Aquest informe és generat el 07/10/2024 amb les eines LanguageTool 6.4 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.
Fitxer analitzat: bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Paraules desconegudes (77)
Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.
Tot minúscules: asmap, bdb, blockfilterindex, chainstate, createfromdump, desconnegut, emmagetzamades, encaminable, keypoolrefill, llençament, maxconnections, maxmempool, minrelay, nosettings, onlynet, peerblockfilters, proces, psbt, recomenable, reestabliment, satoshi, satoshis, segwit, sqlite, txindex, uacomments, whitebind, whitelist,
Primera lletra majúscula: Desbandeja, Fallbackfee, Keypool, Prunar, Reestableix, Reestablir, Substreu, Tx, Verifificant, Walletdir,
En anglès: Clipboard, DB, Downloads, Onion, Overview, Qt, Users, block, click, debug, id, legacy, listen, log, onion, ping, proxy, you,
En castellà: desenmascarar, minería,
Tot majúscules: CJDNS, PID, PSBT, RPC,
CamelCase: MiB, SQLiteDatabase, kvB,
Amb dígit: 100MiB, P2P, base64, bech32, uint32t,
Amb símbol: %1GB, %d, %i, %n, %s, %u, de%n,
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regles ordenades per freqüència
Errors trobats per regla
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_MONEDES_MINUSCULA (12)
Missatge: Si no forma part d’un nom propi, el nom d’una moneda s’escriu en minúscula.
Suggeriments: bitcoin
...ia Aquestes són les vostres adreces de Bitcoin per a enviar els pagaments. Sempre revi...
Missatge: Si no forma part d’un nom propi, el nom d’una moneda s’escriu en minúscula.
Suggeriments: bitcoin
...des. Aquestes son les teves adreces de Bitcoin per a rebre pagaments. Utilitza el botó...
Missatge: Si no forma part d’un nom propi, el nom d’una moneda s’escriu en minúscula.
Suggeriments: bitcoin
...onegut Import Introduïu una adreça de Bitcoin (p. ex. %1) No encaminable Ceba Entr...
Missatge: Si no forma part d’un nom propi, el nom d’una moneda s’escriu en minúscula.
Suggeriments: bitcoin
...gna els missatges amb la seva adreça de Bitcoin per a provar que les posseeixes Verifi...
Missatge: Si no forma part d’un nom propi, el nom d’una moneda s’escriu en minúscula.
Suggeriments: bitcoin
...orta-retalls. Carrega la transacció de Bitcoin signada parcialment des del porta-retal...
Missatge: Si no forma part d’un nom propi, el nom d’una moneda s’escriu en minúscula.
Suggeriments: bitcoin
... possibles opcions de línia d'ordres de Bitcoin Emmascara els valors Emmascara els va...
Missatge: Si no forma part d’un nom propi, el nom d’una moneda s’escriu en minúscula.
Suggeriments: bitcoin
...eça introduïda «%1» no és una adreça de Bitcoin vàlida. L'adreça "%1" ja existeix com ...
Missatge: Si no forma part d’un nom propi, el nom d’una moneda s’escriu en minúscula.
Suggeriments: bitcoin
...Camí complet a %1 script compatible amb Bitcoin Core (per exemple, C:\Downloads\hwi.exe...
Missatge: Si no forma part d’un nom propi, el nom d’una moneda s’escriu en minúscula.
Suggeriments: bitcoin
...tari extern Obre el port del client de Bitcoin al router de forma automàtica. Això nom...
Missatge: Si no forma part d’un nom propi, el nom d’una moneda s’escriu en minúscula.
Suggeriments: bitcoin
... Obriu automàticament el port client de Bitcoin al router. Això només funciona quan el ...
Missatge: Si no forma part d’un nom propi, el nom d’una moneda s’escriu en minúscula.
Suggeriments: bitcoin
...t! Això pot ser a causa d'una adreça de Bitcoin no vàlida o per paràmetres URI amb mal ...
Missatge: Si no forma part d’un nom propi, el nom d’una moneda s’escriu en minúscula.
Suggeriments: bitcoin
...ansacció. Es produirà una transacció de Bitcoin amb firma parcial (PSBT) que podeu guar...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (7)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a evitar
... us plau, establiu una nova contrasenya per evitar aquest problema en el futur. La contra...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obtenir
...tera Mostra el missatge d'ajuda del %1 per obtenir una llista amb les possibles opcions de...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a restaurar
...amades en aquest directori. (suficient per restaurar les còpies de seguretat de%n dia (s)) ...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a augmentar
...esborrar la pantalla. Utilitzeu %3 i %4 per augmentar o reduir la mida de la lletra. Escriviu...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir
...oduïu una etiqueta per a aquesta adreça per afegir-la a la llista d'adreces utilitzades U...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a apagar
...ssatge. Missatge verificat. (premeu q per apagar i continuar més tard) produït un confl...
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a prioritzar
... que pagueu (a més de la tarifa normal) per prioritzar l'evitació parcial de la despesa per so...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (5)
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'adreça
...etat Bloc de trànsit Sensor Recupera la adreça Cap %n segons %n minuts %n hores %...
Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: la imatge
...a Tipus Xarxa Entrant Sortint Desa l'imatge... Copia la imatge URI resultant mass...
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'etiqueta
...sa llarga, intenta reduir el text per a la etiqueta / missatge Error en codificar l'URI en...
Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: la imatge
... cartera de maquinari per exemple Desa l'imatge... Informació de pagament Sol·licita ...
Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'adreça
...tera. Cap error La clau privada per a la adreça introduïda no està disponible. La sign...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AL_INFINITIU (5)
Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació
...incronitzant capçaleres (%1%)... Error al crear la cartera No s'ha pogut crear u...
Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació
...... Reestablir cartera ha fallat Avís al restaurar la cartera Missatge al resta...
Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació
... Avís al restaurar la cartera Missatge al restaurar la cartera Tanca la cartera ...
Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació
...punt per a emetre's. Error desconnegut al processar la transacció. L'emissió de ...
Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació
...fitxer de bolcat %s no existeix. Error al crear %s Error carregant la base de da...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (5)
Missatge: Com a forma del verb auxiliar ‘haver’, cal dir «hàgiu».
Suggeriments: hàgiu
...la tarifa manualment o espereu fins que hagueu validat la cadena completa. Advertènci...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Reindex» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: reindexa; reindexi; reindexo; reindexà; reindexí
... de les dades podades. Cal que activeu -reindex (baixeu tota la cadena de blocs de nou ...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Reindex» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: reindexa; reindexi; reindexo; reindexà; reindexí
...econstruir la base de dades mitjançant -reindex- chainstate. S'ha proporcionat un form...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Reindex» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: reindexa; reindexi; reindexo; reindexà; reindexí
...d requereixen validació. Reinicieu amb -reindex. Cal que torneu a construir la base de...
Missatge: Possible error ortogràfic. «Reindex» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: reindexa; reindexi; reindexo; reindexà; reindexí
...construir la base de dades fent servir -reindex per a tornar al mode no podat. Això tor...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_ROUTER (4)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: rúter; encaminador
... Obre el port del client de Bitcoin al router de forma automàtica. Això només funcion...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: rúter; encaminador
...automàtica. Això només funciona quan el router implementa UPnP i l'opció està activada...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: rúter; encaminador
...màticament el port client de Bitcoin al router. Això només funciona quan el vostre rou...
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: rúter; encaminador
...ter. Això només funciona quan el vostre router admet NAT-PMP i està activat. El port e...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (2)
Missatge: Si és un adjectiu o un nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: còpia
...'ha xifrat la cartera. IMPORTANT: Tota copia de seguretat del fitxer de la cartera q...
Missatge: Si és un adjectiu o un nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: invàlida
...l client. L'adreça proxy introduïda és invalida. Formulari La informació mostrada pot...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_PERO (2)
Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la majoria dels casos.
Suggeriments: , però
...sta cartera conté algun script resoluble però no visualitzat, es crearà una cartera d...
Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la majoria dels casos.
Suggeriments: , però
... anomenada '%1'. Els scripts resolubles però no vigilats s'han migrat a una nova car...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (2)
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: %1?
...tera Segur que voleu tancar la cartera %1 ? Si tanqueu la cartera durant massa tem...
Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ::
...del proxy (p. ex. IPv4: 127.0.0.1 / IPv6: ::1) Mostra si el proxy SOCKS5 predeterm...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POTSER_SIGUI (2)
Missatge: Amb un adverbi de probabilitat («probablement») és preferible usar un verb en indicatiu o en futur.
Suggeriments: està; estarà
Més informació
...ctori de dades %s. %s probablement ja s'estigui executant. No es pot actualitzar una c...
Missatge: Amb un adverbi de probabilitat («probablement») és preferible usar un verb en indicatiu o en futur.
Suggeriments: està; estarà
Més informació
... aquest ordinador. %s probablement ja s'estigui executant. No es pot crear el fitxer P...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NUMBERS_IN_WORDS (2)
Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: pix; PSC; ex; ix; PS; pixa; pse; pixo; lx; Ix
... admeten els tipus d'adreces «legacy», «p2sh-segwit» i «bech32» El fitxer %s ja exi...
Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: pisam; pisem
...ç insuficient Adreça o nom d'amfitrió -i2psam no vàlids: «%s» Adreça o nom de l'ordi...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SON (1)
Missatge: Si és del v. ‘ser’, s’ha d’accentuar.
Suggeriments: són
Més informació
... abans de transferir monedes. Aquestes son les teves adreces de Bitcoin per a rebr...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APART (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «a punt»?
Suggeriments: a punt
...rtera a encriptar La teva cartera està apunt de ser xifrada S'ha xifrat la cartera....
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_XIFRAT (1)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: xifratge
...Ha fallat el xifratge de la cartera El xifrat del moneder ha fallat per un error inte...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HA_A (1)
Missatge: Falta un participi darrere del verb auxiliar ‘haver’.
Suggeriments: ha produït
...ats o sortir sense desar els canvis? S'ha produit un error fatal. Revisa que l'arxiu de p...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_LOCUTION (1)
Missatge: Aquesta locució s’escriu normalment entre comes.
Suggeriments: , per tant,
...adreça per a rebre amb l'etiqueta "%2" i per tant no pot ésser afegida com adreça per a e...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SER_ESSER (1)
Missatge: Si és infinitiu, usem preferentment la forma «ser».
Suggeriments: ser
...e amb l'etiqueta "%2" i per tant no pot ésser afegida com adreça per a enviar. L'adr...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_BLOCKCHAIN (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: cadena de blocs
...vi requereix tornar-se a descarregar el blockchain sencer. És més ràpid descarregar la cad...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DUES_PREPOSICIONS (1)
Missatge: Combinació impossible de preposicions.
Suggeriments: a acord; D'acord
...el punt on es va deixar. Quan feu clic a D'acord, %1 començarà a descarregar i processar...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_SCHOLA (1)
Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: de
...de dades Nombre de fils de verificació d'scripts Camí complet a %1 script compat...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LINIA_DE_COMANDES (1)
Missatge: Anglicisme.
Suggeriments: línia d'ordres
... aquest diàleg són sobreescrites per la línia de comandes: Obriu el fitxer de configuració %1 de...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COM_COM_A (1)
Missatge: Probablement cal escriure «com a».
Suggeriments: com a
Més informació
... apareix en la pestanya de transaccions com elements del menú contextual. %s en l'U...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ES (1)
Missatge: S’accentua quan és del v. ‘ser’.
Suggeriments: és
Més informació
...ements del menú contextual. %s en l'URL es reemplaçat pel resum de la transacció. ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ATRIBUT (1)
Missatge: Possible falta de concordança.
Suggeriments: separats
...m de la transacció. Diferents URL estan separades per una barra vertical |. URL de trans...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_POSSESSIU (1)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: La vostra cartera; Les vostres carteres
...nformació mostrada pot no estar al dia. El vostra cartera se sincronitza automàticament amb la xa...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VARIS (1)
Missatge: Incorrecte amb valor quantitatiu o indefinit.
Suggeriments: diverses; algunes; unes quantes; diferents
Més informació
.... La transacció encara necessita una o vàries firmes. (Cap cartera ha estat carregad...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SENSE_GUIONET (1)
Missatge: Normalment s’escriu sense guionet.
Suggeriments: to pay
... pot iniciar bitcoin: controlador click-to-pay Gestió d'URI 'bitcoin://' no és una U...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: un URI; uns URI
...o-pay Gestió d'URI 'bitcoin://' no és una URI vàlida. Usi 'bitcoin:' en lloc seu. No...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AMPLE_DE_BANDA (1)
Missatge: Expressió incorrecta.
Suggeriments: amplada de banda
...veis Trànsit de bloc compacte BIP152 d'ample de banda elevat: %1 Gran amplada de banda Temp...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SENYALAR (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «assenyala» (usos més comuns)? «Senyalar» és només fer o posar un senyal.
Suggeriments: assenyala
... o Pot incrementar la tarifa més tard (senyala Replace-By-Fee o substitució per tarifa...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_Q (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «que»?
Suggeriments: que; què
...missatge. Missatge verificat. (premeu q per apagar i continuar més tard) produ...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_QUE (1)
Missatge: Expressió incorrecta.
Suggeriments: degut al fet que
Més informació
... que sembla ser del futur. Això pot ser degut a que la data i l'hora del vostre ordinador s...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_EN_DICCIONARI (1)
Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: prellançament
Més informació
...última vegada Aquesta és una versió de pre-llançament - utilitza-la sota la teva responsabili...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MOTS_NO_SEPARATS (1)
Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: compravenda
... No usar per a minería o aplicacions de compra-venda Aquesta és la comissió màxima de trans...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CALERS (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «calé» (diners)? ‘Calers’ són els habitants d’Ametlla de Mar.
Suggeriments: calé
... d'acord amb els nostres iguals! Podria caler que actualitzar l'aplicació, o potser q...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POTSER_POT_SER (1)
Missatge: Probablement cal escriure «pot ser». En un registre col·loquial, ‘potser que + subjuntiu’ és vàlid per a expressar un suggeriment.
Suggeriments: pot ser
Més informació
...ia caler que actualitzar l'aplicació, o potser que ho facin altres nodes. Les dades d...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: RARE_WORDS (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «tard»? «Tar» és el nom d’un mamífer.
Suggeriments: tard
...nim la tarifa de minrelay de %s per evi tar que les tarifes s'encallin) Configurac...
Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (1)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: suficient descriptor; suficients descriptors; suficient descriptora; suficients descriptores
... un port amb -whitebind: «%s» No hi ha suficient descriptors de fitxers disponibles. La poda no es ...
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:286(#47)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: AskPassphraseDialog%2319
msgid "Your wallet is about to be encrypted. "
msgstr "La teva cartera està apunt de ser xifrada"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:379(#59)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: AskPassphraseDialog%2331
msgid "Warning: The Caps Lock key is on!"
msgstr "Avís: Les lletres majúscules estan activades!"
[note] rule [id=k-Caps_Lock-1] ==> Es tradueix per «Bloq Maj» o «tecla de bloqueig|fixació de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:441(#68)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
# Explanatory text shown on startup when the settings file could not be
# written. Prompts user to check that we have the ability to write to the
# file. Explains that the user has the option of running without a settings
# file.
#: QObject%232
msgid ""
"A fatal error occurred. Check that settings file is writable, or try running "
"with -nosettings."
msgstr ""
"S'ha produit un error fatal. Revisa que l'arxiu de preferències sigui "
"d'escriptura, o torna-ho a intentar amb -nosettings"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:711(#117)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2327
msgid "Sign &message…"
msgstr "Signa el &missatge"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:716(#118)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2328
msgid "Sign messages with your Bitcoin addresses to prove you own them"
msgstr ""
"Signa els missatges amb la seva adreça de Bitcoin per a provar que les "
"posseeixes"
[note] rule [id=ff-prove] ==> «Prove» es tradueix per «Demostració (demostrar)», no per «Prova» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:723(#119)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2329
msgid "&Verify message…"
msgstr "&Verifica el missatge"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:728(#120)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2330
msgid ""
"Verify messages to ensure they were signed with specified Bitcoin addresses"
msgstr ""
"Verifiqueu els missatges per a assegurar-vos que han estat signats amb una "
"adreça Bitcoin específica."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:871(#148)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2358
msgid "Load PSBT from &clipboard…"
msgstr "Carrega la PSBT des del porta-retalls."
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:888(#151)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2361
msgid "Open node debugging and diagnostic console"
msgstr "Obrir depurador de node i consola de diagnosi."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:1038(#177)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
# A substring of the tooltip.
#: BitcoinGUI%2387
msgid "%n active connection(s) to Bitcoin network."
msgstr "%n connexió activa a la xarxa Bitcoin"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:1057(#180)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
# A context menu item.
#: BitcoinGUI%2390
msgid "Disable network activity"
msgstr "Inhabilita l'activitat de la xarxa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:2000(#336)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: ModalOverlay%2312
msgid ""
"%1 is currently syncing. It will download headers and blocks from peers and "
"validate them until reaching the tip of the block chain."
msgstr ""
"%1 sincronitzant ara mateix. Es descarregaran capçaleres i blocs d'altres "
"iguals i es validaran fins a obtenir la punta de la cadena de blocs. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:2098(#351)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: OptionsDialog%2311
msgid ""
"Minimize instead of exit the application when the window is closed. When "
"this option is enabled, the application will be closed only after selecting "
"Exit in the menu."
msgstr ""
"Minimitza en comptes de sortir de l'aplicació quan la finestra es tanca. "
"Quan s'habilita aquesta opció l'aplicació es tancarà només quan se "
"selecciona Surt del menú. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:2109(#352)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: OptionsDialog%2312
msgid "Options set in this dialog are overridden by the command line:"
msgstr ""
"Les opcions configurades en aquest diàleg són sobreescrites per la línia de "
"comandes:"
[note] rule [id=t-sc-command-line] ==> «Command line» es tradueix per «línia d'ordres».
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:2236(#373)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: OptionsDialog%2333
msgid "Accept connections from outside."
msgstr "Accepta connexions de fora"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:2669(#446)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: PSBTOperationsDialog%2319
msgid "Unable to calculate transaction fee or total transaction amount."
msgstr ""
"Incapaç de calcular la tarifa de transacció o la quantitat total de la "
"transacció"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:2748(#461)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: PaymentServer%234
msgid "'bitcoin://' is not a valid URI. Use 'bitcoin:' instead."
msgstr "'bitcoin://' no és una URI vàlida. Usi 'bitcoin:' en lloc seu."
[note] rule [id=acronyms-uri] ==> L'acrònim «URI» (identificador uniforme de recursos) és masculí.
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:2871(#478)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: QRImageWidget%233
msgid "Resulting URI too long, try to reduce the text for label / message."
msgstr ""
"URI resultant massa llarga, intenta reduir el text per a la etiqueta / "
"missatge"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:3250(#545)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
# Explanatory text for an outbound peer connection that was established
# manually through one of several methods. The numbered arguments are stand-
# ins for the methods available to establish manual connections.
#: RPCConsole%2363
msgid "Outbound Manual: added using RPC %1 or %2/%3 configuration options"
msgstr ""
"Manual de sortida: afegit mitjançant les opcions de configuració RPC %1 o %2/"
"%3 "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:3348(#562)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
# RPC console welcome message. Placeholders %7 and %8 are style tags for the
# warning content, and they are not space separated from the rest of the text
# intentionally.
#: RPCConsole%2380
msgid ""
"Welcome to the %1 RPC console.\n"
"Use up and down arrows to navigate history, and %2 to clear screen.\n"
"Use %3 and %4 to increase or decrease the font size.\n"
"Type %5 for an overview of available commands.\n"
"For more information on using this console, type %6.\n"
"\n"
"%7WARNING: Scammers have been active, telling users to type commands here, "
"stealing their wallet contents. Do not use this console without fully "
"understanding the ramifications of a command.%8"
msgstr ""
"Benvingut a la consola RPC %1.\n"
"Utilitzeu les fletxes amunt i avall per a navegar per l'historial i %2 per a "
"esborrar la pantalla.\n"
"Utilitzeu %3 i %4 per augmentar o reduir la mida de la lletra.\n"
"Escriviu %5 per a obtenir una visió general de les ordres disponibles.\n"
"Per a obtenir més informació sobre com utilitzar aquesta consola, escriviu "
"%6.\n"
"ADVERTIMENT %7: Els estafadors han estat actius, dient als usuaris que "
"escriguin ordres aquí, robant el contingut de la seva cartera.\n"
"No utilitzeu aquesta consola sense entendre completament les ramificacions "
"d'una ordre. %8"
[note] rule [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:3741(#627)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: SendCoinsDialog%2312
msgid "Transaction Fee:"
msgstr "Tarifa de transacció"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:4063(#676)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
# Text to prompt a user to review the details of the transaction they are
# attempting to send.
#: SendCoinsDialog%2361
msgid "Please, review your transaction."
msgstr "Reviseu la transacció"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:4074(#678)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: SendCoinsDialog%2363
msgid "Not signalling Replace-By-Fee, BIP-125."
msgstr "Substitució per tarifa sense senyalització, BIP-125"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:4330(#722)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: SignVerifyMessageDialog%2310
msgid "Sign the message to prove you own this Bitcoin address"
msgstr ""
"Signa el missatge per a provar que ets propietari d'aquesta adreça Bitcoin"
[note] rule [id=ff-prove] ==> «Prove» es tradueix per «Demostració (demostrar)», no per «Prova» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:4357(#727)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: SignVerifyMessageDialog%2315
msgid ""
"Enter the receiver's address, message (ensure you copy line breaks, spaces, "
"tabs, etc. exactly) and signature below to verify the message. Be careful "
"not to read more into the signature than what is in the signed message "
"itself, to avoid being tricked by a man-in-the-middle attack. Note that this "
"only proves the signing party receives with the address, it cannot prove "
"sendership of any transaction!"
msgstr ""
"Introduïu l'adreça del receptor, el missatge (assegureu-vos de copiar els "
"salts de línia, espais, tabuladors, etc. exactament) i signatura de sota per "
"a verificar el missatge. Tingueu cura de no llegir més en la signatura del "
"que està al missatge signat, per a evitar ser enganyat per un atac d'home-en-"
"el-mig. Tingueu en compte que això només demostra que la part que signa rep "
"amb l'adreça, i no es pot provar l'enviament de qualsevol transacció!"
[note] rule [id=ff-prove] ==> «Prove» es tradueix per «Demostració (demostrar)», no per «Prova» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:4602(#769)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: TransactionDesc%2322
msgid "Net amount"
msgstr "Import net"
[note] rule [id=ff-net] ==> «Net» es tradueix per «Xarxa», no per «Net» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:5097(#858)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: WalletModel%237
msgid "New fee:"
msgstr "Nova tarifa:"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:5508(#911)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2337
msgid "Cannot resolve -%s address: '%s'"
msgstr "No es pot resoldre -%s adreça: '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:5518(#913)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2339
msgid "Cannot write to data directory '%s'; check permissions."
msgstr ""
"No es pot escriure en el directori de dades \"%s\". Reviseu-ne els permisos."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:5551(#917)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2343
msgid ""
"Invalid amount for %s=<amount>: '%s' (must be at least the minrelay fee of "
"%s to prevent stuck transactions)"
msgstr ""
"Import no vàlid per a %s=<amount>: '%s' (cal que sigui com a mínim la tarifa "
"de minrelay de %s per evi tar que les tarifes s'encallin)"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:5777(#958)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2384
msgid "Invalid -onion address or hostname: '%s'"
msgstr "Adreça o nom de l'ordinador -onion no vàlida: '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:5782(#959)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2385
msgid "Invalid -proxy address or hostname: '%s'"
msgstr "Adreça o nom de l'ordinador -proxy no vàlida: '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:5787(#960)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2386
msgid "Invalid P2P permission: '%s'"
msgstr "Permís P2P no vàlid: '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:5797(#962)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2388
msgid "Invalid amount for %s=<amount>: '%s'"
msgstr "Import invàlid per a %s=<amount>: '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:5802(#963)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2389
msgid "Invalid amount for -%s=<amount>: '%s'"
msgstr "Import invàlid per a -%s=<amount>: '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:5909(#982)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23108
msgid "Section [%s] is not recognized."
msgstr "No es reconeix la secció [%s]"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:5919(#984)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23110
msgid "Specified -walletdir \"%s\" does not exist"
msgstr "-Walletdir especificat \"%s\" no existeix"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:5924(#985)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23111
msgid "Specified -walletdir \"%s\" is a relative path"
msgstr "-Walletdir especificat \"%s\" és una ruta relativa"
[note]
rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:5929(#986)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23112
msgid "Specified -walletdir \"%s\" is not a directory"
msgstr "-Walletdir especificat \"%s\" no és un directori"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:5934(#987)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23113
msgid "Specified blocks directory \"%s\" does not exist."
msgstr "El directori de blocs especificat \"%s\" no existeix."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:5964(#993)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23119
msgid "The wallet will avoid paying less than the minimum relay fee."
msgstr "La cartera evitarà pagar menys de la tarifa de trànsit mínima"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:6020(#1003)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23129
msgid "Unable to create the PID file '%s': %s"
msgstr "No es pot crear el fitxer PID '%s': %s"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:6046(#1008)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23134
msgid "Unknown -blockfilterindex value %s."
msgstr "Valor %s -blockfilterindex desconegut"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:6051(#1009)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23135
msgid "Unknown address type '%s'"
msgstr "Tipus d'adreça desconegut '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:6056(#1010)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23136
msgid "Unknown change type '%s'"
msgstr "Tipus de canvi desconegut '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:6061(#1011)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23137
msgid "Unknown network specified in -onlynet: '%s'"
msgstr "Xarxa desconeguda especificada a -onlynet: '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 47 problems.