Aquest informe és generat el 28/03/2025 amb les eines LanguageTool 6.5 i Pology (amb aquestes regles). El seu contingut és orientatiu i cal que useu el vostre propi criteri a l'hora d'aplicar les esmenes que considereu adients. Tingueu en compte que les eines poden donar falsos positius i pot haver-hi qüestions estilístiques o terminològiques en les quals vulgueu aplicar altres criteris. Aquest informe es generà setmanalment.


Fitxer analitzat: aegisub/aegisub/aegisub-ca.po

Ves a: [Inici] [Índex de regles]

Paraules desconegudes (70)

Passeu el cursor per damunt de les paraules per a veure els suggeriments de correcció.

Tot minúscules: decimat, fansubs, initialitzar, kf, relacionts, sobreescaneig, ular,

Primera lletra majúscula: Aegisub, Avisynth, Deselecciona, Ereza, Johab, Portaudio, Postprocessador,

En anglès: ASS, Automation, CPS, Curl, FPS, Hangul, IRC, Maj, Sat, cs, fps, move, scripting, zip,

En castellà: ss,

En francès: Bézier, ko, px,

Lletra solta: N, f,

Tot majúscules: EBU, HSL, HSV, NTSC, OEM, OSS, SJIS, SMPTE, SRT, STL, TTXT, VFR, XY,

CamelCase: MicroDVD, ShiftJIS, VFRaC, YCbCr,

Amb dígit: 2c, 3c, 4c, be1, v1, v2,

Amb símbol: %02d, %d, %d%%, %g, %i, %n%nL’Aegisub, %n%nVegeu, %s, %u, 2.56a, STL24.01, STL25.01, STL30.01,


Ves a: [Inici] [Índex de regles]

Regles ordenades per freqüència

Codi de reglaOcurrències
THOUSANDS_SEPARATOR7
CONCORDANCES_DET_NOM3
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_K2
CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_VÉS2
DIFERENCIA2
SI_AMBACCENT2
NOMS_OPERACIONS_ESBORRAT1
DIACRITICS_021
CONCORDANCES_ADJ_NOM1
SI_AMB_ACCENT1
SUGGERIMENTS_N1
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_SEL1
ACCENTUATION_CHECK1
FINS_EL_GENERAL1
CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_DEFAULT1
INCLOENTHI1
NOMS_OPERACIONS_OMBREJAT1
CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_EXTÈS1
EXIGEIX_VERBS_CENTRAL1
CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC_POS1
L_NO_APOSTROFA1
TIPUS_MENA1
Total:34

Errors trobats per regla


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: THOUSANDS_SEPARATOR (7)
Missatge: Per a separar els milers, feu sevir un punt o un espai. És correcte si són decimals.
Suggeriments: 15.000; 15 000

...ctiva Del vídeo (%g) Del vídeo (VFR) 15,000 FPS 23,976 FPS (NTSC decimat) 24,000 ...


Missatge: Per a separar els milers, feu sevir un punt o un espai. És correcte si són decimals.
Suggeriments: 24.000; 24 000

... 15,000 FPS 23,976 FPS (NTSC decimat) 24,000 FPS (FILM) 25,000 FPS (PAL) 29,970 FP...


Missatge: Per a separar els milers, feu sevir un punt o un espai. És correcte si són decimals.
Suggeriments: 25.000; 25 000

... FPS (NTSC decimat) 24,000 FPS (FILM) 25,000 FPS (PAL) 29,970 FPS (NTSC) 29,970 FP...


Missatge: Per a separar els milers, feu sevir un punt o un espai. És correcte si són decimals.
Suggeriments: 30.000; 30 000

...(NTSC amb caiguda de fotogrames SMPTE) 30,000 FPS 50,000 FPS (PAL x2) 59,940 FPS (N...


Missatge: Per a separar els milers, feu sevir un punt o un espai. És correcte si són decimals.
Suggeriments: 50.000; 50 000

...iguda de fotogrames SMPTE) 30,000 FPS 50,000 FPS (PAL x2) 59,940 FPS (NTSC x2) 60,...


Missatge: Per a separar els milers, feu sevir un punt o un espai. És correcte si són decimals.
Suggeriments: 60.000; 60 000

...000 FPS (PAL x2) 59,940 FPS (NTSC x2) 60,000 FPS 119,880 FPS (NTSC x4) 120,000 FPS...


Missatge: Per a separar els milers, feu sevir un punt o un espai. És correcte si són decimals.
Suggeriments: 120.000; 120 000

...x2) 60,000 FPS 119,880 FPS (NTSC x4) 120,000 FPS FPS Trieu els FPS adequats per al...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_DET_NOM (3)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: del vídeo; dels vídeos

...el vídeo i els subtítols Visualització dels vídeo i els subtítols Mostra només el vídeo ...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de la correcció; de les correccions

...àfica en aquest script. la substitució del correcció ortogràfic Editor d’estils Font Colo...


Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: de l'IU; dels IUS

...a barra d’eines principal Desa l’estat de la IU als fitxers de subtítols Mida de les i...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_K (2)
Missatge: ¿Volíeu dir «que»?
Suggeriments: que; què

...araoke Canvia l’etiqueta de karaoke a \k Canvia l’etiqueta de karaoke a \kf Ca...


Missatge: ¿Volíeu dir «que»?
Suggeriments: que; què

...nies seleccionades i afegeix etiquetes \k per a desplaçar el karaoke Afegeix des...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_DIACRITICS_IEC_VÉS (2)
Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves

...dio pendents i roman a la línia actual Vés a la selecció Desplaça la visualitzaci...


Missatge: Hi sobra l’accent diacrític (segons les normes noves).
Suggeriments: Ves

... Aplica tots els canvis automàticament Vés automàticament a la línia següent en ap...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DIFERENCIA (2)
Missatge: Si és un nom, s’escriu amb accent. Correcte si és una forma del v. ‘diferenciar’.
Suggeriments: Diferència

...ueix Cerca això: Substitueix-ho per: Diferencia majúscules i minúscules Utilitza expre...


Missatge: Si és un nom, s’escriu amb accent. Correcte si és una forma del v. ‘diferenciar’.
Suggeriments: Diferència

...oincidència Coincideix No coincideix Diferencia majúscules i minúscules Conté Coincid...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SI_AMBACCENT (2)
Missatge: Si és una afirmació, cal dir «sí que».
Suggeriments: sí que

... que apareguin més tard. Utilitzeu això si apareixen massa aviat. Endarrere Desp...


Missatge: Si és una afirmació, cal dir «sí que».
Suggeriments: sí que

...que apareguin més aviat. Utilitzeu això si apareixen massa tard. Totes les línies...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_ESBORRAT (1)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: esborrament

... Esborra el text de la línia actual l’esborrat de la línia Esborra el text Esborra e...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: DIACRITICS_02 (1)
Missatge: Si és adjectiu o nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: Àmplia

... 50% 50% Defineix l’ampliació al 50% Amplia Amplia el vídeo Redueix Redueix el v...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CONCORDANCES_ADJ_NOM (1)
Missatge: Error de concordança.
Suggeriments: Adjunt gràfic; Adjunts gràfics

...%s. Llista d’adjuncions Adjunta font Adjunta gràfics Extreu Suprimeix Tanca Nom de l’adj...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SI_AMB_ACCENT (1)
Missatge: Si és una afirmació, s’escriu amb accent.
Suggeriments:

...ductor no carregui algunes de les fonts si les adjuntes totes en un fitxer Matrosk...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: SUGGERIMENTS_N (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «no»?
Suggeriments: no; en

... 2: Sense ajustament de paraules, tant \n com \N salten de línia 3: Ajustament i...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_SEL (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «se’l»?
Suggeriments: se'l; el; seu; del; al; sol; sal

...davant i+f i f tot de %d endavant sel Temps: Desplaça per temps Fotogram...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: ACCENTUATION_CHECK (1)
Missatge: Si és un adjectiu o un nom, s’escriu amb accent.
Suggeriments: Càrrega

... de final Temps Neteja Desplaça per Carrega de l’historial el desplaçament Paraul...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: FINS_EL_GENERAL (1)
Missatge: Si no equival a «fins i tot», cal escriure «fins a».
Suggeriments: fins a
Més informació

...s a la vora dreta, en píxels Distància fins la vora superior/inferior, en píxels Q...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_ANGLICISM_DEFAULT (1)
Missatge: Anglicisme innecessari. Considereu fer servir una altra paraula.
Suggeriments: Suspensió de pagaments; Impagament

...que no estigui disponible al fitxer per Default. Transforma la taxa de fotogrames Tra...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: INCLOENTHI (1)
Missatge: Probablement cal escriure «incloent-hi».
Suggeriments: incloent-hi; inclòs; inclosa; inclosos; incloses

...s Transforma els temps dels subtítols, incloent els de les etiquetes d’estils, d’una ta...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: NOMS_OPERACIONS_OMBREJAT (1)
Missatge: Si és el nom d’una operació tècnica, val més usar una altra forma.
Suggeriments: ombreig

...s de definició d’estils visuals Àrea d’ombrejat Còpia de seguretat Desament automàtic...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_SIMPLE_EXTÈS (1)
Missatge: ¿Volíeu dir «estès»?
Suggeriments: Estès

... Qualitat regular Qualitat Comprimit Extès Linear Logarítmic Mitjà Mapatge de ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: EXIGEIX_VERBS_CENTRAL (1)
Missatge: Possible error ortogràfic. «Reajust» és correcte com a forma balear (1a personal singular, present d’indicatiu).
Suggeriments: reajusta; reajusti; reajusto; reajustà; reajustí

...an provat els següents proveïdors: el reajust de resolució la substitució S’ha subs...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: CA_SIMPLE_REPLACE_BALEARIC_POS (1)
Missatge: Possible error ortogràfic (forma verbal vàlida en la varietat balear).
Suggeriments: doncs

...el posicionament Canvia entre \move i \pos Arrossega els punts de control Afegei...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: L_NO_APOSTROFA (1)
Missatge: No s’apostrofa.
Suggeriments: el liació; la liació

...nades Fes els temps continus Defineix l’liació Imposa la relació d’aspecte Finestra ...


Ves a: [Inici] [Índex de regles]
Regla: TIPUS_MENA (1)
Missatge: En aquest context és més apropiat dir «mena» en lloc de «tipus» (model).
Suggeriments: mena; classe

...s, però també que no es proporciona cap tipus de garantia.%n%nVegeu el lloc web de l’...

----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:843(#157)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/command/automation.cpp:87
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Obre el gestor de l’automatització. Control: Torna a escanejar la carpeta de "
"càrrega automàtica. Control+Maj: Torna a escanejar la carpeta de càrrega "
"automàtica i recarrega tots els scripts d’automatització"
[note] rule [id=k-Ctrl-1] ==> La tecla «Ctrl» es tradueix per «Ctrl»/«tecla de control» (keys)
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:1990(#367)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/command/subtitle.cpp:238
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nous subtítols"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:1995(#368)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "New Subtitles"
msgstr "Nous subtítols"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:2000(#369)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New subtitles"
msgstr "Nous subtítols"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:4889(#910)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "&Opaque box"
msgstr "Capsa &opaca"
[note] rule [id=t-sc-box] ==> «Box» no es tradueix per «capsa», ja que es refereix a un receptacle de tres dimensions. Suggerim «caixa» quan es refereix a quadre, requadre o rectangle (dues dimensions).
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:4944(#921)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere dels subtítols "
"en lloc d’un contorn al voltant del text"
[note] rule [id=t-sc-box] ==> «Box» no es tradueix per «capsa», ja que es refereix a un receptacle de tres dimensions. Suggerim «caixa» quan es refereix a quadre, requadre o rectangle (dues dimensions).
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:6291(#1155)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "New files"
msgstr "Nous fitxers"
[note] rule [id=t-sc-new] ==> En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta».
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:6526(#1202)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Edit Box"
msgstr "Capsa d’edició"
[note] rule [id=t-sc-box] ==> «Box» no es tradueix per «capsa», ja que es refereix a un receptacle de tres dimensions. Suggerim «caixa» quan es refereix a quadre, requadre o rectangle (dues dimensions).
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:7436(#1376)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: ../src/subs_edit_box.cpp:191
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Mostra el contingut de la línia de subtítol quan l’heu seleccionada a sobre "
"de la capsa d’edició. De vegades és útil quan s’editen els subtítols o es "
"tradueixen a una altra llengua."
[note] rule [id=t-sc-box] ==> «Box» no es tradueix per «capsa», ja que es refereix a un receptacle de tres dimensions. Suggerim «caixa» quan es refereix a quadre, requadre o rectangle (dues dimensions).
----------------------------------------
output/individual_pos/aegisub/aegisub/aegisub-ca.po-translated-only.po:7899(#1466)
# Source: /aegisub-ca.po from project 'Aegisub'
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Capsa d’edició dels subtítols"
[note] rule [id=t-sc-box] ==> «Box» no es tradueix per «capsa», ja que es refereix a un receptacle de tres dimensions. Suggerim «caixa» quan es refereix a quadre, requadre o rectangle (dues dimensions).
----------------------------------------
===== Rules detected 10 problems.