Aquest informe és generat el 30/08/2025 amb les eines LanguageTool 6.6 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.
Fitxer analitzat: dolphin/dolphin/ca.po
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (103)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: altaves, cal·libració, contribucio, dse, dtm, errno, gci, monoscòpiques, monospaciada, nunchuk, reenregistraments, shaders, éxit,
Primera lletra majúscula: Actualitació, Anaglif, Apploader, Backend, Desconectat, Envolvent, Gamecube, Miscel·làni, Nunchuk, Shinkansen, Skylander, Vulkan, Wireframe,
En anglès: AR, ASCII, Aliasing, And, Buffer, Cache, Dolphin, FD, FIFO, FPS, Float, Gecko, Hex, Info, Integer, Next, Pad, Pads, Ping, Previous, Raw, Remote, SELECT, START, Strum, Unknown, Unsigned, WAD, Whammy, bin, lag,
En francès: ns,
Lletra solta: B, R, Y, Z,
Tot majúscules: BLR, BT, DINF, DK, EFB, FPRF, GCI, GCM, HDR, IPL, LZO, MMU, NAND, PCAP, QTLAYOUTDIRECTION, SDHC, SPV, SYSCONF, XF,
CamelCase: EiB, GameCube, GiB, KiB, MiB, NetPlay, OpenAL, PiB, TiB, sRGB,
Amb dígit: 5K, 8K, Direct3D,
Amb símbol: %1h, %1x, %1xMSAA, %1xNadiu, %1xSSAA, %2m, %2x%3, %n, %ns'han,
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (3)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a modificar
...JIT no està actiu Error en obrir "{0}" per modificar-ho. Desat a "{0}" Les claus d'encript...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a detectar
...er defecte desconnectat Clic esquerre per detectar l'entrada. Clic mig per desactivar. C...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a desactivar
...uerre per detectar l'entrada. Clic mig per desactivar. Clic dret per a més opcions. Calibra...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_CASOS_PARTICULARS (3)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Esquerre
...metre Nivells Llum Centre Rim Verd Esquerra Vermell Esquerra Blau esquerra Verd ...
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Esquerre
...um Centre Rim Verd Esquerra Vermell Esquerra Blau esquerra Verd Dret Vermell Dret...
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: esquerre
... Verd Esquerra Vermell Esquerra Blau esquerra Verd Dret Vermell Dret Blau dret Eu...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (3)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'etiqueta
.... Etiquetes Nova etiqueta... Elimina la etiqueta... Desa la exportació Error Platafor...
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'exportació
...iqueta... Elimina la etiqueta... Desa la exportació Error Plataforma Pancarta Títol Fa...
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'etiqueta
...xer Compressió Nova etiqueta Elimina la etiqueta (Disc %1) %1h %2m Desconectat Conn...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_DESAT (2)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: Desament; Desada
...Error en obrir "{0}" per modificar-ho. Desat a "{0}" Les claus d'encriptació han d'...
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: Desaments; Desades
...nfiguració del dispositiu SP1: BIOS: Desats: Configuració bàsica Activar Trucs I...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SIMBOL_GRAU_ORDINAL (2)
Missatge: Si voleu indicar graus, useu el símbol apropiat: «°». Per a indicar ordinals, useu «è» (sing.) o «ns» (pl.).
Suggeriments: °; è; ns
...ra Taula dreta Efecte Atenuar Punt º Giroscopi Extensió Distribució dels ...
Missatge: Si voleu indicar graus, useu el símbol apropiat: «°». Per a indicar ordinals, useu «è» (sing.) o «ns» (pl.).
Suggeriments: °; è; ns
...m/s Angle Intensitat Freqüència Hz º/s s Llindar Velocitat Est d'Àsia X...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (2)
Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és
Més informació
...anques --> %1 Inserir BLR %1's valor es utilitzat %1's valor ha canviat Sobre...
Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és
Més informació
.... Enregistrar Analitzar %1 fotograma(es) %2 objecte(s) Fotograma actual: %3 %1...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ARTICLE_EN_PAISOS (2)
Missatge: Aquest topònim sol dur article.
Suggeriments: Els Estats
...... Comprova la NAND... Regió actual Estats Units Exportar totes les partides guar...
Missatge: Aquest topònim sol dur article.
Suggeriments: els EUA
...strar Plataformes Mostrar PAL Mostrar EUA Mostrar Austràlia Mostrar França Mos...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMPLEXES (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «annexos» (masc. pl.) en comptes de «annexes» (fem. sing.)?
Suggeriments: annexos
...}" Les claus d'encriptació han d'estar annexes al fitxer de còpia de seguretat NAND. ...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: BAIXAR_ABAIXAR (1)
Missatge: Quan significa ‘passar a un nivell més baix’, «baixar» és intransitiu (ex. La marea ha baixat). Com a verb transitiu, cal usar «abaixar» (ex. El govern abaixa els imposts).
Suggeriments: Abaixar
Més informació
...la Completa Captura de pantalla Surt Baixar el volum Pujar el volum Avançar Fotog...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PUJAR_APUJAR (1)
Missatge: Quan significa ‘passar a un nivell més alt’, «pujar» és intransitiu (ex. La marea ha pujat). Com a verb transitiu, cal usar «apujar» (ex. El govern apuja els imposts).
Suggeriments: Apujar
Més informació
...ura de pantalla Surt Baixar el volum Pujar el volum Avançar Fotograma Iniciar Gr...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «El -»?
Suggeriments: EL -; LA -
...ctat Gatells Vibració Opcions L R L-Analògic R-Analògic Wii Remote Contro...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AL_INFINITIU (1)
Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació
...escarrega els codis Descripció: Error al descarregar codis. L'arxiu no conté co...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MOTS_NO_SEPARATS (1)
Missatge: Probablement s’escriu junt.
Suggeriments: postprocessament
...ció Interna: Anti-Aliasing: Efecte de post-processament: Adjacent A dalt i a baix Anaglif H...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MIG_MITJA (1)
Missatge: L’adjectiu adequat és «mitjà».
Suggeriments: mitjà
... esquerre per detectar l'entrada. Clic mig per desactivar. Clic dret per a més op...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_STOCK (1)
Missatge: Podeu usar la grafia adaptada d’aquest anglicisme.
Suggeriments: Estoc
... de les tecles de drecera Rotació %1 (Stock) Shinkansen Tipus 8 bits 16 bits 3...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_OK (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: D'acord; Vistiplau; Molt bé; Sí; I tant; Entesos; Va bé; Prou
...r a la línia %1 columna %2 Instrucció Ok Instrucció: %1 Acoblador Nou Acobla...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_BÚSQUEDA (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «cerca»?
Suggeriments: cerca; recerca
...t Gravant Fotograma %1 Paràmetres de búsqueda invàlids (cap objecte seleccionat) Cad...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES_UNKNOWN (1)
Missatge: Error d’ortografia. «És» (del v. ‘ser’) s’escriu amb accent. «Es» (pronom) acompanya un verb en tercera persona.
Suggeriments: es suporten; és suportar; es suporta; és suportat; és suportant; es suporte; es suportin; es suportés; es supuren; es suputen
...ionat) Cadena de cerca invàlida (només es soporten longituds de la cadena parelles) Caden...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_PARTICIPI_NOM (1)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Entrat tas; Entrats tasos
...registrament... Mode de només lectura Entrada TAS Pausa al final de l'enregistrament Co...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_MAPEIG (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «mapatge»?
Suggeriments: Mapatge
...n Local Jugador Estat del joc Ping Mapeig Revisió Connectant Tornar a intentar...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VERBS_NO_PRONOMINALS (1)
Missatge: Aquest verb no és pronominal. Probablement sobra un pronom.
Suggeriments: ha marxat
...intentar Joc iniciat %1 s'ha unit %1 s'ha marxat %1 ara està jugant al golf %1 no és u...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ARREL_DE (1)
Missatge: Expressió incorrecta quan equival a «arran de».
Suggeriments: Arran de
...ercar en Subcarpetes ISO per defecte: Arrel de la NAND: 64 MiB 128 MiB 256 MiB 512...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MONO (1)
Missatge: Llenguatge col·loquial. Té diferents significats segons el context: «bufó» (com a adjectiu), «granota» (vestit de feina), «síndrome d’abstinència». Inadmissible amb el sentit de «mico».
Suggeriments: Bufó; Granota; Síndrome d'abstinència; Mico; Bonic; Graciós; Mona; Simi; Monofònic; Monofònica
Més informació
...onnectar el teclat USB 4:3 16:9 So: Mono Estèreo Envolvent Inserir la targeta...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC_ABAIX (1)
Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la varietat balear).
Suggeriments: A baix; Baix; Avall
...SD Posició Barra de Sensors Superior Abaix Sensibilitat d'IR: Volum de l'altaveu...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIX_GUIONET_MAJUSCULA (1)
Missatge: Els prefixos davant d’una paraula en majúscula s’escriuen amb guionet.
Suggeriments: Super-Chargers
...sonalitzar Escollir Cercar: Gegants SuperChargers Element Tot Màgia Aigua Tecnologia...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)
Missatge: Possible error ortogràfic. «Ir» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: I; DIR; IX; GIR; IS; OR; IU; IRA; TIR; OIR
...a ID: Variant: 0 Palanca principal IR Palanca del nunchuk X Y Z Botons d...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DIACRITICS_02 (1)
Missatge: Si és adjectiu o nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: Àmplia
...ons clàssics Barra d'eines Pas Juga Amplia Captura Paràmetres Pausa Error en c...
Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EST_AQUEST (1)
Missatge: Possible error de traducció automàtica.
Suggeriments: Aquest
...üència Hz º/s s Llindar Velocitat Est d'Àsia Xina Amèrica del Nord Amèrica...
----------------------------------------
output/individual_pos/dolphin/dolphin/ca.po-translated-only.po:38(#2)
# Source: /ca.po from project 'Dolphin'
#: Source/Android/jni/MainAndroid.cpp:461
#, c++-format
msgid "Failed to open \"{0}\" for writing."
msgstr "Error en obrir \"{0}\" per modificar-ho."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/dolphin/dolphin/ca.po-translated-only.po:44(#3)
# Source: /ca.po from project 'Dolphin'
#: Source/Android/jni/MainAndroid.cpp:467
#, c++-format
msgid "Wrote to \"{0}\"."
msgstr "Desat a \"{0}\""
[note]
rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/dolphin/dolphin/ca.po-translated-only.po:285(#38)
# Source: /ca.po from project 'Dolphin'
#: Source/Core/Core/Boot/Boot.cpp:264
#, c++-format
msgid "\"{0}\" is an invalid GCM/ISO file, or is not a GC/Wii ISO."
msgstr "\"{0}\" és un fitxer GCM/ISO invàlid o no és un joc de Gamecube/Wii."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/dolphin/dolphin/ca.po-translated-only.po:1575(#260)
# Source: /ca.po from project 'Dolphin'
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:130
msgid "<Nothing>"
msgstr "<Nothing> "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/dolphin/dolphin/ca.po-translated-only.po:4175(#660)
# Source: /ca.po from project 'Dolphin'
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:121
msgid "New Search"
msgstr "Nova cerca"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/dolphin/dolphin/ca.po-translated-only.po:6147(#967)
# Source: /ca.po from project 'Dolphin'
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:101
msgid "Custom:"
msgstr "Personalitzar"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/dolphin/dolphin/ca.po-translated-only.po:7309(#1146)
# Source: /ca.po from project 'Dolphin'
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:73
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:66
msgid "Compression:"
msgstr "Compressió"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/dolphin/dolphin/ca.po-translated-only.po:8236(#1310)
# Source: /ca.po from project 'Dolphin'
#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:76
msgid "SHA-1:"
msgstr "SHA-1"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/dolphin/dolphin/ca.po-translated-only.po:8555(#1364)
# Source: /ca.po from project 'Dolphin'
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssembleInstructionDialog.cpp:120
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:638
#: Source/Core/DolphinQt/NKitWarningDialog.cpp:57
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:708
msgid "OK"
msgstr "Ok"
[note] rule [id=t-sc-ok] ==> «Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/dolphin/dolphin/ca.po-translated-only.po:9216(#1477)
# Source: /ca.po from project 'Dolphin'
#. i18n: Short for "Instruction"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchTableModel.cpp:47
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:162
msgid "Instr."
msgstr "Instrucció"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/dolphin/dolphin/ca.po-translated-only.po:9288(#1489)
# Source: /ca.po from project 'Dolphin'
#. i18n: This is a selectable action when adding a breakpoint
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:140
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:276
msgid "Break"
msgstr "Punt dse ruptura"
[note] rule [id=k-Break-1] ==> La tecla «Break» es tradueix per «Interr»/«tecla d'interrupció» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/dolphin/dolphin/ca.po-translated-only.po:9870(#1584)
# Source: /ca.po from project 'Dolphin'
#. i18n: Of each memory region, %1 is its remaining size displayed in an
#. appropriate scale
#. of bytes (e.g. MiB), %2 is its untranslated name, and %3 is its
#. fragmentation percentage.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:189
msgid " %1 %2 (%3% fragmented)"
msgstr "%1 %2 (%3% fragmentat)"
[note] rule [id=punctuation-space-start-no] ==> Si el missatge original comença en espai però la traducció no (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/dolphin/dolphin/ca.po-translated-only.po:10569(#1708)
# Source: /ca.po from project 'Dolphin'
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/PatchInstructionDialog.cpp:34
msgid "New instruction:"
msgstr "Nova instrucció:"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/dolphin/dolphin/ca.po-translated-only.po:11475(#1869)
# Source: /ca.po from project 'Dolphin'
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1024
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:249
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:714
msgid "File Path"
msgstr "Ruta del fitxer"
[note] rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/dolphin/dolphin/ca.po-translated-only.po:11527(#1877)
# Source: /ca.po from project 'Dolphin'
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1141
msgid "New tag"
msgstr "Nova etiqueta"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/dolphin/dolphin/ca.po-translated-only.po:12647(#2083)
# Source: /ca.po from project 'Dolphin'
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:399
msgid "&Load State"
msgstr "&Carrega una captura d'estat..."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/dolphin/dolphin/ca.po-translated-only.po:13004(#2154)
# Source: /ca.po from project 'Dolphin'
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:821
msgid "P&lay Input Recording..."
msgstr "&Reprodueix l'enregistrament d'entrades"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/dolphin/dolphin/ca.po-translated-only.po:15485(#2589)
# Source: /ca.po from project 'Dolphin'
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:43
msgid "<System Language>"
msgstr "<System Language> "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/dolphin/dolphin/ca.po-translated-only.po:16149(#2705)
# Source: /ca.po from project 'Dolphin'
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:350
msgid "Sensor Bar Position:"
msgstr "Posició Barra de Sensors"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 20 problems.