Aquest informe és generat el 17/04/2024 amb les eines LanguageTool 6.4 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.


Fitxer analitzat: bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (72)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: asmap, bdb, blockfilterindex, chainstate, createfromdump, desconnegut, emmagetzamades, encaminable, keypoolrefill, maxconnections, maxmempool, nosettings, onlynet, peerblockfilters, portaretalls, proces, psbt, recomenable, reestabliment, satoshi, satoshis, segwit, sqlite, txindex, uacomments, whitebind, whitelist,

Primera lletra majúscula: Desbandeja, Keypool, Prunar, Reestableix, Reestablir, Substreu, Tx, Verifificant, Walletdir,

En anglès: Clipboard, DB, Onion, Overview, Qt, block, click, debug, id, legacy, listen, log, onion, ping, proxy,

En castellà: desenmascarar, minería,

Tot majúscules: CJDNS, PID, PSBT, RPC,

CamelCase: MiB, SQLiteDatabase, kvB,

Amb dígit: 100MiB, P2P, base64, bech32, uint32t,

Amb símbol: %1GB, %d, %i, %n, %s, %u, de%n,


Vés a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
NOMS_MONEDES_MINUSCULA11
PER_INFINITIU7
LA_NA_NOM_FEMENI5
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL5
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_ROUTER4
AL_INFINITIU3
ACCENTUATION_CHECK2
COMMA_PERO2
ESPAIS_SOBRANTS2
CONCORDANCES_DET_NOM2
POTSER_SIGUI2
NUMBERS_IN_WORDS2
SON1
APART1
NOMS_OPERACIONS_XIFRAT1
HA_A1
COMMA_LOCUTION1
SER_ESSER1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_BLOCKCHAIN1
DE_SCHOLA1
CONCORDANCES_DET_POSSESSIU1
VARIS1
SENSE_GUIONET1
AMPLE_DE_BANDA1
SENYALAR1
HI_REDUNDANT1
CONFUSIONS_ACCENT1
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_Q1
NOMS_OPERACIONS_COPIAT1
A_QUE1
PREFIXOS_SENSE_GUIONET_EN_DICCIONARI1
MOTS_NO_SEPARATS1
CALERS1
POTSER_POT_SER1
CONCORDANCES_ADJ_NOM1
Total:70

Errors trobats per regla


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_MONEDES_MINUSCULA (11)


Missatge: Si no forma part d’un nom propi, el nom d’una moneda s’escriu en minúscula.
Suggeriments: bitcoin

...ia Aquestes són les vostres adreces de Bitcoin per a enviar els pagaments. Sempre revi...


Missatge: Si no forma part d’un nom propi, el nom d’una moneda s’escriu en minúscula.
Suggeriments: bitcoin

...des. Aquestes son les teves adreces de Bitcoin per a rebre pagaments. Utilitza el botó...


Missatge: Si no forma part d’un nom propi, el nom d’una moneda s’escriu en minúscula.
Suggeriments: bitcoin

...onegut Import Introduïu una adreça de Bitcoin (p. ex. %1) No encaminable Entrant S...


Missatge: Si no forma part d’un nom propi, el nom d’una moneda s’escriu en minúscula.
Suggeriments: bitcoin

...gna els missatges amb la seva adreça de Bitcoin per a provar que les posseeixes Verifi...


Missatge: Si no forma part d’un nom propi, el nom d’una moneda s’escriu en minúscula.
Suggeriments: bitcoin

...orta-retalls. Carrega la transacció de Bitcoin signada parcialment des del porta-retal...


Missatge: Si no forma part d’un nom propi, el nom d’una moneda s’escriu en minúscula.
Suggeriments: bitcoin

... possibles opcions de línia d'ordres de Bitcoin Emmascara els valors Emmascara els va...


Missatge: Si no forma part d’un nom propi, el nom d’una moneda s’escriu en minúscula.
Suggeriments: bitcoin

...eça introduïda «%1» no és una adreça de Bitcoin vàlida. L'adreça "%1" ja existeix com ...


Missatge: Si no forma part d’un nom propi, el nom d’una moneda s’escriu en minúscula.
Suggeriments: bitcoin

...tari extern Obre el port del client de Bitcoin al router de forma automàtica. Això nom...


Missatge: Si no forma part d’un nom propi, el nom d’una moneda s’escriu en minúscula.
Suggeriments: bitcoin

... Obriu automàticament el port client de Bitcoin al router. Això només funciona quan el ...


Missatge: Si no forma part d’un nom propi, el nom d’una moneda s’escriu en minúscula.
Suggeriments: bitcoin

...t! Això pot ser a causa d'una adreça de Bitcoin no vàlida o per paràmetres URI amb mal ...


Missatge: Si no forma part d’un nom propi, el nom d’una moneda s’escriu en minúscula.
Suggeriments: bitcoin

...ansacció. Es produirà una transacció de Bitcoin amb firma parcial (PSBT) que podeu guar...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (7)


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a evitar

... us plau, establiu una nova contrasenya per evitar aquest problema en el futur. La contra...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obtenir

...tera Mostra el missatge d'ajuda del %1 per obtenir una llista amb les possibles opcions de...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a restaurar

...amades en aquest directori. (suficient per restaurar les còpies de seguretat de%n dia (s)) ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a augmentar

...esborrar la pantalla. Utilitzeu %3 i %4 per augmentar o reduir la mida de la lletra. Escriviu...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir

...oduïu una etiqueta per a aquesta adreça per afegir-la a la llista d'adreces utilitzades U...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a apagar

...ssatge. Missatge verificat. (premeu q per apagar i continuar més tard) produït un confl...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a prioritzar

... que pagueu (a més de la tarifa normal) per prioritzar l'evitació parcial de la despesa per so...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: LA_NA_NOM_FEMENI (5)


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'adreça

...etat Bloc de trànsit Sensor Recupera la adreça Cap %1 i %2 Visió general Mostra un...


Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: la imatge

...a Tipus Xarxa Entrant Sortint Desa l'imatge... Copia la imatge URI resultant mass...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'etiqueta

...sa llarga, intenta reduir el text per a la etiqueta / missatge Error en codificar l'URI en...


Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: la imatge

... cartera de maquinari per exemple Desa l'imatge... Informació de pagament Sol·licita ...


Missatge: Cal apostrofar.
Suggeriments: l'adreça

...tera. Cap error La clau privada per a la adreça introduïda no està disponible. La sign...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (5)


Missatge: Com a forma del verb auxiliar ‘haver’, cal dir «hàgiu».
Suggeriments: hàgiu

...la tarifa manualment o espereu fins que hagueu validat la cadena completa. Advertènci...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Reindex» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: reindexa; reindexi; reindexo; reindexà; reindexí

... de les dades podades. Cal que activeu -reindex (baixeu tota la cadena de blocs de nou ...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Reindex» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: reindexa; reindexi; reindexo; reindexà; reindexí

...econstruir la base de dades mitjançant -reindex- chainstate. S'ha proporcionat un form...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Reindex» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: reindexa; reindexi; reindexo; reindexà; reindexí

...d requereixen validació. Reinicieu amb -reindex. Cal que torneu a construir la base de...


Missatge: Possible error ortogràfic. «Reindex» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: reindexa; reindexi; reindexo; reindexà; reindexí

...construir la base de dades fent servir -reindex per a tornar al mode no podat. Això tor...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_ROUTER (4)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: rúter; encaminador

... Obre el port del client de Bitcoin al router de forma automàtica. Això només funcion...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: rúter; encaminador

...automàtica. Això només funciona quan el router implementa UPnP i l'opció està activada...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: rúter; encaminador

...màticament el port client de Bitcoin al router. Això només funciona quan el vostre rou...


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: rúter; encaminador

...ter. Això només funciona quan el vostre router admet NAT-PMP i està activat. El port e...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AL_INFINITIU (3)


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació

...incronitzant capçaleres (%1%)... Error al crear la cartera No s'ha pogut crear u...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació

...punt per a emetre's. Error desconnegut al processar la transacció. L'emissió de ...


Missatge: Davant d’infinitiu, com a subordinada temporal, en llenguatge formal és preferible usar «en».
Suggeriments: en
Més informació

...fitxer de bolcat %s no existeix. Error al crear %s Error carregant la base de da...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (2)


Missatge: Si és un adjectiu o un nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: còpia

...'ha xifrat la cartera. IMPORTANT: Tota copia de seguretat del fitxer de la cartera q...


Missatge: Si és un adjectiu o un nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: invàlida

...l client. L'adreça proxy introduïda és invalida. Formulari La informació mostrada pot...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_PERO (2)


Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la majoria dels casos.
Suggeriments: , però

...sta cartera conté algun script resoluble però no visualitzat, es crearà una cartera d...


Missatge: La conjunció ‘però’ va precedida de coma en la majoria dels casos.
Suggeriments: , però

... anomenada '%1'. Els scripts resolubles però no vigilats s'han migrat a una nova car...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ESPAIS_SOBRANTS (2)


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: %1?

...tera Segur que voleu tancar la cartera %1 ? Si tanqueu la cartera durant massa tem...


Missatge: Sobra un espai.
Suggeriments: ::

...del proxy (p. ex. IPv4: 127.0.0.1 / IPv6: ::1) Mostra si el proxy SOCKS5 predeterm...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (2)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: un URI; uns URI

...o-pay Gestió d'URI 'bitcoin://' no és una URI vàlida. Usi 'bitcoin:' en lloc seu. No...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: els bitcoins; el bitcoin

... vostres adreces per a provar que rebeu les bitcoins que s'hi envien. Aneu amb compte no sig...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POTSER_SIGUI (2)


Missatge: Amb un adverbi de probabilitat («probablement») és preferible usar un verb en indicatiu o en futur.
Suggeriments: està; estarà
Més informació

...ctori de dades %s. %s probablement ja s'estigui executant. No es pot actualitzar una c...


Missatge: Amb un adverbi de probabilitat («probablement») és preferible usar un verb en indicatiu o en futur.
Suggeriments: està; estarà
Més informació

... aquest ordinador. %s probablement ja s'estigui executant. No es pot crear el fitxer P...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NUMBERS_IN_WORDS (2)


Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: pix; PSC; ex; ix; PS; pixa; pse; pixo; lx; Ix

... admeten els tipus d'adreces «legacy», «p2sh-segwit» i «bech32» El fitxer %s ja exi...


Missatge: Possible error ortogràfic.
Suggeriments: pisam; pisem

...ç insuficient Adreça o nom d'amfitrió -i2psam no vàlids: «%s» Adreça o nom de l'ordi...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SON (1)


Missatge: Si és del v. ‘ser’, s’ha d’accentuar.
Suggeriments: són
Més informació

... abans de transferir monedes. Aquestes son les teves adreces de Bitcoin per a rebr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: APART (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «a punt»?
Suggeriments: a punt

...rtera a encriptar La teva cartera està apunt de ser xifrada S'ha xifrat la cartera....


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_XIFRAT (1)


Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: xifratge

...Ha fallat el xifratge de la cartera El xifrat del moneder ha fallat per un error inte...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HA_A (1)


Missatge: Falta un participi darrere del verb auxiliar ‘haver’.
Suggeriments: ha produït

...ats o sortir sense desar els canvis? S'ha produit un error fatal. Revisa que l'arxiu de p...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: COMMA_LOCUTION (1)


Missatge: Aquesta locució s’escriu normalment entre comes.
Suggeriments: , per tant,

...adreça per a rebre amb l'etiqueta "%2" i per tant no pot ésser afegida com adreça per a e...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SER_ESSER (1)


Missatge: Si és infinitiu, usem preferentment la forma «ser».
Suggeriments: ser

...e amb l'etiqueta "%2" i per tant no pot ésser afegida com adreça per a enviar. L'adr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_BLOCKCHAIN (1)


Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: cadena de blocs

...vi requereix tornar-se a descarregar el blockchain sencer. És més ràpid descarregar la cad...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DE_SCHOLA (1)


Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: de

...de dades Nombre de fils de verificació d'scripts Adreça IP del proxy (p. ex. IPv...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_POSSESSIU (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: La vostra cartera; Les vostres carteres

...nformació mostrada pot no estar al dia. El vostra cartera se sincronitza automàticament amb la xa...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: VARIS (1)


Missatge: Incorrecte amb valor quantitatiu o indefinit.
Suggeriments: diverses; algunes; unes quantes; diferents
Més informació

.... La transacció encara necessita una o vàries firmes. (Però aquesta cartera no pot f...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SENSE_GUIONET (1)


Missatge: Normalment s’escriu sense guionet.
Suggeriments: to pay

... pot iniciar bitcoin: controlador click-to-pay Gestió d'URI 'bitcoin://' no és una U...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: AMPLE_DE_BANDA (1)


Missatge: Expressió incorrecta.
Suggeriments: amplada de banda

...veis Trànsit de bloc compacte BIP152 d'ample de banda elevat: %1 Gran amplada de banda Temp...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SENYALAR (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «assenyala» (usos més comuns)? «Senyalar» és només fer o posar un senyal.
Suggeriments: assenyala

... o Pot incrementar la tarifa més tard (senyala Replace-By-Fee o substitució per tarifa...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: HI_REDUNDANT (1)


Missatge: Possible redundància. Potser cal eliminar el pronom feble.

...aracions completament detallades en què hi esteu d'acord. L'adreça Bitcoin amb q...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONFUSIONS_ACCENT (1)


Missatge: Si és nom, cal accentuar. Correcte si és del v. ‘referenciar’.
Suggeriments: referència

...eu-ho a provar. L'adreça introduïda no referencia a cap clau. S'ha cancel·lat el desbloc...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_Q (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «que»?
Suggeriments: que; què

...missatge. Missatge verificat. (premeu q per apagar i continuar més tard) produ...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_COPIAT (1)


Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: còpia

... redactar la transacció. PSBT copiada Copiat al portaretalls No es pot signar la tr...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: A_QUE (1)


Missatge: Expressió incorrecta.
Suggeriments: degut al fet que
Més informació

... que sembla ser del futur. Això pot ser degut a que la data i l'hora del vostre ordinador s...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PREFIXOS_SENSE_GUIONET_EN_DICCIONARI (1)


Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: prellançament
Més informació

...última vegada Aquesta és una versió de pre-llançament - utilitza-la sota la teva responsabili...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MOTS_NO_SEPARATS (1)


Missatge: S’escriu junt sense guionet.
Suggeriments: compravenda

... No usar per a minería o aplicacions de compra-venda Aquesta és la comissió màxima de trans...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CALERS (1)


Missatge: ¿Volíeu dir «calé» (diners)? ‘Calers’ són els habitants d’Ametlla de Mar.
Suggeriments: calé

... d'acord amb els nostres iguals! Podria caler que actualitzar l'aplicació, o potser q...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: POTSER_POT_SER (1)


Missatge: Probablement cal escriure «pot ser». En un registre col·loquial, ‘potser que + subjuntiu’ és vàlid per a expressar un suggeriment.
Suggeriments: pot ser
Més informació

...ia caler que actualitzar l'aplicació, o potser que ho facin altres nodes. Les dades d...


Vés a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (1)


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: suficient descriptor; suficients descriptors; suficient descriptora; suficients descriptores

... un port amb -whitebind: «%s» No hi ha suficient descriptors de fitxers disponibles. La poda no es ...

----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:281(#46)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: AskPassphraseDialog%2318
msgid "Your wallet is about to be encrypted. "
msgstr "La teva cartera està apunt de ser xifrada"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:374(#58)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: AskPassphraseDialog%2330
msgid "Warning: The Caps Lock key is on!"
msgstr "Avís: Les lletres majúscules estan activades!"
[note] rule [id=k-Caps_Lock-1] ==> Es tradueix per «Bloq Maj» o «tecla de bloqueig|fixació de majúscules» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:426(#66)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
# Explanatory text shown on startup when the settings file could not be
# written. Prompts user to check that we have the ability to write to the
# file. Explains that the user has the option of running without a settings
# file.
#: QObject%232
msgid ""
"A fatal error occurred. Check that settings file is writable, or try running "
"with -nosettings."
msgstr ""
"S'ha produit un error fatal. Revisa que l'arxiu de preferències sigui "
"d'escriptura, o torna-ho a intentar amb -nosettings"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:683(#113)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2327
msgid "Sign &message"
msgstr "Signa el &missatge"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:688(#114)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2328
msgid "Sign messages with your Bitcoin addresses to prove you own them"
msgstr ""
"Signa els missatges amb la seva adreça de Bitcoin per a provar que les "
"posseeixes"
[note] rule [id=ff-prove] ==> «Prove» es tradueix per «Demostració (demostrar)», no per «Prova» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:695(#115)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2329
msgid "&Verify message"
msgstr "&Verifica el missatge"
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:700(#116)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2330
msgid ""
"Verify messages to ensure they were signed with specified Bitcoin addresses"
msgstr ""
"Verifiqueu els missatges per a assegurar-vos que han estat signats amb una "
"adreça Bitcoin específica."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:843(#144)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2358
msgid "Load PSBT from &clipboard"
msgstr "Carrega la PSBT des del porta-retalls."
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:860(#147)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: BitcoinGUI%2361
msgid "Open node debugging and diagnostic console"
msgstr "Obrir depurador de node i consola de diagnosi."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:1016(#174)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
# A substring of the tooltip.
#: BitcoinGUI%2388
msgid "%n active connection(s) to Bitcoin network."
msgstr "%n connexió activa a la xarxa Bitcoin"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:1035(#177)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
# A context menu item.
#: BitcoinGUI%2391
msgid "Disable network activity"
msgstr "Inhabilita l'activitat de la xarxa."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:1942(#328)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: ModalOverlay%2312
msgid ""
"%1 is currently syncing. It will download headers and blocks from peers and "
"validate them until reaching the tip of the block chain."
msgstr ""
"%1 sincronitzant ara mateix. Es descarregaran capçaleres i blocs d'altres "
"iguals i es validaran fins a obtenir la punta de la cadena de blocs. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:2025(#341)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: OptionsDialog%2310
msgid ""
"Minimize instead of exit the application when the window is closed. When "
"this option is enabled, the application will be closed only after selecting "
"Exit in the menu."
msgstr ""
"Minimitza en comptes de sortir de l'aplicació quan la finestra es tanca. "
"Quan s'habilita aquesta opció l'aplicació es tancarà només quan se "
"selecciona Surt del menú. "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:2144(#360)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: OptionsDialog%2329
msgid "Accept connections from outside."
msgstr "Accepta connexions de fora"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:2549(#429)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: PSBTOperationsDialog%2318
msgid "Unable to calculate transaction fee or total transaction amount."
msgstr ""
"Incapaç de calcular la tarifa de transacció o la quantitat total de la "
"transacció"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:2623(#443)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: PaymentServer%234
msgid "'bitcoin://' is not a valid URI. Use 'bitcoin:' instead."
msgstr "'bitcoin://' no és una URI vàlida. Usi 'bitcoin:' en lloc seu."
[note] rule [id=acronyms-uri] ==> L'acrònim «URI» (identificador uniforme de recursos) és masculí.
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:2739(#459)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: QRImageWidget%233
msgid "Resulting URI too long, try to reduce the text for label / message."
msgstr ""
"URI resultant massa llarga, intenta reduir el text per a la etiqueta / "
"missatge"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:3118(#526)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
# Explanatory text for an outbound peer connection that was established
# manually through one of several methods. The numbered arguments are stand-
# ins for the methods available to establish manual connections.
#: RPCConsole%2363
msgid "Outbound Manual: added using RPC %1 or %2/%3 configuration options"
msgstr ""
"Manual de sortida: afegit mitjançant les opcions de configuració RPC %1 o %2/"
"%3 "
[note] rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:3210(#542)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
# RPC console welcome message. Placeholders %7 and %8 are style tags for the
# warning content, and they are not space separated from the rest of the text
# intentionally.
#: RPCConsole%2379
msgid ""
"Welcome to the %1 RPC console.\n"
"Use up and down arrows to navigate history, and %2 to clear screen.\n"
"Use %3 and %4 to increase or decrease the font size.\n"
"Type %5 for an overview of available commands.\n"
"For more information on using this console, type %6.\n"
"\n"
"%7WARNING: Scammers have been active, telling users to type commands here, "
"stealing their wallet contents. Do not use this console without fully "
"understanding the ramifications of a command.%8"
msgstr ""
"Benvingut a la consola RPC %1.\n"
"Utilitzeu les fletxes amunt i avall per a navegar per l'historial i %2 per a "
"esborrar la pantalla.\n"
"Utilitzeu %3 i %4 per augmentar o reduir la mida de la lletra.\n"
"Escriviu %5 per a obtenir una visió general de les ordres disponibles.\n"
"Per a obtenir més informació sobre com utilitzar aquesta consola, escriviu "
"%6.\n"
"ADVERTIMENT %7: Els estafadors han estat actius, dient als usuaris que "
"escriguin ordres aquí, robant el contingut de la seva cartera.\n"
"No utilitzeu aquesta consola sense entendre completament les ramificacions "
"d'una ordre. %8"
[note] rule [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:3603(#607)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: SendCoinsDialog%2312
msgid "Transaction Fee:"
msgstr "Tarifa de transacció"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:3917(#655)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
# Text to prompt a user to review the details of the transaction they are
# attempting to send.
#: SendCoinsDialog%2360
msgid "Please, review your transaction."
msgstr "Reviseu la transacció"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:3928(#657)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: SendCoinsDialog%2362
msgid "Not signalling Replace-By-Fee, BIP-125."
msgstr "Substitució per tarifa sense senyalització, BIP-125"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:4146(#694)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: SignVerifyMessageDialog%233
msgid ""
"You can sign messages/agreements with your addresses to prove you can "
"receive bitcoins sent to them. Be careful not to sign anything vague or "
"random, as phishing attacks may try to trick you into signing your identity "
"over to them. Only sign fully-detailed statements you agree to."
msgstr ""
"Podeu signar missatges/acords amb les vostres adreces per a provar que rebeu "
"les bitcoins que s'hi envien. Aneu amb compte no signar res que sigui vague "
"o aleatori, perquè en alguns atacs de suplantació es pot provar que hi "
"signeu la vostra identitat. Només signeu aquelles declaracions completament "
"detallades en què hi esteu d'acord. "
[note]
rule [id=ff-prove] ==> «Prove» es tradueix per «Demostració (demostrar)», no per «Prova» (fals amic)
rule [id=punctuation-space-end-no] ==> Si el missatge original no acaba en espai, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:4198(#702)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: SignVerifyMessageDialog%2311
msgid "Sign the message to prove you own this Bitcoin address"
msgstr ""
"Signa el missatge per a provar que ets propietari d'aquesta adreça Bitcoin"
[note] rule [id=ff-prove] ==> «Prove» es tradueix per «Demostració (demostrar)», no per «Prova» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:4225(#707)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: SignVerifyMessageDialog%2316
msgid ""
"Enter the receiver's address, message (ensure you copy line breaks, spaces, "
"tabs, etc. exactly) and signature below to verify the message. Be careful "
"not to read more into the signature than what is in the signed message "
"itself, to avoid being tricked by a man-in-the-middle attack. Note that this "
"only proves the signing party receives with the address, it cannot prove "
"sendership of any transaction!"
msgstr ""
"Introduïu l'adreça del receptor, el missatge (assegureu-vos de copiar els "
"salts de línia, espais, tabuladors, etc. exactament) i signatura de sota per "
"a verificar el missatge. Tingueu cura de no llegir més en la signatura del "
"que està al missatge signat, per a evitar ser enganyat per un atac d'home-en-"
"el-mig. Tingueu en compte que això només demostra que la part que signa rep "
"amb l'adreça, i no es pot provar l'enviament de qualsevol transacció!"
[note] rule [id=ff-prove] ==> «Prove» es tradueix per «Demostració (demostrar)», no per «Prova» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:4475(#750)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: TransactionDesc%2322
msgid "Net amount"
msgstr "Import net"
[note] rule [id=ff-net] ==> «Net» es tradueix per «Xarxa», no per «Net» (fals amic)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:4970(#839)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: WalletModel%237
msgid "New fee:"
msgstr "Nova tarifa:"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:5408(#896)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2339
msgid "Cannot resolve -%s address: '%s'"
msgstr "No es pot resoldre -%s adreça: '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:5418(#898)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2341
msgid "Cannot write to data directory '%s'; check permissions."
msgstr ""
"No es pot escriure en el directori de dades \"%s\". Reviseu-ne els permisos."
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:5641(#939)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2382
msgid "Invalid -onion address or hostname: '%s'"
msgstr "Adreça o nom de l'ordinador -onion no vàlida: '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:5646(#940)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2383
msgid "Invalid -proxy address or hostname: '%s'"
msgstr "Adreça o nom de l'ordinador -proxy no vàlida: '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:5651(#941)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2384
msgid "Invalid P2P permission: '%s'"
msgstr "Permís P2P no vàlid: '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:5656(#942)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%2385
msgid "Invalid amount for -%s=<amount>: '%s'"
msgstr "Import invàlid per a -%s=<amount>: '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:5756(#960)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23103
msgid "Section [%s] is not recognized."
msgstr "No es reconeix la secció [%s]"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:5766(#962)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23105
msgid "Specified -walletdir \"%s\" does not exist"
msgstr "-Walletdir especificat \"%s\" no existeix"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:5771(#963)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23106
msgid "Specified -walletdir \"%s\" is a relative path"
msgstr "-Walletdir especificat \"%s\" és una ruta relativa"
[note]
rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
rule [id=t-sc-path] ==> «Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta».
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:5776(#964)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23107
msgid "Specified -walletdir \"%s\" is not a directory"
msgstr "-Walletdir especificat \"%s\" no és un directori"
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:5781(#965)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23108
msgid "Specified blocks directory \"%s\" does not exist."
msgstr "El directori de blocs especificat \"%s\" no existeix."
[note] rule [id=punctuation-double-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes dobles ("") per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:5806(#970)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23113
msgid "The wallet will avoid paying less than the minimum relay fee."
msgstr "La cartera evitarà pagar menys de la tarifa de trànsit mínima"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:5862(#980)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23123
msgid "Unable to create the PID file '%s': %s"
msgstr "No es pot crear el fitxer PID '%s': %s"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:5888(#985)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23128
msgid "Unknown -blockfilterindex value %s."
msgstr "Valor %s -blockfilterindex desconegut"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:5893(#986)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23129
msgid "Unknown address type '%s'"
msgstr "Tipus d'adreça desconegut '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:5898(#987)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23130
msgid "Unknown change type '%s'"
msgstr "Tipus de canvi desconegut '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/bitcoin/bitcoin/bitcoin_ca.po-translated-only.po:5903(#988)
# Source: /bitcoin_ca.po from project 'Bitcoin'
#: bitcoin-core%23131
msgid "Unknown network specified in -onlynet: '%s'"
msgstr "Xarxa desconeguda especificada a -onlynet: '%s'"
[note] rule [id=punctuation-simple-quotes] ==> En català usem cometes baixes («») en comptes de cometes simples ('') per encloure expressions (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 46 problems.