Aquest informe és generat el 23/02/2026 amb les eines LanguageTool 6.6 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.


Fitxer analitzat: appflowy/appflowy/frontend/resources/translations/json-ca.po

Ves a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (13)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: flowyplugin,

Primera lletra majúscula: Deseleccionar, Flowy, Github,

En anglès: Aqua, Cloud, System, push, sidebar,

CamelCase: AppFlowy, appName, pageType,

Amb símbol: v0.1,


Ves a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
PER_INFINITIU23
MES14
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_ESTÁ1
CONCORDANCES_DET_NOM1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_FEEDBACK1
QUE_INICIAL_AMBACCENT_VERB1
FRASE_INFINITIU1
ELA_GEMINADA1
CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS_RENOMBRAR1
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
UNPAIRED_BRACKETS1
NOMS_OPERACIONS_COPIAT1
Total:37

Errors trobats per regla


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: PER_INFINITIU (23)
Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir

...vant Títol Tu pots també i Feu clic per afegir a continuació Alt+clic Opció+clic af...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a moure

... Opció+clic afegir a dalt Arrossegueu per moure's Feu clic per obrir el menú Registra...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obrir

...dalt Arrossegueu per moure's Feu clic per obrir el menú Registra't Registra't a @:app...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obrir

...pàgina Afegeix una fila nova Feu clic per obrir el menú Premeu llargament per reordena...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a reordenar

...ic per obrir el menú Premeu llargament per reordenar la fila Veure base de dades Es fa ref...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a amagar

... sidebar Personal Preferits Feu clic per amagar la secció personal Feu clic per amagar...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a amagar

...per amagar la secció personal Feu clic per amagar la secció preferida Afegeix una pàgina...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: Per a importar

... navegador. Iniciar sessió amb Google Per importar els vostres contactes de Google, haureu...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a copiar

... Local @:appName Cloud Beta Feu clic per copiar document Introduïu l'URL base del vos...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a copiar

...stre secret de xifratge per a Feu clic per copiar el secret El teu secret S'ha importat...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a copiar

...porteu les vostres dades Fes doble toc per copiar el camí Restaura al camí predeterminat...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a emmagatzemar

...@:appName Navega Crear Conjunt Camí per emmagatzemar la vostra carpeta El camí no pot estar...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a reordenar

...a Ordenar per Propietats Arrossegueu per reordenar les propietats Grup Afegeix un filtre...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obrir

...rogramat Afegeix un camp nou Feu clic per obrir el menú Ascendent Descens Afegeix or...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a moure

... Compte Nova fila Acció Arrossegueu per moure's Crear Porpra Rosa Rosa clar taro...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a enllaçar

... 01:00 PM 13:00 Seleccioneu un tauler per enllaçar Crea una nova Junta Seleccioneu una q...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a enllaçar

... nova Junta Seleccioneu una quadrícula per enllaçar Creeu una nova quadrícula Seleccioneu...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a obrir

... Edita l'equació matemàtica Feu clic per obrir el menú Suprimeix Duplicat Convertei...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a crear

... copiat al porta-retalls Afegiu títols per crear una taula de continguts. Afegeix despr...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a continuar

... la font de dades Sense font de dades per continuar Nova base de dades Enllaç a la base d...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir

...per a les ordres Sense títol Feu clic per afegir imatge Carrega Feu clic per pujar la ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a pujar

...ic per afegir imatge Carrega Feu clic per pujar la imatge URL de la imatge Introduïu ...


Missatge: Reviseu la construcció ‘per + infinitiu’.
Suggeriments: per a afegir

...del calendari per Sense data Feu clic per afegir al calendari Disseny del calendari Vi...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: MES1 (4)
Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: Més

... Inclou el temps Data de finalització Mes Dia, Any Any-Mes-Dia Mes/Dia/Any Any...


Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: Més

...Data de finalització Mes Dia, Any Any-Mes-Dia Mes/Dia/Any Any/Mes/Dia Dia/Mes/...


Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: Més

...inalització Mes Dia, Any Any-Mes-Dia Mes/Dia/Any Any/Mes/Dia Dia/Mes/Any Form...


Missatge: S’accentua si és un adjectiu o un adverbi. S’escriu sense accent si és un substantiu (‘període de 28-31 dies’), un possessiu (‘les meves’) o una conjunció (‘però’).
Suggeriments: Més

...ndari Sense títol Avui Salta a Avui Mes anterior El mes que ve Mostra els núm...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_ESTÁ (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «està»?
Suggeriments: està

...stà buida No tens cap fitxer suprimit está eliminat es restaura Aquest pàgina es...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (1)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Aquesta pàgina; Aquestes pàgines

...r suprimit está eliminat es restaura Aquest pàgina es troba a la paperera Recuperar-la E...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_FEEDBACK (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Suggeriments; Comentaris; Reaccions; Retroacció; Realimentació

... pot copiar la informació de depuració Feedback Suprimeix, canvia el nom i més... Afe...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: QUE_INICIAL_AMBACCENT_VERB (1)
Missatge: Si equival a «quina cosa», cal escriure «què».
Suggeriments: Què

...Markdown Documents/fluides Contactes Que passa aquesta setmana? Afegir un conta...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FRASE_INFINITIU (1)
Missatge: Aquesta construcció d’infinitiu sense un verb principal és probablement inadequada.
Suggeriments: Cal afegir; Afegim; Voldria Afegir
Més informació

... Contactes Que passa aquesta setmana? Afegir un contacte Editar un contacte D'acor...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ELA_GEMINADA (1)
Missatge: Error tipogràfic.
Suggeriments: Cancel·lar
Més informació

...acte Editar un contacte D'acord Fet Cancel · lar Iniciar sessió Tancar sessió Complet...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_VERBS_RENOMBRAR (1)
Missatge: Verb incorrecte.
Suggeriments: Canviar de nom; Canviar el nom a; Redenominar; Reanomenar

...ina dels preferits Afegir a preferits Renombrar Centre d'ajuda Afegir Sí Benvingut!...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)
Missatge: Possible error ortogràfic. «Adapt» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: Adapta; Adapto; Adepte; Adapti; Adaptà; Adaptí; Adepta; Dept

...erca Theme Mode Mode Clar Mode Fosc Adapt to System Color del cursor del documen...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: UNPAIRED_BRACKETS (1)
Missatge: Símbol sense parella: sembla que falta «‘».
Suggeriments: ''

...es Enllaç a la base de dades Escriviu '/' per a les ordres Sense títol Feu cl...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_COPIAT (1)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: Còpia

...eure a GitHub Cerca Cerca accions... Copiat! No es pot copiar La versió actual no...

----------------------------------------
output/individual_pos/appflowy/appflowy/frontend/resources/translations/json-ca.po-translated-only.po:29(#3)
# Source: /frontend/resources/translations/json-ca.po from project 'AppFlowy'
#: .welcomeText
msgid "Welcome to @:appName"
msgstr "Benvingut a @:appName"
[note] rule [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/appflowy/appflowy/frontend/resources/translations/json-ca.po-translated-only.po:34(#4)
# Source: /frontend/resources/translations/json-ca.po from project 'AppFlowy'
#: .welcomeTo
msgid "Welcome to"
msgstr "Benvingut a"
[note] rule [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/appflowy/appflowy/frontend/resources/translations/json-ca.po-translated-only.po:1131(#207)
# Source: /frontend/resources/translations/json-ca.po from project 'AppFlowy'
#: .newPageText
msgid "New page"
msgstr "Nova pàgina"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/appflowy/appflowy/frontend/resources/translations/json-ca.po-translated-only.po:1136(#208)
# Source: /frontend/resources/translations/json-ca.po from project 'AppFlowy'
#: .newDocumentText
msgid "New document"
msgstr "Nou document"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/appflowy/appflowy/frontend/resources/translations/json-ca.po-translated-only.po:1146(#210)
# Source: /frontend/resources/translations/json-ca.po from project 'AppFlowy'
#: .newCalendarText
msgid "New calendar"
msgstr "Nou calendari"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/appflowy/appflowy/frontend/resources/translations/json-ca.po-translated-only.po:1151(#211)
# Source: /frontend/resources/translations/json-ca.po from project 'AppFlowy'
#: .newBoardText
msgid "New board"
msgstr "Nou tauler"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/appflowy/appflowy/frontend/resources/translations/json-ca.po-translated-only.po:1556(#290)
# Source: /frontend/resources/translations/json-ca.po from project 'AppFlowy'
#: .trash.mobile.emptyDescription
msgid "Move things you don't need to the Trash."
msgstr "No tens cap fitxer suprimit"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/appflowy/appflowy/frontend/resources/translations/json-ca.po-translated-only.po:1684(#314)
# Source: /frontend/resources/translations/json-ca.po from project 'AppFlowy'
#: .toolbar.undo
msgctxt ".toolbar.undo"
msgid "Undo"
msgstr "Desfer"
[note] rule [id=t-sc-undo] ==> «Undo» es tradueix per «desfés» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/appflowy/appflowy/frontend/resources/translations/json-ca.po-translated-only.po:1690(#315)
# Source: /frontend/resources/translations/json-ca.po from project 'AppFlowy'
#: .toolbar.redo
msgctxt ".toolbar.redo"
msgid "Redo"
msgstr "Refer"
[note] rule [id=t-sc-redo] ==> «Redo» es tradueix per «refés» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/appflowy/appflowy/frontend/resources/translations/json-ca.po-translated-only.po:2153(#399)
# Source: /frontend/resources/translations/json-ca.po from project 'AppFlowy'
#: .button.cancel
msgctxt ".button.cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel · lar"
[note] rule [id=t-sc-cancel] ==> «Cancel» es tradueix per «cancel·la» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/appflowy/appflowy/frontend/resources/translations/json-ca.po-translated-only.po:2180(#404)
# Source: /frontend/resources/translations/json-ca.po from project 'AppFlowy'
#: .button.save
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
[note] rule [id=t-sc-save] ==> «Save» es tradueix per «desa» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/appflowy/appflowy/frontend/resources/translations/json-ca.po-translated-only.po:2486(#458)
# Source: /frontend/resources/translations/json-ca.po from project 'AppFlowy'
#: .label.welcome
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvingut!"
[note] rule [id=gender-welcome] ==> «Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere.
----------------------------------------
output/individual_pos/appflowy/appflowy/frontend/resources/translations/json-ca.po-translated-only.po:6107(#1120)
# Source: /frontend/resources/translations/json-ca.po from project 'AppFlowy'
#: .settings.files.copy
msgctxt ".settings.files.copy"
msgid "Copy"
msgstr "Còpia"
[note] rule [id=t-sc-copy] ==> «Copy» es tradueix per «Copia» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/appflowy/appflowy/frontend/resources/translations/json-ca.po-translated-only.po:6471(#1190)
# Source: /frontend/resources/translations/json-ca.po from project 'AppFlowy'
#: .grid.settings.filterBy
msgid "Filter by"
msgstr "Filtra per..."
[note] rule [id=punctuation-period-no] ==> Si el missatge original no acaba en punt, la traducció tampoc hauria de fer-ho (punctuation)
----------------------------------------
output/individual_pos/appflowy/appflowy/frontend/resources/translations/json-ca.po-translated-only.po:7122(#1312)
# Source: /frontend/resources/translations/json-ca.po from project 'AppFlowy'
#: .grid.field.newProperty
msgid "New property"
msgstr "Nova propietat"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/appflowy/appflowy/frontend/resources/translations/json-ca.po-translated-only.po:7142(#1316)
# Source: /frontend/resources/translations/json-ca.po from project 'AppFlowy'
#: .grid.field.newColumn
msgid "New column"
msgstr "Nova columna"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/appflowy/appflowy/frontend/resources/translations/json-ca.po-translated-only.po:7313(#1348)
# Source: /frontend/resources/translations/json-ca.po from project 'AppFlowy'
#: .grid.row.newRow
msgid "New row"
msgstr "Nova fila"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/appflowy/appflowy/frontend/resources/translations/json-ca.po-translated-only.po:8850(#1634)
# Source: /frontend/resources/translations/json-ca.po from project 'AppFlowy'
#: .document.plugins.contextMenu.copy
msgctxt ".document.plugins.contextMenu.copy"
msgid "Copy"
msgstr "Còpia"
[note] rule [id=t-sc-copy] ==> «Copy» es tradueix per «Copia» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/appflowy/appflowy/frontend/resources/translations/json-ca.po-translated-only.po:8856(#1635)
# Source: /frontend/resources/translations/json-ca.po from project 'AppFlowy'
#: .document.plugins.contextMenu.cut
msgctxt ".document.plugins.contextMenu.cut"
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
[note] rule [id=t-sc-cut] ==> «Cut» es tradueix per «retalla» quan és una acció, habitualment a menús i botons.
----------------------------------------
output/individual_pos/appflowy/appflowy/frontend/resources/translations/json-ca.po-translated-only.po:8898(#1643)
# Source: /frontend/resources/translations/json-ca.po from project 'AppFlowy'
#: .document.plugins.database.newDatabase
msgid "New Database"
msgstr "Nova base de dades"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
===== Rules detected 20 problems.