rsmsghotdirjustpath"
msgid "&Path:"
msgstr "Ruta:"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:12020(#2183)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsginvalidpath
msgid "Invalid path"
msgstr "Ruta invàlida"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:12026(#2184)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsginvalidpathlong
#, object-pascal-format
msgid "Path %s contains forbidden characters."
msgstr "La ruta %s conté caràcters prohibits"
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:12049(#2188)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsginvalidselection
msgid "Invalid selection."
msgstr "Selecció no vàlida"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:12186(#2213)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgnewfile
msgid "New file"
msgstr "Nou Fitxer"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:12222(#2220)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgnotimplemented
msgid "Not implemented."
msgstr "No implementat"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:12267(#2228)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgpasswordverify
msgid "Please re-enter the password for verification:"
msgstr "Si us plau torneu a escriure el password de verificació"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:12279(#2230)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgpresetalreadyexists
#, object-pascal-format
msgid "Preset \"%s\" already exists. Overwrite?"
msgstr "La configuració \"%s\" ja exiteix.¿Sobreescriure?"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:12329(#2239)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgrensel
#, object-pascal-format
msgid "Rename/move selected \"%s\"?"
msgstr "Reanomena/Mou \"%s\"?"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:12488(#2270)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgtargetdir
msgid "Target path:"
msgstr "Ruta destí:"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:12660(#2300)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmsgwipesel
#, object-pascal-format
msgid "Wipe selected \"%s\"?"
msgstr "Destrueix \"%s\"?"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:12852(#2336)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmulrenmaskmonthabrev
msgid "Month name (short, e.g., \"jan\")"
msgstr "Nom del mes (abreujat, e.g., \"jan\")"
[note] rule [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex. (amb espai inclòs), &pex; (a la doc)».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:12857(#2337)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsmulrenmaskmonthcomplete
msgid "Month name (long, e.g., \"january\")"
msgstr "Nom del mes (llarg, e.g., \"january\")"
[note] rule [id=abbreviations-eg] ==> L'abreviatura de per exemple és «p. ex. (amb espai inclòs), &pex; (a la doc)».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:13043(#2372)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsopercalculatingstatisticsin
#, object-pascal-format
msgid "Calculating \"%s\""
msgstr "Calculant \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:13071(#2377)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsopercopyingsomethingto
#, object-pascal-format
msgid "Copying \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Copiant \"%s\" to \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:13082(#2379)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsopercreatingsomedirectory
#, object-pascal-format
msgid "Creating directory \"%s\""
msgstr "Creant directori \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:13094(#2381)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsoperdeletingin
#, object-pascal-format
msgid "Deleting in \"%s\""
msgstr "Esborrant en \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:13100(#2382)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsoperdeletingsomething
#, object-pascal-format
msgid "Deleting \"%s\""
msgstr "Esborrant \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:13111(#2384)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsoperexecutingsomething
#, object-pascal-format
msgid "Executing \"%s\""
msgstr "Executant \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:13122(#2386)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsoperextractingfromto
#, object-pascal-format
msgid "Extracting from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Extraient de \"%s\" a \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:13138(#2389)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsoperlistingin
#, object-pascal-format
msgid "Listing \"%s\""
msgstr "Llistant \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:13149(#2391)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsopermovingfromto
#, object-pascal-format
msgid "Moving from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Movent from \"%s\" to \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:13155(#2392)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsopermovingsomethingto
#, object-pascal-format
msgid "Moving \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Movent \"%s\" to \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:13284(#2416)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsoperwipingin
#, object-pascal-format
msgid "Wiping in \"%s\""
msgstr "Netejant a \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:13290(#2417)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsoperwipingsomething
#, object-pascal-format
msgid "Wiping \"%s\""
msgstr "Netejant \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:13476(#2452)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsoptassocpluginwith
#, object-pascal-format
msgid "Associate plugin \"%s\" with:"
msgstr "Complement associat \"%s\" con:"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:13555(#2466)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsopthotkeyscommand
msgctxt "ulng.rsopthotkeyscommand"
msgid "Command"
msgstr "Comandament"
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:13630(#2477)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence
#, object-pascal-format
msgid ""
"Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with "
"reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work."
msgstr ""
"La drecera %s per a cm_Delete és una sequènciae de drecera per a la quals "
"una tecla d'accés directe amb la tecla shift invertidat no es pot assignar. "
"Aquesta configuració no funciona."
[note] rule [id=k-Shift-1] ==> La tecla «Shift» es tradueix per «Maj»/«tecla de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:13651(#2480)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsopthotkeysusedwithdifferentparams
msgid "used for this command but with different parameters"
msgstr "usat per aquest comandament, però amb diferents paràmetres"
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:13908(#2525)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsoptletters
msgid "None;Command Line;Quick Search;Quick Filter"
msgstr "Res;Línia de comandaments;Cerca ràpida;Filtre ràpid"
[note]
rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
rule [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:13918(#2527)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsoptnewfilesposition
msgid ""
"at the top of the file list;after directories (if directories are sorted "
"before files);at sorted position;at the bottom of the file list"
msgstr ""
"a la part superior de la llista de fitxers;després de directoris (si els "
"directoris s'ordenen abans que els arxius);en la posició ordenada;a la part "
"inferior de la llista de fitxers "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:13941(#2530)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsoptplugindisable
msgid "D&isable"
msgstr "Deshabilita"
[note] rule [id=t-sc-disable] ==> «disable» es tradueix per «inhabilita».
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:14040(#2547)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsopttoolbarbuttontype
msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u"
msgstr "S&eparador;Comandament inte&rn;Comandament e&xtern;Men&ú"
[note] rule [id=ff-command] ==> «Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:14134(#2563)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rsoptupdatedfilesposition
msgid ""
"don't change position;use the same setting as for new files;to sorted positio"
"n"
msgstr ""
"No canvia posició; usa la mateixa configuració per a nous fitxers; a la "
"posició ordenada "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:14228(#2579)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rspropserrchmod
#, object-pascal-format
msgid "Can not change access rights for \"%s\""
msgstr "No es pot canviar els drets d'accés per \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/double_commander/doublecmd/ca.po-translated-only.po:14234(#2580)
# Source: /ca.po from project 'Double Commander - doublecmd'
#: ulng.rspropserrchown
#, object-pascal-format
msgid "Can not change owner for \"%s\""
msgstr "No es pot canviar el Propietari per \"%s\""
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 142 problems.